3:1 |
[和合] |
路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊!我不当为你找个1安身之处,使你享福吗? |
|
[和合+] |
路得的婆婆2545拿俄米5281对他说0559:女儿1323啊,我不当为你找1245个安身之处4494,使你享福3190么? |
|
[当代] |
有一天,拿娥美对路得说:「女儿,我必须替你找个丈夫,好使你有个归宿。 |
|
[新译] |
路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗? |
|
[钦定] |
路得的婆婆拿俄米对她说:女儿啊,我不应当为你找到安息,使你享福吗? |
|
[NIV] |
One day Naomi her mother-in-law said to her, 'My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for? |
|
[YLT] |
And Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee? |
|
[KJV+] |
Then Naomi5281 her mother in law2545 said0559 unto her, My daughter1323, shall I not seek1245 rest4494 for thee, that it may be well3190 with thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
你与波阿斯的2使女常在一处,波阿斯不是我们的3亲族吗?他今夜在场上簸大麦, |
|
[和合+] |
你与波阿斯的使女5291常在一处,波阿斯1162不是我们的亲族4130么?他今夜3915在场上1637簸2219大麦8184; |
|
[当代] |
记得波阿斯是我们的亲族吗?你曾经跟他的女工一起工作。听我说,今晚他会在禾场上簸麦子。 |
|
[新译] |
你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。 |
|
[钦定] |
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?看啊,他今夜在场上簸大麦; |
|
[NIV] |
Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
|
[YLT] |
and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night, |
|
[KJV+] |
And now {is} not Boaz1162 of our kindred4130, with whose maidens5291 thou wast? Behold, he winnoweth2219 barley8184 to night3915 in the threshingfloor1637. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
你要沐浴抹4膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了, |
|
[和合+] |
你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃0398喝8354完了3615, |
|
[当代] |
你去洗澡,擦点香水,穿上最好的衣服,然后到禾场去。但是不要让他知道你在那里,要等他吃完了,喝够了。 |
|
[新译] |
你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。 |
|
[钦定] |
因此你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了, |
|
[NIV] |
Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
|
[YLT] |
and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink; |
|
[KJV+] |
Wash7364 thyself therefore, and anoint5480 thee, and put7760 thy raiment8071 upon thee, and get thee down3381 to the floor1637: {but} make not thyself known3045 unto the man0376, until he shall have done3615 eating0398 and drinking8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当作的事。” |
|
[和合+] |
到他睡7901的时候,你看准3045他睡7901的地方4725,就进去0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里,他必告诉5046你所当做6213的事。 |
|
[当代] |
要看准他躺的地方;他睡著了,你就去,掀开被子,躺在他脚边。他会告诉你该做甚么。」 |
|
[新译] |
等到他躺下来,你要弄清楚他所躺的地方,进去掀露他的脚,然后躺下去。他就会告诉你该作什么。” |
|
[钦定] |
到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所应当作的事。 |
|
[NIV] |
When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, -- and he doth declare to thee that which thou dost do.` |
|
[KJV+] |
And it shall be, when he lieth down7901, that thou shalt mark3045 the place4725 where he shall lie7901, and thou shalt go in0935, and uncover1540 his feet4772, and lay thee down7901; and he will tell5046 thee what thou shalt do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。” |
|
[和合+] |
路得说0559:凡你所吩咐0559的,我必遵行6213。 |
|
[当代] |
路得回答:「你说甚么,我就做甚么。」 |
|
[新译] |
路得对她说:“你吩咐的,我就去作。” |
|
[钦定] |
她对她说:凡你对我所说的,我必遵行。 |
|
[NIV] |
'I will do whatever you say,' Ruth answered. |
|
[YLT] |
And she saith unto her, `All that thou sayest -- I do.` |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto her, All that thou sayest0559 unto me I will do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。 |
|
[和合+] |
路得就下到3381场上1637,照他婆婆2545所吩咐6680他的而行6213。 |
|
[当代] |
于是,路得到禾场去,照著她婆婆告诉她的做了。 |
|
[新译] |
于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。 |
|
[钦定] |
路得就下到场上,照她婆婆所嘱咐她的一切而行。 |
|
[NIV] |
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do. |
|
[YLT] |
And she goeth down [to] the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her |
|
[KJV+] |
And she went down3381 unto the floor1637, and did6213 according to all that her mother in law2545 bade6680 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
波阿斯吃喝完了,心里欢5畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。 |
|
[和合+] |
波阿斯1162吃0398喝8354完了,心里3820欢畅3190,就去0935睡在7901麦堆6194旁边7097。路得便悄悄地3909来0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里。 |
|
[当代] |
波阿斯吃完了,喝够了,心情愉快,就到麦堆旁躺下睡了。路得悄悄地走了过去,掀开被子,躺在他脚边。 |
|
[新译] |
波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。 |
|
[钦定] |
波阿斯吃喝完了,他的心欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。 |
|
[NIV] |
When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down. |
|
[YLT] |
And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down. |
|
[KJV+] |
And when Boaz1162 had eaten0398 and drunk8354, and his heart3820 was merry3190, he went0935 to lie down7901 at the end7097 of the heap of corn6194: and she came0935 softly3909, and uncovered1540 his feet4772, and laid her down7901. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。 |
|
[和合+] |
到了夜3915半2677,那人0376忽然惊醒2729,翻过身来3943,不料有女子0802躺在7901他的脚4772下。 |
|
[当代] |
到了半夜,波阿斯忽然醒了,转过身来,惊奇地发现有个女人睡在脚边, |
|
[新译] |
到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边, |
|
[钦定] |
到了夜半,那人害怕,翻过身来,看啊,一个女人躺在他的脚下。 |
|
[NIV] |
In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet. |
|
[KJV+] |
And it came to pass at midnight2677-3915, that the man0376 was afraid2729, and turned3943 himself: and, behold, a woman0802 lay7901 at his feet4772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣6襟遮盖我,因为你是我一个至近的7亲属。” |
|
[和合+] |
他就说0559:你是谁?回答说0559:我是你的婢女0519路得7327。求你用你的衣襟3671遮盖6566我0519,因为你是我一个至近的亲属1350。 |
|
[当代] |
就问:「你是谁?」她说:「先生,我是路得,你的婢女。你是我的至亲,有义务照顾我。请你娶我!」 |
|
[新译] |
就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我的有买赎权的近亲。” |
|
[钦定] |
他就说:你是谁?她回答说:我是你的女仆路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲戚。 |
|
[NIV] |
'Who are you?' he asked. 'I am your servant Ruth,' she said. 'Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Who [art] thou?` and she saith, `I [am] Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou [art] a redeemer.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Who {art} thou? And she answered0559, I {am} Ruth7327 thine handmaid0519: spread6566 therefore thy skirt3671 over thine handmaid0519; for thou {art} a near kinsman1350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
波阿斯说:“女儿啊!愿你蒙耶和华赐福。你末后的8恩,比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。 |
|
[和合+] |
波阿斯说0559:女儿1323啊,愿你蒙耶和华3068赐福1288。你末后的0314恩2617比先前7223更大3190;因为少年人0970无论贫1800富6223,你都没有1115跟从3212-0310。 |
|
[当代] |
波阿斯说:「愿上主赐福给你!从前你对婆婆忠诚,现在你对已故丈夫的家族更忠诚。你大可以去找个年轻人,不管他有钱没钱,你却没有这样做。 |
|
[新译] |
波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。 |
|
[钦定] |
他说:女儿啊,愿你蒙主祝福。因你最后显出的善行比之前更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。 |
|
[NIV] |
'The Lord bless you, my daughter,' he replied. 'This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor. |
|
[YLT] |
And he saith, `Blessed [art] thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Blessed1288 {be} thou of the LORD3068, my daughter1323: {for} thou hast shewed3190 more kindness2617 in the latter end0314 than at the beginning7223, inasmuch as thou followedst3212-0310 not1115 young men0970, whether poor1800 or rich6223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
女儿啊!现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤9德的女子。 |
|
[和合+] |
女儿1323啊,现在不要惧怕3372,凡你所说的0559,我必照着行6213;我本城8179的人5971都知道3045你是个贤德2428的女子0802。 |
|
[当代] |
路得,不要担心!无论你要求甚么,我都会替你办到;城里的人都知道你是一个贤慧的女子。 |
|
[新译] |
我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤慧的女人。 |
|
[钦定] |
我女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女人。 |
|
[NIV] |
And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character. |
|
[YLT] |
And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou [art] a virtuous woman. |
|
[KJV+] |
And now, my daughter1323, fear3372 not; I will do6213 to thee all that thou requirest0559: for all the city8179 of my people5971 doth know3045 that thou {art} a virtuous2428 woman0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我实在是你一个至近的10亲属,只是还有一个人比我更近。 |
|
[和合+] |
我实在0551是你一个至近的亲属1350,只是还有3426一个人1350比我更近7138。 |
|
[当代] |
我确是你的至亲,对你有义务,但是另有一个人比我更亲。 |
|
[新译] |
不错,我是你那有买赎权的近亲,可惜还有一个有买赎权的近亲比我更亲。 |
|
[钦定] |
我实在是你一个至近的亲戚,只是还有一个人比我更近。 |
|
[NIV] |
Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I. |
|
[YLT] |
And now, surely, true, that I [am] a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I. |
|
[KJV+] |
And now it is true0551 that I {am thy} near kinsman1350: howbeit there is3426 a kinsman1350 nearer7138 than I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本11分,就由他吧!倘若不12肯,我指着永生的耶和华起13誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。” |
|
[和合+] |
你今夜3915在这里住宿3885,明早1242他若肯为你尽亲属的本分1350,就由他罢!倘若不肯2654,我指着永生的2416耶和华3068起誓,我必为你尽了本分1350,你只管躺7901到天亮1242。 |
|
[当代] |
今晚你就留在这里,明早,我们看他愿不愿意对你尽至亲的义务。如果他愿意,那很好;如果他不愿意,我对著永生的上主发誓:我一定尽这个义务。现在你只管躺下,留在这里,直到天亮。」 |
|
[新译] |
今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。” |
|
[钦定] |
你今夜在这里住宿,明早他若愿意为你尽同族的本分,就由他吧!如果不愿意,正如主活着,我必为你尽本分,你只管躺到天亮。 |
|
[NIV] |
Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the Lord lives I will do it. Lie here until morning.' |
|
[YLT] |
Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee -- I; Jehovah liveth! lie down till the morning.` |
|
[KJV+] |
Tarry3885 this night3915, and it shall be in the morning1242, {that} if he will perform unto thee the part of a kinsman1350, well2896; let him do the kinsman's part1350: but if he will2654 not do the part of a kinsman1350 to thee, then will I do the part of a kinsman1350 to thee, {as} the LORD3068 liveth2416: lie down7901 until the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候,就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。” |
|
[和合+] |
路得便在他脚下4772躺7901到天快亮1242,人0376彼此7453不能辨认5234的时候就起来了6965。波阿斯说0559:不可使人知道3045有女子0802到0935场上1637来; |
|
[当代] |
路得就躺在他脚边。但天还没亮,人还辨认不出她的时候,她就起来,因为波阿斯不愿意人家知道她来过这里。 |
|
[新译] |
路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。 |
|
[钦定] |
路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:不能使人知道有女子到场上来; |
|
[NIV] |
So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, 'Don't let it be known that a woman came to the threshing floor.' |
|
[YLT] |
And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known that the woman hath come into the floor.` |
|
[KJV+] |
And she lay7901 at his feet4772 until the morning1242: and she rose up6965 before2958 one0376 could know5234 another7453. And he said0559, Let it not be known3045 that a woman0802 came0935 into the floor1637. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。 |
|
[和合+] |
又对路得说0559:打开0270你所披的外衣4304。他打开了0270,波阿斯就撮了4058六8337簸箕大麦8184,帮他扛在7896肩上,他便进0935城5892去了。 |
|
[当代] |
波阿斯对她说:「脱下你的披肩,铺在这里。」她照著做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麦在上面,帮她放在肩膀上,她就回城去了。 |
|
[新译] |
他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。 |
|
[钦定] |
并且他说:打开你所披的外衣。她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。 |
|
[NIV] |
He also said, 'Bring me the shawl you are wearing and hold it out.' When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town. |
|
[YLT] |
And he saith, `Give the covering which [is] on thee, and keep hold on it;` and she keepeth hold on it, and he measureth six [measures] of barley, and layeth [it] on her; and he goeth into the city. |
|
[KJV+] |
Also he said0559, Bring3051 the vail4304 that {thou hast} upon thee, and hold0270 it. And when she held0270 it, he measured4058 six8337 {measures} of barley8184, and laid7896 {it} on her: and she went0935 into the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊!怎么样了。”路得就将那人向她所行的述说了一遍。 |
|
[和合+] |
路得回0935到婆婆2545那里,婆婆说0559:女儿啊1323,怎么样了?路得就将那人0376向他所行6213的述说5046了一遍, |
|
[当代] |
她到家的时候,婆婆问她:「怎么样啦?女儿!」路得就把波阿斯为她所做的一切都告诉婆婆。 |
|
[新译] |
到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆, |
|
[钦定] |
当她回到婆婆那里,婆婆说:女儿啊,怎么样了?路得就将那人向她所行的述说了一遍, |
|
[NIV] |
When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, 'How did it go, my daughter?' Then she told her everything Boaz had done for her |
|
[YLT] |
And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who [art] thou, my daughter?` and she declareth to her all that the man hath done to her. |
|
[KJV+] |
And when she came0935 to her mother in law2545, she said0559, Who {art} thou, my daughter1323? And she told5046 her all that the man0376 had done6213 to her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’” |
|
[和合+] |
又说0559:那人给了5414我六8337簸箕大麦8184,对我说0559:你不可空手7387回去0935见你的婆婆2545。 |
|
[当代] |
路得说:「他告诉我,不可空手回到你这里来,所以给了我这么多麦子。」 |
|
[新译] |
又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’” |
|
[钦定] |
又说:那人给了我六簸箕大麦,对我说:你不能空手回去见你的婆婆。 |
|
[NIV] |
and added, 'He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.' ' |
|
[YLT] |
And she saith, `These six [measures] of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.` |
|
[KJV+] |
And she said0559, These six8337 {measures} of barley8184 gave5414 he me; for he said0559 to me, Go0935 not empty7387 unto thy mother in law2545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
婆婆说:“女儿啊!你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。” |
|
[和合+] |
婆婆说0559:女儿1323啊,你只管安坐等候3427,看这事1697怎样成就5307,因为那人0376今日3117不办成3615这事1697必不休息8252。 |
|
[当代] |
拿娥美对她说:「路得,你不要急,等著看这件事的发展。波阿斯今天不办妥这事是不会休息的。」 |
|
[新译] |
拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。” |
|
[钦定] |
然后她说:女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今天不办成这事必不休息。 |
|
[NIV] |
Then Naomi said, 'Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today.' |
|
[YLT] |
And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 she, Sit still3427, my daughter1323, until thou know3045 how the matter1697 will fall5307: for the man0376 will not be in rest8252, until0518 he have finished3615 the thing1697 this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |