18:1 |
[和合] |
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心,深相契合。约拿单1爱大卫,如同爱自己的2性命。 |
|
[和合+] |
大卫对扫罗7586说1696完3615了话,约拿单3083的心5315与大卫1732的心5315深相契合7194。约拿单3083爱0157大卫1732,如同爱自己的性命5315。 |
|
[当代] |
扫罗跟大卫说完话以后,扫罗的儿子约拿单深深地被大卫所吸引;他爱大卫,像爱自己一样。 |
|
[新译] |
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心和大卫的心就深相契合。约拿单爱大卫如同爱自己的命。 |
|
[钦定] |
大卫对扫罗说完了话,约拿单的魂与大卫的魂交织在一起。约拿单爱大卫,如同自己的魂。 |
|
[NIV] |
After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when he had made an end3615 of speaking1696 unto Saul7586, that the soul5315 of Jonathan3083 was knit7194 with the soul5315 of David1732, and Jonathan3083 loved0157 him as his own soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
那日扫罗留住大卫,不容他再3回父家。 |
|
[和合+] |
那日3117扫罗7586留住3947大卫1732,不容5414他再回7725父0001家1004。 |
|
[当代] |
从那天起,扫罗留大卫在身边,不让他回家。 |
|
[新译] |
从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。 |
|
[钦定] |
那天扫罗留住大卫,不让他再回父家。 |
|
[NIV] |
From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house. |
|
[YLT] |
And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to the house of his father. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 took3947 him that day3117, and would let5414 him go no more home7725 to his father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。 |
|
[和合+] |
约拿单3083爱0160大卫1732如同爱自己的性命5315,就与他结3772盟1285。 |
|
[当代] |
约拿单因为非常爱大卫,像爱自己一样,就立誓跟大卫结为生死之交。 |
|
[新译] |
约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。 |
|
[钦定] |
约拿单爱大卫如同自己的魂,就与他立约。 |
|
[NIV] |
And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself. |
|
[YLT] |
And Jonathan maketh -- also David -- a covenant, because he loveth him as his own soul, |
|
[KJV+] |
Then Jonathan3083 and David1732 made3772 a covenant1285, because he loved0160 him as his own soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。 |
|
[和合+] |
约拿单3083从身上脱下6584外袍4598,给了5414大卫1732,又将战衣4055、刀2719、弓7198、腰带2289都给了他。 |
|
[当代] |
他脱下自己身上的袍子给大卫,又把自己的盔甲、刀、弓,和腰带也给了大卫。 |
|
[新译] |
约拿单把自己身上的外袍脱下来给大卫,又把自己的战衣、刀、弓和腰带都给了他。 |
|
[钦定] |
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、剑、弓、腰带都给了他。 |
|
[NIV] |
Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt. |
|
[YLT] |
and Jonathan strippeth himself of the upper robe which [is] upon him, and giveth it to David, and his long robe, even unto his sword, and unto his bow, and unto his girdle. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083 stripped6584 himself of the robe4598 that {was} upon him, and gave5414 it to David1732, and his garments4055, even to his sword2719, and to his bow7198, and to his girdle2289. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作4事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆,无不喜悦。 |
|
[和合+] |
扫罗7586无论差遣7971大卫1732往何处去3318,他都做事精明7919。扫罗7586就立7760他作战4421士0582长,众百姓5971和扫罗7586的臣仆5650无不喜悦3190。 |
|
[当代] |
大卫在扫罗委派他的一切任务上无往不利,因此扫罗派他作领军的官长。这件事使人民和扫罗的臣仆都很高兴。扫罗妒忌大卫 |
|
[新译] |
扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣仆都非常高兴。 |
|
[钦定] |
扫罗无论差大卫往哪里去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的众仆人无不喜悦。 |
|
[NIV] |
Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well. |
|
[YLT] |
And David goeth out whithersoever Saul doth send him; he acted wisely, and Saul setteth him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul. |
|
[KJV+] |
And David1732 went out3318 whithersoever Saul7586 sent7971 him, {and} behaved himself wisely7919: and Saul7586 set7760 him over the men0582 of war4421, and he was accepted3190 in the sight5869 of all the people5971, and also in the sight5869 of Saul's7586 servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打5鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。 |
|
[和合+] |
大卫1732打死了5221那非利士人6430,同众人回来7725的时候,妇女们0802从以色列3478各城5892里出来3318,欢欢喜喜8057,打鼓8596击磬7991,歌唱7891跳舞4246,迎接7125扫罗7586王4428。 |
|
[当代] |
大卫杀死了歌利亚后,军队凯旋归来;以色列各城镇的妇女都出来迎接扫罗王。她们兴高采烈地歌唱,跳舞,拍著铃鼓,弹著七弦琴。 |
|
[新译] |
大卫击杀了那非利士人,与众人一同回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,唱歌、跳舞、打鼓、欢呼、击磬迎接扫罗王。 |
|
[钦定] |
大卫打死了那非利士人,和众人一起回来的时候,女人们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。 |
|
[NIV] |
When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in their coming in, in David`s returning from smiting the Philistine, that the women come out from all the cities of Israel to sing -- also the dancers -- to meet Saul the king, with tabrets, with joy, and with three-stringed instruments; |
|
[KJV+] |
And it came to pass as they came0935, when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine6430, that the women0802 came out3318 of all cities5892 of Israel3478, singing7891 and dancing4246, to meet7125 king4428 Saul7586, with tabrets8596, with joy8057, and with instruments7991 of musick. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死6万万。” |
|
[和合+] |
众妇女0802舞蹈唱7832和6030,说0559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233。 |
|
[当代] |
她们边跳边唱:「扫罗杀死千千;大卫杀死万万!」 |
|
[新译] |
妇女们跳舞、歌唱,说:“扫罗杀死千千!大卫杀死万万!” |
|
[钦定] |
女人舞蹈唱和,说:扫罗杀死千千,大卫杀死万万。 |
|
[NIV] |
As they danced, they sang: 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.' |
|
[YLT] |
and the women answer -- those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.` |
|
[KJV+] |
And the women0802 answered6030 {one another} as they played7832, and said0559, Saul7586 hath slain5221 his thousands0505, and David1732 his ten thousands7233. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。” |
|
[和合+] |
扫罗7586甚3966发怒2734,不喜悦3415-5869这话1697,就说0559:将万万7233归5414大卫1732,千千0505归5414我,只剩下王位4410没有给他了。 |
|
[当代] |
扫罗不喜欢这歌,气愤愤地说:「她们给大卫万万,只给我千千,只差没捧他作王罢了!」 |
|
[新译] |
扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。” |
|
[钦定] |
扫罗非常愤怒,不喜悦这话,就说:将万万归大卫,千千归我,只剩下国没有给他了。 |
|
[NIV] |
Saul was very angry; this refrain galled him. 'They have credited David with tens of thousands,' he thought, 'but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?' |
|
[YLT] |
And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him [is] only the kingdom;` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 was very3966 wroth2734, and the saying1697 displeased3415-5869 him; and he said0559, They have ascribed5414 unto David1732 ten thousands7233, and to me they have ascribed5414 {but} thousands0505: and {what} can he have more but the kingdom4410? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
从这日起,扫罗就怒视大卫 |
|
[和合+] |
从这日3117起1973,扫罗7586就怒视5770大卫1732。 |
|
[当代] |
从那天起,扫罗妒忌大卫。 |
|
[新译] |
从那天起,扫罗就妒忌大卫。 |
|
[钦定] |
从那天起,扫罗就怒视大卫。 |
|
[NIV] |
And from that time on Saul kept a jealous eye on David. |
|
[YLT] |
and Saul is eyeing David from that day and thenceforth. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 eyed5770 David1732 from that day3117 and forward1973. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
次日,从 神那里来的7恶魔,大大降在扫罗身上,他就在家中胡8言乱语。大卫照常弹9琴,扫罗手里拿着10枪。 |
|
[和合+] |
次日4283,从 神0430那里来的恶7451魔7307大大降在6743扫罗7586身上,他就在家1004中8432胡言乱语5012。大卫1732照常3117弹琴5059,扫罗7586手里3027拿着枪2595。 |
|
[当代] |
第二天,有邪灵从上主那里来,控制著扫罗,他就像疯子一样在屋子里胡言乱语。大卫跟往常一样弹著竖琴。扫罗握住一把矛, |
|
[新译] |
第二天,从 神那里来的恶鬼降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 |
|
[钦定] |
次日,从神那里来的恶灵降在扫罗身上,他就在房中发预言。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着短枪。 |
|
[NIV] |
The next day an evil spirit from God came forcefully upon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on the morrow, that the spirit of sadness [from] God prospereth over Saul, and he prophesieth in the midst of the house, and David is playing with his hand, as day by day, and the javelin [is] in the hand of Saul, |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, that the evil7451 spirit7307 from God0430 came6743 upon Saul7586, and he prophesied5012 in the midst8432 of the house1004: and David1732 played5059 with his hand3027, as at other times3117: and {there was} a javelin2595 in Saul's7586 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫11刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 |
|
[和合+] |
扫罗7586把枪2595一抡2904,心里说0559,我要将大卫1732刺透5221,钉在墙7023上。大卫1732躲避5437-6440他两次6471。 |
|
[当代] |
自言自语:「我要把他扎在墙上」,就对准大卫扔去,扔了两次,但大卫每次都躲开了。 |
|
[新译] |
扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。 |
|
[钦定] |
扫罗把短枪一投,因他说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 |
|
[NIV] |
and he hurled it, saying to himself, 'I'll pin David to the wall.' But David eluded him twice. |
|
[YLT] |
and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;` and David turneth round out of his presence twice. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 cast2904 the javelin2595; for he said0559, I will smite5221 David1732 even to the wall7023 {with it}. And David1732 avoided out5437 of his presence6440 twice6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
扫罗惧怕大卫,因为耶和华12离开自己,与大卫13同在。 |
|
[和合+] |
扫罗7586惧怕3372大卫1732;因为耶和华3068离开5493自己,与大卫同在。 |
|
[当代] |
扫罗怕大卫;因为上主与大卫同在,却离弃他。 |
|
[新译] |
扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。 |
|
[钦定] |
扫罗害怕大卫;因为主离开自己,与大卫同在。 |
|
[NIV] |
Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had left Saul. |
|
[YLT] |
And Saul is afraid of the presence of David, for Jehovah hath been with him, and from Saul He hath turned aside; |
|
[KJV+] |
And Saul7586 was afraid3372 of6440 David1732, because the LORD3068 was with him, and was departed5493 from Saul7586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵14出入。 |
|
[和合+] |
所以扫罗7586使大卫离开5493自己,立7760他为千夫0505长8269,他就领6440兵5971出3318入0935。 |
|
[当代] |
因此扫罗打发大卫,派他指挥一支千人的队伍。大卫率领部下出入战场, |
|
[新译] |
因此扫罗使大卫离开自己,立他作千夫长,大卫就领导众民出入。 |
|
[钦定] |
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就在百姓前出入。 |
|
[NIV] |
So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns. |
|
[YLT] |
and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people. |
|
[KJV+] |
Therefore Saul7586 removed5493 him from him, and made7760 him his captain8269 over a thousand0505; and he went out3318 and came in0935 before6440 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。 |
|
[和合+] |
大卫1732做事1870无不精明7919,耶和华3068也与他同在。 |
|
[当代] |
所向无敌,因为上主与他同在。 |
|
[新译] |
大卫所行的一切都亨通,因为耶和华与他同在。 |
|
[钦定] |
大卫在他一切的道路中行事都有智慧,主与他同在。 |
|
[NIV] |
In everything he did he had great success, because the Lord was with him. |
|
[YLT] |
And David is in all his ways acting wisely, and Jehovah [is] with him, |
|
[KJV+] |
And David1732 behaved himself wisely7919 in all his ways1870; and the LORD3068 {was} with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。 |
|
[和合+] |
扫罗7586见7200大卫1732做事精明7919,就甚怕1481他。 |
|
[当代] |
扫罗看见大卫事事成功,就更加怕他。 |
|
[新译] |
扫罗看见大卫所行的十分亨通,就怕他。 |
|
[钦定] |
扫罗见大卫作事精明,就害怕他。 |
|
[NIV] |
When Saul saw how successful he was, he was afraid of him. |
|
[YLT] |
and Saul seeth that he is acting very wisely, and is afraid of him, |
|
[KJV+] |
Wherefore when Saul7586 saw7200 that he behaved7919 himself very3966 wisely7919, he was afraid1481 of6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
但以色列和犹大众人,都爱大卫,因为他领他们出入。 |
|
[和合+] |
但以色列3478和犹大3063众人都爱0157大卫1732,因为他领6440他们出3318入0935。 |
|
[当代] |
但是全以色列和犹大的人民都爱戴大卫,因为他是一个卓越的领袖。大卫娶扫罗的女儿 |
|
[新译] |
但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。 |
|
[钦定] |
但所有以色列和犹大众人都爱大卫,因为他在他们前面出入。 |
|
[NIV] |
But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns. |
|
[YLT] |
and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them. |
|
[KJV+] |
But all Israel3478 and Judah3063 loved0157 David1732, because he went out3318 and came in0935 before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
扫罗对大卫说:“我将大女儿15米拉,给你为16妻,只要你为我奋勇,为耶和华争17战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。 |
|
[和合+] |
扫罗7586对大卫1732说0559:我将大1419女儿1323米拉4764给5414你为妻0802,只要你为我奋勇1121-2428,为耶和华3068争战3898。扫罗7586心里说0559:我不好亲手3027害他,要藉非利士人6430的手3027害他。 |
|
[当代] |
扫罗对大卫说:「我要把我的大女儿米拉嫁给你,条件是你要作一个勇敢的军人,忠心地服侍我,为上主打仗。」(其实扫罗想借非利士人的刀杀死大卫,用不著亲自下手!) |
|
[新译] |
扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。” |
|
[钦定] |
扫罗对大卫说:看啊,我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为主争战。扫罗心里说:我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。 |
|
[NIV] |
Saul said to David, 'Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the Lord.' For Saul said to himself, 'I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!' |
|
[YLT] |
And Saul saith unto David, `Lo, my elder daughter Merab -- her I give to thee for a wife; only, be to me for a son of valour, and fight the battles of Jehovah;` and Saul said, `Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be upon him.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 to David1732, Behold my elder1419 daughter1323 Merab4764, her will I give5414 thee to wife0802: only be thou valiant1121-2428 for me, and fight3898 the LORD'S3068 battles4421. For Saul7586 said0559, Let not mine hand3027 be upon him, but let the hand3027 of the Philistines6430 be upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
大卫对扫罗说:“18我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732对扫罗7586说0559:我是谁,我是甚么出身2416,我父0001家4940在以色列3478中是何等的家,岂敢作王4428的女婿2860呢? |
|
[当代] |
大卫回答:「我是谁?我的家族算甚么?我哪里配作王的女婿?」 |
|
[新译] |
大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?” |
|
[钦定] |
大卫对扫罗说:我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,难道敢作王的女婿? |
|
[NIV] |
But David said to Saul, 'Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?' |
|
[YLT] |
And David saith unto Saul, `Who [am] I? and what my life -- the family of my father in Israel -- that I am son-in-law to the king?` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Saul7586, Who {am} I? and what {is} my life2416, {or} my father's0001 family4940 in Israel3478, that I should be son in law2860 to the king4428? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了19米何拉人20亚得列为妻。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的女儿1323米拉4764到了当给5414大卫1732的时候6256,扫罗却给了5414米何拉人4259亚得列5741为妻0802。 |
|
[当代] |
到了米拉应该跟大卫成婚的时候,扫罗却把她嫁给米何拉人亚得列。 |
|
[新译] |
到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列作妻子。 |
|
[钦定] |
扫罗的女儿米拉到了应当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。 |
|
[NIV] |
So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the time of the giving of Merab daughter of Saul to David, that she hath been given to Adriel the Meholathite for a wife. |
|
[KJV+] |
But it came to pass at the time6256 when Merab4764 Saul's7586 daughter1323 should have been given5414 to David1732, that she was given5414 unto Adriel5741 the Meholathite4259 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
扫罗的次女米甲21爱大卫,有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的次女1323米甲4324爱0157大卫1732。有人告诉5046扫罗7586,扫罗就喜悦3474-5869。 |
|
[当代] |
但是,扫罗另一个女儿米甲爱上了大卫。扫罗知道了这件事,很高兴, |
|
[新译] |
扫罗的女儿米甲爱大卫。有人把这事告诉扫罗,扫罗就欢喜, |
|
[钦定] |
扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 |
|
[NIV] |
Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased. |
|
[YLT] |
And Michal daughter of Saul loveth David, and they declare to Saul, and the thing is right in his eyes, |
|
[KJV+] |
And Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved0157 David1732: and they told5046 Saul7586, and the thing1697 pleased3474-5869 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的22网罗,好借非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。” |
|
[和合+] |
扫罗7586心里说0559:我将这女儿给5414大卫,作他的网罗4170,好藉非利士人6430的手3027害他。所以扫罗7586对大卫1732说0559:你今日3117可以第二次8147作我的女婿2859。 |
|
[当代] |
心里想:「我要把米甲嫁给大卫,用她作圈套,大卫就会死在非利士人手里。」因此扫罗第二次对大卫说:「你要作我的女婿!」 |
|
[新译] |
心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。” |
|
[钦定] |
扫罗说:我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说:你今天可以第二次作我的女婿。 |
|
[NIV] |
'I will give her to him,' he thought, 'so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him.' So Saul said to David, 'Now you have a second opportunity to become my son-in-law.' |
|
[YLT] |
and Saul saith, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;` and Saul saith unto David, `By the second -- thou dost become my son-in-law to-day.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, I will give5414 him her, that she may be a snare4170 to him, and that the hand3027 of the Philistines6430 may be against him. Wherefore Saul7586 said0559 to David1732, Thou shalt this day3117 be my son in law2859 in {the one of} the twain8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女23婿。” |
|
[和合+] |
扫罗7586吩咐6680臣仆5650说:你们暗中3909对大卫1732说1696-0559:王4428喜悦2654你,王的臣仆5650也都喜爱0157你,所以你当作王4428的女婿2859。 |
|
[当代] |
他又吩咐左右私下去对大卫说:「王很欣赏你,他的臣仆也都喜欢你。你娶他的女儿正是时候。」 |
|
[新译] |
扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’” |
|
[钦定] |
扫罗命令他的众仆人说:你们暗中与大卫谈论说:你看,王喜悦你,王的众仆人也都喜爱你,所以现在作王的女婿。 |
|
[NIV] |
Then Saul ordered his attendants: 'Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.' ' |
|
[YLT] |
And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 commanded6680 his servants5650, {saying}, Commune1696 with David1732 secretly3909, and say0559, Behold, the king4428 hath delight2654 in thee, and all his servants5650 love0157 thee: now therefore be the king's4428 son in law2859. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
扫罗的臣仆,就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿,是一件24小事吗?我是贫穷卑微的人。” |
|
[和合+] |
扫罗7586的臣仆5650就照这话1697说1696给大卫1732听0241。大卫1732说0559:你们以为5869作王4428的女婿2859是一件小事7043么?我是贫穷7326卑微7034的人0376。 |
|
[当代] |
王的左右把这话告诉大卫。大卫回答:「作王的女婿是一件极大的荣誉。像我这样贫穷卑微的人,哪里配得这样的殊荣?」 |
|
[新译] |
于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。” |
|
[钦定] |
扫罗的众仆人就把这些话说到大卫耳中。大卫说:你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。 |
|
[NIV] |
They repeated these words to David. But David said, 'Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known.' |
|
[YLT] |
And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king -- and I a poor man, and lightly esteemed?` |
|
[KJV+] |
And Saul's7586 servants5650 spake1696 those words1697 in the ears0241 of David1732. And David1732 said0559, Seemeth5869 it to you {a} light7043 {thing} to be a king's4428 son in law2859, seeing that I {am} a poor7326 man0376, and lightly esteemed7034? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的臣仆5650回奏5046说0559,大卫1732所说的1696如此如此1697。 |
|
[当代] |
臣仆把大卫的话回奏扫罗, |
|
[新译] |
扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。 |
|
[钦定] |
扫罗的众仆人说,大卫这样说。 |
|
[NIV] |
When Saul's servants told him what David had said, |
|
[YLT] |
And the servants of Saul declare to him, saying, `According to these words hath David spoken.` |
|
[KJV+] |
And the servants5650 of Saul7586 told5046 him, saying0559, On this manner1697 spake1696 David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
扫罗说:“你们要对大卫这样说,王不要什么25聘礼,只要一百非利士人的26阳皮,好在王的仇敌身上报27仇。”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。 |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:你们要对大卫1732这样说0559:王4428不要2656甚么聘礼4119,只要一百3967非利士人6430的阳皮6190,好在王4428的仇敌0341身上报仇5358。扫罗7586的意思2803要使大卫1732丧在5307非利士人6430的手里3027。 |
|
[当代] |
扫罗又命令他们去告诉大卫:「王所要的聘礼只是一百个非利士人的包皮,作为对仇敌的报复。」(这是扫罗的阴谋,想藉非利士人杀大卫。) |
|
[新译] |
扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百个非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗企图使大卫死在非利士人的手里。 |
|
[钦定] |
扫罗说:你们要对大卫这样说:王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。扫罗想让大卫倒在非利士人的手下。 |
|
[NIV] |
Saul replied, 'Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.' ' Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines. |
|
[YLT] |
And Saul saith, `Thus do ye say to David, There is no delight to the king in dowry, but in a hundred foreskins of the Philistines -- to be avenged on the enemies of the king;` and Saul thought to cause David to fall by the hand of the Philistines. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, Thus shall ye say0559 to David1732, The king4428 desireth2656 not any dowry4119, but an hundred3967 foreskins6190 of the Philistines6430, to be avenged5358 of the king's4428 enemies0341. But Saul7586 thought2803 to make David1732 fall5307 by the hand3027 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到, |
|
[和合+] |
扫罗的臣仆5650将这话1697告诉5046大卫1732,大卫1732就欢喜3474-1697-5869作王4428的女婿2859。日期3117还没有到4390, |
|
[当代] |
扫罗的左右把扫罗所说的话告诉大卫,大卫很高兴,愿意作王的女婿。在婚期之前, |
|
[新译] |
扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时, |
|
[钦定] |
扫罗的众仆人将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到, |
|
[NIV] |
When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed, |
|
[YLT] |
And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full, |
|
[KJV+] |
And when his servants5650 told5046 David1732 these words1697, it pleased3474-1697-5869 David1732 well to be the king's4428 son in law2859: and the days3117 were not expired4390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。 |
|
[和合+] |
大卫1732和跟随他的人0582起身6965前往3212,杀了5221二百3967非利士人6430,将阳皮6190满数4390交给0935王4428,为要作王4428的女婿2859。于是扫罗7586将女儿1323米甲4324给5414大卫1732为妻0802。 |
|
[当代] |
大卫和他的部下杀死了两百个非利士人。他带著他们的包皮全数交给扫罗,好作王的女婿。因此,扫罗不得不让女儿米甲和大卫成婚。 |
|
[新译] |
大卫和跟随他的人就起身出去,在非利士人中击杀了二百人,把他们的包皮带回来,满数交给王,要作王的女婿。于是扫罗把他的女儿米甲给大卫作妻子。 |
|
[钦定] |
大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。 |
|
[NIV] |
David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
|
[YLT] |
and David riseth and goeth, he and his men, and smiteth among the Philistines two hundred men, and David bringeth in their foreskins, and they set them before the king, to be son-in-law to the king; and Saul giveth to him Michal his daughter for a wife. |
|
[KJV+] |
Wherefore David1732 arose6965 and went3212, he and his men0582, and slew5221 of the Philistines6430 two hundred3967 men0376; and David1732 brought0935 their foreskins6190, and they gave them in full tale4390 to the king4428, that he might be the king's4428 son in law2859. And Saul7586 gave5414 him Michal4324 his daughter1323 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
扫罗见耶和华与大卫28同在,又知道女儿米甲29爱大卫 |
|
[和合+] |
扫罗7586见7200-3045耶和华3068与大卫1732同在,又知道女儿1323米甲4324爱0157大卫, |
|
[当代] |
扫罗看出上主的确与大卫同在,他的女儿米甲也爱大卫, |
|
[新译] |
扫罗看见耶和华与大卫同在,又知道自己的女儿米甲也爱大卫, |
|
[钦定] |
扫罗看见并且知道主与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫, |
|
[NIV] |
When Saul realized that the Lord was with David and that his daughter Michal loved David, |
|
[YLT] |
And Saul seeth and knoweth that Jehovah [is] with David, and Michal daughter of Saul hath loved him, |
|
[KJV+] |
And Saul7586 saw7200 and knew3045 that the LORD3068 {was} with David1732, and {that} Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved0157 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
就更怕大卫,常作大卫的仇敌。 |
|
[和合+] |
就更3254怕3372-6440大卫1732,常3117作大卫1732的仇敌0341。 |
|
[当代] |
就更怕大卫,终生跟他作对。 |
|
[新译] |
就更怕大卫,常常与他为敌。 |
|
[钦定] |
就更怕大卫,一直作大卫的仇敌。 |
|
[NIV] |
Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days. |
|
[YLT] |
and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 was yet the more3254 afraid3372 of6440 David1732; and Saul7586 became David's1732 enemy0341 continually3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
每逢非利士军长出来打30仗,大卫比扫罗的臣仆作31事精明;因此他的名被人尊重。 |
|
[和合+] |
每逢1767非利士6430军长8269出来3318打仗,大卫1732比扫罗7586的臣仆5650做事精明7919,因此他的名8034被人尊重3966-3365。 |
|
[当代] |
非利士人的军队常来攻打,大卫每次出战都比扫罗其他将官有更辉煌的战果,因此他的声名远播。 |
|
[新译] |
非利士人的领袖常常出征,每逢他们出征,大卫作事都比扫罗所有的臣仆所作的更亨通,所以他的名字极为人尊重。 |
|
[钦定] |
每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的众仆人作事精明,因此他的名被人尊重。 |
|
[NIV] |
The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known. |
|
[YLT] |
And the princes of the Philistines come out, and it cometh to pass from the time of their coming out, David hath acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious. |
|
[KJV+] |
Then the princes8269 of the Philistines6430 went forth3318: and it came to pass, after1767 they went forth3318, {that} David1732 behaved himself more wisely7919 than all the servants5650 of Saul7586; so that his name8034 was much3966 set by3365. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |