8:1 |
[和合] |
以法莲人对基甸1说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。 |
|
[和合+] |
以法莲0669人0376对基甸说0559:你去与米甸人4080争战3898,没有招7121我们同去1980,为甚么1697这样1697待6213我们呢?他们就与基甸大大地2394争吵7378。 |
|
[当代] |
以法莲人对基甸说:「你去打米甸人时,为甚么不召我们?你为甚么这样待我们?」他们痛责基甸。 |
|
[新译] |
以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。 |
|
[钦定] |
以法莲人对基甸说:你去与米甸人争战,没有招我们一起去,为什么这样待我们呢?他们就与基甸大大地争吵。 |
|
[NIV] |
Now the Ephraimites asked Gideon, 'Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?' And they criticized him sharply. |
|
[YLT] |
And the men of Ephraim say unto him, `What [is] this thing thou hast done to us -- not to call for us when thou didst go to fight with Midian?` and they strive with him severely; |
|
[KJV+] |
And the men0376 of Ephraim0669 said0559 unto him, Why hast thou4100 served6213 us thus1697, that thou calledst7121 us not, when thou wentest1980 to fight3898 with the Midianites4080? And they did chide7378 with him sharply2394. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
基甸对他们说:“我所行的,岂能比你们所行的呢?以法莲拾取2剩下的葡萄,不强过亚比以谢所摘的葡萄吗? |
|
[和合+] |
基甸对他们说0559:我所行6213的岂能比你们所行的呢?以法莲0669拾取剩下的5955葡萄不强过2896亚比以谢0044所摘的葡萄1210么? |
|
[当代] |
基甸告诉他们:「我所能做到的比不上你们所做的;你们以法莲人所捡拾的葡萄比我们亚比以谢人的上等葡萄好得多呢! |
|
[新译] |
基甸对他们说:“我所行的怎能比得上你们呢?在以法莲拾取剩下的葡萄,不是比在亚比以谢收摘的葡萄更好吗? |
|
[钦定] |
基甸对他们说:我所行的难道能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢所摘的葡萄吗? |
|
[NIV] |
But he answered them, 'What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? |
|
[YLT] |
and he saith unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer? |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, What have I done6213 now in comparison of you? {Is} not the gleaning5955 of the grapes of Ephraim0669 better2896 than the vintage1210 of Abiezer0044? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
神已将米甸人的两个首领3俄立和西伊伯,交在你们手中;我所行的,岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就4消了。 |
|
[和合+] |
神0430已将米甸人4080的两个首领8269俄立6159和西伊伯2062交在5414你们手3027中;我所行6213的岂能比你们所行的呢?基甸说了1697这话1696,以法莲人的怒气7307就消了7503。 |
|
[当代] |
上帝把米甸人的首领俄立和西伊伯交在你们手里;我所做的怎能跟你们相比呢?」他们听到基甸这话就不再生气了。 |
|
[新译] |
神已经把米甸人的两个首领:俄立和西伊伯,交在你们的手里了;我所行的怎能与你们相比呢?”基甸说了这话,他们的怒气就平息了。 |
|
[钦定] |
神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的难道能比你们所行的呢?基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。 |
|
[NIV] |
God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?' At this, their resentment against him subsided. |
|
[YLT] |
Into your hand hath God given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?` Then their temper desisted from off him in his speaking this thing. |
|
[KJV+] |
God0430 hath delivered5414 into your hands3027 the princes8269 of Midian4080, Oreb6159 and Zeeb2062: and what was I able3201 to do6213 in comparison of you? Then their anger7307 was abated7503 toward him, when he had said1697 that1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
基甸和跟随他的三百人,到约但河过渡,虽然疲乏,还是5追赶。 |
|
[和合+] |
基甸1439和跟随他的叁7969百3967人0376到0935约但河3383过渡5674,虽然疲乏5889,还是追赶7291。 |
|
[当代] |
基甸率领那三百人来到约旦河,渡过河;虽然他们都很疲倦,仍然继续追击敌人。 |
|
[新译] |
基甸来到约旦河,就过了河;他和与他在一起的三百人虽然都很疲乏,仍然追赶敌人。 |
|
[钦定] |
基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。 |
|
[NIV] |
Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it. |
|
[YLT] |
And Gideon cometh in unto the Jordan, passing over, he and the three hundred men who [are] with him -- wearied, and pursuing, |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 came0935 to Jordan3383, {and} passed over5674, he, and the three7969 hundred3967 men0376 that {were} with him, faint5889, yet pursuing7291 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
基甸对6疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。” |
|
[和合+] |
基甸对疏割5523人0582说0559:求你们拿饼3899来给5414跟随7272我的人5971吃,因为他们疲乏5889了;我们追赶7291-0310米甸人4080的两个王4428西巴2078和撒慕拿6759。 |
|
[当代] |
他们到了疏割,基甸对城里的居民说:「请给我的兵士一些面包,他们太累了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。」 |
|
[新译] |
基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。” |
|
[钦定] |
基甸对疏割人说:求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。 |
|
[NIV] |
He said to the men of Succoth, 'Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.' |
|
[YLT] |
and he saith to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who [are] at my feet, for they [are] wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto the men0582 of Succoth5523, Give5414, I pray you, loaves3603 of bread3899 unto the people5971 that follow7272 me; for they {be} faint5889, and I am pursuing7291 after0310 Zebah2078 and Zalmunna6759, kings4428 of Midian4080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将7饼给你的军兵吗?” |
|
[和合+] |
疏割5523人的首领8269回答说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3027里,你使我们将饼3899给5414你的军兵6635么? |
|
[当代] |
但是疏割的首领说:「我们何必供食物给你的军队呢?你还没有抓到西巴和撒慕拿呢!」 |
|
[新译] |
疏割人的首领回答:“西巴和撒慕拿现在不是已经在你的手里吗?我们应该把饼送给你的军队吃吗?” |
|
[钦定] |
疏割人的首领回答说:西巴和撒慕拿已经在你手里,叫我们将饼给你的军兵吗? |
|
[NIV] |
But the officials of Succoth said, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?' |
|
[YLT] |
And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we give to thy host bread?` |
|
[KJV+] |
And the princes8269 of Succoth5523 said0559, {Are} the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now in thine hand3027, that we should give5414 bread3899 unto thine army6635? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的8荆条和枳棘打伤你们。” |
|
[和合+] |
基甸1439说0559:耶和华3068将西巴2078和撒慕拿6759交在5414我手3027之后,我就用野地4057的荆条6975和枳棘1303打伤1758你们。 |
|
[当代] |
基甸说:「好吧!上主把西巴和撒慕拿交给我以后,我要用旷野的荆棘打伤你们。」 |
|
[新译] |
基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我手里的时候,我就必用野地的荆棘鞭打你们的身体。” |
|
[钦定] |
基甸说:主将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆棘和刺条打你们的肉。 |
|
[NIV] |
Then Gideon replied, 'Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.' |
|
[YLT] |
And Gideon saith, `Therefore -- in Jehovah`s giving Zebah and Zalmunna into my hand -- I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.` |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 said0559, Therefore when the LORD3068 hath delivered5414 Zebah2078 and Zalmunna6759 into mine hand3027, then I will tear1758 your flesh1320 with the thorns6975 of the wilderness4057 and with briers1303. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
基甸从那里上到9毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。 |
|
[和合+] |
基甸从那里上到5927毘努伊勒6439,对那里的人也是这样2063说1696;毘努伊勒6439人0582也与疏割5523人0582回答6030他的话一样。 |
|
[当代] |
基甸往前走,来到比努伊勒,向那里的人提出同样的要求。那里的人所回答的跟疏割人一样。 |
|
[新译] |
基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。 |
|
[钦定] |
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。 |
|
[NIV] |
From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had. |
|
[YLT] |
And he goeth up thence [to] Penuel, and speaketh unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered. |
|
[KJV+] |
And he went up5927 thence to Penuel6439, and spake1696 unto them likewise2063: and the men0582 of Penuel6439 answered6030 him as the men0582 of Succoth5523 had answered6030 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
他向毗努伊勒人说:“我10平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。” |
|
[和合+] |
他向毘努伊勒6439人0582说0559:我平平安安7965回来7725的时候,我必拆毁5422这楼4026。 |
|
[当代] |
因此,基甸对他们说:「我会平平安安地回来,那时候,我要拆毁这座城堡!」 |
|
[新译] |
他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。” |
|
[钦定] |
他向毗努伊勒人说:我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。 |
|
[NIV] |
So he said to the men of Peniel, 'When I return in triumph, I will tear down this tower.' |
|
[YLT] |
And he speaketh also to the men of Penuel, saying, `In my turning back in peace, I break down this tower.` |
|
[KJV+] |
And he spake0559 also unto the men0582 of Penuel6439, saying0559, When I come again7725 in peace7965, I will break down5422 this tower4026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是11东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。 |
|
[和合+] |
那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方6924人1121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。 |
|
[当代] |
当时,西巴和撒慕拿跟他们的军队在加各。整个旷野部族只剩下残兵一万五千人,已经有十二万人阵亡。 |
|
[新译] |
那时,西巴和撒慕拿正在加各,与他们在一起的军队约有一万五千人,就是东方人全营剩下的,因为有十二万持刀的已经倒下了。 |
|
[钦定] |
那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿剑的。 |
|
[NIV] |
Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen. |
|
[YLT] |
And Zebah and Zalmunna [are] in Karkor, and their camps with them, about fifteen thousand, all who are left of all the camp of the sons of the east; and those falling [are] a hundred and twenty thousand men, drawing sword. |
|
[KJV+] |
Now Zebah2078 and Zalmunna6759 {were} in Karkor7174, and their hosts4264 with them, about fifteen2568-6240 thousand0505 {men}, all that were left3498 of all the hosts4264 of the children1121 of the east6924: for there fell5307 an hundred3967 and twenty6242 thousand0505 men0376 that drew8025 sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
基甸就由12挪巴和13约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。 |
|
[和合+] |
基甸1439就由挪巴5025和约比哈3011东边6924,从住7931帐棚0168人的路1870上去5927,杀败5221了米甸人的军兵4264,因为他们坦然无惧0983。 |
|
[当代] |
基甸沿著挪巴和约比哈东面旷野边缘的道路前进,突击他们的军队。 |
|
[新译] |
基甸就从挪巴和约比哈东面,顺着住帐棚的人的路上去;在敌军以为安全而不戒备的时候,击败了敌军。 |
|
[钦定] |
基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐篷人的路上去,杀败了米甸人的军队,因为这军队以为安全。 |
|
[NIV] |
Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army. |
|
[YLT] |
And Gideon goeth up the way of those who tabernacle in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and smiteth the camp, and the camp was confident; |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 went up5927 by the way1870 of them that dwelt7931 in tents0168 on the east6924 of Nobah5025 and Jogbehah3011, and smote5221 the host4264: for the host4264 was secure0983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王14西巴和撒慕拿,惊散全军。 |
|
[和合+] |
西巴2078和撒慕拿6759逃跑5127;基甸追赶7291-0310他们,捉住3920米甸4080的二8147王4428西巴2078和撒慕拿6759,惊散2729全军4264。 |
|
[当代] |
米甸人的两个王,西巴和撒慕拿,逃跑了;基甸追赶他们,俘虏了他们,使他们全军溃散。 |
|
[新译] |
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住了米甸人的两个王西巴和撒慕拿,使全军都惊惶。 |
|
[钦定] |
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。 |
|
[NIV] |
Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army. |
|
[YLT] |
and Zebab and Zalmunna flee, and he pursueth after them, and captureth the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and all the camp he hath caused to tremble. |
|
[KJV+] |
And when Zebah2078 and Zalmunna6759 fled5127, he pursued7291 after0310 them, and took3920 the two8147 kings4428 of Midian4080, Zebah2078 and Zalmunna6759, and discomfited2729 all the host4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
约阿施的儿子基甸,由希列斯坡从阵上回来, |
|
[和合+] |
约阿施3101的儿子1121基甸1439由希列斯坡4608从阵4421上回来7725, |
|
[当代] |
约阿施的儿子基甸从战场回来,经过希列斯隘口的时候, |
|
[新译] |
约阿施的儿子基甸从战场沿着希列斯的山坡回来, |
|
[钦定] |
约阿施的儿子基甸日出前从战场上回来, |
|
[NIV] |
Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres. |
|
[YLT] |
And Gideon son of Joash turneth back from the battle, at the going up of the sun, |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 returned7725 from battle4421 before4608 the sun2775 {was up}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领、长老是谁?”他就将首领、长老七十七个人的名字写出来。 |
|
[和合+] |
捉住3920疏割5523的一个少年人5288,问7592他:疏割5523的首领8269长老2205是谁?他就将首领长老七十七7657-7651个人0376的名字写出来3789。 |
|
[当代] |
捉到一个疏割的青年,查问他。他把疏割首领和长老的名单写给基甸,共七十七人。 |
|
[新译] |
捉住了疏割人中的一个青年人,查问他;他就把疏割的首领和长老的名字写给他,共七十七人。 |
|
[钦定] |
捉住疏割的一个少年人,问他:疏割的首领长老是谁?他就将首领长老七十七个人的名字写出来。 |
|
[NIV] |
He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town. |
|
[YLT] |
and captureth a young man of the men of Succoth, and asketh him, and he describeth unto him the heads of Succoth, and its elders -- seventy and seven men. |
|
[KJV+] |
And caught3920 a young man5288 of the men0582 of Succoth5523, and enquired7592 of him: and he described3789 unto him the princes8269 of Succoth5523, and the elders2205 thereof, {even} threescore and seventeen7657-7651 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。” |
|
[和合+] |
基甸到了0935疏割5523,对那里的人0582说0559:你们从前讥诮2778我说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3709里,你使我们将饼3899给5414跟随你的疲乏3287人0582么?现在西巴2078和撒慕拿6759在这里。 |
|
[当代] |
基甸到疏割,对城里的人说:「还记得你们曾经拒绝帮助我吗?你们说我没捉到西巴和撒慕拿,所以不把食物给我疲乏的军队。现在你们看,他们就在这里!」 |
|
[新译] |
基甸到了疏割人那里,就说:“你看,西巴和撒慕拿,你们为了他们曾经讥笑我说:‘西巴和撒慕拿现在不是在你的手里吗?我们应该把饼送给你那些疲乏的人吃吗?’” |
|
[钦定] |
基甸到了疏割,对那里的人说:你们从前讥诮我说:西巴和撒慕拿已经在你手里,叫我们将饼给跟随你的疲乏人吗?现在西巴和撒慕拿在这里。 |
|
[NIV] |
Then Gideon came and said to the men of Succoth, 'Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?' ' |
|
[YLT] |
And he cometh in unto the men of Succoth, and saith, `Lo Zebah and Zalmunna, with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we give to thy men who [are] wearied bread?` |
|
[KJV+] |
And he came0935 unto the men0582 of Succoth5523, and said0559, Behold Zebah2078 and Zalmunna6759, with whom ye did upbraid2778 me, saying0559, {Are} the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now in thine hand3027, that we should give5414 bread3899 unto thy men0582 {that are} weary3287? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人。 |
|
[和合+] |
于是捉住3947那城5892内的长老2205,用野地4057的荆条6975和枳棘1303责打3045(原文是指教)疏割5523人0582; |
|
[当代] |
于是基甸用旷野的荆棘惩罚疏割的首领; |
|
[新译] |
于是拿住那城的长老,又拿起野地的荆棘,用荆棘把疏割人教训了一顿; |
|
[钦定] |
于是捉住那城内的长老,用野地的荆棘和刺条教导疏割人; |
|
[NIV] |
He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers. |
|
[YLT] |
And he taketh the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teacheth by them the men of Succoth, |
|
[KJV+] |
And he took3947 the elders2205 of the city5892, and thorns6975 of the wilderness4057 and briers1303, and with them he taught3045 the men0582 of Succoth5523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
又拆了15毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。 |
|
[和合+] |
又拆了5422毘努伊勒6439的楼4026,杀了2026那城5892里的人0582。 |
|
[当代] |
他也拆毁了比努伊勒的城堡,杀了城里的人。 |
|
[新译] |
又拆毁了毗努伊勒的望楼,杀死了那城里的人。 |
|
[钦定] |
又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。 |
|
[NIV] |
He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town. |
|
[YLT] |
and the tower of Penuel he hath broken down, and slayeth the men of the city. |
|
[KJV+] |
And he beat down5422 the tower4026 of Penuel6439, and slew2026 the men0582 of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在16他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好象你,各人都有王子的样式。” |
|
[和合+] |
基甸问西巴2078和撒慕拿6759说0559:你们在他泊8396山所杀2026的人0582是甚么0375样式?回答0559说:他们好象3644你,各人0259都有王子1121-4428的样式。 |
|
[当代] |
基甸审问西巴和撒慕拿:「你们在他泊杀死的人是甚么样子?」他们说:「他们很像你,个个都像王子。」 |
|
[新译] |
基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是什么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。” |
|
[钦定] |
基甸问西巴和撒慕拿说:你们在他泊山所杀的人是什么样的?他们回答说:他们好像你,各人都有王的儿女的样式。 |
|
[NIV] |
Then he asked Zebah and Zalmunna, 'What kind of men did you kill at Tabor?' 'Men like you,' they answered, 'each one with the bearing of a prince.' |
|
[YLT] |
And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, `How -- the men whom ye slew in Tabor?` and they say, `As thou -- so they, one -- as the form of the king`s sons.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 he unto Zebah2078 and Zalmunna6759, What0375 manner of men0582 {were they} whom ye slew2026 at Tabor8396? And they answered0559, As thou3644 {art}, so {were} they; each one0259 resembled8389 the children1121 of a king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起17誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。” |
|
[和合+] |
基甸说0559:他们是我同母的弟兄0251-0517,我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们从前若3863存留他们的性命2421,我如今就不杀2026你们了。 |
|
[当代] |
基甸说:「他们是我的兄弟,跟我同一个母亲生的。我指著上主发誓,如果你们没杀他们,我就不杀你们。」 |
|
[新译] |
基甸说:“他们是我的兄弟,是我母亲的儿子;我指着永活的耶和华起誓,如果你们从前让他们存活,我现在就不杀你们了。” |
|
[钦定] |
他说:他们是我同母的弟兄,正如主活着,你们从前若留他们活着,我就不杀你们了。 |
|
[NIV] |
Gideon replied, 'Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you.' |
|
[YLT] |
And he saith, `My brethren -- sons of my mother -- they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive -- I had not slain you.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, They {were} my brethren0251, {even} the sons1121 of my mother0517: {as} the LORD3068 liveth2416, if3863 ye had saved them alive2421, I would not slay2026 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。 |
|
[和合+] |
于是对他的长子1060益帖3500说0559:你起来6965杀2026他们。但益帖因为是童子5288,害怕3372,不敢拔刀8025-2719。 |
|
[当代] |
于是基甸对他的长子益帖说:「去把他们杀了!」但是益帖害怕,没有拔刀,因为他还是个孩子。 |
|
[新译] |
于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。 |
|
[钦定] |
于是对他的长子益帖说:你起来杀他们。但益帖是童子,因害怕,不敢拔剑,因为他还是个童子。 |
|
[NIV] |
Turning to Jether, his oldest son, he said, 'Kill them!' But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid. |
|
[YLT] |
And he saith to Jether his first-born, `Rise, slay them;` and the young man hath not drawn his sword, for he hath been afraid, for he [is] yet a youth. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto Jether3500 his firstborn1060, Up6965, {and} slay2026 them. But the youth5288 drew8025 not his sword2719: for he feared3372, because he {was} yet a youth5288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了18西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的19月牙圈。 |
|
[和合+] |
西巴2078和撒慕拿6759说0559:你自己起来6965杀我们罢!因为人0376如何,力量1369也是如何。基甸1439就起来6965,杀了2026西巴2078和撒慕拿6759,夺获3947他们骆驼1581项上6677戴的月牙圈7720。 |
|
[当代] |
西巴和撒慕拿对基甸说:「你亲自下手吧!你才有这力气。」于是基甸杀了他们,把他们骆驼颈上的月牙装饰品拿走。 |
|
[新译] |
西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。 |
|
[钦定] |
西巴和撒慕拿说:你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,拿走他们骆驼脖子上戴的妆饰。 |
|
[NIV] |
Zebah and Zalmunna said, 'Come, do it yourself. 'As is the man, so is his strength.' ' So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks. |
|
[YLT] |
And Zebah saith -- also Zalmunna -- `Rise thou, and fall upon us; for as the man -- his might;` and Gideon riseth, and slayeth Zebah and Zalmunna, and taketh their round ornaments which [are] on the necks of their camels. |
|
[KJV+] |
Then Zebah2078 and Zalmunna6759 said0559, Rise6965 thou, and fall6293 upon us: for as the man0376 {is, so is} his strength1369. And Gideon1439 arose6965, and slew2026 Zebah2078 and Zalmunna6759, and took away3947 the ornaments7720 that {were} on their camels'1581 necks6677. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。” |
|
[和合+] |
以色列3478人0376对基甸1439说0559:你既救3467我们脱离米甸人4080的手3027,愿你和你的儿1121孙1121-1121管理4910我们。 |
|
[当代] |
后来,以色列人民对基甸说:「请作我们的统治者;你和你的子子孙孙都作我们的统治者,因为你救我们脱离了米甸人。」 |
|
[新译] |
以色列人对基甸说:“你既然拯救我们脱离了米甸人的手,求你和你的子孙统治我们。” |
|
[钦定] |
以色列人对基甸说:你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿子,你儿子的儿子管理我们。 |
|
[NIV] |
The Israelites said to Gideon, 'Rule over us-you, your son and your grandson-because you have saved us out of the hand of Midian.' |
|
[YLT] |
And the men of Israel say unto Gideon, `Rule over us, both thou, and thy son, and thy son`s son, for thou hast saved us from the hand of Midian.` |
|
[KJV+] |
Then the men0376 of Israel3478 said0559 unto Gideon1439, Rule4910 thou over us, both thou, and thy son1121, and thy son's1121 son1121 also: for thou hast delivered3467 us from the hand3027 of Midian4080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管20理你们。” |
|
[和合+] |
基甸1439说0559:我不管理4910你们,我的儿子1121也不管理4910你们,唯有耶和华3068管理4910你们。 |
|
[当代] |
基甸说:「我不作你们的统治者;我的儿子也不作你们的统治者。上主要统治你们。」 |
|
[新译] |
基甸回答他们:“我不统治你们,我的子孙也不统治你们,唯有耶和华统治你们。” |
|
[钦定] |
基甸说:我不管理你们,我的儿子也不管理你们,唯有主管理你们。 |
|
[NIV] |
But Gideon told them, 'I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you.' |
|
[YLT] |
And Gideon saith unto them, `I do not rule over you, nor doth my son rule over you; Jehovah doth rule over you.` |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 said0559 unto them, I will not rule4910 over you, neither shall my son1121 rule4910 over you: the LORD3068 shall rule4910 over you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
基甸又对他们说:“我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳21环给我。”(原来仇敌是22以实玛利人,都是戴金耳环的。) |
|
[和合+] |
基甸1439又对他们说0559:我有一件事求7592-7596你们:请你们各人0376将所夺7998的耳环5141给5414我。原来仇敌是以实玛利人3459,都是戴金2091耳环5141的。) |
|
[当代] |
他又说:「我只要求你们一件事,请把你们每个人夺来的耳环交给我。」(原来,米甸人像旷野的居民都戴金耳环。) |
|
[新译] |
基甸又对他们说:“我有一个要求:请把你们各人夺得的耳环给我。”原来敌人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人。 |
|
[钦定] |
基甸又对他们说:我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。(因他们是以实玛利人,都是戴金耳环的。) |
|
[NIV] |
And he said, 'I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder.' (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.) |
|
[YLT] |
And Gideon saith unto them, `Let me ask of you a petition, and give ye to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they [are] Ishmaelites.` |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 said0559 unto them, I would desire7592 a request7596 of you, that ye would give5414 me every man0376 the earrings5141 of his prey7998. (For they had golden2091 earrings5141, because they {were} Ishmaelites3459.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。 |
|
[和合+] |
他们说0559:我们情愿5414给5414你。就鋪开6566一件外衣8071,各人0376将所夺的7998耳环5141丢在7993其上。 |
|
[当代] |
民众回答:「我们很乐意给你。」他们就摊开一件外衣,每个人把夺来的耳环丢在上面。 |
|
[新译] |
他们回答:“我们愿意给你。”于是铺开一件外衣,各人把夺得的耳环丢在上面。 |
|
[钦定] |
他们说:我们情愿给你。就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。 |
|
[NIV] |
They answered, 'We'll be glad to give them.' So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it. |
|
[YLT] |
And they say, `We certainly give;` and they spread out the garment, and cast thither each the ring of his prey; |
|
[KJV+] |
And they answered0559, We will willingly5414 give5414 {them}. And they spread6566 a garment8071, and did cast7993 therein every man0376 the earrings5141 of his prey7998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。 |
|
[和合+] |
基甸所要出来的7592金2091耳环5141重4948一千0505七百7651舍客勒金子2091。此外还有米甸4080王4428所戴的月环7720、耳坠5188,和所穿的紫色0713衣服0899,并骆驼1581项上6677的金鍊子6060。 |
|
[当代] |
基甸收集了大约二十公斤重的金耳环,另外有米甸王穿戴的装饰品、垂环,和紫色衣服,还有骆驼颈上的项圈。 |
|
[新译] |
基甸所要的金耳环,共重约二十公斤金子,此外还有米甸王身上的月牙圈、耳坠和紫红色的衣服,另外还有骆驼颈项上的链子。 |
|
[钦定] |
基甸所要出来的金耳环重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的妆饰、颈环,和所穿的紫色衣服,并骆驼脖子上的金链子。 |
|
[NIV] |
The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels' necks. |
|
[YLT] |
and the weight of the rings of gold which he asked is a thousand and seven hundred [shekels] of gold, apart from the round ornaments, and the drops, and the purple garments, which [are] on the kings of Midian, and apart from the chains which [are] on the necks of their camels, |
|
[KJV+] |
And the weight4948 of the golden2091 earrings5141 that he requested7592 was a thousand0505 and seven7651 hundred3967 {shekels} of gold2091; beside ornaments7720, and collars5188, and purple0713 raiment0899 that {was} on the kings4428 of Midian4080, and beside the chains6060 that {were} about their camels'1581 necks6677. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
基甸以此制造了一个23以弗得,设立在本城24俄弗拉。后来以色列人拜那以弗得行了邪25淫。这就作了基甸和他全家的网26罗。 |
|
[和合+] |
基甸1439以此制造6213了一个以弗得0646,设立3322在本城5892俄弗拉6084。后来0310以色列人3478拜那以弗得行了邪淫2181;这就作了基甸1439和他全家的网罗4170。 |
|
[当代] |
基甸用这些金子做了一个偶像,放在他的家乡俄弗拉。后来所有的以色列人离弃上帝,到那里去拜那偶像;这就成了基甸和他家人的陷阱。 |
|
[新译] |
基甸用这些金子做了一个以弗得,安置在他的城俄弗拉;后来以色列众人都在那里随从以弗得行了邪淫,因此这就成了基甸和他全家的网罗。 |
|
[钦定] |
基甸以此制造了一个以弗得,设立在本城俄弗拉。后来以色列人拜那以弗得行了邪淫;这就作了基甸和他全家的网罗。 |
|
[NIV] |
Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family. |
|
[YLT] |
and Gideon maketh it into an ephod, and setteth it up in his city, in Ophrah, and all Israel go a-whoring after it there, and it is to Gideon and to his house for a snare. |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 made6213 an ephod0646 thereof, and put3322 it in his city5892, {even} in Ophrah6084: and all Israel3478 went thither a whoring2181 after0310 it: which thing became a snare4170 unto Gideon1439, and to his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太27平四十年。 |
|
[和合+] |
这样,米甸人4080被以色列3478人1121制伏3665了,不敢再3254抬5375头7218。基甸1439还在的日子,国0776中太平8252四十0705年8141。 |
|
[当代] |
这样,米甸人被以色列人击败,不再威胁他们。基甸在世之日,境内太平四十年。基甸去世 |
|
[新译] |
这样,米甸人在以色列人面前就被制伏了,不能再抬起头来;基甸在世的日子,国中太平了四十年。 |
|
[钦定] |
这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,这地太平四十年。 |
|
[NIV] |
Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land enjoyed peace forty years. |
|
[YLT] |
And Midian is humbled before the sons of Israel, and have not added to lift up their head; and the land resteth forty years in the days of Gideon. |
|
[KJV+] |
Thus was Midian4080 subdued3665 before6440 the children1121 of Israel3478, so that they lifted up5375 their heads7218 no more3254. And the country0776 was in quietness8252 forty0705 years8141 in the days3117 of Gideon1439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
约阿施的儿子28耶路巴力回去,住在自己家里。 |
|
[和合+] |
约阿施3101的儿子1121耶路巴力3378回去3212,住在3427自己家1004里。 |
|
[当代] |
基甸退休回乡,住在家里。 |
|
[新译] |
约阿施的儿子耶路.巴力回去,住在自己家里。 |
|
[钦定] |
约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家里。 |
|
[NIV] |
Jerub-Baal son of Joash went back home to live. |
|
[YLT] |
And Jerubbaal son of Joash goeth and dwelleth in his own house, |
|
[KJV+] |
And Jerubbaal3378 the son1121 of Joash3101 went3212 and dwelt3427 in his own house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
基甸有29七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。 |
|
[和合+] |
基甸1439有七十7657个亲生3409-3318的儿子1121,因为他有许多7227的妻0802。 |
|
[当代] |
他有七十个儿子,因为他的妻妾很多。 |
|
[新译] |
基甸有七十个儿子,都是他亲生的,因为他有很多妻子。 |
|
[钦定] |
基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。 |
|
[NIV] |
He had seventy sons of his own, for he had many wives. |
|
[YLT] |
and to Gideon there have been seventy sons, coming out of his loin, for he had many wives; |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 had threescore and ten7657 sons1121 of his body3409 begotten3318: for he had many7227 wives0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫30亚比米勒 |
|
[和合+] |
他的妾6370住在示剑7927,也给他生了3205一个儿子1121。基甸与他起名8034叫7760亚比米勒0040。 |
|
[当代] |
他在示剑也有一个妾;她生了一个儿子,基甸给他取名亚比米勒。 |
|
[新译] |
他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。 |
|
[钦定] |
他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸给他起名叫亚比米勒。 |
|
[NIV] |
His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech. |
|
[YLT] |
and his concubine, who [is] in Shechem, hath born to him -- even she -- a son, and he appointeth his name Abimelech. |
|
[KJV+] |
And his concubine6370 that {was} in Shechem7927, she also bare3205 him a son1121, whose name8034 he called7760 Abimelech0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
约阿施的儿子基甸,年纪31老迈而死,葬在亚比以谢族的32俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 |
|
[和合+] |
约阿施3101的儿子1121基甸1439,年纪老迈7872-2896而死4191,葬6912在亚比以谢族0033的俄弗拉6084,在他父亲0001约阿施3101的坟墓6913里。 |
|
[当代] |
约阿施的儿子基甸寿终正寝,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 |
|
[新译] |
约阿施的儿子基甸寿数满足而死,埋葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 |
|
[钦定] |
约阿施的儿子基甸,年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 |
|
[NIV] |
Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. |
|
[YLT] |
And Gideon son of Joash dieth, in a good old age, and is buried in the burying-place of Joash his father, in Ophrah of the Abi-Ezrite. |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 died4191 in a good2896 old age7872, and was buried6912 in the sepulchre6913 of Joash3101 his father0001, in Ophrah6084 of the Abiezrites0033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
基甸33死后,以色列人又去随从诸巴力行邪34淫,以35巴力比利土为他们的神。 |
|
[和合+] |
基甸1439死4191后,以色列3478人1121又去随从7725-0310诸巴力1168行邪淫2181,以7760巴力比利土1170为他们的 神0430。 |
|
[当代] |
基甸死后,以色列人民又离弃上帝,去拜巴力。他们认巴力‧比利土作他们的神明, |
|
[新译] |
基甸死了以后,以色列人又转去随从众巴力,行邪淫,并且以巴力.比利土作他们的神。 |
|
[钦定] |
基甸死后,以色列儿女又转去随从巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的神。 |
|
[NIV] |
No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god and |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Gideon [is] dead, that the sons of Israel turn back and go a-whoring after the Baalim, and set over them Baal-Berith for a god; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as soon as Gideon1439 was dead4191, that the children1121 of Israel3478 turned again7725, and went a whoring2181 after0310 Baalim1168, and made7760 Baalberith1170 their god0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
以色列人不记36念耶和华他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121不纪念2142耶和华3068―他们的 神0430,就是拯救5337他们脱离四围5439仇敌0341之手3027的, |
|
[当代] |
不再敬拜上主─那位曾经救他们脱离四周仇敌的上帝。 |
|
[新译] |
以色列人忘记了耶和华他们的 神,就是曾经拯救他们脱离四围仇敌之手的那位; |
|
[钦定] |
以色列儿女不记念主他们的神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的, |
|
[NIV] |
did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel have not remembered Jehovah their God, who is delivering them out of the hand of all their enemies round about, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 remembered2142 not the LORD3068 their God0430, who had delivered5337 them out of the hands3027 of all their enemies0341 on every side5439: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:35 |
[和合] |
也不照着耶路巴力,就是基甸,向他们所施的恩惠,厚37待他的家。 |
|
[和合+] |
也不照着6213耶路巴力3378,就是基甸1439向他们3478所施的恩惠2617厚待2896他的家1004。 |
|
[当代] |
他们也不因基甸为以色列人所做的好事而善待他的家。 |
|
[新译] |
也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。 |
|
[钦定] |
也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所作的一切善行善待他的家。 |
|
[NIV] |
They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them. |
|
[YLT] |
neither have they done kindness with the house of Jerubbaal -- Gideon -- according to all the good which he did with Israel. |
|
[KJV+] |
Neither shewed6213 they kindness2617 to the house1004 of Jerubbaal3378, {namely}, Gideon1439, according to all the goodness2896 which he had shewed6213 unto Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |