3:1 |
[和合] |
耶和华留下这几族,为要1试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人, |
|
[和合+] |
耶和华3068留下3240这几族1471,为要试验5254那不曾知道3045与迦南3667争战之事4421的以色列人3478, |
|
[当代] |
上主留下一些民族在这块土地上,要考验那些没有经历迦南战事的以色列人。 |
|
[新译] |
这些国的人是耶和华留下的,为要借着他们来试验以色列人,就是所有没有经验过迦南任何战争的人; |
|
[钦定] |
主留下这几国,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人, |
|
[NIV] |
These are the nations the LORD left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan |
|
[YLT] |
And these [are] the nations which Jehovah left, to try Israel by them, all who have not known all the wars of Canaan; |
|
[KJV+] |
Now these {are} the nations1471 which the LORD3068 left3240, to prove5254 Israel3478 by them, {even} as many {of Israel} as had not known3045 all the wars4421 of Canaan3667; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
好叫以色列的后代,又知道又学习未曾晓得的战事。 |
|
[和合+] |
好叫以色列3478的后代1755又知道3045又学习3925未曾晓得3045的战事4421。 |
|
[当代] |
他的目的是要教以色列的每一代学会打仗,尤其是从来没有上过战场的人。 |
|
[新译] |
好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。 |
|
[钦定] |
好叫以色列儿女的后代知道,又教导他们之前所不知道的战争。 |
|
[NIV] |
(he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience): |
|
[YLT] |
(only for the sake of the generations of the sons of Israel`s knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) -- |
|
[KJV+] |
Only that7535 the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know3045, to teach3925 them war4421, at the least such as before6440 knew3045 nothing thereof; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
所留下的,就是非利士的2五个首领,和一切迦南人、西顿人,并住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。 |
|
[和合+] |
所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切迦南人3669、西顿人6722,并住3427利巴嫩3844山2022的希未人2340,从巴力黑们1179山2022直到哈马2574口0935。 |
|
[当代] |
留下的有非利士五个城的首领和所有迦南人、西顿人,以及住在巴力‧黑门山到哈马隘口之间黎巴嫩山区的希未人。 |
|
[新译] |
他留下的就是非利士人的五个首领,和所有迦南人、西顿人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,从巴力.黑门山直到哈马口。 |
|
[钦定] |
所留下的就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。 |
|
[NIV] |
the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath. |
|
[YLT] |
five princes of the Philistines, and all the Canaanite, and the Zidonian, and the Hivite inhabiting mount Lebanon, from mount Baal-Hermon unto the entering in of Hamath; |
|
[KJV+] |
{Namely}, five2568 lords5633 of the Philistines6430, and all the Canaanites3669, and the Sidonians6722, and the Hivites2340 that dwelt3427 in mount2022 Lebanon3844, from mount2022 Baalhermon1179 unto the entering in0935 of Hamath2574. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
留下这几族,为要3试验以色列人,知道他们肯听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。 |
|
[和合+] |
留下这几族,为要试验5254以色列人3478,知道3045他们肯听从8085耶和华3068藉摩西4872吩咐6680他们列祖0001的诫命4687不肯。 |
|
[当代] |
上主留下这些民族是要考验以色列人,看看他们是否服从上主藉著摩西颁布给他们祖先的诫命。 |
|
[新译] |
他们留在那里,为要借着他们试验以色列人,要知道他们是否听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命。 |
|
[钦定] |
他们为要试验以色列人,知道他们愿不愿意听从主借摩西之手命令他们父辈的诫命。 |
|
[NIV] |
They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD 's commands, which he had given their forefathers through Moses. |
|
[YLT] |
and they are to prove Israel by them, to know whether they obey the commands of Jehovah that He commanded their fathers by the hand of Moses. |
|
[KJV+] |
And they were to prove5254 Israel3478 by them, to know3045 whether they would hearken8085 unto the commandments4687 of the LORD3068, which he commanded6680 their fathers0001 by the hand3027 of Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
以色列人竟住在4迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间, |
|
[和合+] |
以色列3478人1121竟住在3427迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983中间7130, |
|
[当代] |
于是以色列人住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人当中; |
|
[新译] |
以色列人就住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间; |
|
[钦定] |
以色列儿女住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间, |
|
[NIV] |
The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel have dwelt in the midst of the Canaanite, the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 dwelt3427 among7130 the Canaanites3669, Hittites2850, and Amorites0567, and Perizzites6522, and Hivites2340, and Jebusites2983: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
5娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神。 |
|
[和合+] |
娶3947他们的女儿1323为妻0802,将自己的女儿1323嫁给5414他们的儿子1121,并事奉5647他们的 神0430。 |
|
[当代] |
他们跟这些人通婚,拜他们的神明。俄陀聂 |
|
[新译] |
他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。 |
|
[钦定] |
他们娶他们的女儿们为妻,将自己的女儿们嫁给他们的儿子们,并侍奉他们的众神。 |
|
[NIV] |
They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods. |
|
[YLT] |
and take their daughters to them for wives, and their daughters have given to their sons, and they serve their gods; |
|
[KJV+] |
And they took3947 their daughters1323 to be their wives0802, and gave5414 their daughters1323 to their sons1121, and served5647 their gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的 神,去事奉诸6巴力和亚舍拉。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,忘记7911耶和华3068―他们的 神0430,去事奉5647诸巴力1168和亚舍拉0842, |
|
[当代] |
以色列人民忘记了上主─他们的上帝;他们得罪他,去拜巴力和亚舍拉。 |
|
[新译] |
以色列人行了耶和华看为恶的事,忘记了耶和华他们的 神,去事奉众巴力和亚舍拉。 |
|
[钦定] |
以色列儿女行主眼中看为恶的事,忘记主他们的神,去侍奉巴力和木偶, |
|
[NIV] |
The Israelites did evil in the eyes of the LORD ; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and forget Jehovah their God, and serve the Baalim and the shrines. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, and forgat7911 the LORD3068 their God0430, and served5647 Baalim1168 and the groves0842. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
所以,耶和华的7怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王8古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376米所波大米0763王4428古珊利萨田3573的手中3027。以色列3478人1121服事5647古珊利萨田3573八8083年8141。 |
|
[当代] |
于是上主向以色列发怒,把他们交在美索不达米亚的古珊‧利萨田王手中。他们服事了古珊‧利萨田八年。 |
|
[新译] |
因此,耶和华的怒气向以色列人发作,把他们完全交在两河之间的亚兰王古珊.利萨田的手中;以色列人服事了古珊.利萨田八年。 |
|
[钦定] |
所以主的怒气向以色列人发作,就把他们交在美索不达米亚王古珊利萨田的手中。以色列儿女服侍古珊利萨田八年。 |
|
[NIV] |
The anger of the LORD burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years. |
|
[YLT] |
And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He selleth them into the hand of Chushan-Rishathaim king of Aram-Naharaim, and the sons of Israel serve Chushan-Rishathaim eight years; |
|
[KJV+] |
Therefore the anger0639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel3478, and he sold4376 them into the hand3027 of Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia0763: and the children1121 of Israel3478 served5647 Chushanrishathaim3573 eight8083 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
以色列人呼9求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯10救者救他们,就是迦勒兄弟基纳斯的儿子11俄陀聂 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467救他们3467,就是迦勒3612兄弟6996-0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274。 |
|
[当代] |
后来他们呼求上主,上主就派一个人来解救他们。这个人是俄陀聂;他是迦勒的弟弟基纳斯的儿子。 |
|
[新译] |
以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者拯救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。 |
|
[钦定] |
当以色列儿女呼求主的时候,主就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。 |
|
[NIV] |
But when they cried out to the LORD , he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel cry unto Jehovah, and Jehovah raiseth a saviour to the sons of Israel, and he saveth them -- Othniel son of Kenaz, Caleb`s younger brother; |
|
[KJV+] |
And when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto the LORD3068, the LORD3068 raised up6965 a deliverer3467 to the children1121 of Israel3478, who delivered3467 them, {even} Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073, Caleb's3612 younger6996 brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
耶和华的12灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将米所波大米王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵7307降在他身上,他就作了以色列3478的士师8199,出去3318争战4421。耶和华3068将米所波大米0763王4428古珊利萨田3573交在5414他手中3027,他便胜了5810古珊利萨田3573。 |
|
[当代] |
上主的灵临到他,他就作以色列人民的士师。俄陀聂出去打仗;上主把美索不达米亚王交在他手中,使他打胜仗。 |
|
[新译] |
耶和华的灵临到他身上,他就治理以色列人;他出去作战,耶和华把亚兰王古珊.利萨田交在他手中,他的能力就胜过了古珊.利萨田。 |
|
[钦定] |
主的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。主将美索不达米亚王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。 |
|
[NIV] |
The Spirit of the LORD came upon him, so that he became Israel's judge and went to war. The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. |
|
[YLT] |
and the Spirit of Jehovah is upon him, and he judgeth Israel, and goeth out to battle, and Jehovah giveth unto his hand Chushan-Rishathaim king of Aram, and strong is his hand against Chushan-Rishathaim; |
|
[KJV+] |
And the Spirit7307 of the LORD3068 came upon him, and he judged8199 Israel3478, and went out3318 to war4421: and the LORD3068 delivered5414 Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia0763 into his hand3027; and his hand3027 prevailed5810 against Chushanrishathaim3573. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
于是国中太13平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂14死了。 |
|
[和合+] |
于是国中0776太平8252四十0705年8141。基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274死了4191。 |
|
[当代] |
于是这地方太平四十年,直到俄陀聂死了。以笏 |
|
[新译] |
于是国中太平了四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。 |
|
[钦定] |
于是这地太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。 |
|
[NIV] |
So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died. |
|
[YLT] |
and the land resteth forty years. And Othniel son of Kenaz dieth, |
|
[KJV+] |
And the land0776 had rest8252 forty0705 years8141. And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使15摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,耶和华3068就使摩押4124王4428伊矶伦5700强盛2388,攻击以色列人3478-7451-5869-3068。 |
|
[当代] |
以色列人民又得罪上主。因此,上主使摩押王伊矶伦比以色列强盛。 |
|
[新译] |
以色列人又行了耶和华看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛起来,欺压以色列人,因为他们行了耶和华看为恶的事。 |
|
[钦定] |
以色列儿女又行主眼中看为恶的事,主就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人,因为他们行主眼中看为恶的事。 |
|
[NIV] |
Once again the Israelites did evil in the eyes of the LORD , and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah; and Jehovah strengtheneth Eglon king of Moab against Israel, because that they have done the evil thing in the eyes of Jehovah; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD3068: and the LORD3068 strengthened2388 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against Israel3478, because they had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
伊矶伦招聚亚扪人和16亚玛力人,去攻打以色列人,占据17棕树城。 |
|
[和合+] |
伊矶伦招聚0622亚扪5983人1121和亚玛力人6002,去3212攻打5221以色列人3478,占据3423棕树8558-5899城5892。 |
|
[当代] |
伊矶伦王联合亚扪人和亚玛力人,打败以色列人,攻下了棕树城耶利哥。 |
|
[新译] |
伊矶伦集合了亚扪人和亚玛力人,前来击败了以色列人,占领了棕树城。 |
|
[钦定] |
他招聚亚扪儿女和亚玛力儿女,去攻打以色列人,占据棕树城。 |
|
[NIV] |
Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms. |
|
[YLT] |
and he gathereth unto him the Bene-Ammon and Amalek, and goeth and smiteth Israel, and they possess the city of palms; |
|
[KJV+] |
And he gathered0622 unto him the children1121 of Ammon5983 and Amalek6002, and went3212 and smote5221 Israel3478, and possessed3423 the city5892 of palm trees8558-5899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
于是以色列人服事摩押王伊矶伦十八年。 |
|
[和合+] |
于是以色列3478人1121服事5647摩押4124王4428伊矶伦5700十八8083-6240年8141。 |
|
[当代] |
以色列人服事了伊矶伦十八年。 |
|
[新译] |
于是以色列人服事了摩押王伊矶伦十八年。 |
|
[钦定] |
于是以色列儿女服侍摩押王伊矶伦十八年。 |
|
[NIV] |
The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel serve Eglon king of Moab eighteen years. |
|
[KJV+] |
So the children1121 of Israel3478 served5647 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083-6240 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
以色列人呼18求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是19左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467,就是便雅悯人1145基拉1617的儿子1121以笏0164;他是左手便利的0334-3225。以色列3478人1121託他3027送7971礼物4503给摩押4124王4428伊矶伦5700。 |
|
[当代] |
后来以色列人呼求上主,上主就差派一个人来解救他们。这个人是以笏;他是便雅悯族人基拉的儿子,习惯用左手。以色列人派以笏向摩押王伊矶伦进贡。 |
|
[新译] |
以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,是一个用左手的人。以色列人派他把贡物送给摩押王伊矶伦。 |
|
[钦定] |
但当以色列儿女呼求主的时候,主就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。 |
|
[NIV] |
Again the Israelites cried out to the LORD , and he gave them a deliverer-Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel cry unto Jehovah, and Jehovah raiseth to them a saviour, Ehud son of Gera, a Benjamite (a man -- shut of his right hand), and the sons of Israel send by his hand a present to Eglon king of Moab; |
|
[KJV+] |
But when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto the LORD3068, the LORD3068 raised them up6965 a deliverer3467, Ehud0164 the son1121 of Gera1617, a Benjamite1145, a man0376 lefthanded0334-3225: and by him3027 the children1121 of Israel3478 sent7971 a present4503 unto Eglon5700 the king4428 of Moab4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。 |
|
[和合+] |
以笏0164打了6213一把两8147刃6366的剑2719,长0753一肘1574,带2296在右3225腿3409上衣服4055里面。 |
|
[当代] |
以笏打了一把两刃的剑,半公尺长,把它绑在右腿上,藏在衣服里面, |
|
[新译] |
以笏做了一把两刃的剑,长半公尺,缚在右腿上,在衣服底下。 |
|
[钦定] |
以笏打了一把两刃的匕首,长一肘,束在右腿上衣服里面。 |
|
[NIV] |
Now Ehud had made a double-edged sword about a foot and a half long, which he strapped to his right thigh under his clothing. |
|
[YLT] |
and Ehud maketh for himself a sword, and it hath two mouths (a cubit [is] its length), and he girdeth it under his long robe on his right thigh; |
|
[KJV+] |
But Ehud0164 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges6366, of a cubit1574 length0753; and he did gird2296 it under his raiment4055 upon his right3225 thigh3409. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。 |
|
[和合+] |
他将礼物4503献给7126摩押4124王4428伊矶伦5700原来伊矶伦5700极其3966肥胖1277; |
|
[当代] |
然后带著礼物去见伊矶伦;他是个大胖子。 |
|
[新译] |
他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。 |
|
[钦定] |
他将礼物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦极其肥胖; |
|
[NIV] |
He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man. |
|
[YLT] |
and he bringeth near the present to Eglon king of Moab, and Eglon [is] a very fat man. |
|
[KJV+] |
And he brought7126 the present4503 unto Eglon5700 king4428 of Moab4124: and Eglon5700 {was} a very3966 fat1277 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。 |
|
[和合+] |
以笏献7126完3615礼物4503,便将抬5375礼物4503的人5971打发7971走了, |
|
[当代] |
以笏献礼物给他以后,叫抬礼物的人都回家。 |
|
[新译] |
以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。 |
|
[钦定] |
当他献完礼物,便让抬礼物的人走了, |
|
[NIV] |
After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present, |
|
[KJV+] |
And when he had made an end3615 to offer7126 the present4503, he sent away7971 the people5971 that bare5375 the present4503. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
自己却从靠近吉甲凿20石之地回来,说:“王啊!我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。 |
|
[和合+] |
自己却从靠近吉甲1537凿石之地6456回来7725,说0559:王4428啊,我有一件机密5643事1697奏告你。王说0559:迴避2013罢!于是左右侍立5975的人都退去3318了。 |
|
[当代] |
他自己在吉甲附近的雕石处转回来,回到伊矶伦那里,对他说:「陛下,我有一件机密的事奉告你。」于是王命令他的左右:「你们走开吧!」他们就都回避了。 |
|
[新译] |
自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密的事要对你说。”王说:“暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。 |
|
[钦定] |
自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:王啊,我有一件机密事奏告你。王说:静默吧!于是所有站在他旁边的人都退去了。 |
|
[NIV] |
At the idols near Gilgal he himself turned back and said, 'I have a secret message for you, O king.' The king said, 'Quiet!' And all his attendants left him. |
|
[YLT] |
and he himself hath turned back from the graven images which [are] at Gilgal, and saith, `A secret word I have unto thee, O king;` and he saith, `Hush!` and go out from him do all those standing by him. |
|
[KJV+] |
But he himself turned again7725 from the quarries6456 that {were} by Gilgal1537, and said0559, I have a secret5643 errand1697 unto thee, O king4428: who said0559, Keep silence2013. And all that stood5975 by him went out3318 from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
以笏来到王面前;王独自一人坐在21凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。 |
|
[和合+] |
以笏0164来到0935王面前;王独自一人坐在3427凉4747楼5944上。以笏0164说0559:我奉 神0430的命报告你一件事1697。王就从座位3678上站起来6965。 |
|
[当代] |
那时,王单独坐在屋顶上的凉楼里;以笏走进前,对他说:「我有从上帝来的信息要奉告你。」王站了起来。 |
|
[新译] |
以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。 |
|
[钦定] |
以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:我奉神的命报告你一个消息。他就从座位上站起来。 |
|
[NIV] |
Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, 'I have a message from God for you.' As the king rose from his seat, |
|
[YLT] |
And Ehud hath come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he hath for himself, and Ehud saith, `A word of God I have unto thee;` and he riseth from off the throne; |
|
[KJV+] |
And Ehud0164 came0935 unto him; and he was sitting3427 in a summer4747 parlour5944, which he had for himself alone. And Ehud0164 said0559, I have a message1697 from God0430 unto thee. And he arose6965 out of {his} seat3678. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
以笏便伸22左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚23腹, |
|
[和合+] |
以笏0164便伸0164左8040手3027,从右3225腿3409上拔出3947剑2719来,刺入8628王的肚腹0990, |
|
[当代] |
以笏用左手拔出藏在右腿上的剑,刺进王的肚子; |
|
[新译] |
以笏就伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的腹中; |
|
[钦定] |
以笏便伸左手,从右腿上拔出匕首来,刺入他的肚子, |
|
[NIV] |
Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king's belly. |
|
[YLT] |
and Ehud putteth forth his left hand, and taketh the sword from off his right thigh, and striketh it into his belly; |
|
[KJV+] |
And Ehud0164 put forth7971 his left8040 hand3027, and took3947 the dagger2719 from his right3225 thigh3409, and thrust8628 it into his belly0990: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。 |
|
[和合+] |
连剑把5325都刺进去0935了。剑3851被肥肉2459夹住5462-1157,他没有从王的肚腹0990拔出8025来,且穿通3318了后身。 |
|
[当代] |
整把剑连刀带柄都刺进去了,肥肉夹住了剑,剑穿过后背。以笏把剑留在王的肚子里, |
|
[新译] |
连剑柄与剑身都刺进去了,肥肉把剑身夹住,因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来;接着他就从窗户爬了出去。 |
|
[钦定] |
连刀柄都刺进去了。匕首被肥肉夹住,他没有从他的肚子把匕首拔出来,便有污秽从肚子里出来。 |
|
[NIV] |
Even the handle sank in after the blade, which came out his back. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. |
|
[YLT] |
and the haft also goeth in after the blade, and the fat shutteth on the blade, that he hath not drawn the sword out of his belly, and it goeth out at the fundament. |
|
[KJV+] |
And the haft5325 also went in0935 after0310 the blade3851; and the fat2459 closed5462 upon1157 the blade3851, so that he could not draw8025 the dagger2719 out of his belly0990; and the dirt6574 came out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
以笏就出到游廊,将楼门尽都24关锁。 |
|
[和合+] |
以笏0164就出3318到游廊4528,将楼5944门1817尽都关5462锁5274。 |
|
[当代] |
然后出去,把门都关好,锁上, |
|
[新译] |
以笏出到走廊,把凉楼上的门关起来,上了锁。 |
|
[钦定] |
以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。 |
|
[NIV] |
Then Ehud went out to the porch ; he shut the doors of the upper room behind him and locked them. |
|
[YLT] |
And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted [it]; |
|
[KJV+] |
Then Ehud0164 went forth3318 through the porch4528, and shut5462 the doors1817 of the parlour5944 upon him, and locked5274 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大25解。” |
|
[和合+] |
以笏出来3318之后,王的仆人5650到0935了,看见7200楼5944门1817关锁5274,就说0559:他必是在楼4747-2315上大解5526。 |
|
[当代] |
离开那里。侍从来,看见门都锁著,以为王在里面大解。 |
|
[新译] |
以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。” |
|
[钦定] |
当他出来之后,他的仆人们到了,他们看见楼门关锁,他们就说:他必是在楼上大解。 |
|
[NIV] |
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, 'He must be relieving himself in the inner room of the house.' |
|
[YLT] |
and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.` |
|
[KJV+] |
When he was gone out3318, his servants5650 came0935; and when they saw7200 that, behold, the doors1817 of the parlour5944 {were} locked5274, they said0559, Surely he covereth5526 his feet7272 in his summer4747 chamber2315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料!他们的主人已死,倒在地上。 |
|
[和合+] |
他们等2342烦0954了,见仍不开6605楼5944门1817,就拿3947钥匙4668开6605了,不料,他们的主人0113已死4191,倒5307在地上0776。 |
|
[当代] |
他们局促不安地等著,王还没有开门,就拿钥匙开了门,发现他们的主人竟躺在地上,死了。 |
|
[新译] |
他们等到发慌了,见他还不打开凉楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人早已倒在地上死了。 |
|
[钦定] |
他们等烦了,看啊,他仍不开楼门,因此,他们就拿钥匙开了,看啊,他们的主人已死,倒在地上。 |
|
[NIV] |
They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their Lord fallen to the floor, dead. |
|
[YLT] |
And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth -- dead. |
|
[KJV+] |
And they tarried2342 till they were ashamed0954: and, behold, he opened6605 not the doors1817 of the parlour5944; therefore they took3947 a key4668, and opened6605 {them}: and, behold, their lord0113 {was} fallen down5307 dead4191 on the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
他们耽延的时候,以笏就逃跑了,经过凿26石之地,逃到西伊拉 |
|
[和合+] |
他们耽延4102的时候,以笏0164就逃跑4422了,经过5674凿石之地6456,逃4422到西伊拉8167; |
|
[当代] |
以笏趁著那些侍从在等候的时候溜走了。他经过雕石处,逃到西伊拉。 |
|
[新译] |
他们耽延的时候,以笏已经逃跑了;他经过众雕像那里,逃到西伊拉去。 |
|
[钦定] |
当他们耽搁的时候,以笏就逃跑了,经过凿石之地,逃到西伊拉; |
|
[NIV] |
While they waited, Ehud got away. He passed by the idols and escaped to Seirah. |
|
[YLT] |
And Ehud escaped during their tarrying, and hath passed by the images, and is escaped to Seirath. |
|
[KJV+] |
And Ehud0164 escaped4422 while they tarried4102, and passed beyond5674 the quarries6456, and escaped4422 unto Seirath8167. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
到了,就在以法莲27山地吹28角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路, |
|
[和合+] |
到了0935,就在以法莲0669山地2022吹8628角7782。以色列3478人1121随着他下了3381山地2022,他在前6440头引路, |
|
[当代] |
到以法莲山区的西伊拉以后,他吹号召集以色列人上阵,亲自率领以色列人民下山, |
|
[新译] |
他去到以后,就在以法莲山地吹角;以色列人与他一同从山地上下来,他走在他们前头, |
|
[钦定] |
当他到了,就在以法莲山地吹角。以色列儿女随着他下了山地,他在前头引路, |
|
[NIV] |
When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in his coming in, that he bloweth with a trumpet in the hill-country of Ephraim, and go down with him do the sons of Israel from the hill-country, and he before them; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when he was come0935, that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim0669, and the children1121 of Israel3478 went down3381 with him from the mount2022, and he before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人29交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的30渡口,不容摩押一人过去。 |
|
[和合+] |
对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674。 |
|
[当代] |
命令他们说:「跟我来!上主把你们的仇敌摩押人交在你们手中了。」他们就跟以笏下山,占领约旦河渡口,拦截摩押人,不准任何人渡河。 |
|
[新译] |
对他们说:“你们跟随我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”他们就跟随他下去,攻取约旦河的渡口,拦截摩押人,不让一个过去。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们随我来,因为主已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。于是他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不让摩押一人过去。 |
|
[NIV] |
'Follow me,' he ordered, 'for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands.' So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no one to cross over. |
|
[YLT] |
and he saith unto them, `Pursue after me, for Jehovah hath given your enemies, the Moabites, into your hand;` and they go down after him, and capture the passages of the Jordan towards Moab, and have not permitted a man to pass over. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Follow7291 after0310 me: for the LORD3068 hath delivered5414 your enemies0341 the Moabites4124 into your hand3027. And they went down3381 after0310 him, and took3920 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab4124, and suffered5414 not a man0376 to pass over5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。 |
|
[和合+] |
那时6256击杀5221了摩押人4124约有一万6235-0505,都是强壮8082的勇士0376-2428,没有一人0376逃脱4422。 |
|
[当代] |
那一天,他们杀了摩押精兵一万人,连一个也没有逃脱。 |
|
[新译] |
那时他们击杀了约有一万摩押人,都是强壮的、勇猛的人,没有一人逃脱。 |
|
[钦定] |
那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。 |
|
[NIV] |
At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not a man escaped. |
|
[YLT] |
And they smite Moab at that time, about ten thousand men, all robust, and every one a man of valour, and not a man hath escaped, |
|
[KJV+] |
And they slew5221 of Moab4124 at that time6256 about ten6235 thousand0505 men0376, all lusty8082, and all men0376 of valour2428; and there escaped4422 not a man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:30 |
[和合] |
这样,摩押就被以色列人制伏了。国中太31平八十年。 |
|
[和合+] |
这样,摩押4124就被以色列人3478制伏3665了。国0776中太平8252八十8084年8141。 |
|
[当代] |
那天,以色列人打败了摩押。于是这地方太平八十年。珊迦 |
|
[新译] |
这样,从那天起,摩押就在以色列人的手下被制伏了,于是国中太平了八十年。 |
|
[钦定] |
这样,摩押就被以色列人的手制伏了。这地太平八十年。 |
|
[NIV] |
That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years. |
|
[YLT] |
and Moab is humbled in that day under the hand of Israel; and the land resteth eighty years. |
|
[KJV+] |
So Moab4124 was subdued3665 that day3117 under the hand3027 of Israel3478. And the land0776 had rest8252 fourscore8084 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:31 |
[和合] |
以笏之后,有亚拿的儿子32珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也33救了以色列人。 |
|
[和合+] |
以笏之后0310,有亚拿6067的儿子1121珊迦8044,他用赶4451牛1241的棍子打死5221六8337百3967非利士6430人0376。他也救3467了以色列人3478。 |
|
[当代] |
以笏以后,亚拿的儿子珊迦作士师。他用一根赶牛的刺棒打死了六百个非利士人,解救了以色列。 |
|
[新译] |
以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。 |
|
[钦定] |
在他之后有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。 |
|
[NIV] |
After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel. |
|
[YLT] |
And after him hath been Shamgar son of Anath, and he smiteth the Philistines -- six hundred men -- with an ox-goad, and he saveth -- he also -- Israel. |
|
[KJV+] |
And after0310 him was Shamgar8044 the son1121 of Anath6067, which slew5221 of the Philistines6430 six8337 hundred3967 men0376 with an ox1241 goad4451: and he also delivered3467 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |