21:1 |
[和合] |
以色列人在1米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为2妻。” |
|
[和合+] |
以色列3478人0376在米斯巴4709曾起誓7650说0559:我们都0376不将女儿1323给5414便雅悯人1144为妻0802。 |
|
[当代] |
以色列人民在米斯巴集合的时候曾经向上主发誓说:「我们绝不把女儿嫁给便雅悯人。」 |
|
[新译] |
以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。” |
|
[钦定] |
以色列人在米斯巴曾起誓说:我们都不将女儿给便雅悯人为妻。 |
|
[NIV] |
The men of Israel had taken an oath at Mizpah: 'Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.' |
|
[YLT] |
And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.` |
|
[KJV+] |
Now the men0376 of Israel3478 had sworn7650 in Mizpeh4709, saying0559, There shall not any0376 of us give5414 his daughter1323 unto Benjamin1144 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
以色列人来到3伯特利,坐在 神面前,直到晚上放声痛哭, |
|
[和合+] |
以色列人5971来到0935伯特利1008-0430,坐在3427 神0430面前6440直到晚上6153,放5375声6963痛6963哭1058-1065, |
|
[当代] |
现在,以色列人民到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,大声哀哭说: |
|
[新译] |
众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭, |
|
[钦定] |
百姓来到神的家,坐在神面前直到晚上,放声痛哭, |
|
[NIV] |
The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly. |
|
[YLT] |
And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep -- a great weeping, |
|
[KJV+] |
And the people5971 came0935 to the house1004 of God0430-1008, and abode3427 there till even6153 before6440 God0430, and lifted up5375 their voices6963, and wept1058-1065 sore1419; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
说:“耶和华以色列的 神啊!为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?” |
|
[和合+] |
说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,为何以色列3478-3478中有这样缺了6485一0259支派7626的事呢? |
|
[当代] |
「上主─以色列的上帝啊,怎么会有这种事发生呢?为甚么以色列会少了便雅悯这支族呢?」 |
|
[新译] |
说:“耶和华以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?” |
|
[钦定] |
说:主以色列的神啊,为什么以色列中有这样缺了一支派的事呢? |
|
[NIV] |
'O LORD , the God of Israel,' they cried, 'why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?' |
|
[YLT] |
and say, `Why, O Jehovah, God of Israel, hath this been in Israel -- to be lacking to-day, from Israel, one tribe?` |
|
[KJV+] |
And said0559, O LORD3068 God0430 of Israel3478, why is this come to pass in Israel3478, that there should be to day3117 one0259 tribe7626 lacking6485 in Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
次日清早,百姓起来,在那里筑了一座4坛,献燔祭和平安祭。 |
|
[和合+] |
次日清早4283,百姓5971起来7925,在那里筑了1129一座坛4196,献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
[当代] |
第二天清早,人民起来,在那里筑一座祭坛,献上烧化祭和平安祭。 |
|
[新译] |
次日,众人清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。 |
|
[钦定] |
次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。 |
|
[NIV] |
Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass on the morrow, that the people rise early, and build there an altar, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings. |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, that the people5971 rose early7925, and built1129 there an altar4196, and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡5不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121彼此问说0559:以色列3478各支派7626中,谁0834没有同会众6951上到5927耶和华3068面前来呢?先是以色列人起过大1419誓7621说0559,凡不上5927米斯巴4709到耶和华3068面前来的,必4191将他治死4191。 |
|
[当代] |
他们问:「以色列各支族中,有哪些人没到米斯巴上主面前集合的?」(他们曾经发誓:没到米斯巴去的人要被处死。) |
|
[新译] |
以色列人彼此说:“以色列各支派中,谁没有与会众上到耶和华面前来呢?”因为他们曾经起过很严厉的誓,说:“不上米斯巴到耶和华面前的,必把他处死。” |
|
[钦定] |
以色列儿女彼此问说:以色列各支派中,谁没有与会众一起上到主面前来呢?先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到主面前来的,必将他治死。 |
|
[NIV] |
Then the Israelites asked, 'Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD ?' For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel say, `Who [is] he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?` for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.` |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 said0559, Who {is there} among all the tribes7626 of Israel3478 that0834 came5927 not up with the congregation6951 unto the LORD3068? For they had made a great1419 oath7621 concerning him that came not up5927 to the LORD3068 to Mizpeh4709, saying0559, He shall surely4191 be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
以色列人为他们的弟兄便雅悯后6悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121为他们的弟兄0251便雅悯1144后悔5162,说0559:如今3117以色列3478中绝了1438一个0259支派7626了。 |
|
[当代] |
以色列人民为使他们的同胞便雅悯人面临绝种而后悔,说:「今天以色列缺了一支族, |
|
[新译] |
以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“今天以色列中有一个支派被剪除了。 |
|
[钦定] |
以色列儿女为他们的弟兄便雅悯后悔,说:今天以色列中剪除了一个支派。 |
|
[NIV] |
Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. 'Today one tribe is cut off from Israel,' they said. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel repent concerning Benjamin their brother, and say, `There hath been to-day cut off one tribe from Israel, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 repented5162 them for Benjamin1144 their brother0251, and said0559, There is one0259 tribe7626 cut off1438 from Israel3478 this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?” |
|
[和合+] |
我们既在耶和华3068面前起誓7650说,必不将我们的女儿1323给5414便雅悯人为妻0802,现在我们当怎样办理6213、使他们剩下3498的人有妻0802呢? |
|
[当代] |
我们要怎样为剩下的便雅悯人找妻子呢?我们已经向上主发誓不把我们的女儿嫁给他们。」 |
|
[新译] |
我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?” |
|
[钦定] |
我们既在主面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们应当怎样作、使他们剩下的人有妻呢? |
|
[NIV] |
'How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?' |
|
[YLT] |
what do we do for them -- for those who are left -- for wives, and we -- we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?` |
|
[KJV+] |
How shall we do6213 for wives0802 for them that remain3498, seeing we have sworn7650 by the LORD3068 that we will not give5414 them of our daughters1323 to wives0802? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出7基列雅比没有一人进营到会众那里; |
|
[和合+] |
又彼此问说0559:以色列3478支派7626中谁0259没有上5927米斯巴4709到耶和华3068面前来0935呢?他们就查出基列1568雅比3003没有0376一人进营4264到会众6951那里; |
|
[当代] |
他们查问以色列各支族中有哪些人没到米斯巴集合,结果发现基列的雅比人没有一个来参加聚会; |
|
[新译] |
他们又彼此问:“以色列各支派中,有谁没有上米斯巴到耶和华面前来的呢?”他们就发现基列.雅比中没有一人去到营中会众那里。 |
|
[钦定] |
他们说:以色列支派中谁没有上米斯巴到主面前来呢?看啊,基列雅比没有一人进营到会众那里; |
|
[NIV] |
Then they asked, 'Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?' They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly. |
|
[YLT] |
And they say, `Who is [that] one out of the tribes of Israel who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh?` and lo, none hath come in unto the camp from Jabesh-Gilead -- unto the assembly. |
|
[KJV+] |
And they said0559, What one0259 {is there} of the tribes7626 of Israel3478 that came not up5927 to Mizpeh4709 to the LORD3068? And, behold, there came0935 none0376 to the camp4264 from Jabeshgilead3003-1568 to the assembly6951. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。 |
|
[和合+] |
因为百姓5971被数6485的时候,没有0376一个基列1568雅比3003人在3427那里。 |
|
[当代] |
军队点名的时候,没有一个雅比人在那里。 |
|
[新译] |
众人被数点的时候,就发现基列.雅比的居民中没有一人在那里。 |
|
[钦定] |
因为百姓被数的时候,见没有一个基列雅比人在那里。 |
|
[NIV] |
For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there. |
|
[YLT] |
And the people numbered themselves, and lo, there is not there a man of the inhabitants of Jabesh-Gilead. |
|
[KJV+] |
For the people5971 were numbered6485, and, behold, {there were} none0376 of the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003-1568 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击8杀了。 |
|
[和合+] |
会众5712就打发7971一万二8147-6240千0505大勇士1121-2428-0376,吩咐6680他们说0559:你们去3212用刀2719将基列1568雅比3003人3427连妇女0802带孩子2945都击杀了5221。 |
|
[当代] |
于是会众派出一万两千名勇士,命令他们:「到雅比去,把那里的人杀掉,连妇女带孩童统统杀光。 |
|
[新译] |
因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。 |
|
[钦定] |
会众就派一万二千最勇猛的人,命令他们说:你们去用剑将基列雅比人连女人带孩子都击杀了。 |
|
[NIV] |
So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children. |
|
[YLT] |
And the company send there twelve thousand men of the sons of valour, and command them, saying, `Go -- and ye have smitten the inhabitants of Jabesh-Gilead by the mouth of the sword, even the women and the infants. |
|
[KJV+] |
And the congregation5712 sent7971 thither twelve8147-6240 thousand0505 men0376 of the valiantest1121-2428, and commanded6680 them, saying0559, Go3212 and smite5221 the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003-1568 with the edge6310 of the sword2719, with the women0802 and the children2945. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行9杀戮。” |
|
[和合+] |
所当行6213的就是这样1697:要将一切男子2145和已嫁3045-4904的女子0802尽行杀戮2763。 |
|
[当代] |
要杀死所有的男人,也杀光所有已经结婚的女人。」 |
|
[新译] |
你们要这样行,你们要把所有的男子,和所有与男子同过房的女子,完全毁灭。” |
|
[钦定] |
所应当行的就是这样:要将一切男子和与男人躺卧过的女子杀尽。 |
|
[NIV] |
'This is what you are to do,' they said. 'Kill every male and every woman who is not a virgin.' |
|
[YLT] |
And this [is] the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.` |
|
[KJV+] |
And this {is} the thing1697 that ye shall do6213, Ye shall utterly destroy2763 every male2145, and every woman0802 that hath lain4904 by man3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的10示罗营里。 |
|
[和合+] |
他们在基列1568雅比3003人3427中,遇见了4672四0702百3967个未嫁的3045-0376处女1330-5291,就带到0935迦南3667地0776的示罗7887营4264里。 |
|
[当代] |
他们在雅比人当中找到四百名年轻的处女,把她们带到迦南的示罗营地。 |
|
[新译] |
他们在基列.雅比的居民中,找到了四百个未曾与人同房,也未曾与男子同寝的年轻少女,就把她们带到迦南地的示罗营那里。 |
|
[钦定] |
他们在基列雅比人中,遇见了四百个未与男子躺卧的年轻童女,就带到迦南地的示罗营里。 |
|
[NIV] |
They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan. |
|
[YLT] |
And they find out of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women, virgins, who have not known man by the lying of a male, and they bring them in unto the camp at Shiloh, which [is] in the land of Canaan. |
|
[KJV+] |
And they found4672 among the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003-1568 four0702 hundred3967 young5291 virgins1330, that had known3045 no man0376 by lying4904 with any male2145: and they brought0935 them unto the camp4264 to Shiloh7887, which {is} in the land0776 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
全会众打发人到11临门磐的便雅悯人那里,向他们说和12睦的话。 |
|
[和合+] |
全会众5712打发7971人到临门7417磐5553的便雅悯1144人1121那里,向他们说7121和睦7965的话1696。 |
|
[当代] |
然后,全体会众打发人去见那些在临门岩的便雅悯人,表示愿意讲和。 |
|
[新译] |
全体会众又派人到临门的磐石那里,对便雅悯人说话,向他们宣告和平。 |
|
[钦定] |
全会众派人到临门岩石的便雅悯儿女那里,向他们说和睦的话。 |
|
[NIV] |
Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon. |
|
[YLT] |
And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who [are] in the rock Rimmon, and proclaim to them peace; |
|
[KJV+] |
And the whole congregation5712 sent7971 {some} to speak1696 to the children1121 of Benjamin1144 that {were} in the rock5553 Rimmon7417, and to call7121 peaceably7965 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。 |
|
[和合+] |
当时6256便雅悯人1144回来了7725,以色列人就把所存活2421基列雅比3003-1568的女子0802给5414他们为妻0802,还是不够4672。 |
|
[当代] |
便雅悯人回来后,其他以色列人把幸免于难的雅比女子给他们,可是还不够。 |
|
[新译] |
那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。 |
|
[钦定] |
当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。 |
|
[NIV] |
So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them. |
|
[YLT] |
and Benjamin turneth back at that time, and they give to them the women whom they have kept alive of the women of Jabesh-Gilead, and they have not found for [all of] them so. |
|
[KJV+] |
And Benjamin1144 came again7725 at that time6256; and they gave5414 them wives0802 which they had saved alive2421 of the women0802 of Jabeshgilead3003-1568: and yet so they sufficed4672 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。 |
|
[和合+] |
百姓5971为便雅悯人1144后悔5162,因为耶和华3068使6213以色列人缺了一个支派7626(原文是使以色列3478中有了破口6556)。 |
|
[当代] |
人民为便雅悯人难过,因为上主使以色列众支族中有了缺口。 |
|
[新译] |
众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。 |
|
[钦定] |
百姓为便雅悯人后悔,因为主使以色列支派中有了破口。 |
|
[NIV] |
The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel. |
|
[YLT] |
And the people repented concerning Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel. |
|
[KJV+] |
And the people5971 repented5162 them for Benjamin1144, because that the LORD3068 had made6213 a breach6556 in the tribes7626 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有13妻呢?” |
|
[和合+] |
会5712中的长老2205说0559:便雅悯1144中的女子0802既然除灭了8045,我们当怎样办理6213、使那余剩3498的人有妻0802呢? |
|
[当代] |
会众的长老说:「便雅悯支族没有女人了,我们该怎样为那些剩下的人找妻子呢? |
|
[新译] |
会众中的长老说:“便雅悯的女子既然都被除灭了,我们应怎样行,使那些余下的人有妻子呢?” |
|
[钦定] |
会中的长老说:便雅悯中的女子既然除灭了,我们应当怎样作、使那余剩的人有妻呢? |
|
[NIV] |
And the elders of the assembly said, 'With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? |
|
[YLT] |
And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives -- for the women have been destroyed out of Benjamin?` |
|
[KJV+] |
Then the elders2205 of the congregation5712 said0559, How shall we do6213 for wives0802 for them that remain3498, seeing the women0802 are destroyed8045 out of Benjamin1144? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。 |
|
[和合+] |
又说0559:便雅悯1144逃脱6413的人当有地业3425,免得以色列3478中涂抹了4229一个支派7626。 |
|
[当代] |
以色列十二支族绝不可残缺;我们一定要想办法保存便雅悯支族。 |
|
[新译] |
又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。 |
|
[钦定] |
又说:便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。 |
|
[NIV] |
The Benjamite survivors must have heirs,' they said, 'so that a tribe of Israel will not be wiped out. |
|
[YLT] |
And they say, `A possession of an escaped party [is] to Benjamin, and a tribe is not blotted out from Israel; |
|
[KJV+] |
And they said0559, {There must be} an inheritance3425 for them that be escaped6413 of Benjamin1144, that a tribe7626 be not destroyed4229 out of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。” |
|
[和合+] |
只是我们不能3201将自己的女儿1323给5414他们为妻0802;因为以色列人3478曾起誓7650说0559,有将女儿1121给5414便雅悯人1144为妻0802的,必受咒诅0779。 |
|
[当代] |
可是我们又不能让他们娶我们的女儿,因为我们已经发誓诅咒那把女儿嫁给便雅悯的人。」 |
|
[新译] |
但是我们不能把我们自己的女儿给他们作妻子。”因为以色列人曾经起誓说:“把女儿给便雅悯人作妻子的,是可咒诅的。” |
|
[钦定] |
只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列儿女曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。 |
|
[NIV] |
We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.' |
|
[YLT] |
and we -- we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [is] he who is giving a wife to Benjamin.` |
|
[KJV+] |
Howbeit we may3201 not give5414 them wives0802 of our daughters1323: for the children1121 of Israel3478 have sworn7650, saying0559, Cursed0779 {be} he that giveth5414 a wife0802 to Benjamin1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
他们又说:“在利波拿以南,14伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。” |
|
[和合+] |
他们又说0559:在利波拿3829以南5045,伯特利1008以北6828,在示剑大路4546以东4217-8121的示罗7887,年3117年3117有耶和华3068的节期2282; |
|
[当代] |
后来,他们想:「一年一度在示罗有上主的节期;这年会快到了。」(示罗在伯特利北边,利波拿南边,伯特利和示剑之间大路的东边。) |
|
[新译] |
他们又说:“看哪,每年在示罗都举行耶和华的节期;示罗就是在伯特利的北面,从伯特利上示剑的大路的东面,在利波拿的南面。” |
|
[钦定] |
他们又说:看啊,在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大道以东的示罗,见年年有主的节期; |
|
[NIV] |
But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah.' |
|
[YLT] |
And they say, `Lo, a festival of Jehovah [is] in Shiloh, from time to time, which [is] on the north of Beth-El, at the rising of the sun, by the highway which is going up from Beth-El to Shechem, and on the south of Lebonah.` |
|
[KJV+] |
Then they said0559, Behold, {there is} a feast2282 of the LORD3068 in Shiloh7887 yearly3117-3117 {in a place} which {is} on the north side6828 of Bethel1008, on the east side4217-8121 of the highway4546 that goeth up5927 from Bethel1008 to Shechem7927, and on the south5045 of Lebonah3829. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。 |
|
[和合+] |
就吩咐6680便雅悯1144人1121说0559:你们去3212,在葡萄园3754中埋伏0693。 |
|
[当代] |
他们对便雅悯人说:「你们到葡萄园躲起来, |
|
[新译] |
于是他们吩咐便雅悯人说:“你们去在葡萄园中设下埋伏; |
|
[钦定] |
因此他们命令便雅悯儿女说:去,在葡萄园中埋伏。 |
|
[NIV] |
So they instructed the Benjamites, saying, 'Go and hide in the vineyards |
|
[YLT] |
And they command the sons of Benjamin, saying, `Go -- and ye have laid wait in the vineyards, |
|
[KJV+] |
Therefore they commanded6680 the children1121 of Benjamin1144, saying0559, Go3212 and lie in wait0693 in the vineyards3754; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
若看见示罗的女子出来15跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 |
|
[和合+] |
若看见7200示罗7887的女子1323出来3318跳舞2342-4246,就从葡萄园3754出来3318,在示罗7887的女子1323中各0376抢2414一个为妻0802,回便雅悯1144地0776去1980。 |
|
[当代] |
注意看。当示罗的女孩子在年会中出来跳舞时,你们就从葡萄园出来,一人抢一个作妻子,带她回便雅悯地区去。 |
|
[新译] |
在那里观看,示罗的女子出来跳舞的时候,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中,各抢一个作妻子,然后回便雅悯地去。 |
|
[钦定] |
若看见示罗的女儿们出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 |
|
[NIV] |
and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
|
[YLT] |
and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances -- then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin; |
|
[KJV+] |
And see7200, and, behold, if the daughters1323 of Shiloh7887 come out3318 to dance2342 in dances4246, then come ye out3318 of the vineyards3754, and catch2414 you every man0376 his wife0802 of the daughters1323 of Shiloh7887, and go1980 to the land0776 of Benjamin1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。” |
|
[和合+] |
他们的父亲0001或是弟兄0251若来0935与我们争竞7378,我们就说0559:求你们看我们的情面,施恩2603给这些人,因我们在争战4421的时候6256没有给5414他们0376留下3947女子为妻0802。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪0816。 |
|
[当代] |
如果他们的父兄来找你们争论,你们可以对他们说:『请准许我们娶她们吧!因为我们并不是从战场上抢她们来作妻子的;也不是你们把她们嫁给我们的。因此,罪不在你们。』」 |
|
[新译] |
如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’” |
|
[钦定] |
他们的父亲或是弟兄若来与我们争吵,我们就说:求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将子女给他们的;若是你们给的,就算有罪。 |
|
[NIV] |
When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.' ' |
|
[YLT] |
and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us [by] them, for we have not taken [to] each his wife in battle, for ye -- ye have not given to them at this time [that] ye are guilty.` |
|
[KJV+] |
And it shall be, when their fathers0001 or their brethren0251 come0935 unto us to complain7378, that we will say0559 unto them, Be favourable2603 unto them for our sakes: because we reserved3947 not to each man0376 his wife0802 in the war4421: for ye did not give5414 unto them at this time6256, {that} ye should be guilty0816. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修16城邑居住。 |
|
[和合+] |
于是便雅悯1144人1121照样而行6213,按着他们的数目4557从跳舞的女子中抢去1497为5375妻0802,就回7725自己的地业5159去3212,又重修1129城邑5892居住3427。 |
|
[当代] |
便雅悯人就照著办。他们从在示罗跳舞的女孩子当中各找一个作妻子,带著离开。他们回到自己的土地,重建城镇,定居在那里。 |
|
[新译] |
于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。 |
|
[钦定] |
于是便雅悯儿女照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城市居住。 |
|
[NIV] |
So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
|
[YLT] |
And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Benjamin1144 did so6213, and took5375 {them} wives0802, according to their number4557, of them that danced2342, whom they caught1497: and they went3212 and returned7725 unto their inheritance5159, and repaired1129 the cities5892, and dwelt3427 in them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。 |
|
[和合+] |
当时6256以色列3478人1121离开1980那里,各归本支派7626、本宗族4940、本地业5159去了3318。 |
|
[当代] |
同时,其他以色列人也离去,各回自己的支族、家族,和土地去了。 |
|
[新译] |
那时,以色列人离开那里,各人回到自己的支派和自己的家族去;他们离开那里,各人回到自己的地业去。 |
|
[钦定] |
当时以色列儿女离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。 |
|
[NIV] |
At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 departed1980 thence at that time6256, every man0376 to his tribe7626 and to his family4940, and they went out3318 from thence every man0376 to his inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
那时,以色列中没有17王,各人任意而18行。 |
|
[和合+] |
那时3117,以色列3478中没有王4428,各人0376任意而行6213。 |
|
[当代] |
那时期,以色列还没有君王;人人随自己的意思行事。 |
|
[新译] |
在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。 |
|
[钦定] |
那时,以色列中没有王,各人行自己眼中看为正的事。 |
|
[NIV] |
In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit. |
|
[YLT] |
In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes. |
|
[KJV+] |
In those days3117 {there was} no king4428 in Israel3478: every man0376 did6213 {that which was} right3477 in his own eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |