撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
13:1 [和合] 扫罗登基年四十岁。作以色列王二年的时候,
    [和合+] 扫罗7586登基4427年四十岁;作以色列3478442781478141的时候,
    [当代]
    [新译] 扫罗登基的时候年三十岁,作了以色列王四十二年(原文缺完整的年数,这里是按《七十士译本》加上的)。
    [钦定] 扫罗登基作王一年;到他作王管理以色列第二年的时候,
    [NIV] Saul was thirty years old when he became king, and he reigned over Israel forty- two years.
    [YLT] A son of a year [is] Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel,
    [KJV+] Saul7586 reigned4427 one year1121-8141; and when he had reigned4427 two8147 years8141 over Israel3478,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:2 [和合] 就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗1密抹伯特利山;一千跟随约拿单便雅悯2基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。
    [和合+] 就从以色列3478中拣选了097779690505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利10082022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的34995971扫罗都打发79710376回各家0168去了。
    [当代]
    [新译] 他从以色列人中为自己拣选了三千人;两千人和扫罗一同驻在密抹和伯特利山,一千人与约拿单一同驻在便雅悯的基比亚。其余的人,扫罗都遣散他们各回自己的家去了。
    [钦定] 就从以色列中拣选了三千人:二千跟随扫罗在密抹和伯特利山,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人扫罗都差各回他的帐篷去了。
    [NIV] Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Micmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes.
    [YLT] and Saul chooseth for himself three thousand [men] out of Israel; and two thousand are with Saul in Michmash, and in the hill-country of Beth-El; and a thousand have been with Jonathan in Gibeah of Benjamin; and the remnant of the people he hath sent each to his tents.
    [KJV+] Saul7586 chose0977 him three7969 thousand0505 {men} of Israel3478; {whereof} two thousand0505 were with Saul7586 in Michmash4363 and in mount2022 Bethel1008, and a thousand0505 were with Jonathan3129 in Gibeah1390 of Benjamin1144: and the rest3499 of the people5971 he sent7971 every man0376 to his tent0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:3 [和合] 约拿单攻击3迦巴 非利士人的4防营,非利士人听见了;扫罗就在遍地吹5角,意思说,要使希伯来人听见。
    [和合+] 约拿单3129攻击5221迦巴1387、非利士人6430的防营5333,非利士人6430听见了8085。扫罗7586就在遍地077686287782,意思说0559,要使希伯来人5680听见8085
    [当代]
    [新译] 约拿单攻打非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了;扫罗就在全地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
    [钦定] 约拿单攻击迦巴、非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
    [NIV] Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, 'Let the Hebrews hear!'
    [YLT] And Jonathan smiteth the garrison of the Philistines which [is] in Geba, and the Philistines hear, and Saul hath blown with a trumpet through all the land, saying, `Let the Hebrews hear.`
    [KJV+] And Jonathan3129 smote5221 the garrison5333 of the Philistines6430 that {was} in Geba1387, and the Philistines6430 heard8085 {of it}. And Saul7586 blew8628 the trumpet7782 throughout all the land0776, saying0559, Let the Hebrews5680 hear8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:4 [和合] 以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在6吉甲
    [和合+] 以色列众人3478听见8085扫罗7586攻击5221非利士人6430的防营5333,又听见以色列人3478为非利士人6430所憎恶0887,就跟随0310扫罗7586聚集6817在吉甲1537
    [当代]
    [新译] 以色列众人听说扫罗攻打了非利士人的驻军,又听说非利士人憎恨以色列人,就应召在吉甲跟随扫罗。
    [钦定] 以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。
    [NIV] So all Israel heard the news: 'Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become a stench to the Philistines.' And the people were summoned to join Saul at Gilgal.
    [YLT] And all Israel have heard, saying, `Saul hath smitten the garrison of the Philistines,` and also, `Israel hath been abhorred by the Philistines;` and the people are called after Saul to Gilgal.
    [KJV+] And all Israel3478 heard8085 say0559 {that} Saul7586 had smitten5221 a garrison5333 of the Philistines6430, and {that} Israel3478 also was had in abomination0887 with the Philistines6430. And the people5971 were called together6817 after0310 Saul7586 to Gilgal1537.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:5 [和合] 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的7沙那样多,就上来在8伯亚文东边的密抹安营。
    [和合+] 非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵657183370505,步兵5971象海32208193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583
    [当代]
    [新译] 非利士人聚集起来,要与以色列人交战,他们有战车三千(“三千”原文作“三万”,这里参考一些《七十士译本》的抄本及叙利亚译本翻译)辆、骑兵六千人、步兵像海边的沙那么多。他们上来,在伯.亚文东边的密抹安营。
    [钦定] 非利士人聚集,要与以色列人争战,有战车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。
    [NIV] The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Micmash, east of Beth Aven.
    [YLT] And the Philistines have been gathered to fight with Israel; thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a people as the sand which [is] on the sea-shore for multitude; and they come up and encamp in Michmash, east of Beth-Aven.
    [KJV+] And the Philistines6430 gathered themselves together0622 to fight3898 with Israel3478, thirty7970 thousand0505 chariots7393, and six8337 thousand0505 horsemen6571, and people5971 as the sand2344 which {is} on the sea3220 shore8193 in multitude7230: and they came up5927, and pitched2583 in Michmash4363, eastward6926 from Bethaven1007.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:6 [和合] 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山9洞、丛林、石穴、隐密处和坑中。
    [和合+] 以色列3478百姓03767200自己危急窘迫6887,就藏在2244山洞4631、丛林2337、石穴5553、隐密处6877,和坑中0953
    [当代]
    [新译] 以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
    [钦定] 以色列百姓,(见自己危急窘迫,)就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
    [NIV] When the men of Israel saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns.
    [YLT] And the men of Israel have seen that they are distressed, that the people hath been oppressed, and the people hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
    [KJV+] When the men0376 of Israel3478 saw7200 that they were in a strait6887, (for the people5971 were distressed5065,) then the people5971 did hide2244 themselves in caves4631, and in thickets2337, and in rocks5553, and in high places6877, and in pits0953.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:7 [和合] 有些希伯来人过了约但河,逃到迦得基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
    [和合+] 有些希伯来人5680过了5674约但河3383,逃到迦得1410和基列15680776。扫罗7586还是在吉甲1537,百姓5971都战战兢兢地2729跟随0310他。
    [当代]
    [新译] 有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。
    [钦定] 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
    [NIV] Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear.
    [YLT] And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul [is] yet in Gilgal, and all the people have trembled after him.
    [KJV+] And {some of} the Hebrews5680 went over5674 Jordan3383 to the land0776 of Gad1410 and Gilead1568. As for Saul7586, he {was} yet in Gilgal1537, and all the people5971 followed0310 him trembling2729.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:8 [和合] 扫罗照着撒母耳所定的日期,等了10七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
    [和合+] 扫罗照着撒母耳8050所定的日期4150等了3176-317676513117。撒母耳8050还没有来到0935吉甲1537,百姓5971也离开扫罗散去了6327
    [当代]
    [新译] 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳还没有来到吉甲,众人就离开扫罗散去了。
    [钦定] 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
    [NIV] He waited seven days, the time set by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and Saul's men began to scatter.
    [YLT] And he waiteth seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel hath not come to Gilgal, and the people are scattered from off him.
    [KJV+] And he tarried3176-3176 seven7651 days3117, according to the set time4150 that Samuel8050 {had appointed}: but Samuel8050 came0935 not to Gilgal1537; and the people5971 were scattered6327 from him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:9 [和合] 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
    [和合+] 扫罗75860559:把燔祭5930和平安祭8002带到我这里来5066。扫罗就献上5927燔祭5930
    [当代]
    [新译] 扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
    [钦定] 扫罗说:把燔祭和平安祭带到我这里来。扫罗就献上燔祭。
    [NIV] So he said, 'Bring me the burnt offering and the fellowship offerings. ' And Saul offered up the burnt offering.
    [YLT] And Saul saith, `Bring nigh unto me the burnt-offering, and the peace-offerings;` and he causeth the burnt-offering to ascend.
    [KJV+] And Saul7586 said0559, Bring hither5066 a burnt offering5930 to me, and peace offerings8002. And he offered5927 the burnt offering5930.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:10 [和合] 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。
    [和合+] 刚献59273615燔祭5930,撒母耳8050就到了0935。扫罗7586出去3318迎接7125他,要问他好1288
    [当代]
    [新译] 他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
    [钦定] 刚献完燔祭,恰巧撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他安。
    [NIV] Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him.
    [YLT] And it cometh to pass at his completing to cause the burnt-offering to ascend, that lo, Samuel hath come, and Saul goeth out to meet him, to bless him;
    [KJV+] And it came to pass, that as soon as he had made an end3615 of offering5927 the burnt offering5930, behold, Samuel8050 came0935; and Saul7586 went out3318 to meet7125 him, that he might salute1288 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:11 [和合] 撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹
    [和合+] 撒母耳80500559:你做的是甚么事6213呢?扫罗75860559:因为我见7200百姓5971离开我散去5310,你也不照所定的4150日期3117来到0935,而且非利士人6430聚集在0622密抹4363
    [当代]
    [新译] 撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
    [钦定] 撒母耳说:你作的是什么事呢?扫罗说:因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
    [NIV] 'What have you done?' asked Samuel. Saul replied, 'When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Micmash,
    [YLT] and Samuel saith, `What hast thou done?` And Saul saith, `Because I saw that the people were scattered from off me, and thou hadst not come at the appointment of the days, and the Philistines are gathered to Michmash,
    [KJV+] And Samuel8050 said0559, What hast thou done6213? And Saul7586 said0559, Because I saw7200 that the people5971 were scattered5310 from me, and {that} thou camest0935 not within the days3117 appointed4150, and {that} the Philistines6430 gathered themselves together0622 at Michmash4363;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:12 [和合] 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。”
    [和合+] 所以我心里说0559:恐怕我没有祷告2470-6440耶和华3068。非利士人6430下到3381吉甲1537攻击我,我就勉强0662献上5927燔祭5930
    [当代]
    [新译] 我心里想:‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我,我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。”
    [钦定] 所以我心里说:恐怕我没有祷告主。非利士人下到吉甲攻击我,我就被迫献上燔祭。
    [NIV] I thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the Lord 's favor.' So I felt compelled to offer the burnt offering.'
    [YLT] and I say, Now do the Philistines come down unto me to Gilgal, and the face of Jehovah I have not appeased; and I force myself, and cause the burnt-offering to ascend.`
    [KJV+] Therefore said0559 I, The Philistines6430 will come down3381 now upon me to Gilgal1537, and I have not made supplication2470 unto6440 the LORD3068: I forced0662 myself therefore, and offered5927 a burnt offering5930.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:13 [和合] 撒母耳扫罗说:“你作了11糊涂事了,没有遵守耶和华 神所吩咐你的12命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
    [和合+] 撒母耳8050对扫罗75860559:你做了糊涂事了5528,没有遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你的命令4687。若遵守,耶和华3068必在以色列3478中坚立3559你的王位4467,直到5704永远5769
    [当代]
    [新译] 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了!你没有谨守耶和华你的 神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
    [钦定] 撒母耳对扫罗说:你作了蠢事了,没有遵守主你神所命令你的命令。若遵守,主必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
    [NIV] 'You acted foolishly,' Samuel said. 'You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.
    [YLT] And Samuel saith unto Saul, `Thou hast been foolish; thou hast not kept the command of Jehovah thy God, which He commanded thee, for now had Jehovah established thy kingdom over Israel unto the age;
    [KJV+] And Samuel8050 said0559 to Saul7586, Thou hast done foolishly5528: thou hast not kept8104 the commandment4687 of the LORD3068 thy God0430, which he commanded6680 thee: for now would the LORD3068 have established3559 thy kingdom4467 upon Israel3478 for5704 ever5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:14 [和合] 现在你的王位必不长久。耶和华已经13寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。”
    [和合+] 现在你的王位4467必不长久6965。耶和华3068已经寻着1245一个合他心意3824的人0376,立6680他作百姓5971的君5057,因为你没有遵守8104耶和华3068所吩咐6680你的。
    [当代]
    [新译] 但现在你的王位必不长久,耶和华已经为自己找到一个合他心意的人,立他作自己子民的领袖,因为你没有谨守耶和华所吩咐你的。”
    [钦定] 现在你的王位必不长久。主已经找到一个合他心的人,主已经命令他作百姓的首领,因为你没有遵守主所命令你的。
    [NIV] But now your kingdom will not endure; the Lord has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the Lord 's command.'
    [YLT] and, now, thy kingdom doth not stand, Jehovah hath sought for Himself a man according to His own heart, and Jehovah chargeth him for leader over His people, for thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.`
    [KJV+] But now thy kingdom4467 shall not continue6965: the LORD3068 hath sought1245 him a man0376 after his own heart3824, and the LORD3068 hath commanded6680 him {to be} captain5057 over his people5971, because thou hast not kept8104 {that} which the LORD3068 commanded6680 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:15 [和合] 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯14基比亚扫罗数点跟随他的,约有15六百人。
    [和合+] 撒母耳8050就起来6965,从吉甲1537上到5927便雅悯1144的基比亚1390。扫罗7586数点6485跟随他的,约有六833739670376
    [当代]
    [新译] 于是撒母耳动身,从吉甲上便雅悯的基比亚去;扫罗数点跟随他的人,约有六百人。
    [钦定] 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。
    [NIV] Then Samuel left Gilgal and went up to Gibeah in Benjamin, and Saul counted the men who were with him. They numbered about six hundred.
    [YLT] And Samuel riseth, and goeth up from Gilgal to Gibeah of Benjamin; and Saul inspecteth the people who are found with him, about six hundred men,
    [KJV+] And Samuel8050 arose6965, and gat him up5927 from Gilgal1537 unto Gibeah1390 of Benjamin1144. And Saul7586 numbered6485 the people5971 {that were} present4672 with him, about six8337 hundred3967 men0376.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:16 [和合] 扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯16迦巴;但非利士人安营在密抹
    [和合+] 扫罗7586和他儿子1121约拿单3129,并跟随4672他们的人5971,都住在3427便雅悯1144的迦巴1387;但非利士人6430安营2583在密抹4363
    [当代]
    [新译] 扫罗和他的儿子约拿单,以及跟随他们的人都停留在便雅悯的迦巴,非利士人却在密抹安营。
    [钦定] 扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的基比亚;但非利士人安营在密抹。
    [NIV] Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Micmash.
    [YLT] and Saul, and Jonathan his son, and the people who are found with them, are abiding in Gibeah of Benjamin, and the Philistines have encamped in Michmash.
    [KJV+] And Saul7586, and Jonathan3129 his son1121, and the people5971 {that were} present4672 with them, abode3427 in Gibeah1387 of Benjamin1144: but the Philistines6430 encamped2583 in Michmash4363.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:17 [和合] 有掠兵从非利士17营中出来,分为三队;一队往俄弗拉书亚地去;
    [和合+] 有掠兵7843从非利士64304264中出来3318,分为叁79697218:一025972186437俄弗拉6084向书亚77770776去,
    [当代]
    [新译] 有突击队从非利士人的营里出来,分成三队,一队往俄弗拉向书亚地去,
    [钦定] 有掠兵从非利士营中出来,分为三队:一队往俄弗拉向书亚地去,
    [NIV] Raiding parties went out from the Philistine camp in three detachments. One turned toward Ophrah in the vicinity of Shual,
    [YLT] And the destroyer goeth out from the camp of the Philistines -- three detachments; the one detachment turneth unto the way of Ophrah, unto the land of Shual;
    [KJV+] And the spoilers7843 came out3318 of the camp4264 of the Philistines6430 in three7969 companies7218: one0259 company7218 turned6437 unto the way1870 {that leadeth to} Ophrah6084, unto the land0776 of Shual7777:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:18 [和合] 一队往18伯和仑去;一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
    [和合+] 025972186437伯和崙1032去,一025972186437洗波音66501516对面8259的地境1366向旷野4057去。
    [当代]
    [新译] 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
    [钦定] 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
    [NIV] another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboim facing the desert.
    [YLT] and the one detachment turneth the way of Beth-Horon, and the one detachment turneth the way of the border which is looking on the valley of the Zeboim, toward the wilderness.
    [KJV+] And another0259 company7218 turned6437 the way1870 {to} Bethhoron1032: and another0259 company7218 turned6437 {to} the way1870 of the border1366 that looketh8259 to the valley1516 of Zeboim6650 toward the wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:19 [和合] 那时以色列全地没有一个19铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
    [和合+] 那时,以色列3478全地0776没有4672一个铁匠2796;因为非利士人64300559,恐怕希伯来人5680制造621327192595
    [当代]
    [新译] 那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或枪矛。”
    [钦定] 那时,以色列全地没有一个铁匠;因为非利士人说,恐怕希伯来人制造剑或矛。
    [NIV] Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, 'Otherwise the Hebrews will make swords or spears!'
    [YLT] And an artificer is not found in all the land of Israel, for the Philistines said, `Lest the Hebrews make sword or spear;`
    [KJV+] Now there was no smith2796 found4672 throughout all the land0776 of Israel3478: for the Philistines6430 said0559, Lest the Hebrews5680 make6213 {them} swords2719 or spears2595:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:20 [和合] 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
    [和合+] 以色列34780376要磨39134282、犁0855、斧7134、铲4281,就下到3381非利士人6430那里去磨。
    [当代]
    [新译] 以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。
    [钦定] 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
    [NIV] So all Israel went down to the Philistines to have their plowshares, mattocks, axes and sickles sharpened.
    [YLT] and all Israel go down to the Philistines, to sharpen each his ploughshare, and his coulter, and his axe, and his mattock;
    [KJV+] But all the Israelites3478 went down3381 to the Philistines6430, to sharpen3913 every man0376 his share4282, and his coulter0855, and his axe7134, and his mattock4281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:21 [和合] 但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子并赶牛锥。
    [和合+] 但有锉6477-6310可以锉铲4281、犁0855、叁齿叉7969-7053、斧子7134,并赶牛锥1861
    [当代]
    [新译] 磨锄头或犁头的价钱是七克银子,磨三齿叉、斧头或刺棒的价钱是四克银子。
    [钦定] 但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子,并赶牛锥。
    [NIV] The price was two thirds of a shekel for sharpening plowshares and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads.
    [YLT] and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads.
    [KJV+] Yet they had a file6477-6310 for the mattocks4281, and for the coulters0855, and for the forks7969-7053, and for the axes7134, and to sharpen5324 the goads1861.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:22 [和合] 所以到了争战的日子,跟随扫罗约拿单的人,没有一个手里有刀有20枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
    [和合+] 所以到了争战4421的日子3117,跟随扫罗7586和约拿单3129的人5971没有一个手3027里有46722719有枪2595的,惟独扫罗7586和他儿子1121约拿单31294672
    [当代]
    [新译] 所以,到了争战的时候,跟随扫罗和约拿单的众民,没有一个手里有刀或枪的,只有扫罗和他的儿子约拿单有刀枪。
    [钦定] 所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人没有一个手里有剑或矛的,唯独扫罗和他儿子约拿单有。
    [NIV] So on the day of the battle not a soldier with Saul and Jonathan had a sword or spear in his hand; only Saul and his son Jonathan had them.
    [YLT] And it hath been, in the day of battle, that there hath not been found sword and spear in the hand of any of the people who [are] with Saul and with Jonathan -- and there is found to Saul and to Jonathan his son.
    [KJV+] So it came to pass in the day3117 of battle4421, that there was neither sword2719 nor spear2595 found4672 in the hand3027 of any of the people5971 that {were} with Saul7586 and Jonathan3129: but with Saul7586 and with Jonathan3129 his son1121 was there found4672.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:23 [和合] 非利士人的一队21防兵,到了密抹22隘口。
    [和合+] 非利士人6430的一队防兵4673到了3318密抹4363的隘口4569
    [当代]
    [新译] 有一队非利士人的驻军出到密抹的隘口去。
    [钦定] 非利士人的一队防兵到了密抹的隘口。
    [NIV] Now a detachment of Philistines had gone out to the pass at Micmash.
    [YLT] And the station of the Philistines goeth out unto the passage of Michmash.
    [KJV+] And the garrison4673 of the Philistines6430 went out3318 to the passage4569 of Michmash4363.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31