2:1 |
[和合] |
耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的1约。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397从吉甲1537上到5927波金1066,对以色列人说0559:我使5927你们从埃及4714上来5927,领0935你们到我向你们列祖0001起誓7650应许之地0776。我又说0559:我永5769不废弃6565与你们所立的约1285。 |
|
[当代] |
上主的天使从吉甲到波金,对以色列人民说:「我领你们离开埃及,带你们到我许诺给你们祖先的土地。我曾经说过,我绝不废除和你们订立的约; |
|
[新译] |
耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约; |
|
[钦定] |
主的天使从吉甲上到波金,说:我使你们从埃及上来,领你们到我向你们的父辈起誓应许之地。我又说:我永不废弃与你们所立的约。 |
|
[NIV] |
The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, 'I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, 'I will never break my covenant with you, |
|
[YLT] |
And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim, |
|
[KJV+] |
And an angel4397 of the LORD3068 came up5927 from Gilgal1537 to Bochim1066, and said0559, I made you to go up5927 out of Egypt4714, and have brought0935 you unto the land0776 which I sware7650 unto your fathers0001; and I said0559, I will never5769 break6565 my covenant1285 with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
你们也不可与这地的居民立2约,要拆3毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话!为何这样行呢?’ |
|
[和合+] |
你们也不可与这地0776的居民3427立3772约1285,要拆毁5422他们的祭坛4196。你们竟没有听从8085我的话6963!为何这样行6213呢? |
|
[当代] |
你们绝不可跟当地的居民缔结任何条约。你们要拆毁他们的祭坛。可是,你们没有照我的话做,偏偏做了我不允许的事。 |
|
[新译] |
你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢? |
|
[钦定] |
你们也不能与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的声音!你们为什么这样行呢? |
|
[NIV] |
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this? |
|
[YLT] |
and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye -- ye make no covenant with the inhabitants of this land -- their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice -- what [is] this ye have done? |
|
[KJV+] |
And ye shall make3772 no league1285 with the inhabitants3427 of this land0776; ye shall throw down5422 their altars4196: but ye have not obeyed8085 my voice6963: why have ye done6213 this? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们4肋下的荆棘。他们的神,必作你们的5网罗。’” |
|
[和合+] |
因此我又说0559:我必不将他们从你们面前6440赶出1644;他们必作你们肋下6654的荆棘。他们的 神0430必作你们的网罗4170。 |
|
[当代] |
所以,我告诉你们,你们往前推进的时候,我不把那地的居民赶走。他们要成为你们的仇敌;他们的神明要诱你们陷入罗网。」 |
|
[新译] |
因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人,他们的神要作你们的网罗。’” |
|
[钦定] |
因此我又说:我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的众神必作你们的网罗。 |
|
[NIV] |
Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you.' |
|
[YLT] |
And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.` |
|
[KJV+] |
Wherefore I also said0559, I will not drive them out1644 from before6440 you; but they shall be {as thorns} in your sides6654, and their gods0430 shall be a snare4170 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397向以色列3478众人1121说1696这话1697的时候,百姓5971就放5375声6963而哭1058。 |
|
[当代] |
上主的天使说完这话,以色列人民都大哭起来, |
|
[新译] |
耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。 |
|
[钦定] |
主的天使向所有以色列儿女说这些话的时候,百姓就放声而哭; |
|
[NIV] |
When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the angel4397 of the LORD3068 spake1696 these words1697 unto all the children1121 of Israel3478, that the people5971 lifted up5375 their voice6963, and wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思),众人在那里向耶和华献祭。 |
|
[和合+] |
于是给那地方4725起7121名8034叫7121波金1066(就是哭的意思)。众人在那里向耶和华3068献祭2076。 |
|
[当代] |
因此那地方叫波金。他们在那里向上主献祭。约书亚去世 |
|
[新译] |
于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。 |
|
[钦定] |
于是给那地方起名叫波金。他们在那里向主献祭。 |
|
[NIV] |
and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD. |
|
[YLT] |
and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And they called7121 the name8034 of that place4725 Bochim1066: and they sacrificed2076 there unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。 |
|
[和合+] |
从前约书亚3091打发7971以色列3478百姓5971去7971的时候,他们各0376归3212自己的地业5159,占据3423地土0776。 |
|
[当代] |
约书亚遣散以色列人民,他们就各去占据自己分得的土地。 |
|
[新译] |
约书亚遣散了众人,以色列人就各归自己承受的地业,要占有那地。 |
|
[钦定] |
从前约书亚派百姓去的时候,以色列儿女各归自己的地业,占据地土。 |
|
[NIV] |
After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance. |
|
[YLT] |
And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land; |
|
[KJV+] |
And when Joshua3091 had let the people5971 go7971, the children1121 of Israel3478 went3212 every man0376 unto his inheritance5159 to possess3423 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
约书亚在6世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华 |
|
[和合+] |
约书亚3091在世3117和约书亚3091死后0748-3117-0310,那些见7200耶和华3068为以色列人所行大1419事4639的长老2205还在的时候,百姓都事奉5647耶和华3068。 |
|
[当代] |
约书亚在世的时候,以色列人民都事奉上主;他死后,那些亲眼看见上主为以色列所行一切奇事的长老们还在世的时候,以色列人民仍然事奉上主。 |
|
[新译] |
约书亚在世的时候,以及他去世以后,那些见过耶和华为以色列人所行的大事的众长老还在的日子,众人都事奉耶和华。 |
|
[钦定] |
约书亚在世和约书亚死后,那些见主为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都侍奉主。 |
|
[NIV] |
The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel. |
|
[YLT] |
and the people serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He did to Israel. |
|
[KJV+] |
And the people5971 served5647 the LORD3068 all the days3117 of Joshua3091, and all the days3117 of the elders2205 that outlived0748-3117-0310 Joshua3091, who had seen7200 all the great1419 works4639 of the LORD3068, that he did6213 for Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的仆人5650、嫩的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121就死了4191。 |
|
[当代] |
上主的仆人嫩的儿子约书亚一百一十岁的时候死了; |
|
[新译] |
耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,在一百一十岁的时候就死了。 |
|
[钦定] |
主的仆人、嫩的儿子约书亚,活了一百一十岁就死了。 |
|
[NIV] |
Joshua son of Nun, the servant of the LORD , died at the age of a hundred and ten. |
|
[YLT] |
And Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 the son1121 of Nun5126, the servant5650 of the LORD3068, died4191, {being} an hundred3967 and ten6235 years8141 old1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲7山地的8亭拿希烈,在迦实山的北边。 |
|
[和合+] |
以色列人将他葬在6912他地业5159的境内1366,就是在以法莲0669山地2022的亭拿希烈8556,在迦实1608山2022的北边6828。 |
|
[当代] |
他被安葬在自己的土地,在迦实山北边以法莲山区的亭拿‧西拉。 |
|
[新译] |
以色列人把他埋葬在他地业的境内,就是以法莲山地,在迦实山北面的亭拿.希烈。 |
|
[钦定] |
他们将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。 |
|
[NIV] |
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. |
|
[YLT] |
and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of mount Gaash; |
|
[KJV+] |
And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathheres8556, in the mount2022 of Ephraim0669, on the north side6828 of the hill2022 Gaash1608. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
那世代的人,也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。 |
|
[和合+] |
那世代1755的人也都归了0622自己的列祖0001。后来0310有别的0312世代1755兴起6965,不知道3045耶和华3068,也不知道耶和华3068为以色列人3478所行6213的事4639。 |
|
[当代] |
那一代的人都死了以后,下一代的人却不知道上主以及他为以色列人民所做的一切事。以色列离弃上主 |
|
[新译] |
那一代的人都归到他们的列祖那里以后,有另一代的人兴起来了;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。 |
|
[钦定] |
那世代的人也都与自己的父辈聚集。后来有别的世代兴起,不知道主,也不知道他为以色列人所行的事。 |
|
[NIV] |
After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
|
[YLT] |
and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation riseth after them who have not known Jehovah, and even the work which He hath done to Israel. |
|
[KJV+] |
And also all that generation1755 were gathered0622 unto their fathers0001: and there arose6965 another0312 generation1755 after0310 them, which knew3045 not the LORD3068, nor yet the works4639 which he had done6213 for Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
以色列人行耶和华眼中看为9恶的事,去事奉诸巴力, |
|
[和合+] |
以色列3478人1121行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,去事奉5647诸巴力1168, |
|
[当代] |
后来,以色列人民得罪上主,开始拜巴力。 |
|
[新译] |
以色列人行了耶和华看为恶的事,去事奉众巴力; |
|
[钦定] |
以色列儿女行主眼中看为恶的事,去侍奉巴力, |
|
[NIV] |
Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, and served5647 Baalim1168: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
离10弃了领他们出埃及地的耶和华,他们列祖的 神,去叩拜11别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。 |
|
[和合+] |
离弃了5800领3318他们出3318埃及4714地0776的耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,去3212-0310叩拜7812别0312 神0430,就是四围5439列国的 神0430,惹3707耶和华3068发怒3707; |
|
[当代] |
他们离弃了领他们出埃及的上主─他们祖先的上帝,去拜别的神,就是他们周围各国的人所拜的神明,激怒了上主。 |
|
[新译] |
他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的 神,去跟从别的神,就是他们周围各族的神,敬拜他们,惹耶和华发怒。 |
|
[钦定] |
他们离弃了领他们出埃及地的主他们父辈的神,去向其他众神屈身,就是周围列国的众神,惹主发怒; |
|
[NIV] |
They forsook the LORD , the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger |
|
[YLT] |
and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who [are] round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah, |
|
[KJV+] |
And they forsook5800 the LORD3068 God0430 of their fathers0001, which brought them out3318 of the land0776 of Egypt4714, and followed3212-0310 other0312 gods0430, of the gods0430 of the people5971 that {were} round about5439 them, and bowed7812 themselves unto them, and provoked the LORD3068 to anger3707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
并离弃耶和华,去事奉12巴力和13亚斯他录。 |
|
[和合+] |
并离弃5800耶和华3068,去事奉5647巴力1168和亚斯他录6252。 |
|
[当代] |
他们离弃上主,去拜巴力和亚斯她录。 |
|
[新译] |
他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。 |
|
[钦定] |
他们离弃主,去侍奉巴力和亚斯他录。 |
|
[NIV] |
because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths. |
|
[YLT] |
yea, they forsake Jehovah, and do service to Baal and to Ashtaroth. |
|
[KJV+] |
And they forsook5800 the LORD3068, and served5647 Baal1168 and Ashtaroth6252. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
耶和华的14怒气向以色列人发作,就把他们15交在抢夺他们的人手中。又将他们16付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站17立得住。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在5414抢夺8155他们的人手中3027,又将他们付与4376四围5439仇敌0341的手中3027,甚至他们在仇敌0341面前6440再5750不能3201站立得住5975。 |
|
[当代] |
因此,上主向以色列发烈怒,把他们交在掠夺他们的人手里,交给四周的敌人,使以色列人不能再抵抗敌人。 |
|
[新译] |
耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢掠的人手中,他们就抢掠他们;他又把他们完全交在他们四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前再不能站立得住。 |
|
[钦定] |
主的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中,又将他们卖到周围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 |
|
[NIV] |
In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them. He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
|
[YLT] |
And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies; |
|
[KJV+] |
And the anger0639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel3478, and he delivered5414 them into the hands3027 of spoilers8154 that spoiled8155 them, and he sold4376 them into the hands3027 of their enemies0341 round about5439, so that they could3201 not any longer5750 stand5975 before6440 their enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的18话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。 |
|
[和合+] |
他们无论往何处去3318,耶和华3068都以灾祸7451攻击他们,正如耶和华3068所说的1696话,又如耶和华3068向他们所起的誓7650;他们便极其3966困苦3334。 |
|
[当代] |
他们每次出战,上主都照自己所发的誓敌对他们。他们遭遇极大的苦难。 |
|
[新译] |
他们无论去哪里,耶和华的手总是加害他们,好像耶和华说过的,又像耶和华对他们起誓过的;他们就非常困苦。 |
|
[钦定] |
他们无论往哪里去,主的手都以恶攻击他们,正如主所说的话,又如主向他们所起的誓;他们便极其困苦。 |
|
[NIV] |
Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress. |
|
[YLT] |
in every [place] where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed -- greatly. |
|
[KJV+] |
Whithersoever they went out3318, the hand3027 of the LORD3068 was against them for evil7451, as the LORD3068 had said1696, and as the LORD3068 had sworn7650 unto them: and they were greatly3966 distressed3334. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
耶和华兴起19士师,士师就拯20救他们脱离抢夺他们人的手。 |
|
[和合+] |
耶和华3068兴起6965士师8199,士师就拯救3467他们脱离抢夺8154他们人的手3027。 |
|
[当代] |
于是,上主为以色列人指派士师来领导他们,解救他们脱离侵略者。 |
|
[新译] |
耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。 |
|
[钦定] |
主兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。 |
|
[NIV] |
Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders. |
|
[YLT] |
And Jehovah raiseth up judges, and they save them from the hand of their spoilers; |
|
[KJV+] |
Nevertheless the LORD3068 raised up6965 judges8199, which delivered3467 them out of the hand3027 of those that spoiled8154 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
他们却不听从士师,竟随从叩拜别21神,行了邪淫,速速地22偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。 |
|
[和合+] |
他们却不听从8085士师8199,竟随从叩拜7812别0312 神0430,行了邪淫2181,速速地4118偏离5493他们列祖0001所行1980的道1870,不如他们列祖顺从8085耶和华3068的命令4687。 |
|
[当代] |
但是以色列人民不听从他们的士师,叛离上主,去拜别的神明。他们的祖先遵行了上主的命令,但是这新的一代很快就不照样遵行。 |
|
[新译] |
但他们连士师也不听从,竟与别的神行了奸淫,敬拜他们;他们迅速偏离了他们列祖所行、听从耶和华命令的道路,他们没有照样行。 |
|
[钦定] |
他们却不听从士师,但他们与其他众神行淫,向他们屈身,迅速偏离他们父辈所行的道,不如他们的父辈顺从主的诫命。 |
|
[NIV] |
Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD 's commands. |
|
[YLT] |
and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside [with] haste out of the way [in] which their fathers walked to obey the commands of Jehovah -- they have not done so. |
|
[KJV+] |
And yet they would not hearken8085 unto their judges8199, but they went a whoring2181 after0310 other0312 gods0430, and bowed7812 themselves unto them: they turned5493 quickly4118 out of the way1870 which their fathers0001 walked in1980, obeying8085 the commandments4687 of the LORD3068; {but} they did6213 not so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
耶和华为他们兴起士师,就与那士师23同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就24哀声叹气,所以耶和华后25悔了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068为他们兴起6965士师8199,就与那士师8199同在。士师8199在世的一切日子3117,耶和华3068拯救3467他们脱离仇敌0341的手3027。他们因6440受欺压3905扰害1766,就哀声歎气5009,所以耶和华3068后悔了5162。 |
|
[当代] |
每当上主指派士师给他们,上主就与那士师同在,在他活著的年日救人民脱离仇敌。上主因他们受苦、受欺压的哀声而怜悯他们, |
|
[新译] |
耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。 |
|
[钦定] |
主为他们兴起士师,主就与那士师同在,并且士师在世的一切日子,拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以主后悔了。 |
|
[NIV] |
Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them. |
|
[YLT] |
And when Jehovah raised up to them judges -- then was Jehovah with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repenteth Jehovah, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away. |
|
[KJV+] |
And when the LORD3068 raised6965 them up judges8199, then the LORD3068 was with the judge8199, and delivered3467 them out of the hand3027 of their enemies0341 all the days3117 of the judge8199: for it repented5162 the LORD3068 because6440 of their groanings5009 by reason of them that oppressed3905 them and vexed1766 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
及至士师26死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 |
|
[和合+] |
及至士师8199死4194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜7812别0312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870。 |
|
[当代] |
可是,一旦那士师死了,人民就故态复萌,过腐败的生活,并且比上一代的人更厉害。他们去服事别的神,拜别的神,不放弃邪恶顽抗的行为。 |
|
[新译] |
可是士师死了以后,他们就转而行恶,比他们的列祖更厉害,去随从别的神,事奉和敬拜他们,总不放弃他们的恶行和顽梗的行径。 |
|
[钦定] |
当士师死后,他们就转去行恶,比他们的父辈更败坏,去跟随其他众神侍奉他们,向他们屈身,他们总不断绝顽梗的恶行。 |
|
[NIV] |
But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, at the death of the judge -- they turn back and have done corruptly above their fathers, to go after other gods, to serve them, and to bow themselves to them; they have not fallen from their doings, and from their stiff way. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the judge8199 was dead4194, {that} they returned7725, and corrupted7843 {themselves} more than their fathers0001, in following3212-0310 other0312 gods0430 to serve5647 them, and to bow down7812 unto them; they ceased5307 not from their own doings4611, nor from their stubborn7186 way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
于是耶和华的27怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的28约,不听从我的话。 |
|
[和合+] |
于是耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734。他说0559:因这民1471违背5674我吩咐6680他们列祖0001所守的约1285,不听从8085我的话6963, |
|
[当代] |
于是上主又向以色列发怒,说:「既然这人民违背了我命令他们祖先遵守的约,不听从我, |
|
[新译] |
于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话, |
|
[钦定] |
于是主的怒气向以色列人发作。他说:因这民违背我命令他们父辈所守的约,不留心听我的声音, |
|
[NIV] |
Therefore the LORD was very angry with Israel and said, 'Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me, |
|
[YLT] |
And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice -- |
|
[KJV+] |
And the anger0639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel3478; and he said0559, Because that this people1471 hath transgressed5674 my covenant1285 which I commanded6680 their fathers0001, and have not hearkened8085 unto my voice6963; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前29赶出, |
|
[和合+] |
所以约书亚3091死的时候4191所剩下的5800各族1471,我必不再3254从他们面前6440赶出3423, |
|
[当代] |
我也不把约书亚死的时候还留在这地的各族赶出去。 |
|
[新译] |
因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走, |
|
[钦定] |
所以约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出, |
|
[NIV] |
I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died. |
|
[YLT] |
I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth, |
|
[KJV+] |
I also will not henceforth3254 drive out3423 any0376 from before6440 them of the nations1471 which Joshua3091 left5800 when he died4191: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
为要借此试30验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。” |
|
[和合+] |
为要藉此试验5254以色列人3478,看他们肯照他们列祖0001谨守8104遵行3212我3068的道1870不肯。 |
|
[当代] |
我要用他们来考验以色列人民,看他们是否像他们祖先一样遵行我的道路。」 |
|
[新译] |
为要借着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。” |
|
[钦定] |
为要借此试验以色列人,看他们愿不愿意像他们的父辈一样持守主的道路,行在其中。 |
|
[NIV] |
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did.' |
|
[YLT] |
in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.` |
|
[KJV+] |
That through them I may prove5254 Israel3478, whether they will keep8104 the way1870 of the LORD3068 to walk3212 therein, as their fathers0001 did keep8104 {it}, or not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。 |
|
[和合+] |
这样耶和华3068留下3240各族1471,不1115将他们速速4118赶出3423,也没有交付5414约书亚3091的手3027。 |
|
[当代] |
因此,上主准许那些民族留在这块土地上,没有把他们交给约书亚,也没有在约书亚死后迅速把他们赶出去。 |
|
[新译] |
这样,耶和华留下这些国的民,不迅速把他们赶走,也不把他们交在约书亚手里。 |
|
[钦定] |
这样主留下各国,不将他们马上赶出,也没有交付约书亚的手。 |
|
[NIV] |
The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua. |
|
[YLT] |
And Jehovah leaveth these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua. |
|
[KJV+] |
Therefore the LORD3068 left3240 those nations1471, without1115 driving them out3423 hastily4118; neither delivered5414 he them into the hand3027 of Joshua3091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |