士师记Judges [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21
18:1 [和合] 那时以色列中没有1王。2支派的人仍是寻地居住;因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。
    [和合+] 那时3117,以色列3478中没有王4428。但1839支派7626的人仍是寻12455159居住3427;因为到那日子3117,他们还没有在以色列3478支派7626843253075159为业。
    [当代] 那时,以色列没有君王。但支族在寻找他们可以安居的土地,因为他们还没在以色列各支族中分得自己的土地。
    [新译] 在那些日子,以色列中没有王。那时,但支派还在寻找可居住的地业,因为直到那一天,在以色列的众支派中,但支派仍没有得着地业。
    [钦定] 那时,以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住;因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。
    [NIV] In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.
    [YLT] In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for [that] hath not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance.
    [KJV+] In those days3117 {there was} no king4428 in Israel3478: and in those days3117 the tribe7626 of the Danites1839 sought1245 them an inheritance5159 to dwell in3427; for unto that day3117 {all their} inheritance5159 had not fallen5307 unto them among8432 the tribes7626 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:2 [和合] 人从3琐拉以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥4探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲5山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
    [和合+] 18351121从琐拉6881和以实陶0847打发7971本族4940中的五2568个勇24281121,去仔细窥探2713那地0776,吩咐他们说0559:你们去3212窥探2713那地0776。他们来到0935以法莲0669山地2022,进了米迦4318的住宅1004,就在那里住宿3885
    [当代] 于是但支族人从全族里选出五个勇士,派他们离开琐拉和以实陶,去探察土地。他们来到以法莲山区,住在米迦家里。
    [新译] 于是但人从琐拉和以实陶,差派他们家族中的五个勇士,去窥探查察那地,对他们说:“你们去查察那地吧。”他们来到以法莲山地,进了米迦的家,就在那里住宿。
    [钦定] 但儿女从琐拉和以实陶差本族中的五个勇士,去仔细窥探那地,去察探它;他们对他们说:去察探那地。他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
    [NIV] So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, 'Go, explore the land.' The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
    [YLT] And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;` and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there.
    [KJV+] And the children1121 of Dan1835 sent7971 of their family4940 five2568 men0582 from their coasts7098, men1121 of valour2428, from Zorah6881, and from Eshtaol0847, to spy7270 out the land0776, and to search2713 it; and they said0559 unto them, Go3212, search2713 the land0776: who when they came0935 to mount2022 Ephraim0669, to the house1004 of Micah4318, they lodged3885 there.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:3 [和合] 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”
    [和合+] 他们临近米迦4318的住宅1004,听出5234那少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493问他说0559:谁领0935你到这里1988来?你在这里做6213甚么?你在这里得甚么?
    [当代] 他们听出那年轻的利未人说话的口音就去问他:「你在这里做甚么?谁带你到这里来的?」
    [新译] 他们在米迦的家附近,认出那青年利未人的口音来,就过去他那里问他:“谁带你到这里来?你在这里作什么?你在这里有什么?”
    [钦定] 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里要什么?
    [NIV] When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, 'Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?'
    [YLT] They [are] with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this [place?] and what to thee here?`
    [KJV+] When they {were} by the house1004 of Micah4318, they knew5234 the voice6963 of the young man5288 the Levite3881: and they turned in5493 thither, and said0559 unto him, Who brought0935 thee hither1988? and what makest6213 thou in this {place}? and what hast thou here?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:4 [和合] 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作6祭司。”
    [和合+] 他回答说0559:米迦43186213我如此2090如此2090,请我作7936祭司3548
    [当代] 他回答:「是米迦安排的;他聘我作他的祭司。」
    [新译] 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
    [钦定] 他回答说:米迦这样待我,他雇佣我作他的祭司。
    [NIV] He told them what Micah had done for him, and said, 'He has hired me and I am his priest.'
    [YLT] And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.`
    [KJV+] And he said0559 unto them, Thus2090 and thus2090 dealeth6213 Micah4318 with me, and hath hired7936 me, and I am his priest3548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:5 [和合] 他们对他说:“请你求7 神,使我们知道所行的道路,通达不通达?”
    [和合+] 他们对他说0559:请你求问7592 神0430,使我们知道3045所行1980的道路1870通达不通达6743
    [当代] 他们对他说:「请你求问上帝,我们这一次的探察会不会成功。」
    [新译] 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
    [钦定] 他们对他说:请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。
    [NIV] Then they said to him, 'Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.'
    [YLT] And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.`
    [KJV+] And they said0559 unto him, Ask counsel7592, we pray thee, of God0430, that we may know3045 whether our way1870 which we go1980 shall be prosperous6743.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:6 [和合] 祭司对他们说:“你们可以8平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
    [和合+] 祭司3548对他们说0559:你们可以平平安安7965地去3212,你们所行3212的道路1870是在耶和华3068面前5227的。
    [当代] 祭司回答:「平安地去吧,上主在你们的旅途中看顾你们。」
    [新译] 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
    [钦定] 祭司对他们说:你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在主面前的。
    [NIV] The priest answered them, 'Go in peace. Your journey has the LORD 's approval.'
    [YLT] And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah [is] your way in which ye go.`
    [KJV+] And the priest3548 said0559 unto them, Go3212 in peace7965: before5227 the LORD3068 {is} your way1870 wherein ye go3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:7 [和合] 五人就走了,来到拉亿,见那里的民9安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也10远,与别人没有来往。
    [和合+] 25680582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人67228252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。
    [当代] 于是,这五个人离开了。他们来到拉亿城,发现那里的居民安居无虑,像西顿人一样,和平、安宁,与世无争;土地出产又丰富。他们离西顿人很远,没有跟人来往。
    [新译] 于是那五个人离开了,来到拉亿,看见那里的人民安然居住,好像西顿人一样,生活平静安稳;在那地又没有人掌权,使他们受屈辱;他们离西顿人也很远,也没有与别人来往。
    [钦定] 五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
    [NIV] So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.
    [YLT] And the five men go, and come in to Laish, and see the people which [is] in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in [any] thing, possessing restraint, and they [are] far off from the Zidonians, and have no word with [any] man.
    [KJV+] Then the five2568 men0582 departed3212, and came0935 to Laish3919, and saw7200 the people5971 that {were} therein7130, how they dwelt3427 careless0983, after the manner4941 of the Zidonians6722, quiet8252 and secure0982; and {there was} no magistrate3423-6114 in the land0776, that might put {them} to shame3637 in {any} thing1697; and they {were} far7350 from the Zidonians6722, and had no business1697 with {any} man0120.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:8 [和合] 五人回到琐拉以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
    [和合+] 五人回到0935琐拉6881和以实陶0847,见他们的弟兄0251;弟兄0251问他们说0559:你们有甚么话?
    [当代] 这五个人回到琐拉和以实陶以后,他的同胞问他们有甚么发现,
    [新译] 他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”
    [钦定] 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:你们有什么话?
    [NIV] When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, 'How did you find things?'
    [YLT] And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What -- ye?`
    [KJV+] And they came0935 unto their brethren0251 to Zorah6881 and Eshtaol0847: and their brethren0251 said0559 unto them, What {say} ye?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:9 [和合] 他们回答说:“起来!我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那11地,见那地甚好。你们为何12静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
    [和合+] 他们回答说0559:起来6965,我们上去5927攻击他们罢!我们已经窥探7200那地0776,见那地甚39662896。你们为何静坐2814不动6101呢?要急速前往32123423那地0776为业,不可迟延。
    [当代] 他们说:「来吧,我们去攻打拉亿!我们探察过那地,确实很好。赶快,不要待在这里无所事事,我们去占领吧!
    [新译] 他们回答:“起来,我们上去攻击他们吧。因为我们已经看过那地,见那地十分美好,你们还静坐不动吗?不可再迟延,要赶快去取得那地。
    [钦定] 他们回答说:起来,我们上去攻击他们吧!我们已经看到那地,见那地很好。你们为什么静坐不动呢?要迅速去得到那地为业,不要耽搁。
    [NIV] They answered, 'Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over.
    [YLT] And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go -- to enter to possess the land.
    [KJV+] And they said0559, Arise6965, that we may go up5927 against them: for we have seen7200 the land0776, and, behold, it {is} very3966 good2896: and {are} ye still2814? be not slothful6101 to go3212, {and} to enter0935 to possess3423 the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:10 [和合] 你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中。那地百物俱全,一无所13缺。”
    [和合+] 你们到了0935-0935那里,必看见安居0982无虑的民5971,地0776也宽阔7342。 神0430已将那地4725交在5414你们手3027中;那地0776百物1697俱全,一无所缺4270
    [当代] 你们到了那里会发现居民毫无防备;那是一片广大的土地,物产丰富,甚么都有。上帝已经把它交给你们了。」
    [新译] 你们到了那里的时候,你们必遇见安然居住的人民;那地的两边宽阔, 神已经把那地交在你们手里;那地百物俱全,一无所缺。”
    [钦定] 你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。神已将那地交在你们手中;那地百物俱全,一无所缺。
    [NIV] When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever.'
    [YLT] When ye go, ye come in unto a people confident, and the land [is] large on both hands, for God hath given it into your hand, a place where there is no lack of anything which [is] in the land.`
    [KJV+] When ye go0935, ye shall come0935 unto a people5971 secure0982, and to a large7342 land0776: for God0430 hath given5414 it into your hands3027; a place4725 where {there is} no want4270 of any thing1697 that {is} in the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:11 [和合] 于是族中的六百人,各带兵器,从琐拉以实陶前往。
    [和合+] 于是但18394940中的六833739670376,各带229644213627,从琐拉6881和以实陶0847前往5265
    [当代] 于是,但支族中有六百人武装好,离开琐拉和以实陶。
    [新译] 于是但人的家族中有六百人,带着兵器从那里出发,就是从琐拉和以实陶出发。
    [钦定] 于是但族中的六百人,各带武器,从琐拉和以实陶前往,
    [NIV] Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.
    [YLT] And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.
    [KJV+] And there went5265 from thence of the family4940 of the Danites1839, out of Zorah6881 and out of Eshtaol0847, six8337 hundred3967 men0376 appointed2296 with weapons3627 of war4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:12 [和合] 上到犹大14基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫15玛哈尼但,直到今日。
    [和合+] 上到5927犹大3063的基列耶琳7157,在基列耶琳7157后边0310安营2583。因此那地4725方名7121叫玛哈尼但4265,直到今日3117
    [当代] 他们出发,在犹大的基列‧耶琳西边扎营,因此这地方到现在还叫但营。
    [新译] 他们上去,在犹大的基列.耶琳安营;因此人把那地方叫作玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),直到现在;这地方是在基列.耶琳的西边。
    [钦定] 上到犹大的基列耶琳,正在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今天。
    [NIV] On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day.
    [YLT] And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, `Camp of Dan,` till this day; lo, behind Kirjath-Jearim.
    [KJV+] And they went up5927, and pitched2583 in Kirjathjearim7157, in Judah3063: wherefore they called7121 that place4725 Mahanehdan4265 unto this day3117: behold, {it is} behind0310 Kirjathjearim7157.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:13 [和合] 他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
    [和合+] 他们从那里往以法莲0669山地20225674,来到0935米迦4318的住宅1004
    [当代] 他们继续往前去,到了以法莲山区米迦的家。
    [新译] 他们从那里经过,往以法莲山地去,来到米迦的家。
    [钦定] 他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
    [NIV] From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house.
    [YLT] And they pass over thence [to] the hill-country of Ephraim, and come in unto the house of Micah.
    [KJV+] And they passed5674 thence unto mount2022 Ephraim0669, and came0935 unto the house1004 of Micah4318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:14 [和合] 从前窥探拉亿地的五个人,对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神16像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”
    [和合+] 从前窥探7270拉亿39190776的五6030个人05826030他们的弟兄02510559:这宅子里有3426以弗得0646和家1004中的神象8655,并雕刻的象6459与铸成的象4541,你们知道3045么?现在你们要想一想3045当怎样行6213
    [当代] 那五个探察过拉亿的人对同伴说:「你们知道吗?这里有一间屋子,里面有一尊木头偶像,外面裹著银子,还有其他偶像和一件以弗得。现在你们要想想,我们该怎么做?」
    [新译] 从前去窥探拉亿地的五个人,对他们的族人说:“这些屋子里有以弗得、神像、雕像和铸像,你们知道吗?现在你们要考虑一下应该怎样行。”
    [钦定] 从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想应当怎样行。
    [NIV] Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, 'Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do.'
    [YLT] And the five men, those going to traverse the land of Laish, answer and say unto their brethren, `Have ye known that there is in these houses an ephod, and teraphim, and graven image, and molten image? and now, know what ye do.`
    [KJV+] Then answered6030 the five2568 men0582 that went1980 to spy out7270 the country0776 of Laish3919, and said0559 unto their brethren0251, Do ye know3045 that there is3426 in these houses1004 an ephod0646, and teraphim8655, and a graven image6459, and a molten image4541? now therefore consider3045 what ye have to do6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:15 [和合] 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他17好。
    [和合+] 五人就进入5493米迦4318的住宅1004,到了0935那少年5288利未人3881的房1004内问他好7592-7965
    [当代] 五个探子进到米迦家里,问候那利未人。
    [新译] 于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。
    [钦定] 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内,向他问安。
    [NIV] So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him.
    [YLT] And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, --
    [KJV+] And they turned5493 thitherward, and came0935 to the house1004 of the young man5288 the Levite3881, {even} unto the house1004 of Micah4318, and saluted7592-7965 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:16 [和合] 那六百人,各带兵器,站在门口。
    [和合+] 那六8337396718351121各带229644213627,站在532481796607
    [当代] 那时,但支族那六百个武装好的兵士站在门口。
    [新译] 那六百但人,带着兵器,都站在门口。
    [钦定] 那六百但儿女各带武器,站在门口。
    [NIV] The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate.
    [YLT] (and the six hundred men girded with their weapons of war, who [are] of the sons of Dan, are standing at the opening of the gate), --
    [KJV+] And the six8337 hundred3967 men0376 appointed2296 with their weapons3627 of war4421, which {were} of the children1121 of Dan1835, stood5324 by the entering6607 of the gate8179.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:17 [和合] 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神18像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
    [和合+] 窥探72700776的五2568个人05825927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带229644213627的六833739670376,一同站在532481796607
    [当代] 当祭司跟六百名武装好的兵士还在门口时,那五个探子走进屋里,拿走包著银子的木偶像以及其他的偶像和以弗得。
    [新译] 从前去窥探那地的五个人上前,进入里面,把雕像、以弗得、神像和铸像都拿去了;祭司和带着兵器的六百人都站在门口。
    [钦定] 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带武器的六百人,一起站在门口。
    [NIV] The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate.
    [YLT] yea, the five men, those going to traverse the land, go up -- they have come in thither -- they have taken the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image -- and the priest is standing at the opening of the gate, and the six hundred men who are girded with weapons of war --
    [KJV+] And the five2568 men0582 that went1980 to spy out7270 the land0776 went up5927, {and} came in0935 thither, {and} took3947 the graven image6459, and the ephod0646, and the teraphim8655, and the molten image4541: and the priest3548 stood5324 in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men0376 {that were} appointed2296 with weapons3627 of war4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:18 [和合] 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们作什么呢?”
    [和合+] 那五个人进入0935米迦4318的住宅1004,拿出3947雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,祭司3548就问他们说0559:你们做6213甚么呢?
    [当代] 他们进米迦屋里拿走这些神器的时候,祭司问他们:「你们干甚么呀?」
    [新译] 当那五个人进了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和铸像的时候,祭司就问他们:“你们作什么呢?”
    [钦定] 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:你们作什么呢?
    [NIV] When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, 'What are you doing?'
    [YLT] yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, `What are ye doing?`
    [KJV+] And these went0935 into Micah's4318 house1004, and fetched3947 the carved image6459, the ephod0646, and the teraphim8655, and the molten image4541. Then said0559 the priest3548 unto them, What do6213 ye?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:19 [和合] 他们回答说:“不要作声,用手19捂口,跟我们去吧!我们必以你为20父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
    [和合+] 他们回答说0559:不要作声2790,用手302777606310,跟我们去3212罢!我们必以你为19610001、为祭司3548。你作一02591004的祭司35482896呢?还是作以色列3478一族4940一支派7626的祭司3548好呢?
    [当代] 他们说:「嘘,别作声!跟我们来,作我们的祭司和顾问吧。作以色列的一宗一族的祭司比作一个家族的祭司好!」
    [新译] 他们回答他:“不要出声,用手掩着你的嘴,跟我们走吧,好作我们的师父和祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列中一个支派一个家族的祭司好呢?”
    [钦定] 他们回答说:不要出声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?
    [NIV] They answered him, 'Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?'
    [YLT] and they say to him, `Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?`
    [KJV+] And they said0559 unto him, Hold thy peace2790, lay7760 thine hand3027 upon thy mouth6310, and go3212 with us, and be to us1961 a father0001 and a priest3548: {is it} better2896 for thee to be a priest3548 unto the house1004 of one0259 man0376, or that thou be a priest3548 unto a tribe7626 and a family4940 in Israel3478?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:20 [和合] 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
    [和合+] 祭司35483820里喜悦3190,便拿3947着以弗得0646和家中的神象8655,并雕刻的象6459,进入0935他们5971中间7130
    [当代] 祭司听了非常高兴,就带著以弗得、包著银子的木偶像,和其他的偶像跟他们走了。
    [新译] 祭司心里高兴,就拿着以弗得、神像和雕像,来到众人中间。
    [钦定] 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
    [NIV] Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people.
    [YLT] And the heart of the priest is glad, and he taketh the ephod, and the teraphim, and the graven image, and goeth into the midst of the people,
    [KJV+] And the priest's3548 heart3820 was glad3190, and he took3947 the ephod0646, and the teraphim8655, and the graven image6459, and went in0935 the midst7130 of the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:21 [和合] 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。
    [和合+] 他们就转身6437离开3212那里,妻子、儿女2945、牲畜4735、财物3520都在7760前头6440
    [当代] 他们转身启程,让儿女、牛群,和财物走在前头。
    [新译] 他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。
    [钦定] 他们就转身离开那里,小孩子们、牲畜、财物都在前头。
    [NIV] Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
    [YLT] and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
    [KJV+] So they turned6437 and departed3212, and put7760 the little ones2945 and the cattle4735 and the carriage3520 before6440 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:22 [和合] 米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶人,
    [和合+] 离米迦4318的住宅1004已远7368,米迦43181004近邻都聚集来2199,追赶169218351121
    [当代] 他们离开米迦的家一段路以后,米迦召集了邻居出来追赶。他追上但族人,
    [新译] 他们离开米迦的家很远的时候,在米迦的家附近各家的人,都被召集出来,去追赶但人。
    [钦定] 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但儿女,
    [NIV] When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.
    [YLT] They have been far off from the house of Micah -- and the men who [are] in the houses which [are] near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan,
    [KJV+] {And} when they were a good way7368 from the house1004 of Micah4318, the men0582 that {were} in the houses1004 near to Micah's4318 house1004 were gathered together2199, and overtook1692 the children1121 of Dan1835.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:23 [和合] 呼叫人。人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?”
    [和合+] 呼叫712118351121。但人回54376440问米迦43180559:你聚集2199这许多人来做甚么呢?
    [当代] 喊他们。但族人转身问米迦:「怎么回事?这群人是干甚么的?」
    [新译] 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”
    [钦定] 他们呼叫但儿女。他们回头对米迦说:你聚集这许多人来作什么呢?
    [NIV] As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, 'What's the matter with you that you called out your men to fight?'
    [YLT] and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What -- to thee that thou hast been called together?`
    [KJV+] And they cried7121 unto the children1121 of Dan1835. And they turned5437 their faces6440, and said0559 unto Micah4318, What aileth thee, that thou comest with such a company2199?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:24 [和合] 米迦说:“你们将我所作的神21像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说:‘作什么呢?’”
    [和合+] 米迦说0559:你们将我所做6213的神象0430和祭司3548都带了39470559,我还有所剩的么?怎么还问我说0559做甚么呢?
    [当代] 米迦回答:「你们还问怎么回事?你们抢走了我的祭司和神像;我甚么都完了!」
    [新译] 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
    [钦定] 米迦说:你们将我作的众神和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说作什么呢?
    [NIV] He replied, 'You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?' '
    [YLT] And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what [is] this ye say unto me, What -- to thee!`
    [KJV+] And he said0559, Ye have taken away3947 my gods0430 which I made6213, and the priest3548, and ye are gone away3212: and what have I more? and what {is} this {that} ye say0559 unto me, What aileth thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:25 [和合] 人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
    [和合+] 18351121对米迦说0559:你不要使我们听见8085你的声音6963,恐怕有性暴4751-5315的人0582攻击6293你,以致你和你的全家1004尽都丧06225315
    [当代] 但族人对他说:「你最好别再多说,不然,你激怒了这些人,他们会攻击你,你和你全家都会丧命。」
    [新译] 但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。”
    [钦定] 但儿女对米迦说:你不要使我们听见你的声音,免得有愤怒的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。
    [NIV] The Danites answered, 'Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives.'
    [YLT] And the sons of Dan say unto him, `Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;`
    [KJV+] And the children1121 of Dan1835 said0559 unto him, Let not thy voice6963 be heard8085 among us, lest angry4751-5315 fellows0582 run6293 upon thee, and thou lose0622 thy life5315, with the lives5315 of thy household1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:26 [和合] 人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
    [和合+] 18351121还是走3212他们的路1870。米迦43187200他们的势力2389比自己强盛,就转身643777251004去了。
    [当代] 但族人继续往前去;米迦见他们强壮,自己不是对手,只好回家。
    [新译] 但人继续走他们的路;米迦见他们比自己强,就转身回自己的家去了。
    [钦定] 但儿女还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
    [NIV] So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
    [YLT] and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house.
    [KJV+] And the children1121 of Dan1835 went3212 their way1870: and when Micah4318 saw7200 that they {were} too strong2389 for him, he turned6437 and went back7725 unto his house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:27 [和合] 人将米迦所作的神像和他的祭司都带到拉亿,见22安居无虑的民,就用刀23杀了那民,又放火烧了那城,
    [和合+] 但人将3947米迦4318所做6213的神象和他的祭司3548都带到0935拉亿3919,见安居8252无虑0982的民5971,就用刀2719杀了5221那民,又放火0784烧了8313那城5892
    [当代] 但族人抢了祭司和米迦的神像以后就去攻打拉亿。拉亿和伯‧利合在同一个山谷,是个和平、安宁的城。但族人杀了城里的居民,放火烧城。没有人来救他们,因为拉亿离西顿很远,他们也没有跟别人来往。但族人重建那城,在那里居住。
    [新译] 但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。
    [钦定] 但人将米迦所作的东西和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用剑杀了那民,又放火烧了那城,
    [NIV] Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city.
    [YLT] And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire,
    [KJV+] And they took3947 {the things} which Micah4318 had made6213, and the priest3548 which he had, and came0935 unto Laish3919, unto a people5971 {that were} at quiet8252 and secure0982: and they smote5221 them with the edge6310 of the sword2719, and burnt8313 the city5892 with fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:28 [和合] 并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近24伯利合人又在那里修城居住,
    [和合+] 并无人搭救5337;因为离西顿67217350,他们又与别人0120没有来往1697。城在平原6010,那平原靠近伯利合1050。但人又在那里修11295892居住3427
    [当代] 并于上节
    [新译] 没有人搭救,因为离西顿很远,他们又与别人没有来往。这城位于靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
    [钦定] 并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在谷地,那谷地靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
    [NIV] There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
    [YLT] and there is no deliverer, for it [is] far off from Zidon, and they have no word with [any] man, and it [is] in the valley which [is] by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it,
    [KJV+] And {there was} no deliverer5337, because it {was} far7350 from Zidon6721, and they had no business1697 with {any} man0120; and it was in the valley6010 that {lieth} by Bethrehob1050. And they built1129 a city5892, and dwelt3427 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:29 [和合] 照着他们始祖以色列之子的名字,给那城起名叫25;原先那城名叫拉亿
    [和合+] 照着他们始祖0001以色列3478之子但1835的名字8034,给那城589271218034叫但1835;原01997223那城58928034叫拉亿3919
    [当代] 他们以他们祖先雅各的儿子但的名字命名,把拉亿这座城的名改为但。
    [新译] 按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。
    [钦定] 照着他们父辈以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
    [NIV] They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel-though the city used to be called Laish.
    [YLT] and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish [is] the name of the city at the first.
    [KJV+] And they called7121 the name8034 of the city5892 Dan1835, after the name8034 of Dan1835 their father0001, who was born3205 unto Israel3478: howbeit0199 the name8034 of the city5892 {was} Laish3919 at the first7223.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:30 [和合] 人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、26革舜的儿子约拿单,和他的子孙,作支派的27祭司,直到那地遭28掳掠的日子。
    [和合+] 18351121就为自己设立6965那雕刻的象6459。摩西4519的孙子1121、革舜1647的儿子1121约拿单3083,和他的子孙1121作但1839支派7626的祭司3548,直到那地0776遭掳掠1540的日子3117
    [当代] 但族人把偶像安置好,指派摩西的孙子─革舜的儿子约拿单作但支族的祭司。约拿单的子孙在那里作祭司一直到但族人被掳的时候。
    [新译] 但人就为自己把那雕像立起来;摩西的孙子、革顺的儿子约拿单和他的子孙,都作了但支派的祭司,直到那地遭受掳掠的日子。
    [钦定] 但儿女就为自己设立那雕刻的像。玛拿西的儿子,革舜的儿子约拿单,他和他的众子作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
    [NIV] There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.
    [YLT] And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of [the people] of the land.
    [KJV+] And the children1121 of Dan1835 set up6965 the graven image6459: and Jonathan3083, the son1121 of Gershom1647, the son1121 of Manasseh4519, he and his sons1121 were priests3548 to the tribe7626 of Dan1839 until the day3117 of the captivity1540 of the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
18:31 [和合]  神的殿在29示罗多少日子,人为自己设立米迦所雕刻的像,也在多少日子。
    [和合+] 0430的殿1004在示罗7887多少日子,但人为自己设立7760米迦4318所雕刻6213的象6459也在但多少日子6213
    [当代] 上帝的圣幕停留在示罗那段期间,米迦的偶像留在但。
    [新译] 神的殿在示罗有多少日子,但人为自己设立米迦所做的雕像也有多少日子。
    [钦定] 神的家在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
    [NIV] They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.
    [YLT] And they appoint for them the graven image of Micah, which he had made, all the days of the house of God being in Shiloh.
    [KJV+] And they set them up7760 Micah's4318 graven image6459, which he made6213, all the time3117 that the house1004 of God0430 was in Shiloh7887.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
士师记Judges [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21