撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
12:1 [和合] 撒母耳以色列众人说:“你们向我所1求的,我已应允了,为你们立了一个2王,
    [和合+] 撒母耳8050对以色列众人34780559:你们向我所求的0559,我已应允了8085-6963,为你们立4427了一个王4428
    [当代] 撒母耳对以色列人说:「我已经照你们的要求立王治理你们。
    [新译] 撒母耳对以色列人说:“看哪!我已经听从了你们向我所说的一切话,为你们立了一个王。
    [钦定] 撒母耳对以色列众人说:看啊,你们向我所求的,我已听了你们的声音,为你们立了一个王,治理你们;
    [NIV] Samuel said to all Israel, 'I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
    [YLT] And Samuel saith unto all Israel, `Lo, I have hearkened to your voice, to all that ye said to me, and I cause to reign over you a king,
    [KJV+] And Samuel8050 said0559 unto all Israel3478, Behold, I have hearkened8085 unto your voice6963 in all that ye said0559 unto me, and have made4427 a king4428 over you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:2 [和合] 现在有这王在你们前面行。我已年3老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日,都在你们前面行。
    [和合+] 现在有这王4428在你们前面64401980。我已年老2204髮白7867,我的儿子1121都在你们这里。我从幼年5271直到今日3117都在你们前面64401980
    [当代] 现在,你们有王来领导你们。至于我,我已年老发白,我的儿子们都跟你们在一起。我从年幼到现在,一直领导你们。
    [新译] 现在,有这王领导你们。至于我,我已经年老发白,我的儿子也都在你们那里;我自幼年直到今日都领导你们。
    [钦定] 看啊,现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今天都在你们前面行。
    [NIV] Now you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day.
    [YLT] and now, lo, the king is walking habitually before you, and I have become aged and gray-headed, and my sons, lo, they [are] with you, and I have walked habitually before you from my youth till this day.
    [KJV+] And now, behold, the king4428 walketh1980 before6440 you: and I am old2204 and grayheaded7867; and, behold, my sons1121 {are} with you: and I have walked1980 before6440 you from my childhood5271 unto this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:3 [和合] 我在这里,你们要在耶和华和他的受4膏者面前,给我作见证:我夺过谁的牛?抢过谁的5驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。”
    [和合+] 我在这里,你们要在耶和华3068和他的受膏者4899面前给我作见證6030。我夺过3947谁的牛7794,抢过3947谁的驴2543,欺负过6231谁,虐待过7533谁,从谁手3027里受过贿赂3724因而眼58695956呢?若有,我必偿还7725
    [当代] 现在,我在这里;如果我做过甚么错事,你们可以在上主和他选立的王面前指控我。我夺过人家的牛或抢过人家的驴吗?我欺骗或压榨过甚么人吗?我收过谁的贿赂没有?如果我做过这一类的事,我一定偿还。」
    [新译] 看哪,我在这里!你们只管在耶和华面前,以及在他的受膏者面前,作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必偿还给你们。”
    [钦定] 看啊!我在这里,你们要在主和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,欺压过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。
    [NIV] Here I stand. Testify against me in the presence of the Lord and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right.'
    [YLT] `Lo, here [am] I; testify against me, over-against Jehovah, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? -- and I restore to you.`
    [KJV+] Behold, here I {am}: witness6030 against me before the LORD3068, and before his anointed4899: whose ox7794 have I taken3947? or whose ass2543 have I taken3947? or whom have I defrauded6231? whom have I oppressed7533? or of whose hand3027 have I received {any} bribe3724 to blind5956 mine eyes5869 therewith? and I will restore7725 it you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:4 [和合] 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
    [和合+] 众人说0559:你未曾欺负6231我们,虐待7533我们,也未曾从谁03763027里受过3947甚么3972
    [当代] 民众回答:「你没有欺骗我们或压榨我们;你没有向谁拿过甚么东西。」
    [新译] 他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
    [钦定] 众人说:你没欺负我们,欺压我们,也没从谁手里受过什么。
    [NIV] 'You have not cheated or oppressed us,' they replied. 'You have not taken anything from anyone's hand.'
    [YLT] And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.`
    [KJV+] And they said0559, Thou hast not defrauded6231 us, nor oppressed7533 us, neither hast thou taken3947 ought3972 of any man's0376 hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:5 [和合] 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
    [和合+] 撒母耳对他们说0559:你们在我手3027里没有找着4672甚么3972,有耶和华3068和他的受膏者4899今日3117为證5707。他们说0559:愿他为證5707
    [当代] 撒母耳说:「今天,上主和他选立的王是我的证人;你们知道我是清白的。」民众说:「是的,上主是我们的证人。」
    [新译] 撒母耳对他们说:“今天耶和华在你们中间作见证,他的膏立者也作见证;你们在我手里没有找到什么。”他们说:“愿他作证。”
    [钦定] 他对他们说:你们在我手里没有找着什么,有主和他的受膏者今天为证。他们说:愿他为证。
    [NIV] Samuel said to them, 'The Lord is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.' 'He is witness,' they said.
    [YLT] And he saith unto them, `A witness [is] Jehovah against you: and a witness [is] His anointed this day, that ye have not found anything in my hand;` and they say, `A witness.`
    [KJV+] And he said0559 unto them, The LORD3068 {is} witness5707 against you, and his anointed4899 {is} witness5707 this day3117, that ye have not found4672 ought3972 in my hand3027. And they answered0559, {He is} witness5707.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:6 [和合] 撒母耳对百姓说:“从前立摩西亚伦,又6领你们列祖出埃及地的是耶和华
    [和合+] 撒母耳8050对百姓59710559:从前立6213摩西4872、亚伦0175,又领5927你们列祖0001出埃及47140776的是耶和华3068
    [当代] 撒母耳继续说:「那位拣选摩西和亚伦的上主曾经领你们的祖先出埃及。
    [新译] 撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。
    [钦定] 撒母耳对百姓说:从前立摩西、亚伦,又领你们的父辈出埃及地的是主。
    [NIV] Then Samuel said to the people, 'It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt.
    [YLT] And Samuel saith unto the people, `Jehovah -- He who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt!
    [KJV+] And Samuel8050 said0559 unto the people5971, {It is} the LORD3068 that advanced6213 Moses4872 and Aaron0175, and that brought5927 your fathers0001 up5927 out of the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:7 [和合] 现在你们要站住,等我在耶和华面前,对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。
    [和合+] 现在你们要站住3320,等我在耶和华3068面前6440对你们讲论8199耶和华3068向你们和你们列祖0001所行6213一切公义的事6666
    [当代] 现在,你们站好!我要在上主面前指控你们,提醒你们:上主为了救你们和你们的祖先做了多么奇异的大事。
    [新译] 现在你们要站住,我要在耶和华面前与你们讲论耶和华向你们的列祖所行一切公义的事。
    [钦定] 现在你们要站住,等我在主面前对你们讲论主向你们和你们的父辈所行一切公义的事。
    [NIV] Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the Lord as to all the righteous acts performed by the Lord for you and your fathers.
    [YLT] and, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers.
    [KJV+] Now therefore stand still3320, that I may reason8199 with you before6440 the LORD3068 of all the righteous acts6666 of the LORD3068, which he did6213 to you and to your fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:8 [和合] 从前雅各到了7埃及,后来你们列祖呼8耶和华耶和华9差遣摩西亚伦10领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
    [和合+] 从前雅各3290到了0935埃及4714,后来你们列祖0001呼求2199耶和华3068,耶和华3068就差遣7971摩西4872、亚伦0175领你们列祖00013318埃及4714,使他们在这地方4725居住3427
    [当代] 当雅各一家到埃及,埃及人压迫他们的时候,你们的祖先向上主求救。上主差派摩西和亚伦领他们出埃及,把他们安顿在这地方。
    [新译] 从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦去把你们的列祖从埃及领出来,又使他们在这地方居住。
    [钦定] 从前雅各到了埃及,后来你们的父辈呼求主,主就差摩西、亚伦领你们的父辈出埃及,使他们在这地方居住。
    [NIV] 'After Jacob entered Egypt, they cried to the Lord for help, and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place.
    [YLT] `When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,
    [KJV+] When Jacob3290 was come0935 into Egypt4714, and your fathers0001 cried2199 unto the LORD3068, then the LORD3068 sent7971 Moses4872 and Aaron0175, which brought forth3318 your fathers0001 out of Egypt4714, and made them dwell3427 in this place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:9 [和合] 他们却忘记耶和华他们的 神,他就把他们付与11夏琐将军西西拉的手里,和12非利士人并13摩押王的手里。于是这些人常来攻击他们。
    [和合+] 他们却忘记7911耶和华3068―他们的 神0430,他就把他们付与4376夏琐2674将军8269-6635西西拉5516的手3027里,和非利士人6430并摩押41244428的手3027里。于是这些人常来攻击3898他们。
    [当代] 但是他们竟忘记了上主─他们的上帝。所以,上主让非利士人、摩押王,和夏琐城的将军西西拉攻打你们的祖先,征服他们。
    [新译] 他们却忘记了耶和华他们的 神, 神就把他们交在夏琐的将军西西拉的手中,以及非利士人和摩押王的手中,于是这些人常常攻打他们。
    [钦定] 他们却忘记主他们的神,他就把他们交给夏琐军队的将军西西拉的手里,和非利士人并摩押王的手里。于是这些人攻击他们。
    [NIV] 'But they forgot the Lord their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them.
    [YLT] and they forget Jehovah their God, and He selleth them into the hand of Sisera, head of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fight against them,
    [KJV+] And when they forgat7911 the LORD3068 their God0430, he sold4376 them into the hand3027 of Sisera5516, captain8269 of the host6635 of Hazor2674, and into the hand3027 of the Philistines6430, and into the hand3027 of the king4428 of Moab4124, and they fought3898 against them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:10 [和合] 他们就14呼求耶和华,说:‘我们离弃耶和华,事奉15巴力和亚斯他录,是有16罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
    [和合+] 他们就呼求2199耶和华30680559:我们离弃5800耶和华3068,事奉5647巴力1168和亚斯他录6252,是有罪了2398。现在求你救5337我们脱离仇敌0341的手3027,我们必事奉5647你。
    [当代] 于是他们向上主求救说:『上主啊,我们犯罪了;因为我们背弃你,去拜巴力和亚斯她录。求你救我们脱离仇敌,我们一定事奉你!』
    [新译] 他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们背弃了耶和华,又去服事巴力和亚斯他录。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们就必事奉你。’
    [钦定] 他们就呼求主说:我们离弃主,服侍巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必服侍你。
    [NIV] They cried out to the Lord and said, 'We have sinned; we have forsaken the Lord and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.'
    [YLT] and they cry unto Jehovah, and say, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve Thee.
    [KJV+] And they cried2199 unto the LORD3068, and said0559, We have sinned2398, because we have forsaken5800 the LORD3068, and have served5647 Baalim1168 and Ashtaroth6252: but now deliver5337 us out of the hand3027 of our enemies0341, and we will serve5647 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:11 [和合] 耶和华就差遣17耶路巴力18比但19耶弗他20撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
    [和合+] 耶和华3068就差遣7971耶路巴力3378、比但0917、耶弗他3316、撒母耳8050救你们脱离5337四围5439仇敌0341的手3027,你们纔安然0983居住3427
    [当代] 上主差派基甸、巴拉,和耶弗他,最后派我来救你们脱离周围的仇敌,使你们平安过日子。
    [新译] 于是耶和华差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
    [钦定] 主就差耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
    [NIV] Then the Lord sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies on every side, so that you lived securely.
    [YLT] `And Jehovah sendeth Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivereth you out of the hand of your enemies round about, and ye dwell confidently.
    [KJV+] And the LORD3068 sent7971 Jerubbaal3378, and Bedan0917, and Jephthah3316, and Samuel8050, and delivered5337 you out of the hand3027 of your enemies0341 on every side5439, and ye dwelled3427 safe0983.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:12 [和合] 你们见亚扪人的王21拿辖来攻击你们,就对我说:‘我们定要一个22王治理我们。’其实耶和华你们的 神是你们的23王。
    [和合+] 你们见7200亚扪59831121的王4428拿辖51760935攻击你们,就对我说0559:我们定要一个王4428治理4427我们。其实耶和华3068―你们的 神0430是你们的王4428
    [当代] 但你们看见亚扪的拿辖王攻击你们,就弃绝上主─你们的上帝作你们的王,要求我说:『我们要一个王来治理我们。』
    [新译] 可是,你们看到亚扪王拿辖来攻击你们,就对我说:‘不行,我们要有一个王来统治我们。’其实,耶和华你们的 神是你们的王。
    [钦定] 当你看见亚扪儿女的王拿辖来攻击你们,就对我说:不,我们定要一个王统治我们。其实主你们的神是你们的王。
    [NIV] 'But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, 'No, we want a king to rule over us'-even though the Lord your God was your king.
    [YLT] `And ye see that Nahash king of the Bene-Ammon hath come against you, and ye say to me, Nay, but a king doth reign over us; and Jehovah your God [is] your king!
    [KJV+] And when ye saw7200 that Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 came0935 against you, ye said0559 unto me, Nay; but a king4428 shall reign4427 over us: when the LORD3068 your God0430 {was} your king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:13 [和合] “现在你们所求所24选的王在这里。看哪!耶和华已经为你们立25王了。
    [和合+] 现在,你们所求7592所选0977的王4428在这里。看哪,耶和华3068已经为你们立54144428了。
    [当代] 「现在,你们所选立的王在这里。你们要一个王;上主已经给你们了。
    [新译] 现在,你们所拣选、所要求的王在这里。看哪!耶和华已经立了一个王统治你们。
    [钦定] 现在你们看,你们所求所选的王在这里。看啊,主已经为你们立了一个王,管理你们了。
    [NIV] Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the Lord has set a king over you.
    [YLT] And, now, lo, the king whom ye have chosen -- whom ye have asked! and lo, Jehovah hath placed over you a king.
    [KJV+] Now therefore behold the king4428 whom ye have chosen0977, {and} whom ye have desired7592! and, behold, the LORD3068 hath set5414 a king4428 over you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:14 [和合] 你们若敬26耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王,也都顺从耶和华你们的 神就好了。
    [和合+] 你们若敬畏3372耶和华3068,事奉5647他,听从8085他的话6963,不违背4784他的命令6310,你们和治理4427你们的王4428也都顺从0310耶和华3068―你们的 神0430就好了。
    [当代] 你们若敬畏上主─你们的上帝,事奉他,听从他,遵守他的诫命,你们和你们的王若对他忠诚,你们就会平安无事。
    [新译] 如果你们敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和统治你们的王就必跟从耶和华你们的 神。
    [钦定] 你们若敬畏主,服侍他,听从他的声音,不违背主的命令,你们和治理你们的王也一直顺从主你们的神就好了。
    [NIV] If you fear the Lord and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the Lord your God-good!
    [YLT] `If ye fear Jehovah, and have served Him, and hearkened to His voice, then ye do not provoke the mouth of Jehovah, and ye have been -- both ye and the king who hath reigned over you -- after Jehovah your God.
    [KJV+] If ye will fear3372 the LORD3068, and serve5647 him, and obey8085 his voice6963, and not rebel4784 against the commandment6310 of the LORD3068, then shall both ye and also the king4428 that reigneth4427 over you continue following0310 the LORD3068 your God0430:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:15 [和合] 倘若不27听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华28手必攻击你们,象从前攻击你们列祖一样。
    [和合+] 倘若不听从8085耶和华3068的话6963,违背4784他的命令6310,耶和华3068的手3027必攻击你们,象从前攻击你们列祖0001一样。
    [当代] 但是,你们若不听从上主,不遵守他的诫命,他就要敌对你们和你们的王。
    [新译] 但是,如果你们不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手就必攻击你们,好像攻击你们的列祖一样。
    [钦定] 如果你们不听从主的声音,违背主的命令,主的手必攻击你们,像从前攻击你们的父辈一样。
    [NIV] But if you do not obey the Lord , and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathers.
    [YLT] `And if ye do not hearken to the voice of Jehovah -- then ye have provoked the mouth of Jehovah, and the hand of Jehovah hath been against you, and against your fathers.
    [KJV+] But if ye will not obey8085 the voice6963 of the LORD3068, but rebel4784 against the commandment6310 of the LORD3068, then shall the hand3027 of the LORD3068 be against you, as {it was} against your fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:16 [和合] 现在你们要29站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
    [和合+] 现在你们要站住3320,看7200耶和华3068在你们眼5869前要行6213一件大14191697
    [当代] 现在,你们站好!你们将看见上主要做的大事。
    [新译] 现在你们要站着,看耶和华在你们眼前将要施行的这件大事。
    [钦定] 现在你们要站住,看主在你们眼前要行一件大事。
    [NIV] 'Now then, stand still and see this great thing the Lord is about to do before your eyes!
    [YLT] `Also now, station yourselves and see this great thing which Jehovah is doing before your eyes;
    [KJV+] Now therefore1571 stand3320 and see7200 this great1419 thing1697, which the LORD3068 will do6213 before your eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:17 [和合] 这不是30割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
    [和合+] 这不是割7105麦子2406的时候3117么?我求告7121耶和华3068,他必打54146963降雨4306,使你们又知道3045又看出7200,你们求7592立王4428的事是在耶和华3068面前5869621372277451了。
    [当代] 现在不是旱季吗?可是我要祷告,上主就会使天打雷下雨。你们看到这情景就知道,你们向上主要求立王是犯大罪,冒犯他。」
    [新译] 现今不是收割麦子的时候吗?我要向耶和华呼求,他就会打雷降雨,你们就可以知道,又可以看见,你们为自己要求立王的事,在耶和华看来,是行了极大的恶事。”
    [钦定] 这不是割麦子的时候吗?我求告主,他必打雷降雨,使你们又知道又看见,你们求立王的事是在主眼前犯大罪了。
    [NIV] Is it not wheat harvest now? I will call upon the Lord to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the Lord when you asked for a king.'
    [YLT] is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.`
    [KJV+] {Is it} not wheat2406 harvest7105 to day3117? I will call7121 unto the LORD3068, and he shall send5414 thunder6963 and rain4306; that ye may perceive3045 and see7200 that your wickedness7451 {is} great7227, which ye have done6213 in the sight5869 of the LORD3068, in asking7592 you a king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:18 [和合] 于是撒母耳求告耶和华耶和华就在这日打31雷降32雨,众民便甚惧怕耶和华撒母耳
    [和合+] 于是撒母耳8050求告7121耶和华3068,耶和华3068就在这日311754146963降雨4306,众民5971便甚3966惧怕3372耶和华3068和撒母耳8050
    [当代] 于是,撒母耳祈求上主,当天,上主使天打雷下雨。人民都惧怕上主和撒母耳;
    [新译] 于是撒母耳向耶和华呼求,耶和华就在那天打雷降雨,众民就非常惧怕耶和华和撒母耳。
    [钦定] 于是撒母耳求告主,主就在那天打雷降雨,众民便很惧怕主和撒母耳。
    [NIV] Then Samuel called upon the Lord , and that same day the Lord sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the Lord and of Samuel.
    [YLT] And Samuel calleth unto Jehovah, and Jehovah giveth voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Jehovah and Samuel;
    [KJV+] So Samuel8050 called7121 unto the LORD3068; and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and rain4306 that day3117: and all the people5971 greatly3966 feared3372 the LORD3068 and Samuel8050.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:19 [和合] 众民对撒母耳说:“求你为仆人们33祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
    [和合+] 众民5971对撒母耳80500559:求你为仆人们5650祷告6419耶和华3068―你的 神0430,免得我们死亡4191,因为我们求7592立王4428的事正是罪2403上加32547451了。
    [当代] 他们对撒母耳说:「请为我们向上主─你的上帝祷告,免得我们死。现在我们知道,我们要求立王是罪上加罪。」
    [新译] 众民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们为自己要求立王的事,是在我们的一切罪上又增加了这一件恶事。”
    [钦定] 众民对撒母耳说:求你为仆人们祷告主你的神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。
    [NIV] The people all said to Samuel, 'Pray to the Lord your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king.'
    [YLT] and all the people say unto Samuel, `Pray for thy servants unto Jehovah thy God, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.`
    [KJV+] And all the people5971 said0559 unto Samuel8050, Pray6419 for thy servants5650 unto the LORD3068 thy God0430, that we die4191 not: for we have added3254 unto all our sins2403 {this} evil7451, to ask7592 us a king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:20 [和合] 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要34偏离耶和华,只要尽心事奉他。
    [和合+] 撒母耳8050对百姓59710559:不要惧怕3372!你们虽然行了6213这恶7451,却不要偏离5493耶和华3068,只要尽心3824事奉5647他。
    [当代] 撒母耳说:「不要怕!虽然你们做了这恶事,但不可离开上主,反要专心事奉他。
    [新译] 撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。
    [钦定] 撒母耳对百姓说:不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离主,只要全心服侍主。
    [NIV] 'Do not be afraid,' Samuel replied. 'You have done all this evil; yet do not turn away from the Lord , but serve the Lord with all your heart.
    [YLT] And Samuel saith unto the people, `Fear not; ye have done all this evil; only, turn not aside from after Jehovah -- and ye have served Jehovah with all your heart,
    [KJV+] And Samuel8050 said0559 unto the people5971, Fear3372 not: ye have done6213 all this wickedness7451: yet turn not aside5493 from following0310 the LORD3068, but serve5647 the LORD3068 with all your heart3824;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:21 [和合] 若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神,是无35益的。
    [和合+] 若偏离5493耶和华3068去顺从0310那不能救5337人的虚8414神是无益3276的。
    [当代] 不要追随假神;他们不能帮助你们,援救你们,因为他们是假的。
    [新译] 不可偏离耶和华,去追随那些空虚的偶像,因为它们本是空虚的,对人没有什么益处,也不能救人。
    [钦定] 你们不要偏离;顺从那不能救人的虚无的事是无益的。
    [NIV] Do not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless.
    [YLT] and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain,
    [KJV+] And turn ye not aside5493: for {then should ye go} after0310 vain8414 {things}, which cannot profit3276 nor deliver5337; for they {are} vain8414.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:22 [和合] 耶和华既喜悦36选你们作他的子民,就必因他的大37名不撇38弃你们。
    [和合+] 耶和华3068既喜悦29746213你们作他的子民5971,就必因他的大14198034不撇弃5203你们。
    [当代] 上主会守住他的诺言,绝不丢弃你们,因为他决定要你们作他自己的子民。
    [新译] 耶和华为了自己的大名的缘故,必不丢弃他的子民,因为他喜欢使你们作他的子民。
    [钦定] 主既喜悦选你们作他的子民,主就必因他的大名不撇弃他的子民。
    [NIV] For the sake of his great name the Lord will not reject his people, because the Lord was pleased to make you his own.
    [YLT] for Jehovah doth not leave His people, on account of His great name; for Jehovah hath been pleased to make you to Him for a people.
    [KJV+] For the LORD3068 will not forsake5203 his people5971 for his great1419 name's8034 sake: because it hath pleased2974 the LORD3068 to make6213 you his people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:23 [和合] 至于我,断不停止为你们39祷告,以致得罪耶和华,我必以善道正路40指教你们。
    [和合+] 至于我0595,断不停止2308为你们祷告6419,以致得罪2398耶和华3068。我必以善2896道正34771870指教3384你们。
    [当代] 至于我,上主要我不断地为你们祷告,这样我才不至于得罪他。我会教导你们行善道走正路。
    [新译] 至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。
    [钦定] 至于我,绝不停止为你们祷告,以致得罪主。我必以善道、正路教导你们。
    [NIV] As for me, far be it from me that I should sin against the Lord by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.
    [YLT] `I, also, far be it from me to sin against Jehovah, by ceasing to pray for you, and I have directed you in the good and upright way;
    [KJV+] Moreover as for me0595, God forbid2486 that I should sin2398 against the LORD3068 in ceasing2308 to pray6419 for you: but I will teach3384 you the good2896 and the right3477 way1870:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:24 [和合] 只要你们敬41耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,想念他向你们所行的事何等42大。
    [和合+] 只要你们敬畏3372耶和华3068,诚诚实实地0571尽心3824事奉5647他,想念7200他向你们所行的事何等大1431
    [当代] 要敬畏上主,忠诚尽心地事奉他;要记住他为你们做的大事。
    [新译] 你们只要敬畏耶和华,诚实全心事奉他,因为你们已经看过他为你们所作的是何等大的事。
    [钦定] 只要你们敬畏主,以真理全心地服侍他,想念他向你们所行的事何等大。
    [NIV] But be sure to fear the Lord and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you.
    [YLT] only, fear ye Jehovah, and ye have served Him in truth with all your heart, for see that which He hath made great with you;
    [KJV+] Only fear3372 the LORD3068, and serve5647 him in truth0571 with all your heart3824: for consider7200 how great {things} he hath done1431 for you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:25 [和合] 你们若仍然作恶,你们和你们的43王必一同44灭亡。”
    [和合+] 你们若仍然7489作恶7489,你们和你们的王4428必一同灭亡5595
    [当代] 如果你们一再犯罪,你们和你们的王都会灭亡。」
    [新译] 如果你们继续行恶,你们和你们的王就必一同灭亡。”
    [钦定] 你们若仍然作恶,你们和你们的王必一起灭亡。
    [NIV] Yet if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away.'
    [YLT] and if ye really do evil, both ye and your king are consumed.`
    [KJV+] But if ye shall still7489 do wickedly7489, ye shall be consumed5595, both ye and your king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记上1 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31