15:1 |
[和合] |
撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我1膏你为王,治理他的百姓以色列,所以你当听从耶和华的话。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050对扫罗7586说0559:耶和华3068差遣7971我膏4886你为王4428,治理他的百姓5971以色列3478;所以你当听从8085耶和华3068的话6963-1697。 |
|
[当代] |
撒母耳对扫罗说:「上主派我用油膏你,立你作他子民以色列的王。所以,你要听上主的话。 |
|
[新译] |
撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以现在你要听耶和华的话。 |
|
[钦定] |
撒母耳对扫罗说:主差我膏你为王,治理他的百姓以色列;所以你应当听从主话语的声音。 |
|
[NIV] |
Samuel said to Saul, 'I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord. |
|
[YLT] |
And Samuel saith unto Saul, `Me did Jehovah send to anoint thee for king over His people, over Israel; and now, hearken to the voice of the words of Jehovah: |
|
[KJV+] |
Samuel8050 also said0559 unto Saul7586, The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 thee {to be} king4428 over his people5971, over Israel3478: now therefore hearken8085 thou unto the voice6963 of the words1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:‘以色列人出埃及的时候,在路上2亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列人3478出5927埃及4714的时候,在路上1870亚玛力人6002怎样待6213他们,怎样抵挡7760他们,我都没忘6485。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅要惩罚亚玛力人,因为以色列人从埃及出来的时候,他们的祖先曾敌对他们。 |
|
[新译] |
万军之耶和华这样说:‘以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人对他们所行的,在路上攻击他们的事,我必要惩罚。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都记得。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt. |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah of Hosts, I have looked after that which Amalek did to Israel, that which he laid for him in the way in his going up out of Egypt. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, I remember6485 {that} which Amalek6002 did6213 to Israel3478, how he laid7760 {wait} for him in the way1870, when he came up5927 from Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
现在你要去击打亚玛力人,3灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行4杀死。’” |
|
[和合+] |
现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191。 |
|
[当代] |
你要去攻打亚玛力人,毁灭他们所有的一切,不要留下一样东西;要杀尽他们的男人、女人、儿童、婴儿、牛群、羊群、骆驼,和驴。」 |
|
[新译] |
现在你要去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们所有的一切,不可怜惜他们。无论男女、孩童,或吃奶的婴儿,牛羊、骆驼、驴子,都要杀死。’” |
|
[钦定] |
现在你要去击打亚玛力人,消灭完他们所有的,不能怜惜他们,将男人、女人、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼,和驴全部杀死。 |
|
[NIV] |
Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.' ' |
|
[YLT] |
Now, go, and thou hast smitten Amalek, and devoted all that it hath, and thou hast no pity on it, and hast put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass.` |
|
[KJV+] |
Now go3212 and smite5221 Amalek6002, and utterly destroy2763 all that they have, and spare2550 them not; but slay4191 both man0376 and woman0802, infant5768 and suckling3243, ox7794 and sheep7716, camel1581 and ass2543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 |
|
[和合+] |
于是扫罗7586招聚8085百姓5971在提拉因2923,数点6485他们,共有步兵7273二十万3967-0505,另有犹大3063人0376一万6235-0505。 |
|
[当代] |
扫罗在提炼召集并检阅他的军队:从以色列来的有二十万人,从犹大来的有一万人。 |
|
[新译] |
于是扫罗招聚众人,在提拉因数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 |
|
[钦定] |
于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 |
|
[NIV] |
So Saul summoned the men and mustered them at Telaim-two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah. |
|
[YLT] |
And Saul summoneth the people, and inspecteth them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand [are] men of Judah. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 gathered8085 the people5971 together8085, and numbered6485 them in Telaim2923, two hundred3967 thousand0505 footmen7273, and ten6235 thousand0505 men0376 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。 |
|
[和合+] |
扫罗7586到了0935亚玛力6002的京城5892,在谷中5158设下埋伏7378-0693。 |
|
[当代] |
他率领他的军队到亚玛力城,在山谷中埋伏,等待时机。 |
|
[新译] |
扫罗到了亚玛力人的城市,就在山谷中设下伏兵。 |
|
[钦定] |
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。 |
|
[NIV] |
Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine. |
|
[YLT] |
And Saul cometh in unto a city of Amalek, and layeth wait in a valley; |
|
[KJV+] |
And Saul7586 came0935 to a city5892 of Amalek6002, and laid wait7378-0693 in the valley5158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
扫罗对5基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。 |
|
[和合+] |
扫罗7586对基尼人7017说0559:你们离开3212-5493亚玛力人6002下去罢3381,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭0622;因为以色列3478人1121出5927埃及4714的时候,你们曾恩2617待6213他们。于是基尼人7017离开5493亚玛力人6003去了。 |
|
[当代] |
扫罗派人警告基尼人说:「你们离开亚玛力人到别处去吧,免得我连你们也杀了。因当年以色列人从埃及出来时,你们的祖先曾经善待他们。」于是基尼人离开了。 |
|
[新译] |
扫罗又对基尼人说:“你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。 |
|
[钦定] |
扫罗对基尼人说:你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一起杀灭;因为以色列儿女出埃及的时候,你们曾以仁慈待他们。于是基尼人离开亚玛力人去了。 |
|
[NIV] |
Then he said to the Kenites, 'Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.' So the Kenites moved away from the Amalekites. |
|
[YLT] |
and Saul saith unto the Kenite, `Go, turn aside, go down from the midst of Amalek, lest I consume thee with it, and thou didst kindness with all the sons of Israel, in their going up out of Egypt;` and the Kenite turneth aside from the midst of Amalek. |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 unto the Kenites7017, Go3212, depart5493, get you down3381 from among8432 the Amalekites6002, lest I destroy0622 you with them: for ye shewed6213 kindness2617 to all the children1121 of Israel3478, when they came up5927 out of Egypt4714. So the Kenites7017 departed5493 from among8432 the Amalekites6003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
扫罗击打6亚玛力人,从7哈腓拉直到埃及前的8书珥 |
|
[和合+] |
扫罗7586击打5221亚玛力人6002,从哈腓拉2341直到0935埃及4714前6440的书珥7793, |
|
[当代] |
扫罗打败了亚玛力人,从哈腓拉一直打到埃及东边的书珥, |
|
[新译] |
扫罗击杀亚玛力人,从哈腓拉直到埃及东的书珥, |
|
[钦定] |
扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及对面的书珥, |
|
[NIV] |
Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt. |
|
[YLT] |
And Saul smiteth Amalek from Havilah -- thy going in to Shur, which [is] on the front of Egypt, |
|
[KJV+] |
And Saul7586 smote5221 the Amalekites6002 from Havilah2341 {until} thou comest0935 to Shur7793, that {is} over against6440 Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽9亚玛力的众民。 |
|
[和合+] |
生2416擒了8610亚玛力6002王4428亚甲0090,用刀2719杀尽2763亚玛力的众民5971。 |
|
[当代] |
生擒亚玛力王亚甲,杀灭所有的人民。 |
|
[新译] |
生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。 |
|
[钦定] |
活捉了亚玛力王亚甲,用剑杀尽亚玛力的众民。 |
|
[NIV] |
He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword. |
|
[YLT] |
and he catcheth Agag king of Amalek alive, and all the people he hath devoted by the mouth of the sword; |
|
[KJV+] |
And he took8610 Agag0090 the king4428 of the Amalekites6002 alive2416, and utterly destroyed2763 all the people5971 with the edge6310 of the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱10惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。 |
|
[和合+] |
扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的4315牛1241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763。 |
|
[当代] |
但扫罗和他的军队留下亚甲的性命,也没有杀掉那些最好的羊群、公牛、小牛,和小羊,其他好的东西也都留著。他们只毁灭那些没有用的和没有价值的东西。上主厌弃扫罗作王 |
|
[新译] |
但扫罗和众人怜惜亚甲,也爱惜上好的牛羊、肥牛犊、羊羔和一切美好的东西。他们不愿彻底毁灭这些;凡是卑贱的、没有价值的,他们就彻底毁灭。 |
|
[钦定] |
扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不愿意灭绝。凡下贱瘦弱的,全都杀了。 |
|
[NIV] |
But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs-everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed. |
|
[YLT] |
and Saul hath pity -- also the people -- on Agag, and on the best of the flock, and of the herd, and of the seconds, and on the lambs, and on all that [is] good, and have not been willing to devote them; and all the work, despised and wasted -- it they devoted. |
|
[KJV+] |
But Saul7586 and the people5971 spared2550 Agag0090, and the best4315 of the sheep6629, and of the oxen1241, and of the fatlings4932, and the lambs3733, and all {that was} good2896, and would0014 not utterly destroy2763 them: but every thing4399 {that was} vile5240 and refuse4549, that they destroyed utterly2763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
耶和华的话临到撒母耳说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到撒母耳8050说0559: |
|
[当代] |
上主对撒母耳说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到撒母耳说: |
|
[钦定] |
主的话临到撒母耳说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to Samuel: |
|
[YLT] |
And the word of Jehovah is unto Samuel, saying, |
|
[KJV+] |
Then came the word1697 of the LORD3068 unto Samuel8050, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
“我立扫罗为王,我后11悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的12命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华 |
|
[和合+] |
我立4427扫罗7586为王4428,我后悔了5162;因为他转去7725不跟从0310我,不遵守6965我的命令1697。撒母耳8050便甚忧愁2734,终夜3915哀求2199耶和华3068。 |
|
[当代] |
「我后悔立扫罗作王;他已经离弃我,违背了我的命令。」撒母耳很不高兴,整晚向上主恳求。 |
|
[新译] |
“我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。 |
|
[钦定] |
我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。撒母耳便悲伤,终夜哀求主。 |
|
[NIV] |
'I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions.' Samuel was troubled, and he cried out to the Lord all that night. |
|
[YLT] |
`I have repented that I caused Saul to reign for king, for he hath turned back from after Me, and My words he hath not performed;` and it is displeasing to Samuel, and he crieth unto Jehovah all the night. |
|
[KJV+] |
It repenteth5162 me that I have set up4427 Saul7586 {to be} king4428: for he is turned back7725 from following0310 me, and hath not performed6965 my commandments1697. And it grieved2734 Samuel8050; and he cried2199 unto the LORD3068 all night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了13迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳8050说0559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537。 |
|
[当代] |
第二天清早,撒母耳去找扫罗。他听说扫罗已经到了迦密,在那里为自己筑了一座纪念碑,然后往吉甲去了。 |
|
[新译] |
撒母耳清早起来,要在早晨去见扫罗;有人告诉撒母耳:“扫罗到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。” |
|
[钦定] |
撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:看啊,扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。 |
|
[NIV] |
Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, 'Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.' |
|
[YLT] |
And Samuel riseth early to meet Saul in the morning, and it is declared to Samuel, saying, `Saul hath come in to Carmel, and lo, he is setting up to himself a monument, and goeth round, and passeth over, and goeth down to Gilgal.` |
|
[KJV+] |
And when Samuel8050 rose early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning1242, it was told5046 Samuel8050, saying0559, Saul7586 came0935 to Carmel3760, and, behold, he set him up5324 a place3027, and is gone about5437, and passed on5674, and gone down3381 to Gilgal1537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐14福与你,耶和华的命令我已遵守了。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050到了0935扫罗7586那里,扫罗7586对他说0559:愿耶和华3068赐福1288与你,耶和华3068的命令1697我已遵守了6965。 |
|
[当代] |
撒母耳去见扫罗,扫罗问候他说:「撒母耳,愿上主赐福给你!我遵守了他的命令。」 |
|
[新译] |
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。” |
|
[钦定] |
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:愿主祝福你,主的命令我已遵守了。 |
|
[NIV] |
When Samuel reached him, Saul said, 'The Lord bless you! I have carried out the Lord 's instructions.' |
|
[YLT] |
And Samuel cometh in unto Saul, and Saul saith to him, `Blessed [art] thou of Jehovah; I have performed the word of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 came0935 to Saul7586: and Saul7586 said0559 unto him, Blessed1288 {be} thou of the LORD3068: I have performed6965 the commandment1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?” |
|
[和合+] |
撒母耳8050说0559:我耳中0241听见8085有羊6629叫6963、牛1241鸣6963,是从那里来的呢? |
|
[当代] |
撒母耳说:「是吗?为甚么我还听见牛羊鸣叫呢?」 |
|
[新译] |
撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?” |
|
[钦定] |
撒母耳说:我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢? |
|
[NIV] |
But Samuel said, 'What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?' |
|
[YLT] |
And Samuel saith, `And what [is] the noise of this flock in mine ears -- and the noise of the herd which I am hearing?` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559, What {meaneth} then this bleating6963 of the sheep6629 in mine ears0241, and the lowing6963 of the oxen1241 which I hear8085? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神;其余的我们都灭尽了。” |
|
[和合+] |
扫罗7586说0559:这是百姓5971从亚玛力人6003那里带来0935的;因为他们爱惜2550上好的4315牛1241羊6629,要献与2076耶和华3068―你的 神0430;其余的3498,我们都灭尽了2763。 |
|
[当代] |
扫罗回答:「这是我的军队从亚玛力人那里掳来的。他们留下最好的牛羊,为的要当牲祭献给上主─你的上帝。其余的,我们都灭尽了。」 |
|
[新译] |
扫罗回答:“这是众民从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜这些上好的牛羊,要献给耶和华你的 神为祭;其余的,我们都已经彻底毁灭了。” |
|
[钦定] |
扫罗说:这是百姓从亚玛力人那里带来的;因为他们爱惜上好的牛羊,要献给主你的神;其余的,我们都消灭了。 |
|
[NIV] |
Saul answered, 'The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we totally destroyed the rest.' |
|
[YLT] |
And Saul saith, `From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559, They have brought0935 them from the Amalekites6003: for the people5971 spared2550 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen1241, to sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God0430; and the rest3498 we have utterly destroyed2763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050对扫罗7586说0559:你住口罢7503!等我将耶和华3068昨夜3915向我所说1696的话告诉5046你。扫罗说0559:请讲1696。 |
|
[当代] |
撒母耳说:「住口!我要告诉你上主昨晚对我说的话。」扫罗说:「请说!」 |
|
[新译] |
撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华昨天晚上对我所说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。” |
|
[钦定] |
撒母耳对扫罗说:你住口吧!等我将主昨夜向我所说的话告诉你。他对他说:请讲。 |
|
[NIV] |
'Stop!' Samuel said to Saul. 'Let me tell you what the Lord said to me last night.' 'Tell me,' Saul replied. |
|
[YLT] |
And Samuel saith unto Saul, `Desist, and I declare to thee that which Jehovah hath spoken unto me to-night;` and he saith to him, `Speak.` |
|
[KJV+] |
Then Samuel8050 said0559 unto Saul7586, Stay7503, and I will tell5046 thee what the LORD3068 hath said1696 to me this night3915. And he said0559 unto him, Say on1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
撒母耳对扫罗说:“从前你虽然以自己为15小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050对扫罗说0559:从前你虽然以5869自己为小6996,岂不是被立为以色列3478支派7626的元首7218么?耶和华3068膏4886你作以色列3478的王4428。 |
|
[当代] |
撒母耳说:「虽然你认为自己不重要,但你是以色列各支族的领袖。上主选立你作以色列的王; |
|
[新译] |
撒母耳说:“从前你虽然自以为微小,不是作了以色列众支派的首领吗?耶和华膏立了你作以色列的王, |
|
[钦定] |
撒母耳说:从前你在自己眼中是小的,难道不是被立为以色列支派的元首吗?主膏你作以色列的王。 |
|
[NIV] |
Samuel said, 'Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel. |
|
[YLT] |
And Samuel saith, `Art not thou, if thou [art] little in thine own eyes, head of the tribes of Israel? and Jehovah doth anoint thee for king over Israel, |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559, When thou {wast} little6996 in thine own sight5869, {wast} thou not {made} the head7218 of the tribes7626 of Israel3478, and the LORD3068 anointed4886 thee king4428 over Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。 |
|
[和合+] |
耶和华3068差遣7971-1870你,吩咐你说0559,你去3212击打3898那些犯罪的2400亚玛力人6002,将他们灭绝2763净尽3615。 |
|
[当代] |
他派你出去,命令你消灭那些邪恶的亚玛力人,把他们都杀光。 |
|
[新译] |
差遣你去,说:‘你去彻底毁灭那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们全部毁灭。’ |
|
[钦定] |
主差你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们全部消灭。 |
|
[NIV] |
And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.' |
|
[YLT] |
and Jehovah sendeth thee in the way, and saith, Go, and thou hast devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 sent7971 thee on a journey1870, and said0559, Go3212 and utterly destroy2763 the sinners2400 the Amalekites6002, and fight3898 against them until they be consumed3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?” |
|
[和合+] |
你为何没有听从8085耶和华3068的命令6963,急忙5860掳掠财物7998,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事呢? |
|
[当代] |
你为甚么没有听从呢?你为甚么急急忙忙地掠夺战利品,做了上主看为邪恶的事呢?」 |
|
[新译] |
你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?” |
|
[钦定] |
你为什么没有听从主的声音,急忙掳掠财物,行主眼中看为恶的事呢? |
|
[NIV] |
Why did you not obey the Lord ? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord ?' |
|
[YLT] |
and why hast thou not hearkened to the voice of Jehovah -- and dost fly unto the spoil, and dost do the evil thing in the eyes of Jehovah?` |
|
[KJV+] |
Wherefore then didst thou not obey8085 the voice6963 of the LORD3068, but didst fly5860 upon the spoil7998, and didst6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
扫罗对撒母耳说:“我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。 |
|
[和合+] |
扫罗7586对撒母耳8050说0559:我实在听从了8085耶和华3068的命令6963,行了3212耶和华3068所差遣7971我行的路1870,擒了0935亚玛力6002王4428亚甲0090来,灭尽了2763亚玛力人6002。 |
|
[当代] |
扫罗说:「我听从上主的话,照他的吩咐去打仗,掳了亚甲王,并杀灭了所有的亚玛力人。 |
|
[新译] |
扫罗回答撒母耳:“我实在听从了耶和华的话,行了耶和华差遣我行的路;我把亚玛力人的王亚甲带了回来,又把亚玛力人都彻底毁灭了。 |
|
[钦定] |
扫罗对撒母耳说:我实在听从了主的声音,行了主所差我行的路,抓了亚玛力王亚甲来,灭完了亚玛力人。 |
|
[NIV] |
'But I did obey the Lord ,' Saul said. 'I went on the mission the Lord assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king. |
|
[YLT] |
And Saul saith unto Samuel, `Because -- I have hearkened to the voice of Jehovah, and I go in the way which Jehovah hath sent me, and bring in Agag king of Amalek, and Amalek I have devoted; |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 unto Samuel8050, Yea, I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068, and have gone3212 the way1870 which the LORD3068 sent7971 me, and have brought0935 Agag0090 the king4428 of Amalek6002, and have utterly destroyed2763 the Amalekites6002. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
百姓却在所当16灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的 神。” |
|
[和合+] |
百姓5971却在所当灭的2764物7998中取了3947最好的7225牛1241羊6629,要在吉甲1537献与2076耶和华3068―你的 神0430。 |
|
[当代] |
只是我的军队没有把掳来那些最好的牛羊杀了;他们带牛羊到吉甲去,要当作牲祭献给上主─你的上帝。」 |
|
[新译] |
可是众民却从那些战利品中,取了应当毁灭之物中上好的牛羊,要在吉甲献给耶和华你的 神为祭。” |
|
[钦定] |
百姓却在所应当灭的物中取了最好的牛羊,要在吉甲献与主你的神。 |
|
[NIV] |
The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.' |
|
[YLT] |
and the people taketh of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.` |
|
[KJV+] |
But the people5971 took3947 of the spoil7998, sheep6629 and oxen1241, the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed2764, to sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God0430 in Gilgal1537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
撒母耳说:“耶和华喜悦17燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献18祭,顺从胜于公羊的脂油。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050说0559:耶和华3068喜悦2656燔祭5930和平安祭2077,岂如喜悦人听从8085他的话6963呢?听命8085胜于2896献祭2077;顺从7181胜于公羊0352的脂油2459。 |
|
[当代] |
撒母耳说:上主喜欢甚么呢?顺从他呢?还是向他献烧化祭和祭物呢?顺从比祭物更好;听命胜过献上最好的羊。 |
|
[新译] |
撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂像喜悦人听从耶和华的话呢?听从胜过献祭,听命胜过公羊的脂油。 |
|
[钦定] |
撒母耳说:主喜悦燔祭和平安祭,难道大过喜悦人听从主的声音吗?看啊!听命胜于献祭;顺从胜于公羊的脂油。 |
|
[NIV] |
But Samuel replied: 'Does the Lord delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the Lord? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. |
|
[YLT] |
And Samuel saith, `Hath Jehovah had delight in burnt-offerings and sacrifices as [in] hearkening to the voice of Jehovah? lo, hearkening than sacrifice is better; to give attention than fat of rams; |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559, Hath the LORD3068 {as great} delight2656 in burnt offerings5930 and sacrifices2077, as in obeying8085 the voice6963 of the LORD3068? Behold, to obey8085 {is} better2896 than sacrifice2077, {and} to hearken7181 than the fat2459 of rams0352. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
悖逆的罪,与行邪19术的罪相等;顽梗的罪,与拜虚神和偶像的罪相同。你既厌弃耶和华的命令,耶和华也厌20弃你作王。” |
|
[和合+] |
悖逆4805的罪2403与行邪术7081的罪相等;顽梗6484的罪与拜虚神0205和偶象8655的罪相同。你既厌弃3988耶和华3068的命令1697,耶和华也厌弃3988你作王4428。 |
|
[当代] |
背叛他跟行巫术一样坏;傲慢跟拜偶像一样有罪。由于你背弃了上主的命令,他厌弃你,不要你作王。 |
|
[新译] |
因为悖逆与行邪术的罪相同,顽梗与拜虚无偶像一样,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝了你作王。” |
|
[钦定] |
悖逆的罪与行邪术的罪相等;顽梗的罪与行不义和拜偶像的罪相同。你既拒绝主的话,他也拒绝你作王。 |
|
[NIV] |
For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the Lord , he has rejected you as king.' |
|
[YLT] |
for a sin of divination [is] rebellion, and iniquity and teraphim [is] stubbornness; because thou hast rejected the word of Jehovah, He also doth reject thee from [being] king.` |
|
[KJV+] |
For rebellion4805 {is as} the sin2403 of witchcraft7081, and stubbornness6484 {is as} iniquity0205 and idolatry8655. Because thou hast rejected3988 the word1697 of the LORD3068, he hath also rejected3988 thee from {being} king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
扫罗对撒母耳说:“我有21罪了!我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。 |
|
[和合+] |
扫罗7586对撒母耳8050说0559:我有罪了2398,我因惧怕3372百姓5971,听从8085他们的话6963,就违背了5674耶和华3068的命令6310和你的言语1697。 |
|
[当代] |
扫罗说:「是的,我犯罪了;我违背了上主的命令和你的指示。我怕人民,所以照他们所要的去做。 |
|
[新译] |
于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。 |
|
[钦定] |
扫罗对撒母耳说:我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了主的命令和你的言语。 |
|
[NIV] |
Then Saul said to Samuel, 'I have sinned. I violated the Lord 's command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them. |
|
[YLT] |
And Saul saith unto Samuel, `I have sinned, for I passed over the command of Jehovah, and thy words; because I have feared the people, I also hearken to their voice; |
|
[KJV+] |
And Saul7586 said0559 unto Samuel8050, I have sinned2398: for I have transgressed5674 the commandment6310 of the LORD3068, and thy words1697: because I feared3372 the people5971, and obeyed8085 their voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。” |
|
[和合+] |
现在求你赦免5375我的罪2403,同我回去7725,我好敬拜7812耶和华3068。 |
|
[当代] |
现在,我恳求你赦免我的罪,跟我一起回吉甲去,我好敬拜上主。」 |
|
[新译] |
现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。” |
|
[钦定] |
现在求你赦免我的罪,和我一起回去,我好敬拜主。 |
|
[NIV] |
Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.' |
|
[YLT] |
and now, bear, I pray thee, with my sin, and turn back with me, and I bow myself to Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Now therefore, I pray thee, pardon5375 my sin2403, and turn again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
撒母耳对扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌22弃你作以色列的王。” |
|
[和合+] |
撒母耳8050对扫罗7586说0559:我不同你回去7725;因为你厌弃3988耶和华3068的命令1697,耶和华3068也厌弃3988你作以色列3478的王4428。 |
|
[当代] |
撒母耳说:「我不跟你一起回去。你背弃了上主的命令;他也厌弃你,不要你作以色列的王。」 |
|
[新译] |
撒母耳回答扫罗:“我不与你一同回去,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝你作以色列的王。” |
|
[钦定] |
撒母耳对扫罗说:我不和你一起回去;因为你拒绝主的话,主也拒绝你作以色列的王。 |
|
[NIV] |
But Samuel said to him, 'I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord , and the Lord has rejected you as king over Israel!' |
|
[YLT] |
And Samuel saith unto Saul, `I do not turn back with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah doth reject thee from being king over Israel.` |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559 unto Saul7586, I will not return7725 with thee: for thou hast rejected3988 the word1697 of the LORD3068, and the LORD3068 hath rejected3988 thee from being king4428 over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就23撕断了。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050转身5437要走3212,扫罗就扯住2388他外袍4598的衣襟3671,衣襟就撕断了7167。 |
|
[当代] |
撒母耳转身要走,扫罗拉住他的外袍,把衣服撕裂了。 |
|
[新译] |
撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。 |
|
[钦定] |
撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。 |
|
[NIV] |
As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore. |
|
[YLT] |
And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe -- and it is rent! |
|
[KJV+] |
And as Samuel8050 turned about5437 to go away3212, he laid hold2388 upon the skirt3671 of his mantle4598, and it rent7167. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国24赐与比你更好的人; |
|
[和合+] |
撒母耳8050对他说0559:如此,今日3117耶和华3068使以色列3478国4468与你断绝7167,将这国赐与5414比你更好的2896人7453。 |
|
[当代] |
撒母耳对他说:「今天上主已经把你所统治的以色列国夺回,赐给一个比你更好的人。 |
|
[新译] |
撒母耳就对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕裂,赐给比你更好的人。 |
|
[钦定] |
撒母耳对他说:今天主使以色列国与你断绝,将这国给一个比你更好的邻居。 |
|
[NIV] |
Samuel said to him, 'The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors-to one better than you. |
|
[YLT] |
And Samuel saith unto him, `Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee to-day, and given it to thy neighbour who is better than thou; |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559 unto him, The LORD3068 hath rent7167 the kingdom4468 of Israel3478 from thee this day3117, and hath given5414 it to a neighbour7453 of thine, {that is} better2896 than thou. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
以色列的大能者,必不至说谎,也不至后25悔。因为他迥非世人,决不后悔。” |
|
[和合+] |
以色列3478的大能者5331必不至说谎8266,也不至后悔5162;因为他迥非世人0120,决不后悔5162。 |
|
[当代] |
以色列的大能者─上帝不说谎,也不改变主意;他不是世人,他不改变主意。」 |
|
[新译] |
以色列的大能者必不说谎,也不后悔。因为他不是世人,他决不后悔。” |
|
[钦定] |
以色列的大能者必不致说谎,也不致后悔;因为他不是一个人,绝不后悔。 |
|
[NIV] |
He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind.' |
|
[YLT] |
and also, the Pre-eminence of Israel doth not lie nor repent, for He [is] not a man to be penitent.` |
|
[KJV+] |
And also the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266 nor repent5162: for he {is} not a man0120, that he should repent5162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
扫罗说:“我有罪了!虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前26抬举我,同我27回去,我好敬拜耶和华你的 神。” |
|
[和合+] |
扫罗说0559:我有罪了2398,虽然如此,求你在我百姓5971的长老2205和以色列人3478面前抬举3513我,同我回去7725,我好敬拜7812耶和华3068―你的 神0430。 |
|
[当代] |
扫罗说:「我犯罪了。但是,请你至少在人民的长老们和所有以色列人面前给我一点面子,请跟我一起回去,我好去敬拜上主─你的上帝。」 |
|
[新译] |
扫罗说:“我犯了罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前给我面子,与我一同回去,我好敬拜耶和华你的 神。” |
|
[钦定] |
他说:我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,与我一起回去,我好敬拜主你的神。 |
|
[NIV] |
Saul replied, 'I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the Lord your God.' |
|
[YLT] |
And he saith, `I have sinned; now, honour me, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn back with me; and I have bowed myself to Jehovah thy God.` |
|
[KJV+] |
Then he said0559, I have sinned2398: {yet} honour3513 me now, I pray thee, before the elders2205 of my people5971, and before Israel3478, and turn again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。 |
|
[和合+] |
于是撒母耳8050转身7725跟随0310扫罗7586回去,扫罗7586就敬拜7812耶和华3068。 |
|
[当代] |
于是撒母耳跟他一起回到吉甲;扫罗就敬拜上主。 |
|
[新译] |
于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。 |
|
[钦定] |
于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜主。 |
|
[NIV] |
So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord. |
|
[YLT] |
And Samuel turneth back after Saul, and Saul boweth himself to Jehovah; |
|
[KJV+] |
So Samuel8050 turned again7725 after0310 Saul7586; and Saul7586 worshipped7812 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
撒母耳说:“要把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050说0559:要把亚玛力6002王4428亚甲0090带到我这里5066来。亚甲0090就欢欢喜喜地4574来到3212他面前,心里说0559,死亡4194的苦难4751必定0403过去了5493。 |
|
[当代] |
撒母耳命令说:「把亚甲王带到我这里来!」亚甲战战兢兢地到撒母耳面前,心里想:「死亡多么可怕啊!」 |
|
[新译] |
随后撒母耳说:“把亚玛力人的王亚甲带到我这里来!”亚甲欢欢喜喜走到他面前,心里说:“死亡的痛苦必定过去了!” |
|
[钦定] |
撒母耳说:要把亚玛力王亚甲带到我这里来。亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 |
|
[NIV] |
Then Samuel said, 'Bring me Agag king of the Amalekites.' Agag came to him confidently, thinking, 'Surely the bitterness of death is past.' |
|
[YLT] |
and Samuel saith, `Bring ye nigh unto me Agag king of Amalek,` and Agag cometh unto him daintily, and Agag saith, `Surely the bitterness of death hath turned aside.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Samuel8050, Bring ye hither5066 to me Agag0090 the king4428 of the Amalekites6002. And Agag0090 came3212 unto him delicately4574. And Agag0090 said0559, Surely0403 the bitterness4751 of death4194 is past5493. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:33 |
[和合] |
撒母耳说:“你既用刀28使妇人丧子;这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是撒母耳在29吉甲耶和华面前,将亚甲杀死。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050说0559:你既用刀2719使妇人0802丧子7921,这样,你母亲0517在妇人0802中也必丧子7921。于是,撒母耳8050在吉甲1537耶和华3068面前6440将亚甲0090杀死8158。 |
|
[当代] |
撒母耳说:「你的刀曾使许多母亲丧失儿女,现在你母亲要丧失儿子。」撒母耳就在吉甲祭坛的前面把亚甲斩了。 |
|
[新译] |
撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。 |
|
[钦定] |
撒母耳说:你既用剑使女人丧子,这样,你母亲在女人中也必丧子。于是,撒母耳在吉甲主面前将亚甲切成块子。 |
|
[NIV] |
But Samuel said, 'As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women.' And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal. |
|
[YLT] |
And Samuel saith, `As thy sword bereaved women -- so is thy mother bereaved above women;` and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 said0559, As thy sword2719 hath made women0802 childless7921, so shall thy mother0517 be childless7921 among women0802. And Samuel8050 hewed8158 Agag0090 in pieces8158 before6440 the LORD3068 in Gilgal1537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:34 |
[和合] |
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的30基比亚回自己的家去了。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050回了3212拉玛7414。扫罗7586上5927他所住的基比亚1390,回自己的家1004去了。 |
|
[当代] |
后来,撒母耳回拉玛去;扫罗王也回基比亚家去。 |
|
[新译] |
后来撒母耳回拉玛去,扫罗也上他所住的基比亚自己的家去了。 |
|
[钦定] |
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。 |
|
[NIV] |
Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul. |
|
[YLT] |
And Samuel goeth to Ramath, and Saul hath gone unto his house -- to Gibeah of Saul. |
|
[KJV+] |
Then Samuel8050 went3212 to Ramah7414; and Saul7586 went up5927 to his house1004 to Gibeah1390 of Saul7586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:35 |
[和合] |
撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗;但撒母耳为扫罗31悲伤,是因耶和华后32悔立他为以色列的王。 |
|
[和合+] |
撒母耳8050直到死4194的日子3117,再3254没有见7200扫罗7586;但3588撒母耳8050为扫罗7586悲伤0056,是因耶和华3068后悔5162立他为以色列3478的王4427。 |
|
[当代] |
从那时一直到死,撒母耳没有再看过扫罗,但是他为扫罗悲伤。上主后悔立扫罗作以色列的王。 |
|
[新译] |
撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。 |
|
[钦定] |
撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤,是因主后悔立他为王治理以色列。 |
|
[NIV] |
Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord was grieved that he had made Saul king over Israel. |
|
[YLT] |
And Samuel hath not added to see Saul till the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and Jehovah repented that He had caused Saul to reign over Israel. |
|
[KJV+] |
And Samuel8050 came no more3254 to see7200 Saul7586 until the day3117 of his death4194: nevertheless3588 Samuel8050 mourned0056 for Saul7586: and the LORD3068 repented5162 that he had made Saul7586 king4427 over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |