6:1 |
[和合] |
耶和华的约柜在非利士人之地七个月。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的约柜0727在非利士人6430之地7704七个7651月2320。 |
|
[当代] |
上主的约柜在非利士停留了七个月以后, |
|
[新译] |
耶和华的约柜在非利士人的地方有七个月之久。 |
|
[钦定] |
主的约柜在非利士人之地七个月。 |
|
[NIV] |
When the ark of the Lord had been in Philistine territory seven months, |
|
[YLT] |
And the ark of Jehovah is in the field of the Philistines seven months, |
|
[KJV+] |
And the ark0727 of the LORD3068 was in the country7704 of the Philistines6430 seven7651 months2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
非利士人将祭司和1占卜的聚了来,问他们说:“我们向耶和华的约柜应当怎样行?请指示我们用何法将约柜送回原处?” |
|
[和合+] |
非利士人6430将祭司3548和占卜的7080聚了来7121,问他们说0559:我们向耶和华3068的约柜0727应当怎样行6213?请指示3045我们用何法将约柜送回7971原处4725。 |
|
[当代] |
非利士人请了祭司和占卜的来,问他们:「我们该怎样处理以色列上主的约柜呢?如果我们把它送回原处,还应该附上些甚么?」 |
|
[新译] |
非利士人把众祭司和占卜的都召了来,问他们:“我们应该怎样处理耶和华的约柜呢?请告诉我们,要怎样才能把它送回原处呢?” |
|
[钦定] |
非利士人将祭司和占卜的聚了来,问他们说:我们向主的约柜应当怎样行?告诉我们怎么把它送回原处。 |
|
[NIV] |
the Philistines called for the priests and the diviners and said, 'What shall we do with the ark of the Lord ? Tell us how we should send it back to its place.' |
|
[YLT] |
and the Philistines call for priests and for diviners, saying, `What do we do to the ark of Jehovah? let us know wherewith we send it to its place?` |
|
[KJV+] |
And the Philistines6430 called7121 for the priests3548 and the diviners7080, saying0559, What shall we do6213 to the ark0727 of the LORD3068? tell3045 us wherewith we shall send7971 it to his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
他们说:“若要将以色列 神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给他献2赔罪的礼物,然后你们可得痊愈,并知道他的手为何不离开你们。” |
|
[和合+] |
他们说0559:若要将以色列3478 神0430的约柜0727送回去7971,不可空空地7387送去7971,必要给他献7725-7725赔罪的礼物0817,然后你们可得痊愈7495,并知道3045他的手3027为何不离开5493你们。 |
|
[当代] |
他们回答:「如果你们归还以色列上帝的约柜,当然要向他献礼物赔罪,不可只把约柜送回。这样,你们的病就会得到医治,并且知道为甚么上帝不断地惩罚你们。」 |
|
[新译] |
他们回答:“你们把以色列 神的约柜送回去的时候,不可空空地把它送回去,却要偿还赔罪的礼物,这样,你们就可以得着医治,也可以知道,为什么他的手没有离开你们。” |
|
[钦定] |
他们说:若要将以色列神的约柜送回去,不能空空地送去,必要给他献赔罪的礼物,然后你们可得医治,并知道他的手为什么不离开你们。 |
|
[NIV] |
They answered, 'If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you.' |
|
[YLT] |
And they say, `If ye are sending away the ark of the God of Israel, ye do not send it away empty; for ye do certainly send back to Him a guilt-offering; then ye are healed, and it hath been known to you why His hand doth not turn aside from you.` |
|
[KJV+] |
And they said0559, If ye send away7971 the ark0727 of the God0430 of Israel3478, send7971 it not empty7387; but in any wise7725 return7725 him a trespass offering0817: then ye shall be healed7495, and it shall be known3045 to you why his hand3027 is not removed5493 from you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
非利士人说:“应当用什么献为赔罪的礼物呢?”他们回答说:“当照非利士3首领的数目,用五个金4痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上,都是一样的灾。 |
|
[和合+] |
非利士人说0559:应当用甚么献为7725赔罪的礼物0817呢?他们回答0559说:当照非利士6430首领5633的数目4557,用五个2568金2091痔疮2914-6076,五个2568金2091老鼠5909,因为在你们众人和你们首领5633的身上都是一样的0259灾4046。 |
|
[当代] |
非利士人问:「我们该送甚么赔罪的礼物呢?」他们回答:「五个金铸的疮疱模型和五只金铸的老鼠。每一个疮疱模型和老鼠代表一个非利士首领,因为同样的瘟疫发生在你们和非利士首领身上。 |
|
[新译] |
非利士人问:“我们应当偿给他什么作赔罪的礼物呢?”他们回答:“要按照非利士人各城首领的数目,用五个金痔疮和五只金老鼠作赔罪的礼物,因为你们所有的人和你们各城的首领所遭遇的,都是一样的灾祸。 |
|
[钦定] |
非利士人说:应当用什么献为赔罪的礼物呢?他们回答说:当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上都是一样的灾。 |
|
[NIV] |
The Philistines asked, 'What guilt offering should we send to him?' They replied, 'Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers. |
|
[YLT] |
And they say, `What [is] the guilt-offering which we send back to Him?` and they say, `The number of the princes of the Philistines -- five golden emerods, and five golden mice -- for one plague [is] to you all, and to your princes, |
|
[KJV+] |
Then said0559 they, What {shall be} the trespass offering0817 which we shall return7725 to him? They answered0559, Five2568 golden2091 emerods2914-6076, and five2568 golden2091 mice5909, {according to} the number4557 of the lords5633 of the Philistines6430: for one0259 plague4046 {was} on you all, and on your lords5633. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
所以,当制造你们痔疮的像和毁坏你们田地老鼠的像,并要归5荣耀给以色列的 神。或者他向你们和你们的神,并你们的田地,把6手放轻些。 |
|
[和合+] |
所以当制造6213你们痔疮2914-6076的象6754和毁坏7843你们田地0776老鼠5909的象6754,并要归5414荣耀3519给以色列3478的 神0430,或者他向你们和你们的 神0430,并你们的田地0776,把手3027放轻些7043。 |
|
[当代] |
你们一定要做疮疱的模型和那毁坏你们田地的老鼠的模型,向以色列的上帝承认你们的罪。这样,说不定他就不再惩罚你们和你们的神明,以及你们的土地了。 |
|
[新译] |
所以你们要做痔疮的像和毁坏田地的老鼠的像,还要把荣耀归给以色列的 神。也许他会向你们、你们的神和你们的田地手下留情。 |
|
[钦定] |
所以当制造你们痔疮的像和毁坏你们田地老鼠的像,并要归荣耀给以色列的神,或许他向你们和你们的众神,并你们的田地,把手放轻些。 |
|
[NIV] |
Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. |
|
[YLT] |
and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land; |
|
[KJV+] |
Wherefore ye shall make6213 images6754 of your emerods2914-6076, and images6754 of your mice5909 that mar7843 the land0776; and ye shall give5414 glory3519 unto the God0430 of Israel3478: peradventure he will lighten7043 his hand3027 from off you, and from off your gods0430, and from off your land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
你们为何7硬着心象埃及人和法老一样呢? 神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗? |
|
[和合+] |
你们为何硬着3513心3824象埃及人4714和法老6547一样呢? 神0430在埃及人中间行奇事5953,埃及人岂不释放7971以色列人,他们就去了3212么? |
|
[当代] |
你们何苦像埃及王和埃及人那样顽固呢?上帝作弄了他们后,他们不是还准许以色列人离开了埃及吗。 |
|
[新译] |
你们为什么要硬着心,像以前埃及人和法老那样呢? 神严严地对付他们以后,他们不是放走了以色列人,以色列人不是真的离开了吗? |
|
[钦定] |
你们为什么硬着心像埃及人和法老一样呢?神在埃及人中间行奇事,埃及人难道不释放以色列人,他们就离开了吗? |
|
[NIV] |
Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
|
[YLT] |
and why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not -- when He hath rolled Himself upon them -- send them away, and they go? |
|
[KJV+] |
Wherefore then do ye harden3513 your hearts3824, as the Egyptians4714 and Pharaoh6547 hardened3513 their hearts3820? when he had wrought wonderfully5953 among them, did they not let the people go7971, and they departed3212? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
现在你们应当造一辆新8车,将两只未曾负9轭有乳的母牛,套在车上,使牛犊回家去离开母牛。 |
|
[和合+] |
现在你们应当造6213一辆0259新2319车5699,将3947两隻8147未曾负5927轭5923有乳的5763母牛6510套0631在车上5699,使7725牛犊1121回家去1004,离开母牛0310。 |
|
[当代] |
所以,你们要预备一辆新车和两头从未负过轭的母牛,把母牛套在车上,把牠们的小牛赶回牛栏。 |
|
[新译] |
现在你们要预备一辆新车和两头仍在乳养小牛、未曾负过轭的母牛,把它们紧紧套在车上,把小牛从它们身边带回棚里去。 |
|
[钦定] |
现在你们应当造一辆新车,将两只从没负轭有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。 |
|
[NIV] |
'Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up. |
|
[YLT] |
`And now, take and make one new cart, and two suckling kine, on which a yoke hath not gone up, and ye have bound the kine in the cart, and caused their young ones to turn back from after them to the house, |
|
[KJV+] |
Now therefore make6213 a0259 new2319 cart5699, and take3947 two8147 milch5763 kine6510, on which there hath come5927 no yoke5923, and tie0631 the kine6510 to the cart5699, and bring7725 their calves1121 home1004 from them0310: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
把耶和华的约柜放在车上,将所献10赔罪的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。 |
|
[和合+] |
把3947耶和华3068的约柜0727放在5414车上5699,将所献7725赔罪0817的金物2091装在7760匣子3627里,放在柜旁6654,将柜送7971去1980。 |
|
[当代] |
要把上主的约柜放在车上,旁边另放一个箱子,里面装那些金模型,就是你们赔罪的礼物,然后让牛拉著车走。 |
|
[新译] |
你们要把耶和华的约柜搬来,放在车上,把那些偿给他作赔罪礼物的金器放在盒子里,放置在约柜旁边,然后把它送上路,让它自己走。 |
|
[钦定] |
把主的约柜放在车上,将所献赔罪的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。 |
|
[NIV] |
Take the ark of the Lord and put it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending back to him as a guilt offering. Send it on its way, |
|
[YLT] |
and ye have taken the ark of Jehovah, and put it on the cart, and the vessels of gold which ye have returned to Him -- a guilt-offering -- ye put in a coffer on its side, and have sent it away, and it hath gone; |
|
[KJV+] |
And take3947 the ark0727 of the LORD3068, and lay5414 it upon the cart5699; and put7760 the jewels3627 of gold2091, which ye return7725 him {for} a trespass offering0817, in a coffer0712 by the side6654 thereof; and send it away7971, that it may go1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
你们要看看;车若直行以色列的境界到11伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的;若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。” |
|
[和合+] |
你们要看看7200:车若直行5927-1870以色列的境界1366到伯示麦1053去,这大1419灾7451就是耶和华3068降在6213我们身上的;若不然,便可以知道3045不是他的手3027击打5060我们,是我们偶然4745遇见1961的。 |
|
[当代] |
你们要注意车走的方向:如果它朝著伯‧示麦走,那就是说,这灾祸是以色列的上帝降给我们的;如果不朝那方向走,我们就知道上帝没有降灾,这灾害只是巧合罢了。」 |
|
[新译] |
你们要留意看,如果它是走向自己的境界,往伯.示麦去,那么就是耶和华降这大灾给我们;如果不是这样,我们就知道,不是他的手攻击我们,我们遭遇的不过是偶然的事。” |
|
[钦定] |
你们要看看:车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是他降在我们身上的;若不,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。 |
|
[NIV] |
but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the Lord has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance.' |
|
[YLT] |
and ye have seen, if the way of its own border it goeth up to Beth-Shemesh -- He hath done to us this great evil; and if not, then we have known that His hand hath not come against us; an accident it hath been to us.` |
|
[KJV+] |
And see7200, if it goeth up5927 by the way1870 of his own coast1366 to Bethshemesh1053, {then} he hath done6213 us this great1419 evil7451: but if not, then we shall know3045 that {it is} not his hand3027 {that} smote5060 us: it {was} a chance4745 {that} happened to us1961. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里。 |
|
[和合+] |
非利士人0582就这样行6213:将3947两隻8147有乳的5763母牛6510套在0631车上5699,将牛犊1121关在3607家里1004, |
|
[当代] |
非利士人照著他们说的做了。他们把两头母牛套在车上,把小牛关在栏里, |
|
[新译] |
非利士人就照着去行。他们牵来两头还在乳养小牛的母牛,把它们紧紧套在车上,把小牛关在棚里。 |
|
[钦定] |
非利士人就这样行:将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里, |
|
[NIV] |
So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves. |
|
[YLT] |
And the men do so, and take two suckling kine, and bind them in the cart, and their young ones they have shut up in the house; |
|
[KJV+] |
And the men0582 did so6213; and took3947 two8147 milch5763 kine6510, and tied0631 them to the cart5699, and shut up3607 their calves1121 at home1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
把耶和华的约柜和装金老鼠并金痔疮像的匣子都放在车上。 |
|
[和合+] |
把耶和华3068的约柜0727和装金2091老鼠5909并金痔疮2914象6754的匣子0712都放在7760车上5699。 |
|
[当代] |
把约柜放在车上,还有那装金老鼠和金疮疱模型的箱子也放在车上。 |
|
[新译] |
他们又把耶和华的约柜,装金老鼠和痔疮像的盒子,都放在车上。 |
|
[钦定] |
把主的约柜和装金老鼠并金痔疮像的匣子都放在车上。 |
|
[NIV] |
They placed the ark of the Lord on the cart and along with it the chest containing the gold rats and the models of the tumors. |
|
[YLT] |
and they place the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer, and the golden mice, and the images of their emerods. |
|
[KJV+] |
And they laid7760 the ark0727 of the LORD3068 upon the cart5699, and the coffer0712 with the mice5909 of gold2091 and the images6754 of their emerods2914. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
牛直行大12道,往13伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 |
|
[和合+] |
牛6510直3474行1870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏5493左8040右3225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366。 |
|
[当代] |
母牛在往伯‧示麦的路上,不偏左不偏右地直走;牠们一面走,一面哞哞地叫著。五个非利士人的首领跟著牠们,一直走到伯‧示麦的边境。 |
|
[新译] |
牛向着伯.示麦的路上直奔,如同走在一条大路上,一面走一面叫,不偏左也不偏右。非利士各城的首领在后面跟着走,直到伯.示麦的边界。 |
|
[钦定] |
牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 |
|
[NIV] |
Then the cows went straight up toward Beth Shemesh, keeping on the road and lowing all the way; they did not turn to the right or to the left. The rulers of the Philistines followed them as far as the border of Beth Shemesh. |
|
[YLT] |
And the kine go straight in the way, on the way to Beth-Shemesh, in one highway they have gone, going and lowing, and have not turned aside right or left; and the princes of the Philistines are going after them unto the border of Beth-Shemesh. |
|
[KJV+] |
And the kine6510 took the straight3474 way1870 to the way1870 of Bethshemesh1053, {and} went along1980 the highway4546-0259, lowing1600 as they went1980, and turned not aside5493 {to} the right hand3225 or {to} the left8040; and the lords5633 of the Philistines6430 went1980 after0310 them unto the border1366 of Bethshemesh1053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 |
|
[和合+] |
伯示麦人1053正在平原6010收割7114麦子2406,举5375目5869看见7200约柜0727,就欢喜8055了。 |
|
[当代] |
伯‧示麦居民正在山谷收割麦子;他们一抬头,竟看见了约柜,大家非常欢喜。 |
|
[新译] |
那时,伯.示麦人正在谷中收割麦子,他们举目观看,看见了约柜,就欢欢喜喜迎见约柜。 |
|
[钦定] |
伯示麦人正在谷地收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 |
|
[NIV] |
Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight. |
|
[YLT] |
And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see [it]. |
|
[KJV+] |
And {they of} Bethshemesh1053 {were} reaping7114 their wheat2406 harvest7105 in the valley6010: and they lifted up5375 their eyes5869, and saw7200 the ark0727, and rejoiced8055 to see7200 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐14石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。 |
|
[和合+] |
车5699到了0935伯示麦人1030约书亚3091的田间7704,就站住了5975。在那里有一块大1419磐石0068,他们把车5699劈了1234,将两隻母牛6510献给5927耶和华3068为燔祭5930。 |
|
[当代] |
车子来到伯‧示麦人约书亚的田里,停在一块大石头旁边。居民把车劈了,把牛杀了当烧化祭献给上主。 |
|
[新译] |
牛车到了伯.示麦人约书亚的田间,就停在那里;那里有一块大石,他们把做那车的木料劈开,又把那两只母牛作燔祭献给耶和华。 |
|
[钦定] |
车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大石头,他们把车劈了,将两只母牛献给主为燔祭。 |
|
[NIV] |
The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord. |
|
[YLT] |
And the cart hath come in unto the field of Joshua the Beth-Shemeshite, and standeth there, and there [is] a great stone, and they cleave the wood of the cart, and the kine they have caused to ascend -- a burnt-offering to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the cart5699 came0935 into the field7704 of Joshua3091, a Bethshemite1030, and stood5975 there, where {there was} a great1419 stone0068: and they clave1234 the wood6086 of the cart5699, and offered5927 the kine6510 a burnt offering5930 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华 |
|
[和合+] |
利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦1053人0582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068。 |
|
[当代] |
利未人把上主的约柜和装金模型的箱子抬下来,安放在大石头上。那一天,伯‧示麦居民向上主献烧化祭和其他牲祭。 |
|
[新译] |
利未人把耶和华的约柜,与它一同送来装有金器的盒子,都搬了下来,放在大石上;那一天,伯.示麦人向耶和华献上燔祭,又献上其他的祭。 |
|
[钦定] |
利未人将主的约柜和装金物的匣子拿下来,放在大石头上。当时伯示麦人将燔祭和平安祭献给主。 |
|
[NIV] |
The Levites took down the ark of the Lord , together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock. On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the Lord. |
|
[YLT] |
And the Levites have taken down the ark of Jehovah, and the coffer which [is] with it, in which [are] the vessels of gold, and place [them] on the great stone; and the men of Beth-Shemesh have caused to ascend burnt-offerings and sacrifice sacrifices in that day to Jehovah; |
|
[KJV+] |
And the Levites3881 took down3381 the ark0727 of the LORD3068, and the coffer0712 that {was} with it, wherein the jewels3627 of gold2091 {were}, and put7760 {them} on the great1419 stone0068: and the men0582 of Bethshemesh1053 offered5927 burnt offerings5930 and sacrificed2076 sacrifices2077 the same day3117 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。 |
|
[和合+] |
非利士人6430的五个2568首领5633看见7200,当日3117就回7725以革伦6138去了。 |
|
[当代] |
五个非利士人的首领看著他们做了这事,当天就回以革伦去了。 |
|
[新译] |
非利士人的五个首领看见了,当天就回以革伦去。 |
|
[钦定] |
非利士人的五个首领看见,当天就回以革伦去了。 |
|
[NIV] |
The five rulers of the Philistines saw all this and then returned that same day to Ekron. |
|
[YLT] |
and the five princes of the Philistines have seen [it], and turn back [to] Ekron, on that day. |
|
[KJV+] |
And when the five2568 lords5633 of the Philistines6430 had seen7200 {it}, they returned7725 to Ekron6138 the same day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
非利士人献给耶和华作15赔罪的金痔疮像,就是这些;一个是为亚实突、一个是为迦萨、一个是为亚实基伦、一个是为迦特、一个是为以革伦 |
|
[和合+] |
非利士人6430献给7725耶和华3068作赔罪0817的金2091痔疮2914象,就是这些:一个0259是为亚实突0795,一个0259是为迦萨5804,一个0259是为亚实基伦0831,一个0259是为迦特1661,一个0259是为以革伦6138。 |
|
[当代] |
非利士人送五个金疮疱给上主当作赔罪的礼物:一个为亚实突,一个为迦萨,一个为亚实基伦,一个为迦特,一个为以革伦。 |
|
[新译] |
这些金痔疮,就是非利士人偿给耶和华作赔罪的礼物的,一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。 |
|
[钦定] |
非利士人献给主作赔罪的金痔疮像,就是这些:一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。 |
|
[NIV] |
These are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the Lord -one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron. |
|
[YLT] |
And these [are] the golden emerods which the Philistines have sent back -- a guilt-offering to Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one; |
|
[KJV+] |
And these {are} the golden2091 emerods2914 which the Philistines6430 returned7725 {for} a trespass offering0817 unto the LORD3068; for Ashdod0795 one0259, for Gaza5804 one0259, for Askelon0831 one0259, for Gath1661 one0259, for Ekron6138 one0259; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是16坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐17石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。 |
|
[和合+] |
金2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704。 |
|
[当代] |
他们也送了金老鼠,每一个是为各非利士首领管辖下的城镇,包括设防的城镇和没有围墙的村庄。伯‧示麦人约书亚田里的那块大石头,就是他们安放上主约柜的那块石头,到现在还留在那里,作为所发生之事的证据。 |
|
[新译] |
金老鼠的数目是按照非利士人五个首领所有的城市的数目,包括设防城和乡村。他们安放耶和华约柜的那块大石,直到现在还是在伯.示麦人约书亚的田间,是一个证物。 |
|
[钦定] |
金老鼠的数目是照非利士五个首领的城市,就是坚固的城市和乡村,以及亚比拉的大石头。这石头是放主约柜的,到今天还在伯示麦人约书亚的田间。 |
|
[NIV] |
And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers-the fortified towns with their country villages. The large rock, on which they set the ark of the Lord , is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
|
[YLT] |
and the golden mice -- the number of all the cities of the Philistines -- for the five princes, from the fenced city even unto the hamlet of the villages, even unto the great meadow on which they placed the ark of Jehovah -- [are] unto this day in the field of Joshua the Beth-Shemeshite. |
|
[KJV+] |
And the golden2091 mice5909, {according to} the number4557 of all the cities5892 of the Philistines6430 {belonging} to the five2568 lords5633, {both} of fenced4013 cities5892, and of country6521 villages3724, even unto the great1419 {stone of} Abel0059, whereon they set down3240 the ark0727 of the LORD3068: {which stone remaineth} unto this day3117 in the field7704 of Joshua3091, the Bethshemite1030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
耶和华因伯示麦人擅18观他的约柜,就击19杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068因伯示麦1053人0376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-7657人0582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056。 |
|
[当代] |
上主击杀了七十个伯‧示麦人,因为他们窥探约柜。居民因上主在他们当中杀了那么多人而哀伤。约柜在基列‧耶琳城 |
|
[新译] |
耶和华因为伯.示麦人偷窥他的约柜,就击杀他们;他击杀了七十人(“七十人”大多数抄本都作“五万零七十人”,少数抄本作“七十人”)。众人因为耶和华用大灾击杀他们,就哀哭起来。 |
|
[钦定] |
因伯示麦人观看主约柜的里面,他就击杀了他们五万零七十人。百姓因主大大地击杀,杀了很多人,就哀哭。 |
|
[NIV] |
But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the Lord. The people mourned because of the heavy blow the Lord had dealt them, |
|
[YLT] |
And He smiteth among the men of Beth-Shemesh, for they looked into the ark of Jehovah, yea, He smiteth among the people seventy men -- fifty chief men; and the people mourn, because Jehovah smote among the people -- a great smiting. |
|
[KJV+] |
And he smote5221 the men0376 of Bethshemesh1053, because they had looked7200 into the ark0727 of the LORD3068, even he smote5221 of the people5971 fifty2572 thousand0505 and threescore and ten7657 men0582: and the people5971 lamented0056, because the LORD3068 had smitten5221 {many} of the people5971 with a great1419 slaughter4347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的 神面前侍立呢?这约20柜可以从我们这里送到谁那里去呢?” |
|
[和合+] |
伯示麦1053人0582说0559:谁能3201在6440耶和华3068这圣洁的6918 神0430面前侍立5975呢?这约柜可以从我们这里送到5927谁那里去呢? |
|
[当代] |
伯‧示麦人说:「在上主这位神圣的上帝面前,谁能站得住呢?我们能送他到哪里去、使他远离我们呢?」 |
|
[新译] |
伯.示麦人说:“在耶和华这位圣洁的 神面前,谁能站立得住呢?他可以从我们这里上到哪里去呢?” |
|
[钦定] |
伯示麦人说:谁能在主这圣洁的神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢? |
|
[NIV] |
and the men of Beth Shemesh asked, 'Who can stand in the presence of the Lord , this holy God? To whom will the ark go up from here?' |
|
[YLT] |
And the men of Beth-Shemesh say, `Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and unto whom doth He go up from us?` |
|
[KJV+] |
And the men0582 of Bethshemesh1053 said0559, Who is able3201 to stand5975 before6440 this holy6918 LORD3068 God0430? and to whom shall he go up5927 from us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
于是打发人去见21基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!” |
|
[和合+] |
于是打发7971人4397去见基列耶琳7157的居民3427,说0559:非利士人6430将耶和华3068的约柜0727送回来了7725,你们下来3381将约柜接到5927你们那里去罢! |
|
[当代] |
他们派使者去对基列‧耶琳城的人说:「非利士人把上主的约柜送回来了;请来接去吧!」 |
|
[新译] |
于是他们派遣使者到基列.耶琳的居民那里去,对他们说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来把它接到你们那里去吧。” |
|
[钦定] |
于是派人去见基列耶琳的居民,说:非利士人将主的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧! |
|
[NIV] |
Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, 'The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your place.' |
|
[YLT] |
And they send messengers unto the inhabitants of Kirjath-Jearim, saying, `The Philistines have sent back the ark of Jehovah; come down, take it up unto you.` |
|
[KJV+] |
And they sent7971 messengers4397 to the inhabitants3427 of Kirjathjearim7157, saying0559, The Philistines6430 have brought again7725 the ark0727 of the LORD3068; come ye down3381, {and} fetch it up5927 to you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |