16:1 |
[和合] |
耶和华对撒母耳说:“我既厌1弃扫罗作以色列的王,你为他2悲伤要到几时呢?你将3膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去,因为我在他4众子之内,预定一个作王的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对撒母耳8050说0559:我既厌弃3988扫罗7586作以色列3478的王4427,你为他悲伤0056要到几时呢?你将膏油8081盛满了4390角7161,我差遣7971你往伯利恒人1022耶西3448那里去;因为我在他众子1121之内,预定7200一个作王4428的。 |
|
[当代] |
上主对撒母耳说:「你还要为扫罗悲伤多久呢?我已经弃绝他,不要他作以色列的王。你带些橄榄油到伯利恒去,到一个名叫耶西的人那里,因为我已经选了他的一个儿子作王。」 |
|
[新译] |
耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲哀要到几时呢?我已经弃绝他作以色列的王了。你把膏油盛满了角,然后去吧!我要差派你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他的众子中,已经预定了一个为我作王。” |
|
[钦定] |
主对撒母耳说:我既拒绝他统治以色列,你为他悲伤要到什么时候呢?你将膏油盛满了角,我差你往伯利恒人耶西那里去;因为我在他众子之内,预定一个作王的。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Samuel, 'How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Samuel, `Till when art thou mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I send thee unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Samuel8050, How long wilt thou mourn0056 for Saul7586, seeing I have rejected3988 him from reigning4427 over Israel3478? fill4390 thine horn7161 with oil8081, and go3212, I will send7971 thee to Jesse3448 the Bethlehemite1022: for I have provided7200 me a king4428 among his sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献5祭。’ |
|
[和合+] |
撒母耳8050说0559:我怎能去3212呢?扫罗7586若听见8085,必要杀2026我。耶和华3068说0559:你可以带3947一隻牛犊1241-5697去,就说0559:我来0935是要向耶和华3068献祭2076。 |
|
[当代] |
撒母耳问:「我怎么能去呢?如果扫罗知道了,一定要杀我!」上主说:「你带一头小牛去,就说你是去那里向上主献牲祭的。 |
|
[新译] |
撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’ |
|
[钦定] |
撒母耳说:我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。主说:你可以带一只牛犊去,就说:我来是要向主献祭。 |
|
[NIV] |
But Samuel said, 'How can I go? Saul will hear about it and kill me.' The Lord said, 'Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.' |
|
[YLT] |
And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.` And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come; |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559, How can I go3212? if Saul7586 hear8085 {it}, he will kill2026 me. And the LORD3068 said0559, Take3947 an heifer1241-5697 with thee3027, and say0559, I am come0935 to sacrifice2076 to the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要6膏他。” |
|
[和合+] |
你要请7121耶西3448来吃祭肉2077,我就指示3045你所当行6213的事。我所指给0559你的人,你要膏4886他。 |
|
[当代] |
你请耶西来参加祭礼;那时,我会告诉你该怎么做。我指示你的那人,你要膏他作王。」 |
|
[新译] |
你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。” |
|
[钦定] |
你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所应当行的事。我所指给你的人,你要膏他。 |
|
[NIV] |
Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.' |
|
[YLT] |
and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.` |
|
[KJV+] |
And call7121 Jesse3448 to the sacrifice2077, and I will shew3045 thee what thou shalt do6213: and thou shalt anoint4886 unto me {him} whom I name0559 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老7都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为8平安来的吗?” |
|
[和合+] |
撒母耳8050就照耶和华3068的话1696去行6213。到了0935伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你是为平安7965来0935的么? |
|
[当代] |
撒母耳遵照上主的话做了。他到了伯利恒,城里的长老们战战兢兢地来见他,说:「你的访问是带来平安吗?」 |
|
[新译] |
于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?” |
|
[钦定] |
撒母耳就照主的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:你是为平安来的吗? |
|
[NIV] |
Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, 'Do you come in peace?' |
|
[YLT] |
And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and [one] saith, `Is thy coming peace?` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 did6213 that which the LORD3068 spake1696, and came0935 to Bethlehem1035. And the elders2205 of the town5892 trembled2729 at his coming7125, and said0559, Comest0935 thou peaceably7965? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自9洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。 |
|
[和合+] |
他说0559:为平安7965来0935的,我是给耶和华3068献祭2076。你们当自洁6942,来0935与我同吃祭肉2077。撒母耳就使耶西3448和他众子1121自洁6942,请7121他们来吃祭肉2077。 |
|
[当代] |
撒母耳回答:「是带来平安。我是来向上主献牲祭的。你们要洁净自己,然后跟我来。」撒母耳也叫耶西和他的儿子们洁净自己,请他们来参加祭礼。 |
|
[新译] |
他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。 |
|
[钦定] |
他说:为平安来的,我是给主献祭。你们应当自洁,来与我一起献祭。撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来献祭。 |
|
[NIV] |
Samuel replied, 'Yes, in peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me.' Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
|
[YLT] |
and he saith, `Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;` and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Peaceably7965: I am come0935 to sacrifice2076 unto the LORD3068: sanctify6942 yourselves, and come0935 with me to the sacrifice2077. And he sanctified6942 Jesse3448 and his sons1121, and called7121 them to the sacrifice2077. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
他们来的时候,撒母耳看见10以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。 |
|
[和合+] |
他们来0935的时候,撒母耳看见7200以利押0446,就心里说0559,耶和华3068的受膏者4899必定在他面前。 |
|
[当代] |
他们到的时候,撒母耳看见耶西的儿子以利押,心里想:「站在上主面前的这个人一定是他所选立的。」 |
|
[新译] |
他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。” |
|
[钦定] |
他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,主的受膏者必定在他面前。 |
|
[NIV] |
When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, 'Surely the Lord 's anointed stands here before the Lord.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in their coming in, that he seeth Eliab, and saith, `Surely, before Jehovah [is] His anointed.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when they were come0935, that he looked7200 on Eliab0446, and said0559, Surely the LORD'S3068 anointed4899 {is} before him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
耶和华却对撒母耳说:“不要看他的11外貌和他身材高大,我不拣选他,因为耶和华不象人看人,人是看外貌,耶和华是看内12心。” |
|
[和合+] |
耶和华3068却对撒母耳8050说0559:不要看5027他的外貌4758和他身材6967高大1364,我不拣选3988他。因为,耶和华不象人0120看7200人:人0120是看7200外貌5869;耶和华3068是看7200内心3824。 |
|
[当代] |
可是上主对撒母耳说:「不要看他的外表和高大的身材。我没有选他,因为我看人不像世人;人看外表,我看内心。」 |
|
[新译] |
但耶和华对撒母耳说:“不要看他的外貌和他高大的身材,因为我不拣选他。耶和华看人不像人看人,人是看外表,耶和华是看内心。” |
|
[钦定] |
主却对撒母耳说:不要看他的面貌和他身量高大,我拒绝了他。因为,主看,不像人看:人是看外貌;主是看心。 |
|
[NIV] |
But the Lord said to Samuel, 'Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The Lord does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Samuel, `Look not unto his appearance, and unto the height of his stature, for I have rejected him; for [it is] not as man seeth -- for man looketh at the eyes, and Jehovah looketh at the heart.` |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 said0559 unto Samuel8050, Look5027 not on his countenance4758, or on the height1364 of his stature6967; because I have refused3988 him: for {the LORD seeth} not as man0120 seeth7200; for man0120 looketh7200 on the outward appearance5869, but the LORD3068 looketh7200 on the heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
耶西叫13亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。” |
|
[和合+] |
耶西3448叫7121亚比拿达0041从撒母耳8050面前6440经过5674,撒母耳说0559:耶和华3068也不拣选0977他。 |
|
[当代] |
然后,耶西叫他的儿子亚比拿达走过撒母耳面前。但撒母耳说:「不,上主也没有选他。」 |
|
[新译] |
耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。” |
|
[钦定] |
耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:主也不拣选这个。 |
|
[NIV] |
Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, 'The Lord has not chosen this one either.' |
|
[YLT] |
And Jesse calleth unto Abinadab, and causeth him to pass by before Samuel; and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.` |
|
[KJV+] |
Then Jesse3448 called7121 Abinadab0041, and made him pass5674 before6440 Samuel8050. And he said0559, Neither hath the LORD3068 chosen0977 this. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。” |
|
[和合+] |
耶西3448又叫沙玛8048从撒母耳面前经过5674,撒母耳说0559:耶和华3068也不拣选0977他。 |
|
[当代] |
耶西又叫沙玛上前;撒母耳说:「不,上主也没有选他。」 |
|
[新译] |
耶西又叫沙玛经过。撒母耳说:“耶和华也不拣选这个。” |
|
[钦定] |
耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:主也不拣选这个。 |
|
[NIV] |
Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, 'Nor has the Lord chosen this one.' |
|
[YLT] |
And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.` |
|
[KJV+] |
Then Jesse3448 made Shammah8048 to pass by5674. And he said0559, Neither hath the LORD3068 chosen0977 this. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说:“这都不是耶和华所拣选的。” |
|
[和合+] |
耶西3448叫他七个7651儿子1121都从撒母耳8050面前6440经过5674,撒母耳8050说0559:这都不是耶和华3068所拣选0977的。 |
|
[当代] |
这样,耶西把七个儿子都叫到撒母耳跟前。撒母耳对他说:「不,上主没有选上他们当中的任何人。」 |
|
[新译] |
耶西叫他的七个儿子都在撒母耳面前经过。但撒母耳对耶西说:“这些都不是耶和华所拣选的。” |
|
[钦定] |
耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说:这些都不是主所拣选的。 |
|
[NIV] |
Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, 'The Lord has not chosen these.' |
|
[YLT] |
And Jesse causeth seven of his sons to pass by before Samuel, and Samuel saith to Jesse, `Jehovah hath not fixed on these.` |
|
[KJV+] |
Again, Jesse3448 made seven7651 of his sons1121 to pass5674 before6440 Samuel8050. And Samuel8050 said0559 unto Jesse3448, The LORD3068 hath not chosen0977 these. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个14小的,现在放15羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050对耶西3448说0559:你的儿子5288都8552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放7462羊6629。撒母耳8050对耶西3448说0559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437。 |
|
[当代] |
于是撒母耳问耶西:「你还有其他儿子吗?」耶西说:「还有一个最小的;他在外面放羊。」撒母耳说:「叫他到这里来。他不来,我们就不献祭。」 |
|
[新译] |
撒母耳问耶西:“孩子们全都在这里吗?”耶西回答:“还有一个最小的,正在牧羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去把他带回来,因为他没有来到以前,我们决不入席。” |
|
[钦定] |
撒母耳对耶西说:你的儿女都在这里吗?他说:还有个最小的,看啊,他在放羊。撒母耳对耶西说:你派人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。 |
|
[NIV] |
So he asked Jesse, 'Are these all the sons you have?' 'There is still the youngest,' Jesse answered, 'but he is tending the sheep.' Samuel said, 'Send for him; we will not sit down until he arrives.' |
|
[YLT] |
And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?` and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;` and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559 unto Jesse3448, Are here all8552 {thy} children5288? And he said0559, There remaineth7604 yet the youngest6996, and, behold, he keepeth7462 the sheep6629. And Samuel8050 said0559 unto Jesse3448, Send7971 and fetch3947 him: for we will not sit down5437 till he come0935 hither6311. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
耶西就打发人去叫了他来。他面色光16红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来17膏他。” |
|
[和合+] |
耶西就打发人7971去叫了他来0935。他面色光红0132,双5973目5869清秀3303,容貌7210俊美2896。耶和华3068说0559:这就是他,你起来6965膏4886他。 |
|
[当代] |
于是耶西派人去叫他来。他是个英俊的青年,双颊红润,眼睛炯炯发光。上主对撒母耳说:「就是他,膏立他吧!」 |
|
[新译] |
耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!” |
|
[钦定] |
耶西就派人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。主说:起来膏他,因为就是他。 |
|
[NIV] |
So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, 'Rise and anoint him; he is the one.' |
|
[YLT] |
And he sendeth, and bringeth him in, and he [is] ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this [is] he.` |
|
[KJV+] |
And he sent7971, and brought him in0935. Now he {was} ruddy0132, {and} withal5973 of a beautiful3303 countenance5869, and goodly2896 to look to7210. And the LORD3068 said0559, Arise6965, anoint4886 him: for this {is} he. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中18膏了他。从这日起,耶和华的19灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050就用3947角7161里的膏油8081,在他诸兄0251中7130膏了4886他。从这日3117起4605,耶和华3068的灵7307就大大感动6743大卫1732。撒母耳8050起身6965回3212拉玛7414去了。 |
|
[当代] |
于是撒母耳把橄榄油拿出来,在他哥哥们面前膏立了大卫。上主的灵立刻支配大卫,从那天起与他同在。然后撒母耳回拉玛去了。大卫在扫罗的宫廷 |
|
[新译] |
撒母耳就拿起盛油的角,在他的兄长中膏立他。从那天起,耶和华的灵就大大感动大卫。后来撒母耳动身往拉玛去了。 |
|
[钦定] |
撒母耳就用角里的膏油,在他哥哥中膏了他。从这天起,主的灵就来到大卫身上。撒母耳起身回拉玛去了。 |
|
[NIV] |
So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the Lord came upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
|
[YLT] |
And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath. |
|
[KJV+] |
Then Samuel8050 took3947 the horn7161 of oil8081, and anointed4886 him in the midst7130 of his brethren0251: and the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 upon David1732 from that day3117 forward4605. So Samuel8050 rose up6965, and went3212 to Ramah7414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
耶和华的灵20离开扫罗,有恶21魔从耶和华那里来扰乱他。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵7307离开5493扫罗7586,有恶7451魔7307从耶和华3068那里来扰乱1204他。 |
|
[当代] |
上主的灵离开扫罗;上主差邪灵来折磨他。 |
|
[新译] |
耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。 |
|
[钦定] |
主的灵离开扫罗,有恶灵从主那里来搅扰他。 |
|
[NIV] |
Now the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. |
|
[YLT] |
And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him; |
|
[KJV+] |
But the Spirit7307 of the LORD3068 departed5493 from Saul7586, and an evil7451 spirit7307 from the LORD3068 troubled1204 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的臣仆5650对他说0559:现在有恶7451魔7307从 神0430那里来扰乱1204你。 |
|
[当代] |
他的臣仆对他说:「我们知道上帝差邪灵来折磨你。 |
|
[新译] |
扫罗的臣仆对他说:“看哪!有恶鬼从 神那里来惊扰你。 |
|
[钦定] |
扫罗的众仆人对他说:你看,现在有恶灵从神那里来搅扰你。 |
|
[NIV] |
Saul's attendants said to him, 'See, an evil spirit from God is tormenting you. |
|
[YLT] |
and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness [from] God is terrifying thee; |
|
[KJV+] |
And Saul's7586 servants5650 said0559 unto him, Behold now, an evil7451 spirit7307 from God0430 troubleth1204 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹22琴,你就好了。” |
|
[和合+] |
我们的主0113可以吩咐0559面前的6440臣仆5650,找1245一个善于3045弹5059琴3658的来,等 神0430那里来的恶7451魔7307临到你身上的时候,使他用手3027弹5059琴,你就好了2895。 |
|
[当代] |
所以请陛下下令,让我们去找一个善于弹竖琴的人来。当邪灵袭击你的时候,那人一弹竖琴,你就好了。」 |
|
[新译] |
愿我们的主吩咐你面前的臣仆,去寻找一位善于弹琴的人;从 神那里来的灵临到你身上的时候,他可以弹琴,你就好了。” |
|
[钦定] |
我们的主可以命令你面前的众仆人,找一个善于弹竖琴的来,等神那里来的恶灵临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。 |
|
[NIV] |
Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp. He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better.' |
|
[YLT] |
let our lord command, we pray thee, thy servants before thee, they seek a skilful man, playing on a harp, and it hath come to pass, in the spirit of sadness [from] God being upon thee, that he hath played with his hand, and [it is] well with thee.` |
|
[KJV+] |
Let our lord0113 now command0559 thy servants5650, {which are} before6440 thee, to seek out1245 a man0376, {who is} a cunning3045 player5059 on an harp3658: and it shall come to pass, when the evil7451 spirit7307 from God0430 is upon thee, that he shall play5059 with his hand3027, and thou shalt be well2895. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。” |
|
[和合+] |
扫罗7586对臣仆5650说0559:你们可以为我找7200一个善于3190弹5059琴的,带到0935我这里来。 |
|
[当代] |
扫罗就命令他们:「替我去找一个善于弹琴的人来吧!」 |
|
[新译] |
扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。” |
|
[钦定] |
扫罗对众仆人说:你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。 |
|
[NIV] |
So Saul said to his attendants, 'Find someone who plays well and bring him to me.' |
|
[YLT] |
And Saul saith unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well -- then ye have brought [him] in unto me.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 unto his servants5650, Provide7200 me now a man0376 that can play5059 well3190, and bring0935 {him} to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的23战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他24同在。” |
|
[和合+] |
其中有一个0259少年人5288说0559:我曾见7200伯利恒人1022耶西3448的一个儿子1121善于3045弹5059琴,是大有勇敢1368-2428的战4421士0376,说话合宜0995-1697,容貌俊美8389,耶和华3068也与他同在。 |
|
[当代] |
扫罗的一个侍从说:「伯利恒城的耶西有一个儿子;他是弹琴的能手。他英勇善战,丰姿英俊,又有口才;上主与他同在。」 |
|
[新译] |
有一个仆人回答:“我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,是个大能的勇士,又是个战士,谈吐合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。” |
|
[钦定] |
其中有一个仆人说:看啊,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,主也与他同在。 |
|
[NIV] |
One of the servants answered, 'I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the Lord is with him.' |
|
[YLT] |
And one of the servants answereth and saith, `Lo, I have seen a son of Jesse the Beth-Lehemite, skilful in playing, and a mighty virtuous man, and a man of battle, and intelligent in word, and a man of form, and Jehovah [is] with him.` |
|
[KJV+] |
Then answered6030 one0259 of the servants5288, and said0559, Behold, I have seen7200 a son1121 of Jesse3448 the Bethlehemite1022, {that is} cunning3045 in playing5059, and a mighty1368 valiant man2428, and a man0376 of war4421, and prudent0995 in matters1697, and a comely8389 person0376, and the LORD3068 {is} with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放25羊的儿子大卫到我这里来。” |
|
[和合+] |
于是扫罗7586差遣7971使者4397去见耶西3448,说0559:请你打发7971你放羊6629的儿子1121大卫1732到我这里来。 |
|
[当代] |
于是,扫罗派使者到耶西那里,说:「请你叫那放羊的儿子大卫到我这里来。」 |
|
[新译] |
于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。” |
|
[钦定] |
于是扫罗差使者去见耶西,说:请你差你放羊的儿子大卫到我这里来。 |
|
[NIV] |
Then Saul sent messengers to Jesse and said, 'Send me your son David, who is with the sheep.' |
|
[YLT] |
And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who [is] with the flock.` |
|
[KJV+] |
Wherefore Saul7586 sent7971 messengers4397 unto Jesse3448, and said0559, Send7971 me David1732 thy son1121, which {is} with the sheep6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔都驮在驴上,交给他儿子大卫,26送与扫罗 |
|
[和合+] |
耶西3448就把3947几个饼3899和一皮袋4997酒3196,并一隻0259山羊羔1423-5795,都驮在驴2543上,交给7971他儿子1121大卫1732,送与扫罗7586。 |
|
[当代] |
耶西就打发大卫,带著一满皮袋酒、一只小山羊,和一匹满载著饼的驴去见扫罗。 |
|
[新译] |
耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。 |
|
[钦定] |
耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。 |
|
[NIV] |
So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul. |
|
[YLT] |
And Jesse taketh an ass, [with] bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul. |
|
[KJV+] |
And Jesse3448 took3947 an ass2543 {laden} with bread3899, and a bottle4997 of wine3196, and a0259 kid1423-5795, and sent7971 {them} by3027 David1732 his son1121 unto Saul7586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
大卫到了扫罗那里,就27侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。 |
|
[和合+] |
大卫1732到了0935扫罗7586那里,就侍立5975在扫罗面前6440。扫罗甚3966喜爱0157他,他就作了扫罗拿5375兵器3627的人。 |
|
[当代] |
大卫到扫罗那里,服侍他。扫罗很喜欢大卫,选他作拿兵器的侍卫。 |
|
[新译] |
大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。 |
|
[钦定] |
大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜爱他,他就作了扫罗拿武器的人。 |
|
[NIV] |
David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers. |
|
[YLT] |
And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons. |
|
[KJV+] |
And David1732 came0935 to Saul7586, and stood5975 before6440 him: and he loved0157 him greatly3966; and he became his armourbearer5375-3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。” |
|
[和合+] |
扫罗7586差遣人7971去见耶西3448,说0559:求你容大卫1732侍立5975在我面前6440,因为他在我眼前5869蒙了4672恩2580。 |
|
[当代] |
扫罗派人传话给耶西:「我很喜欢大卫,让他留在我这里服侍我吧!」 |
|
[新译] |
扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。” |
|
[钦定] |
扫罗差人去见耶西,说:求你让大卫侍立在我面前,因为他在我眼中蒙了喜爱。 |
|
[NIV] |
Then Saul sent word to Jesse, saying, 'Allow David to remain in my service, for I am pleased with him.' |
|
[YLT] |
And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 sent7971 to Jesse3448, saying0559, Let David1732, I pray thee, stand5975 before6440 me; for he hath found4672 favour2580 in my sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
从 神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿28琴用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。 |
|
[和合+] |
从 神0430那里来的恶魔7307临到扫罗7586身上的时候,大卫1732就拿3947琴3658,用手3027而弹5059,扫罗7586便舒畅7304爽快2895,恶7451魔7307离了5493他。 |
|
[当代] |
从那时起,每当上帝差来的邪灵附在扫罗身上时,大卫就拿他的竖琴来弹,邪灵立刻离开扫罗,扫罗就觉得畅快舒服。 |
|
[新译] |
每逢从 神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候,大卫就拿起琴来弹奏,扫罗就舒服畅快,恶鬼也离开了他。 |
|
[钦定] |
从神那里来的恶灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶灵就离开了他。 |
|
[NIV] |
Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in the spirit of [sadness from] God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the {evil} spirit7307 from God0430 was upon Saul7586, that David1732 took3947 an harp3658, and played5059 with his hand3027: so Saul7586 was refreshed7304, and was well2895, and the evil7451 spirit7307 departed5493 from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |