15:1 |
[和合] |
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山1羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去, |
|
[和合+] |
过了3117些日子,到割7105麦子2406的时候3117,参孙8123带着一隻山羊羔1423-5795去看6485他的妻0802,说0559:我要进0935内室2315见我的妻0802。他岳父0001不容5414他进去0935, |
|
[当代] |
过了些日子,在收割麦子的季节,参孙带一只小山羊去看他妻子。参孙对他岳父说:「我要进卧房去找我妻子。」他岳父不准他进去, |
|
[新译] |
过了些日子,到收割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子;他心里说:“我要进内室去见我的妻子。”但是他妻子的父亲不让他进去。 |
|
[钦定] |
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:我要进内房见我的妻。她父亲不让他进去, |
|
[NIV] |
Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, 'I'm going to my wife's room.' But her father would not let him go in. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after [some] days, in the days of wheat-harvest, that Samson looketh after his wife, with a kid of the goats, and saith, `I go in unto my wife, to the inner chamber;` and her father hath not permitted him to go in, |
|
[KJV+] |
But it came to pass within a while after3117, in the time3117 of wheat2406 harvest7105, that Samson8123 visited6485 his wife0802 with a kid1423-5795; and he said0559, I will go in0935 to my wife0802 into the chamber2315. But her father0001 would not suffer5414 him to go in0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪2伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!” |
|
[和合+] |
说0559:我估0559定0559你是极其8130恨8130他,因此我将他给了5414你的陪伴4828。他的妹子6996-0269不是比他还美丽2896么?你可以娶来代替他罢! |
|
[当代] |
对他说:「我确定你恨她,所以把她嫁给你的伴郎了。她妹妹比她漂亮,你可以娶她。」 |
|
[新译] |
她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。” |
|
[钦定] |
她父亲说:我认为你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?我求你,娶她来代替她吧! |
|
[NIV] |
'I was so sure you thoroughly hated her,' he said, 'that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead.' |
|
[YLT] |
and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister -- the young one -- better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.` |
|
[KJV+] |
And her father0001 said0559, I verily0559 thought0559 that thou hadst utterly8130 hated8130 her; therefore I gave5414 her to thy companion4828: {is} not her younger6996 sister0269 fairer2896 than she? take her, I pray thee, instead of her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪!” |
|
[和合+] |
参孙8123说0559:这回6471我加6213害7451于非利士人6430不算有罪5352。 |
|
[当代] |
参孙说:「这一次我对付非利士人,我可不必负责了!」 |
|
[新译] |
参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。” |
|
[钦定] |
参孙说:这回我收拾非利士人不算有罪了。 |
|
[NIV] |
Samson said to them, 'This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them.' |
|
[YLT] |
And Samson saith of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.` |
|
[KJV+] |
And Samson8123 said0559 concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352 than the Philistines6430, though I do6213 them a displeasure7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将3火把捆在两条尾巴中间, |
|
[和合+] |
于是参孙8123去3212捉了3920叁7969百3967隻狐狸7776(或译:野狗),将狐狸尾巴2180一对一对地捆上6437,将3947火把3940捆在7760两8147条尾巴2180中间8432, |
|
[当代] |
于是他捉了三百只狐狸,把狐狸的尾巴一对对地结在一起,插上一支火把, |
|
[新译] |
于是参孙去捉了三百只狐狸,又拿了火把来,把狐狸尾巴对尾巴缚在一起,又把一枝火把插在两条尾巴中间。 |
|
[钦定] |
于是参孙去捉了三百只狐狸,将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间, |
|
[NIV] |
So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails, |
|
[YLT] |
And Samson goeth and catcheth three hundred foxes, and taketh torches, and turneth tail unto tail, and putteth a torch between the two tails, in the midst, |
|
[KJV+] |
And Samson8123 went3212 and caught3920 three7969 hundred3967 foxes7776, and took3947 firebrands3940, and turned6437 tail2180 to tail2180, and put7760 a0259 firebrand3940 in the midst8432 between two8147 tails2180. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。 |
|
[和合+] |
点着1197火0784把3940,就放狐狸进入7971非利士人6430站着的禾稼7054,将堆集的禾捆1430和未割的禾稼7054,并橄榄园2132尽都烧了1197。 |
|
[当代] |
然后点火,把狐狸放进非利士人的麦田里。这样,他把割好的和还没割的麦子都烧了,连橄榄园也烧了。 |
|
[新译] |
他点着了火把,就放狐狸进入非利士人的禾田里,把堆积的禾捆,和未割的禾稼,以及橄榄园都烧了。 |
|
[钦定] |
点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并葡萄园和橄榄园尽都烧了。 |
|
[NIV] |
lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves. |
|
[YLT] |
and kindleth fire in the torches, and sendeth [them] out into the standing corn of the Philistines, and burneth [it] from heap even unto standing corn, even unto vineyard -- olive-yard. |
|
[KJV+] |
And when he had set1197 the brands3940 on fire0784, he let {them} go7971 into the standing corn7054 of the Philistines6430, and burnt up1197 both the shocks1430, and also the standing corn7054, with the vineyards3754 {and} olives2132. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用4火烧了妇人和她的父亲。 |
|
[和合+] |
非利士人6430说0559:这事是谁做6213的呢?有人说0559:是亭拿人8554的女婿2860参孙8123,因为他岳父将3947他的妻0802给了5414他的陪伴4828。于是非利士人6430上去5927,用火0784烧了8313妇人和他的父亲0001。 |
|
[当代] |
非利士人调查谁放火,发现是参孙干的,因为他岳父(亭拿人)把他妻子嫁给了他的伴郎。于是非利士人到他岳父家,放火烧那女人,也烧他岳父的家。 |
|
[新译] |
非利士人问:“这是谁作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。 |
|
[钦定] |
非利士人说:这事是谁作的呢?有人说:是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。于是非利士人上去,用火烧了她和她的父亲。 |
|
[NIV] |
When the Philistines asked, 'Who did this?' they were told, 'Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend.' So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
|
[YLT] |
And the Philistines say, `Who hath done this?` And they say, `Samson, son-in-law of the Timnite, because he hath taken away his wife, and giveth her to his companion;` and the Philistines go up, and burn her and her father with fire. |
|
[KJV+] |
Then the Philistines6430 said0559, Who hath done6213 this? And they answered0559, Samson8123, the son in law2860 of the Timnite8554, because he had taken3947 his wife0802, and given5414 her to his companion4828. And the Philistines6430 came up5927, and burnt8313 her and her father0001 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!” |
|
[和合+] |
参孙8123对非利士人说0559:你们既然0518这样2063行6213,我必向你们报仇5358纔肯罢休2308。 |
|
[当代] |
参孙对他们说:「你们既然这么蛮横,我发誓,不报此仇绝不罢休!」 |
|
[新译] |
参孙对他们说:“你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。” |
|
[钦定] |
参孙对非利士人说:你们既然这样行,我必向你们报仇才能罢休。 |
|
[NIV] |
Samson said to them, 'Since you've acted like this, I won't stop until I get my revenge on you.' |
|
[YLT] |
And Samson saith to them, `Though ye do thus, nevertheless I am avenged on you, and afterwards I cease!` |
|
[KJV+] |
And Samson8123 said0559 unto them, Though0518 ye have done6213 this2063, yet will I be avenged5358 of you, and after0310 that I will cease2308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的5穴内。 |
|
[和合+] |
参孙就大大1419击杀4347他们,连腿7785带5921腰3409都砍断了5221。他便下去3381,住在3427以坦5862磐5553的穴5585内。 |
|
[当代] |
参孙大肆屠杀,杀死了许多人。后来他到以坦,住在那里的岩石洞里。参孙打败非利士人 |
|
[新译] |
参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。 |
|
[钦定] |
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦岩石的顶上。 |
|
[NIV] |
He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam. |
|
[YLT] |
And he smiteth them hip and thigh -- a great smiting, and goeth down and dwelleth in the cleft of the rock Etam. |
|
[KJV+] |
And he smote5221 them hip7785 and5921 thigh3409 with a great1419 slaughter4347: and he went down3381 and dwelt3427 in the top5585 of the rock5553 Etam5862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
非利士人上去安营在犹大,6布散在7利希 |
|
[和合+] |
非利士人6430上去5927安营2583在犹大3063,布散5203在利希3896。 |
|
[当代] |
非利士人到了犹大,在那里扎营,攻打利希城。 |
|
[新译] |
非利士人上去,在犹大安营,在利希散开。 |
|
[钦定] |
非利士人上去安营在犹大,布散在利希。 |
|
[NIV] |
The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi. |
|
[YLT] |
And the Philistines go up, and encamp in Judah, and are spread out in Lehi, |
|
[KJV+] |
Then the Philistines6430 went up5927, and pitched2583 in Judah3063, and spread5203 themselves in Lehi3896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,他向我们怎样行,我们也要向他怎样行!”。 |
|
[和合+] |
犹大3063人0376说0559:你们为何上来5927攻击我们呢?他们说0559:我们上来5927是要捆绑0631参孙8123;他向我们怎样行6213,我们也要向他怎样行6213。 |
|
[当代] |
犹大人问他们:「你们为甚么上来攻打我们呢?」他们说:「我们来捉参孙;他怎样待我们,我们也要怎样待他。」 |
|
[新译] |
犹大人说:“你们为什么上来攻打我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。” |
|
[钦定] |
犹大人说:你们为什么上来攻击我们呢?他们说:我们上来是要捆绑参孙;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。 |
|
[NIV] |
The men of Judah asked, 'Why have you come to fight us?' 'We have come to take Samson prisoner,' they answered, 'to do to him as he did to us.' |
|
[YLT] |
and the men of Judah say, `Why have ye come up against us?` and they say, `To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.` |
|
[KJV+] |
And the men0376 of Judah3063 said0559, Why are ye come up5927 against us? And they answered0559, To bind0631 Samson8123 are we come up5927, to do6213 to him as he hath done6213 to us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士8人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!” |
|
[和合+] |
于是有叁7969千0505犹大3063人0376下到3381以坦5862磐5553的穴5585内,对参孙8123说0559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213。 |
|
[当代] |
因此,有三千犹大人到以坦的岩石洞找参孙,对他说:「难道你不晓得非利士人是我们的统治者吗?你把我们害惨了!」参孙回答:「我只照他们待我的待他们罢了!」 |
|
[新译] |
于是有三千犹大人下到以坦磐石的穴中去,对参孙说:“非利士人统治我们,你不知道吗?你为什么向我们行这事呢?”参孙对他们说:“他们怎样待我,我也怎样待他们。” |
|
[钦定] |
于是有三千犹大人下到以坦岩石的顶上,对参孙说:非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?他回答说:他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。 |
|
[NIV] |
Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, 'Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?' He answered, 'I merely did to them what they did to me.' |
|
[YLT] |
And three thousand men of Judah go down unto the cleft of the rock Etam, and say to Samson, `Hast thou now known that the Philistines are rulers over us? and what [is] this thou hast done to us?` And he saith to them, `As they did to me, so I did to them.` |
|
[KJV+] |
Then three7969 thousand0505 men0376 of Judah3063 went3381 to the top5585 of the rock5553 Etam5862, and said0559 to Samson8123, Knowest3045 thou not that the Philistines6430 {are} rulers4910 over us? what {is} this {that} thou hast done6213 unto us? And he said0559 unto them, As they did6213 unto me, so have I done6213 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。” |
|
[和合+] |
犹大人对他说0559:我们下来3381是要捆绑0631你,将你交在5414非利士6430人手3027中。参孙8123说0559:你们要向我起誓7650,应承你们自己不害死我。 |
|
[当代] |
他们告诉他:「我们到这里来,要捆绑你,把你交给非利士人。」参孙说:「你们要向我发誓,你们不下手杀我。」 |
|
[新译] |
犹大人对他说:“我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。”参孙对他们说:“你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。” |
|
[钦定] |
犹大人对他说:我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。参孙说:你们要向我起誓,你们自己不害死我。 |
|
[NIV] |
They said to him, 'We've come to tie you up and hand you over to the Philistines.' Samson said, 'Swear to me that you won't kill me yourselves.' |
|
[YLT] |
And they say to him, `To bind thee we have come down -- to give thee into the hand of the Philistines.` And Samson saith to them, `Swear to me, lest ye fall upon me yourselves.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto him, We are come down3381 to bind0631 thee, that we may deliver5414 thee into the hand3027 of the Philistines6430. And Samson8123 said0559 unto them, Swear7650 unto me, that ye will not fall upon6293 me yourselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。”于是用两条新9绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。 |
|
[和合+] |
他们说0559-0559:我们断4191不杀4191你,只要将你捆0631绑0631交在5414非利士人手3027中。于是用两8147条新2319绳5688捆绑0631参孙,将他从以坦磐5553带上去5927。 |
|
[当代] |
他们说:「好的,我们只把你绑起来,交给他们;我们不杀你。」于是他们用两根新的绳子把参孙绑起来,带他出岩石洞。 |
|
[新译] |
他们告诉他说:“我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。”于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从磐石的穴里把他带上来。 |
|
[钦定] |
他们说:我们绝不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。于是用两条新绳捆绑参孙,将他从岩石带上去。 |
|
[NIV] |
'Agreed,' they answered. 'We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.' So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. |
|
[YLT] |
And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;` and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock. |
|
[KJV+] |
And they spake0559 unto him, saying0559, No; but we will bind0631 thee fast0631, and deliver5414 thee into their hand3027: but surely4191 we will not kill4191 thee. And they bound0631 him with two8147 new2319 cords5688, and brought him up5927 from the rock5553. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的10灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 |
|
[和合+] |
参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火0784烧1197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。 |
|
[当代] |
参孙到了利希,非利士人迎著他跑去,对他大声喊叫。上主的灵突然临到他,使他强壮;他一挣扎,捆绑著他手臂的绳子就像被火烧过的麻线一样断了。 |
|
[新译] |
参孙来到利希,非利士人就吶喊着出来迎接他,耶和华的灵大大临到参孙身上,他臂上的绳子就像被火烧的麻一样,他的捆绑都从他的手上落下来。 |
|
[钦定] |
他到了利希,非利士人都迎着喧嚷。主的灵大大地来到他身上,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 |
|
[NIV] |
As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
|
[YLT] |
He hath come unto Lehi -- and the Philistines have shouted at meeting him -- and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and the thick bands which [are] on his arms are as flax which they burn with fire, and his bands are wasted from off his hands, |
|
[KJV+] |
{And} when he came0935 unto Lehi3896, the Philistines6430 shouted7321 against7125 him: and the Spirit7307 of the LORD3068 came mightily6743 upon him, and the cords5688 that {were} upon his arms2220 became as flax6593 that was burnt1197 with fire0784, and his bands0612 loosed4549 from off his hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
他见一块未干的驴11腮骨,就伸手拾起来,用以击杀12一千人。 |
|
[和合+] |
他见4672一块未乾的驴2543腮骨3895,就伸7971手3027拾3947起来,用以击杀5221一千0505人0376。 |
|
[当代] |
他找到一根还没干的驴腮骨,捡起来,用它杀了一千人。 |
|
[新译] |
他找着一块新鲜的驴腮骨,就伸手拾起来,击杀了一千人。 |
|
[钦定] |
他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。 |
|
[NIV] |
Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men. |
|
[YLT] |
and he findeth a fresh jaw-bone of an ass, and putteth forth his hand and taketh it, and smiteth with it -- a thousand men. |
|
[KJV+] |
And he found4672 a new2961 jawbone3895 of an ass2543, and put forth7971 his hand3027, and took3947 it, and slew5221 a thousand0505 men0376 therewith. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。” |
|
[和合+] |
参孙8123说0559:我用驴2543腮骨3895杀人成堆2565,用驴2543腮骨3895杀了5221一千0505人0376。 |
|
[当代] |
参孙作诗说:我用一根驴腮骨杀了一千人;我用一根驴腮骨使尸首堆叠。 |
|
[新译] |
参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆;我用驴腮骨击杀了一千人。” |
|
[钦定] |
参孙说:我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。 |
|
[NIV] |
Then Samson said, 'With a donkey's jawbone I have made donkeys of them. With a donkey's jawbone I have killed a thousand men.' |
|
[YLT] |
And Samson saith, `With a jaw-bone of the ass -- an ass upon asses -- with a jaw-bone of the ass I have smitten a thousand men.` |
|
[KJV+] |
And Samson8123 said0559, With the jawbone3895 of an ass2543, heaps2565 upon heaps2565, with the jaw3895 of an ass2543 have I slain5221 a thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希 |
|
[和合+] |
说1696完3615这话,就把那腮骨3895从手3027里抛出去了7993。那地4725便叫7121拉末利希7437。 |
|
[当代] |
他说完了就把驴腮骨扔掉。那地方就叫拉末‧利希。 |
|
[新译] |
说完了,就把那腮骨从手里拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。 |
|
[钦定] |
说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。 |
|
[NIV] |
When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when he had made an end3615 of speaking1696, that he cast away7993 the jawbone3895 out of his hand3027, and called7121 that place4725 Ramathlehi7437. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?” |
|
[和合+] |
参孙甚3966觉口渴6770,就求告7121耶和华3068说0559:你既藉仆人5650的手3027施行5414这么大1419的拯救8668,岂可任我渴6772死4191、落在5307未受割礼6189的人手3027中呢? |
|
[当代] |
后来,参孙非常口渴;他呼求上主说:「你使你的仆人大胜敌人;现在你要我渴死、落在那些异族非利士人的手里吗?」 |
|
[新译] |
参孙非常口渴,就呼求耶和华说:“你既然借着你仆人的手施行这么大的拯救,现在我怎可以渴死,落在未受割礼的人手中呢?” |
|
[钦定] |
他觉得口很渴,就求告主说:你既借仆人的手施行这么大的拯救,难道现在要任我渴死、落在未受割礼的人手中呢? |
|
[NIV] |
Because he was very thirsty, he cried out to the LORD , 'You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?' |
|
[YLT] |
and he thirsteth exceedingly, and calleth unto Jehovah, and saith, `Thou -- Thou hast given by the hand of Thy servant this great salvation; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.` |
|
[KJV+] |
And he was sore3966 athirst6770, and called7121 on the LORD3068, and said0559, Thou hast given5414 this great1419 deliverance8668 into the hand3027 of thy servant5650: and now shall I die4191 for thirst6772, and fall5307 into the hand3027 of the uncircumcised6189? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了13精神复原;因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希 |
|
[和合+] |
神0430就使利希的洼处4388裂开1234,有水4325从其中涌出来3318。参孙喝了8354,精神7307复7725原2421;因此那泉名8034叫7121隐哈歌利5875,那泉直到今日3117还在利希3896。 |
|
[当代] |
上帝使利希的地裂开,涌出泉水。他喝了以后,精神复原,活力充沛。因此,那水泉叫隐‧哈歌利,到今天还在利希。 |
|
[新译] |
于是 神在利希使一洼地裂开,就有水从那里涌出来;参孙喝了,就恢复精神,活力充足;因此那泉名叫隐.哈歌利(“隐.哈歌利”意即“呼求者之泉”),那泉直到今日还在利希。 |
|
[钦定] |
神就使驴腮骨中的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了,他的灵回来,他就复原了;因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今天还在利希。 |
|
[NIV] |
Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi. |
|
[YLT] |
And God cleaveth the hollow place which [is] in Lehi, and waters come out of it, and he drinketh, and his spirit cometh back, and he reviveth; therefore hath [one] called its name `The fountain of him who is calling,` which [is] in Lehi unto this day. |
|
[KJV+] |
But God0430 clave1234 an hollow place4388 that {was} in the jaw3895, and there came3318 water4325 thereout; and when he had drunk8354, his spirit7307 came again7725, and he revived2421: wherefore he called7121 the name8034 thereof Enhakkore5875, which {is} in Lehi3896 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
当非利士人14辖制以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。 |
|
[和合+] |
当非利士人6430辖制以色列人的时候3117,参孙作以色列3478的士师8199二十6242年8141。 |
|
[当代] |
非利士人统治期间,参孙作以色列的士师二十年。 |
|
[新译] |
在非利士人统治的日子,参孙治理以色列人二十年。 |
|
[钦定] |
在非利士人的日子里,参孙作以色列的士师二十年。 |
|
[NIV] |
Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines. |
|
[YLT] |
And he judgeth Israel in the days of the Philistines twenty years. |
|
[KJV+] |
And he judged8199 Israel3478 in the days3117 of the Philistines6430 twenty6242 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |