2:1 |
[和合] |
拿俄米的丈夫以利米勒的1亲族中,有一个人名叫2波阿斯,是个大财主。 |
|
[和合+] |
拿俄米5281的丈夫0376以利米勒0458的亲族4940中,有一个人0376名叫8034波阿斯1162,是个大1368财主2428-0376。 |
|
[当代] |
拿娥美有一个亲族,名叫波阿斯,既有钱又有地位,是她丈夫以利米勒的亲族。 |
|
[新译] |
拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。 |
|
[钦定] |
拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大富人。 |
|
[NIV] |
Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz. |
|
[YLT] |
And Naomi hath an acquaintance of her husband`s, a man mighty in wealth, of the family of Elimelech, and his name [is] Boaz. |
|
[KJV+] |
And Naomi5281 had a kinsman4129-3045 of her husband's0376, a mighty1368 man0376 of wealth2428, of the family4940 of Elimelech0458; and his name8034 {was} Boaz1162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的3恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊!你只管去。” |
|
[和合+] |
摩押女子4125路得7327对拿俄米5281说0559:容我往田间7704去3212,我蒙4672谁的恩2580,就在谁的身后0310拾取3950麦穗7641。拿俄米说0559:女儿1323啊,你只管去3212。 |
|
[当代] |
有一天,路得对拿娥美说:「让我到田里去捡人家掉落的麦穗,我一定会遇到一个肯善待我的人。」拿娥美说:「你去吧,女儿。」 |
|
[新译] |
摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,我在谁的眼前蒙恩,我就跟在谁的背后捡麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你尽管去。” |
|
[钦定] |
摩押女子路得对拿俄米说:让我往田间去,我在谁眼中蒙恩,就在谁的身后拾取麦穗。她对她说:我女儿啊,去吧。 |
|
[NIV] |
And Ruth the Moabitess said to Naomi, 'Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.' Naomi said to her, 'Go ahead, my daughter.' |
|
[YLT] |
And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, `Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;` and she saith to her, `Go, my daughter.` |
|
[KJV+] |
And Ruth7327 the Moabitess4125 said0559 unto Naomi5281, Let me now go3212 to the field7704, and glean3950 ears of corn7641 after0310 {him} in whose sight5869 I shall find4672 grace2580. And she said0559 unto her, Go3212, my daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
路得就去了,来到田间,在4收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。 |
|
[和合+] |
路得就去了3212,来到0935田间7704,在收割的人7114身后0310拾取3950麦穗。他恰巧7136-4745到了以利米勒0458本族的人4940波阿斯1162那块田里7704。 |
|
[当代] |
于是路得到田里去,跟在收割工人背后捡掉下的麦穗。正巧路得捡麦穗的这块田是波阿斯的。 |
|
[新译] |
路得就去了,来到田里,在收割的人背后捡麦穗。她恰巧来到以利米勒同族的人波阿斯那块田。 |
|
[钦定] |
她就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒的亲族波阿斯那块田里。 |
|
[NIV] |
So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. |
|
[YLT] |
And she goeth and cometh and gathereth in a field after the reapers, and her chance happeneth -- the portion of the field is Boaz`s who [is] of the family of Elimelech. |
|
[KJV+] |
And she went3212, and came0935, and gleaned3950 in the field7704 after0310 the reapers7114: and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 {belonging} unto Boaz1162, who {was} of the kindred4940 of Elimelech0458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐5福与你。” |
|
[和合+] |
波阿斯1162正从伯利恒1035来0935,对收割的人7114说0559:愿耶和华3068与你们同在!他们回答说0559:愿耶和华3068赐福与你1288! |
|
[当代] |
不久,波阿斯从伯利恒来;他向收割工人问安说:「上主与你们同在!」他们回答:「上主赐福给你!」 |
|
[新译] |
波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。” |
|
[钦定] |
看啊,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:主与你们同在!他们回答说:主祝福你! |
|
[NIV] |
Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, 'The Lord be with you!' 'The Lord bless you!' they called back. |
|
[YLT] |
And lo, Boaz hath come from Beth-Lehem, and saith to the reapers, `Jehovah [is] with you;` and they say to him, `Jehovah doth bless thee.` |
|
[KJV+] |
And, behold, Boaz1162 came0935 from Bethlehem1035, and said0559 unto the reapers7114, The LORD3068 {be} with you. And they answered0559 him, The LORD3068 bless1288 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?” |
|
[和合+] |
波阿斯1162问监管5324收割的7114仆人5288说0559:那是谁家的女子5291? |
|
[当代] |
波阿斯问领班:「那是谁家的女孩子?」 |
|
[新译] |
波阿斯问那监督收割的仆人:“那是谁家的姑娘呢?” |
|
[钦定] |
波阿斯问监管收割的仆人说:这是谁家的女子? |
|
[NIV] |
Boaz asked the foreman of his harvesters, 'Whose young woman is that?' |
|
[YLT] |
And Boaz saith to his young man who is set over the reapers, `Whose [is] this young person?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over the reapers7114, Whose damsel5291 {is} this? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从6摩押地回来的。 |
|
[和合+] |
监管5324收割的7114仆人5288回答6030说0559:是那摩押女子4125-5291,跟随拿俄米5281从摩押4124地7704回来7725的。 |
|
[当代] |
他回答:「她就是跟拿娥美从摩押回来的那个外国女子。 |
|
[新译] |
监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。 |
|
[钦定] |
监管收割的仆人回答说:是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。 |
|
[NIV] |
The foreman replied, 'She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi. |
|
[YLT] |
And the young man who is set over the reapers answereth and saith, `A young woman -- Moabitess -- she [is], who came back with Naomi from the fields of Moab, |
|
[KJV+] |
And the servant5288 that was set5324 over the reapers7114 answered6030 and said0559, It {is} the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with Naomi5281 out of the country7704 of Moab4124: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。” |
|
[和合+] |
他说0559:请你容我跟着0310收割的人7114拾取3950打捆0622剩下的麦穗6016。他从0227早晨1242直到如今,除了在屋子里1004坐3427一会儿4592,常在这里5975。 |
|
[当代] |
她要求我让她跟在工人后头捡麦穗。她一大早就开始工作,现在刚停下来,在凉棚下休息。」 |
|
[新译] |
她说:‘请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。’于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。” |
|
[钦定] |
她说:我求你让我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。她从早晨直到现在,除了在屋子里坐一会儿,都在这里。 |
|
[NIV] |
She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter.' |
|
[YLT] |
and she saith, Let me glean, I pray thee -- and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little. |
|
[KJV+] |
And she said0559, I pray you, let me glean3950 and gather0622 after0310 the reapers7114 among the sheaves6016: so she came0935, and hath continued5975 even0227 from the morning1242 until now, that she tarried3427 a little4592 in the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
波阿斯对路得说:“女儿啊!听我说:不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。 |
|
[和合+] |
波阿斯1162对路得7327说0559:女儿1323啊,听8085我说,不要往3212别人0312田里7704拾取3950麦穗,也不要离开5674这里,要常与我使女们5291在一处1692。 |
|
[当代] |
波阿斯就去对路得说:「听我说,小姑娘,你不用到别人田里去捡麦穗,就留在这里跟女工一起。 |
|
[新译] |
波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去捡麦穗,也不要离开这里,要常常与我的女佣人在一起。 |
|
[钦定] |
波阿斯对路得说:女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我的使女们在一处。 |
|
[NIV] |
So Boaz said to Ruth, 'My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with my servant girls. |
|
[YLT] |
And Boaz saith unto Ruth, `Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field, and also, pass not over from this, and thus thou dost cleave to my young women: |
|
[KJV+] |
Then said0559 Boaz1162 unto Ruth7327, Hearest8085 thou not, my daughter1323? Go3212 not to glean3950 in another0312 field7704, neither go5674 from hence, but abide1692 here fast by my maidens5291: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。” |
|
[和合+] |
我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们0310去1980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。 |
|
[当代] |
看男工到哪里收割,你就跟著女工捡取。我已经吩咐我的男工不可欺负你。你渴了,就到水罐那里喝他们打来的水。」 |
|
[新译] |
你看他们在哪块田里收割,就跟着女佣人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。” |
|
[钦定] |
我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我不是已经为你吩咐年轻人不许欺负你?你若渴了,就可以到器皿那里喝年轻人打来的水。 |
|
[NIV] |
Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.' |
|
[YLT] |
thine eyes [are] on the field which they reap, and thou hast gone after them; have not I charged the young men not to touch thee? when thou art athirst then thou hast gone unto the vessels, and hast drunk from that which the young men draw.` |
|
[KJV+] |
{Let} thine eyes5869 {be} on the field7704 that they do reap7114, and go1980 thou after0310 them: have I not charged6680 the young men5288 that they shall not touch5060 thee? and when thou art athirst6770, go1980 unto the vessels3627, and drink8354 of {that} which the young men5288 have drawn7579. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
路得就俯7伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?” |
|
[和合+] |
路得就俯伏5307在地0776叩拜7812,对他说0559:我既是外邦人5237,怎么蒙4672你的恩2580,这样顾恤我5234呢? |
|
[当代] |
路得向波阿斯下拜,伏在地上,说:「你为甚么待我这么好?这么关心我这一个外国人?」 |
|
[新译] |
路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?” |
|
[钦定] |
然后她就脸俯伏于地叩拜,对他说:我既是外邦人,怎么在你眼里蒙恩,这样照顾我呢? |
|
[NIV] |
At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, 'Why have I found such favor in your eyes that you notice me-a foreigner?' |
|
[YLT] |
And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, `Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?` |
|
[KJV+] |
Then she fell5307 on her face6440, and bowed7812 herself to the ground0776, and said0559 unto him, Why have I found4672 grace2580 in thine eyes5869, that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I {am} a stranger5237? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所8行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。 |
|
[和合+] |
波阿斯1162回答6030说0559:自从你丈夫0376死4194后0310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开5800父0001母0517和本4138地0776,到3212素8543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。 |
|
[当代] |
波阿斯说:「你丈夫死后,你对婆婆的种种孝行,我都听见了。我知道你怎样离开了父母和自己的乡土,怎样来住在这一个陌生的民族中。 |
|
[新译] |
波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。 |
|
[钦定] |
波阿斯回答她说:自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和你出生的地方,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。 |
|
[NIV] |
Boaz replied, 'I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband-how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before. |
|
[YLT] |
And Boaz answereth and saith to her, `It hath thoroughly been declared to me all that thou hast done with thy mother-in-law, after the death of thy husband, and thou dost leave thy father, and thy mother, and the land of thy birth, and dost come in unto a people which thou hast not known heretofore. |
|
[KJV+] |
And Boaz1162 answered6030 and said0559 unto her, It hath fully5046 been shewed5046 me, all that thou hast done6213 unto thy mother in law2545 since0310 the death4194 of thine husband0376: and {how} thou hast left5800 thy father0001 and thy mother0517, and the land0776 of thy nativity4138, and art come3212 unto a people5971 which thou knewest3045 not heretofore8543-8032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列 神的9翅膀下,愿你满得他的10赏赐。” |
|
[和合+] |
愿耶和华3068照你所行的6467赏赐7999你。你来0935投靠2620耶和华3068―以色列3478 神0430的翅膀3671下,愿你满8003得他的赏赐4909。 |
|
[当代] |
愿上主照你所做的报答你。愿以色列的上帝─你所投靠的上主厚厚地赏赐你!」 |
|
[新译] |
愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。” |
|
[钦定] |
愿主照你所行的酬劳你。你来投靠主以色列神的翅膀下,愿你满得他的奖赏。 |
|
[NIV] |
May the Lord repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the Lord , the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.' |
|
[YLT] |
Jehovah doth recompense thy work, and thy reward is complete from Jehovah, God of Israel, under whose wings thou hast come to take refuge.` |
|
[KJV+] |
The LORD3068 recompense7999 thy work6467, and a full8003 reward4909 be given thee of the LORD3068 God0430 of Israel3478, under whose wings3671 thou art come0935 to trust2620. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙11恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安12慰我的心。” |
|
[和合+] |
路得说0559:我主0113啊,愿在你眼前5869蒙4672恩2580。我虽然不及你的一个0259使女8198,你还用1696慈爱的话安慰我5162-8198的心3820。 |
|
[当代] |
路得回答:「先生,你对我真好!虽然我连作你的婢女也不配,你还这样用亲切的话安慰我。」 |
|
[新译] |
路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。” |
|
[钦定] |
然后她说:我主啊,让我在你眼中蒙喜爱。我虽然不及你的一个使女,你还用友善的话安慰我。 |
|
[NIV] |
'May I continue to find favor in your eyes, my lord,' she said. 'You have given me comfort and have spoken kindly to your servant-though I do not have the standing of one of your servant girls.' |
|
[YLT] |
And she saith, `Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I -- I am not as one of thy maid-servants.` |
|
[KJV+] |
Then she said0559, Let me find4672 favour2580 in thy sight5869, my lord0113; for that thou hast comforted5162 me, and for that thou hast spoken1696 friendly3820 unto thine handmaid8198, though I be not like unto one0259 of thine handmaidens8198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。 |
|
[和合+] |
到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃0398饼3899,将饼6595蘸2881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子7039递6642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。 |
|
[当代] |
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:「来,吃一点麦饼,蘸著醋吃。」路得就跟工人们坐在一起。波阿斯递给她一些烤好的麦穗,她吃饱了,还有剩下的。 |
|
[新译] |
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你过来,吃一点饼吧,拿饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下来。波阿斯把一些烘好的麦穗递给她,她吃饱了,还有剩下的。 |
|
[钦定] |
到了吃饭的时候,波阿斯对她说:你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。 |
|
[NIV] |
At mealtime Boaz said to her, 'Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.' When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over. |
|
[YLT] |
And Boaz saith to her, `At meal-time come nigh hither, and thou hast eaten of the bread, and dipped thy morsel in the vinegar.` And she sitteth at the side of the reapers, and he reacheth to her roasted corn, and she eateth, and is satisfied, and leaveth. |
|
[KJV+] |
And Boaz1162 said0559 unto her, At mealtime6256-0400 come5066 thou hither1988, and eat0398 of the bread3899, and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar2558. And she sat3427 beside6654 the reapers7114: and he reached6642 her parched7039 {corn}, and she did eat0398, and was sufficed7646, and left3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。 |
|
[和合+] |
他起来6965又拾取3950麦穗,波阿斯1162吩咐6680仆人5288说0559:他就是在捆6016中0996拾取3950麦穗,也可以容他,不可羞辱他3637; |
|
[当代] |
在她走开又去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐他的工人:「让她随意捡,就算从堆著的禾捆中去捡也不可为难她;甚至要从扎好的禾捆中抽些出来,让她捡,不可责备她。」 |
|
[新译] |
她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说:“就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。 |
|
[钦定] |
她起来又拾取麦穗,波阿斯命令年轻人说:她就是在捆中拾取麦穗,也可以让她,不能羞辱她; |
|
[NIV] |
As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, 'Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her. |
|
[YLT] |
And she riseth to glean, and Boaz chargeth his young men, saying, `Even between the sheaves she doth glean, and ye do not cause her to blush; |
|
[KJV+] |
And when she was risen up6965 to glean3950, Boaz1162 commanded6680 his young men5288, saying0559, Let her glean3950 even among the sheaves6016, and reproach3637 her not: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
并要从捆里抽出些来,留在地下,任她拾取,不可叱吓她。” |
|
[和合+] |
并要7997从捆里6653抽出7997些来,留在5800地下任他拾取3950,不可叱吓1605他。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。” |
|
[钦定] |
并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不能为难她。 |
|
[NIV] |
Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her.' |
|
[YLT] |
and also ye do surely cast to her of the handfuls -- and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.` |
|
[KJV+] |
And let fall7997 also {some} of the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 {them}, that she may glean3950 {them}, and rebuke1605 her not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了约有一伊法大麦。 |
|
[和合+] |
这样,路得在田间7704拾取3950麦穗,直到晚上6153,将所拾取的3950打了2251,约有一伊法0374大麦8184。 |
|
[当代] |
路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了出来,差不多有一篓。 |
|
[新译] |
路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦, |
|
[钦定] |
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。 |
|
[NIV] |
So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah. |
|
[YLT] |
And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley; |
|
[KJV+] |
So she gleaned3950 in the field7704 until even6153, and beat out2251 that she had gleaned3950: and it was about an ephah0374 of barley8184. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
她就把所拾取的带进城去,给婆婆看。又把她吃饱了所13剩的给了婆婆。 |
|
[和合+] |
他就把所拾取3950的带5375进0935城5892去给婆婆2545看7200,又把他吃饱了7648所剩的3498给了5414婆婆。 |
|
[当代] |
她把打好的麦子带回城里给婆婆看,又把留下来的食物给婆婆吃。 |
|
[新译] |
然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。 |
|
[钦定] |
她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。 |
|
[NIV] |
She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough. |
|
[YLT] |
and she taketh [it] up, and goeth into the city, and her mother-in-law seeth that which she hath gleaned, and she bringeth out and giveth to her that which she left from her satiety. |
|
[KJV+] |
And she took {it} up5375, and went0935 into the city5892: and her mother in law2545 saw7200 what she had gleaned3950: and she brought forth3318, and gave5414 to her that she had reserved3498 after she was sufficed7648. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那14顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。” |
|
[和合+] |
婆婆2545问他说0559:你今日3117在那里0375拾取3950麦穗,在那里做工6213呢?愿那顾恤你5234的得福1288。路得就告诉5046婆婆2545说0559:我今日3117在一个名叫8034波阿斯1162的人0376那里做工6213。 |
|
[当代] |
拿娥美问她:「你今天从哪里捡来这么多麦穗?你在谁家的田里工作?愿上帝赐福给关爱你的那个人!」路得就告诉婆婆,她是在波阿斯的田里工作。 |
|
[新译] |
婆婆问她:“你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。”路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说:“我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。” |
|
[钦定] |
婆婆问她说:你今天在哪里拾取麦穗,在哪里工作呢?愿那照顾你的得福。路得就告诉婆婆说:我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。 |
|
[NIV] |
Her mother-in-law asked her, 'Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!' Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. 'The name of the man I worked with today is Boaz,' she said. |
|
[YLT] |
And her mother-in-law saith to her, `Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.` And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, `The name of the man with whom I have wrought to-day [is] Boaz.` |
|
[KJV+] |
And her mother in law2545 said0559 unto her, Where hast thou gleaned3950 to day3117? and where0375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be he that did take knowledge5234 of thee. And she shewed5046 her mother in law2545 with whom she had wrought6213, and said0559, The man's0376 name8034 with whom I wrought6213 to day3117 {is} Boaz1162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐15福,因为他不断地恩待活人16死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的17亲属。” |
|
[和合+] |
拿俄米5281对儿妇3618说0559:愿那人蒙耶和华3068赐福1288,因为他不断5800地恩2617待活人2416死人4191。拿俄米5281又说0559:那是我们本族的人0376,是一个至近的亲属1350。 |
|
[当代] |
拿娥美说:「愿上主赐福给波阿斯!上主始终对活著和死了的人信实仁慈。」拿娥美又解释说:「那个人是我们的至亲,有义务照顾我们。」 |
|
[新译] |
拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。” |
|
[钦定] |
拿俄米对儿媳说:愿他蒙主祝福,因为他不断地恩待活人死人。拿俄米又说:那是我们亲族的人,是一个至近的亲戚。 |
|
[NIV] |
'The Lord bless him!' Naomi said to her daughter-in-law. 'He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.' She added, 'That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers.' |
|
[YLT] |
And Naomi saith to her daughter-in-law, `Blessed [is] he of Jehovah who hath not forsaken His kindness with the living and with the dead;` and Naomi saith to her, `The man is a relation of ours; he [is] of our redeemers.` |
|
[KJV+] |
And Naomi5281 said0559 unto her daughter in law3618, Blessed1288 {be} he of the LORD3068, who hath not left off5800 his kindness2617 to the living2416 and to the dead4191. And Naomi5281 said0559 unto her, The man0376 {is} near of kin7138 unto us, one of our next kinsmen1350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’” |
|
[和合+] |
摩押女子4125路得7327说0559:他对我说0559:你要紧随1692我的仆人5288拾取麦穗,直等他们收完了3615我的庄稼7105。 |
|
[当代] |
路得说:「他还叫我跟在他工人后面捡麦穗,直到收割完毕。」 |
|
[新译] |
摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’” |
|
[钦定] |
摩押女子路得说:他对我说:你要紧随我的年轻人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。 |
|
[NIV] |
Then Ruth the Moabitess said, 'He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.' ' |
|
[YLT] |
And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.` |
|
[KJV+] |
And Ruth7327 the Moabitess4125 said0559, He said0559 unto me also, Thou shalt keep fast1692 by my young men5288, until they have ended3615 all my harvest7105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊!你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。” |
|
[和合+] |
拿俄米5281对儿妇3618路得7327说0559:女儿1323啊,你跟着他的使女5291出去3318,不叫人遇见你6293在别人0312田间7704,这纔为好2896。 |
|
[当代] |
拿娥美对路得说:「是啊,女儿,你最好在波阿斯的田里跟女工一起;要是你到别人的田里去,恐怕会被欺负。」 |
|
[新译] |
拿俄米对媳妇路得说:“我女儿啊,这样才好,要与他的女佣人一起去,免得在别人的田里遭受敌视。” |
|
[钦定] |
拿俄米对儿媳路得说:女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才好。 |
|
[NIV] |
Naomi said to Ruth her daughter-in-law, 'It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else's field you might be harmed.' |
|
[YLT] |
And Naomi saith unto Ruth her daughter-in-law, `Good, my daughter, that thou goest out with his young women, and they come not against thee in another field.` |
|
[KJV+] |
And Naomi5281 said0559 unto Ruth7327 her daughter in law3618, {It is} good2896, my daughter1323, that thou go out3318 with his maidens5291, that they meet6293 thee not in any other0312 field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
于是,路得与波阿斯的使女,常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。 |
|
[和合+] |
于是路得与波阿斯1162的使女5291常在一处1692拾取3950麦穗,直到收完了3615大麦8184-7105和小麦2406-7105。路得仍与婆婆2545同住3427。 |
|
[当代] |
于是路得跟女工一起捡麦穗,一直到大麦小麦都收割完毕。路得继续跟婆婆住在一起。 |
|
[新译] |
她就紧跟着波阿斯的女佣人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。 |
|
[钦定] |
于是路得紧跟波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆住在一起。 |
|
[NIV] |
So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. |
|
[YLT] |
And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law. |
|
[KJV+] |
So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest7105; and dwelt3427 with her mother in law2545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |