13:1 |
[和合] |
以色列人又行耶和华眼中看为1恶的事,耶和华将他们交在2非利士人手中四十年。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121又3254行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,耶和华3068将他们交5414在非利士人6430手3027中四十0705年8141。 |
|
[当代] |
以色列人又得罪上主,上主就让非利士人统治他们四十年。 |
|
[新译] |
以色列人又行了耶和华看为恶的事,耶和华就把他们交在非利士人手中四十年。 |
|
[钦定] |
以色列儿女又行主眼中看为恶的事,主将他们交在非利士人手中四十年。 |
|
[NIV] |
Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD , so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah, and Jehovah giveth them into the hand of the Philistines forty years. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD3068; and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of the Philistines6430 forty0705 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
那时有一个3琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生4育。 |
|
[和合+] |
那时,有一个0259琐拉6881人0376,是属但1839族4940的,名8034叫玛挪亚4495。他的妻0802不怀孕6135,不生育3205。 |
|
[当代] |
那时,有一个但支族的人,名叫玛挪亚,住在琐拉城。他的妻子不能生育,没有孩子。 |
|
[新译] |
那时有一个琐拉人,是属于但支派的,名叫玛挪亚;他的妻子不能生育,没有孩子。 |
|
[钦定] |
那时,有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。 |
|
[NIV] |
A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless. |
|
[YLT] |
And there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name [is] Manoah, his wife [is] barren, and hath not borne; |
|
[KJV+] |
And there was a certain0259 man0376 of Zorah6881, of the family4940 of the Danites1839, whose name8034 {was} Manoah4495; and his wife0802 {was} barren6135, and bare3205 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
耶和华的5使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397向那妇人0802显现7200,对他说0559:向来你不怀孕6135,不生育3205,如今你必怀孕2029生3205一个儿子1121。 |
|
[当代] |
上主的天使向他妻子显现,说:「你不能生育,没有孩子,但是不久你要怀孕,生一个儿子。 |
|
[新译] |
耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“你向来不能生育,没有孩子,现在你必要怀孕,生一个儿子。 |
|
[钦定] |
主的天使向那女人显现,对她说:看啊,向来你不怀孕,不生育,现在你必怀孕生一个儿子。 |
|
[NIV] |
The angel of the LORD appeared to her and said, 'You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son. |
|
[YLT] |
and a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, `Lo, I pray thee, thou [art] barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son. |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto the woman0802, and said0559 unto her, Behold now, thou {art} barren6135, and bearest3205 not: but thou shalt conceive2029, and bear3205 a son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
所以你当谨慎,清6酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。 |
|
[和合+] |
所以你当谨慎8104,清酒3196浓酒7941都不可喝8354,一切不洁2931之物也不可吃0398。 |
|
[当代] |
你要小心,淡酒和烈酒都不可喝,也不可吃礼仪上定为不洁净的东西, |
|
[新译] |
现在你要谨慎,清酒或烈酒都不可喝,各样不洁的东西也不可吃。 |
|
[钦定] |
所以你应当谨慎,我求你清酒浓酒都不要喝,一切不洁之物也不要吃。 |
|
[NIV] |
Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean, |
|
[YLT] |
And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, |
|
[KJV+] |
Now therefore beware8104, I pray thee, and drink8354 not wine3196 nor strong drink7941, and eat0398 not any unclean2931 {thing}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀7剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离8非利士人的手。” |
|
[和合+] |
你必怀孕2030生3205一个儿子1121,不可用剃头刀4177剃他的头7218,因为这孩子5288一出胎0990就归 神0430作拿细耳人5139。他必起首2490拯救3467以色列人3478脱离非利士人6430的手3027。 |
|
[当代] |
因为你要生一个儿子。孩子出生后,不可剃他的头发,因为他一出生就要献给上帝作离俗人。他要开始解救以色列脱离非利士人的工作。」 |
|
[新译] |
看哪!你必怀孕,生一个儿子;不可用剃刀剃他的头,这孩子从在母腹开始就归 神作拿细耳人;他必拯救以色列人脱离非利士人的手。” |
|
[钦定] |
看啊,你必怀孕生一个儿子,不能用剃头刀剃他的头,因为这孩子一从子宫出来就归神作拿细耳人。他必开始拯救以色列人脱离非利士人的手。 |
|
[NIV] |
because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines.' |
|
[YLT] |
for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.` |
|
[KJV+] |
For, lo, thou shalt conceive2030, and bear3205 a son1121; and no razor4177 shall come5927 on his head7218: for the child5288 shall be a Nazarite5139 unto God0430 from the womb0990: and he shall begin2490 to deliver3467 Israel3478 out of the hand3027 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
妇人就回去对丈夫说:“有一个9神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的10名告诉我, |
|
[和合+] |
妇人0802就回去0935对丈夫0376说0559:有一个 神0430人0376到0935我面前来,他的相貌4758如 神0430使者4397的相貌4758,甚是3966可畏3372。我没有问7592他从那里来,他也没有将他的名8034告诉5046我, |
|
[当代] |
这女人去告诉丈夫:「有一个神的人向我显现;他的容貌像上帝的天使,令人畏惧。我没问他从哪里来;他也没告诉我他叫甚么名字。 |
|
[新译] |
妇人就回去,告诉她的丈夫说:“有一位神人到我这里来,他的容貌像 神使者的容貌,非常可畏,我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。 |
|
[钦定] |
女人就回去对丈夫说:有一个神的人到我面前来,他的面貌如神天使的面貌,非常可怕。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我, |
|
[NIV] |
Then the woman went to her husband and told him, 'A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name. |
|
[YLT] |
And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance [is] as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he [is], and his name he hath not declared to me; |
|
[KJV+] |
Then the woman0802 came0935 and told0559 her husband0376, saying0559, A man0376 of God0430 came0935 unto me, and his countenance4758 {was} like the countenance4758 of an angel4397 of God0430, very3966 terrible3372: but I asked7592 him not whence he {was}, neither told5046 he me his name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’” |
|
[和合+] |
却对我说0559:你要怀孕2030生3205一个儿子1121,所以清酒3196浓酒8354都不可喝7941,一切不洁2932之物也不可吃0398;因为这孩子5288从出胎0990一直到死4194,必归 神0430作拿细耳人5139。 |
|
[当代] |
但他对我说,我要怀孕,生一个儿子。他叫我不可喝淡酒和烈酒,也不可吃礼仪上定为不洁净的东西;因为孩子一出生就要献给上帝,终生作离俗人。」 |
|
[新译] |
他对我说:‘你必要怀孕,生一个儿子;现在清酒或烈酒你都不可喝,各样不洁的东西你也不可吃,因为这孩子从在母腹开始,一直到死,都必归耶和华作拿细耳人。’” |
|
[钦定] |
却对我说:看啊,你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不能喝,一切不洁之物也不能吃;因为这孩子一从子宫出来直到死,必归神作拿细耳人。 |
|
[NIV] |
But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.' ' |
|
[YLT] |
and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.` |
|
[KJV+] |
But he said0559 unto me, Behold, thou shalt conceive2030, and bear3205 a son1121; and now drink7941 no wine3196 nor strong drink8354, neither eat0398 any unclean2932 {thing}: for the child5288 shall be a Nazarite5139 to God0430 from the womb0990 to the day3117 of his death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊!求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。” |
|
[和合+] |
玛挪亚4495就祈求6279耶和华3068说0559:主0136啊0994,求你再0935差遣7971那 神0430人0376到我们这里来,好指教3384我们怎样待6213这将要生3205的孩子5288。 |
|
[当代] |
于是,玛挪亚向上主祈求:「主啊,求你让你差来的那神的人回到我们这里,教我们怎样待将要出生的孩子。」 |
|
[新译] |
玛挪亚就恳求耶和华,说:“啊,主啊,求你叫你派来的神人再到我们这里吧!好指教我们要怎样对待将要生下来的孩子。” |
|
[钦定] |
玛挪亚就祈求主说:我主啊,求你再差那神的人到我们这里来,好教导我们怎样待这将要生的孩子。 |
|
[NIV] |
Then Manoah prayed to the LORD : 'O Lord , I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.' |
|
[YLT] |
And Manoah maketh entreaty unto Jehovah, and saith, `O, my Lord, the man of God whom Thou didst send, let him come in, I pray thee, again unto us, and direct us what we do to the youth who is born.` |
|
[KJV+] |
Then Manoah4495 intreated6279 the LORD3068, and said0559, O0994 my Lord0136, let4994 the man0376 of God0430 which thou didst send7971 come again0935 unto us, and teach3384 us what we shall do6213 unto the child5288 that shall be born3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
神应允玛挪亚的话:妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。 |
|
[和合+] |
神0430应允8085玛挪亚4495的话6963;妇人0802正坐3427在田7704间的时候, 神0430的使者4397又0935到他那里,他丈夫0376玛挪亚4495却没有同他在一处。 |
|
[当代] |
上帝听了玛挪亚的祈祷。那女人在田间坐著的时候,上帝的天使回到她面前。那时,她丈夫玛挪亚不在; |
|
[新译] |
神听了玛挪亚的声音。妇人正坐在田间的时候, 神的使者又来到她那里,她的丈夫玛挪亚却没有与她在一起。 |
|
[钦定] |
神听了玛挪亚的声音;女人正坐在田间的时候,神的天使又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一起。 |
|
[NIV] |
God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her. |
|
[YLT] |
And God hearkeneth to the voice of Manoah, and the messenger of God cometh again unto the woman, and she [is] sitting in a field, and Manoah her husband is not with her, |
|
[KJV+] |
And God0430 hearkened8085 to the voice6963 of Manoah4495; and the angel4397 of God0430 came again0935 unto the woman0802 as she sat3427 in the field7704: but Manoah4495 her husband0376 {was} not with her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。” |
|
[和合+] |
妇人0802急忙4116跑7323去告诉5046丈夫0376说0559:那日3117到0935我面前来的人0376,又向我显现7200。 |
|
[当代] |
她赶快跑去,告诉她丈夫:「你看!那天来找我的那人又向我显现了。」 |
|
[新译] |
妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“那天到我这里来的那人,又向我显现了。” |
|
[钦定] |
女人急忙跑去告诉丈夫说:看啊,那天到我面前来的人,又向我显现。 |
|
[NIV] |
The woman hurried to tell her husband, 'He's here! The man who appeared to me the other day!' |
|
[YLT] |
and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me -- the man who came on [that] day unto me.` |
|
[KJV+] |
And the woman0802 made haste4116, and ran7323, and shewed5046 her husband0376, and said0559 unto him, Behold, the man0376 hath appeared7200 unto me, that came0935 unto me the {other} day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。” |
|
[和合+] |
玛挪亚4495起来6965跟随3212-0310他的妻0802来到0935那人0376面前,对他说0559:与这妇人0802说话1696的就是你么?他说0559:是我。 |
|
[当代] |
玛挪亚起来跟他妻子去,到那人面前,问他:「你是向我妻子说过话的那人吗?」那人回答:「是的。」 |
|
[新译] |
玛挪亚起来,跟着他的妻子出去,来到那人跟前,问他:“你就是向这个妇人说过话的人吗?”他回答:“我就是。” |
|
[钦定] |
玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:与这女人说话的就是你吗?他说:是我。 |
|
[NIV] |
Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, 'Are you the one who talked to my wife?' 'I am,' he said. |
|
[YLT] |
And Manoah riseth, and goeth after his wife, and cometh unto the man, and saith to him, `Art thou the man who spake unto the woman?` and he saith, `I [am].` |
|
[KJV+] |
And Manoah4495 arose6965, and went3212 after0310 his wife0802, and came0935 to the man0376, and said0559 unto him, {Art} thou the man0376 that spakest1696 unto the woman0802? And he said0559, I {am}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子?他后来当11怎样呢?” |
|
[和合+] |
玛挪亚4495说0559:愿你的话1697应验0935!我们当怎样待4941这孩子5288,他后来当怎样呢? |
|
[当代] |
玛挪亚说:「你说的话实现以后,他该过怎样的生活?他该做甚么?」 |
|
[新译] |
玛挪亚说:“你的话应验的时候,这孩子的生活方式怎样?他要作什么呢?” |
|
[钦定] |
玛挪亚说:愿你的话应验!我们应当怎样待这孩子,他后来应当怎样呢? |
|
[NIV] |
So Manoah asked him, 'When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy's life and work?' |
|
[YLT] |
And Manoah saith, `Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth -- and his work?` |
|
[KJV+] |
And Manoah4495 said0559, Now let thy words1697 come to pass0935. How shall we order4941 the child5288, and {how} shall we do4639 unto him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397对玛挪亚4495说0559:我告诉0559妇人0802的一切事,他都当谨慎8104。 |
|
[当代] |
上主的天使回答:「你的妻子必须遵守我告诉过她的话。 |
|
[新译] |
耶和华的使者对玛挪亚说:“我对妇人所说的一切话,她都要谨守。 |
|
[钦定] |
主的天使对玛挪亚说:我告诉女人的一切事,她都应当谨慎。 |
|
[NIV] |
The angel of the LORD answered, 'Your wife must do all that I have told her. |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `Of all that I said unto the woman let her take heed; |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 said0559 unto Manoah4495, Of all that I said0559 unto the woman0802 let her beware8104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。” |
|
[和合+] |
葡萄树1612所结3318的都不可吃0398,清酒3196浓酒7941都不可喝8354,一切不洁2932之物也不可吃0398。凡我所吩咐6680的,他都当遵守8104。 |
|
[当代] |
她不可吃葡萄做的东西,不可喝淡酒和烈酒,也不可吃礼仪上定为不洁净的东西。我吩咐她的一切,她都要遵守。」 |
|
[新译] |
从葡萄树所产的,她都不可吃;清酒或烈酒,她都不可喝;各样不洁的东西,她也不可吃;我吩咐她的,她都要谨守。” |
|
[钦定] |
葡萄树所结的都不能吃,清酒浓酒都不能喝,一切不洁之物也不能吃。凡我所命令的,他都应当遵守。 |
|
[NIV] |
She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.' |
|
[YLT] |
of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.` |
|
[KJV+] |
She may not eat0398 of any {thing} that cometh3318 of the vine1612, neither let her drink8354 wine3196 or strong drink7941, nor eat0398 any unclean2932 {thing}: all that I commanded6680 her let her observe8104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山12羊羔。” |
|
[和合+] |
玛挪亚4495对耶和华3068的使者4397说0559:求你容我们款留6113你,好为你预备6213一隻山羊羔1423-5795。 |
|
[当代] |
玛挪亚不晓得他是上主的天使,就对他说:「请别走!我们烧一只小山羊给你吃。」天使说:「即使留下来,我也不吃你的食物。如果你要烧,就把它当烧化祭献给上主吧!」 |
|
[新译] |
玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。” |
|
[钦定] |
玛挪亚对主的天使说:求你让我们留住你,好为你预备一只山羊羔。 |
|
[NIV] |
Manoah said to the angel of the LORD , 'We would like you to stay until we prepare a young goat for you.' |
|
[YLT] |
And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `Let us detain thee, we pray thee, and prepare before thee a kid of the goats.` |
|
[KJV+] |
And Manoah4495 said0559 unto the angel4397 of the LORD3068, I pray thee, let us detain6113 thee, until we shall have made ready6213 a kid1423-5795 for6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397对玛挪亚4495说0559:你虽然款留6113我,我却不吃0398你的食物3899,你若0518预备6213燔祭5930就当献5927与耶和华3068。原来玛挪亚4495不知道3045他是耶和华3068的使者4397。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然要我留下,我却不吃你的食物;如果你预备燔祭,就当献给耶和华。”原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。 |
|
[钦定] |
主的天使对玛挪亚说:你虽然留住我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭就应当献与主。因为玛挪亚不知道他是主的天使。 |
|
[NIV] |
The angel of the LORD replied, 'Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD.' (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.) |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `If thou detain me -- I do not eat of thy bread; and if thou prepare a burnt-offering -- to Jehovah thou dost offer it;` for Manoah hath not known that He [is] a messenger of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 said0559 unto Manoah4495, Though thou detain6113 me, I will not eat0398 of thy bread3899: and if0518 thou wilt offer6213 a burnt offering5930, thou must offer5927 it unto the LORD3068. For Manoah4495 knew3045 not that he {was} an angel4397 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。” |
|
[和合+] |
玛挪亚4495对耶和华3068的使者4397说0559:请将你的名8034告诉我,到你话1697应验0935的时候,我们好尊敬3513你。 |
|
[当代] |
玛挪亚说:「请问大名?你的话实现以后,我们好回敬你。」 |
|
[新译] |
玛挪亚问耶和华的使者:“你叫什么名字?到你的话应验的时候,我们好把尊荣归你。” |
|
[钦定] |
玛挪亚对主的天使说:请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。 |
|
[NIV] |
Then Manoah inquired of the angel of the LORD , 'What is your name, so that we may honor you when your word comes true?' |
|
[YLT] |
And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `What [is] thy name? when thy words come to pass, then we have honoured thee.` |
|
[KJV+] |
And Manoah4495 said0559 unto the angel4397 of the LORD3068, What {is} thy name8034, that when thy sayings1697 come to pass0935 we may do thee honour3513? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
耶和华的使者对他说:“你何必13问我的名,我名是14奇妙的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397对他说0559:你何必问7592我的名8034,我名是奇妙6383-6383的。 |
|
[当代] |
天使回答:「你何必问我的名字呢?那是奇妙的名。」 |
|
[新译] |
耶和华的使者对他说:“你为什么问我的名字呢?我的名是奇妙的。” |
|
[钦定] |
主的天使对他说:你何必问我的名,我的名是隐秘的。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Why do you ask my name? It is beyond understanding. ' |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah saith to him, `Why [is] this -- thou dost ask for My name? -- and it [is] Wonderful.` |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 said0559 unto him, Why askest7592 thou thus after my name8034, seeing it {is} secret6383-6383? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐15石上献与耶和华,使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看: |
|
[和合+] |
玛挪亚4495将一隻山羊羔1423-5795和素祭4503在磐石6697上献5927与耶和华3068,使者行6213奇妙的6381事;玛挪亚4495和他的妻0802观看7200, |
|
[当代] |
于是,玛挪亚带了一只小山羊和一些榖物作素祭,放在石头祭坛上,献给行奇事的上主。 |
|
[新译] |
玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在磐石上献与那行奇事的耶和华;玛挪亚和他的妻子一直在观看。 |
|
[钦定] |
玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献与主,天使行奇妙的事;玛挪亚和他的妻观看, |
|
[NIV] |
Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD. And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched: |
|
[YLT] |
And Manoah taketh the kid of the goats, and the present, and offereth on the rock to Jehovah, and He is doing wonderfully, and Manoah and his wife are looking on, |
|
[KJV+] |
So Manoah4495 took3947 a kid1423-5795 with a meat offering4503, and offered5927 {it} upon a rock6697 unto the LORD3068: and {the angel} did6213 wondrously6381; and Manoah4495 and his wife0802 looked on7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯16伏于地。 |
|
[和合+] |
见火焰3851从坛4196上往上升5927,耶和华3068的使者4397在坛4196上的火焰3851中也升上去了5927。玛挪亚4495和他的妻0802看见7200,就俯伏5307于地0776。 |
|
[当代] |
火燄从祭坛上升的时候,玛挪亚和他妻子看见上主的天使在火燄中升天。玛挪亚这才知道那人原来是上主的天使;他和他妻子就俯伏在地上。他们以后再没看见那天使了。 |
|
[新译] |
火焰从祭坛上往天升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和他的妻子看见了,就俯伏在地。 |
|
[钦定] |
见火焰从坛上往上升,主的天使在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就脸俯伏于地。 |
|
[NIV] |
As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth, |
|
[KJV+] |
For it came to pass, when the flame3851 went up5927 toward heaven8064 from off the altar4196, that the angel4397 of the LORD3068 ascended5927 in the flame3851 of the altar4196. And Manoah4495 and his wife0802 looked on7200 {it}, and fell on5307 their faces6440 to the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397不再3254向玛挪亚4495和他的妻0802显现7200,玛挪亚4495纔知道3045他是耶和华3068的使者4397。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现,那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。 |
|
[钦定] |
主的天使不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是主的天使。 |
|
[NIV] |
When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD. |
|
[YLT] |
and the messenger of Jehovah hath not added again to appear unto Manoah, and unto his wife, then hath Manoah known that He [is] a messenger of Jehovah. |
|
[KJV+] |
But the angel4397 of the LORD3068 did no more3254 appear7200 to Manoah4495 and to his wife0802. Then Manoah4495 knew3045 that he {was} an angel4397 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看17见了 神。” |
|
[和合+] |
玛挪亚4495对他的妻0802说0559:我们必要4191死4191,因为看见了7200 神0430。 |
|
[当代] |
玛挪亚对他妻子说:「我们一定会死,因为我们看见了上帝。」 |
|
[新译] |
玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。” |
|
[钦定] |
玛挪亚对他的妻说:我们必要死,因为看见了神。 |
|
[NIV] |
'We are doomed to die!' he said to his wife. 'We have seen God!' |
|
[YLT] |
And Manoah saith unto his wife, `We certainly die, for we have seen God.` |
|
[KJV+] |
And Manoah4495 said0559 unto his wife0802, We shall surely4191 die4191, because we have seen7200 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。” |
|
[和合+] |
他的妻0802却对他说0559:耶和华3068若3863要2654杀4191我们,必不从我们手里3027收纳3947燔祭5930和素祭4503,并不将这一切事指示7200我们,今日6256也不将这些话2063告诉8085我们。 |
|
[当代] |
但他妻子回答:「如果上主要杀我们,他不会接受我们的烧化祭和素祭,不会向我们显示这些事,也不会在这时候告诉我们这一切话。」 |
|
[新译] |
他的妻子却对他说:“如果耶和华有意要杀我们,就必不从我们的手里接纳燔祭和素祭,也必不会把这一切事指示我们,更不会在这个时候向我们宣布这些事啊。” |
|
[钦定] |
他的妻却对他说:主若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今天也不将这些话告诉我们。 |
|
[NIV] |
But his wife answered, 'If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this.' |
|
[YLT] |
And his wife saith to him, `If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as [at this] time caused us to hear [anything] like this.` |
|
[KJV+] |
But his wife0802 said0559 unto him, If3863 the LORD3068 were pleased2654 to kill4191 us, he would not have received3947 a burnt offering5930 and a meat offering4503 at our hands3027, neither would he have shewed7200 us all these {things}, nor would as at this time6256 have told8085 us {such things} as these2063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子18长大,耶和华赐福与他。 |
|
[和合+] |
后来妇人0802生3205了一个儿子1121,给他起名7121叫参孙8123。孩子5288长大1431,耶和华3068赐福1288与他。 |
|
[当代] |
玛挪亚的妻子生了一个儿子,替他取名参孙。这孩子渐渐长大;上主赐福给他。 |
|
[新译] |
后来那妇人生了一个儿子,她就给他起名叫参孙;孩子渐渐长大了,耶和华赐福给他。 |
|
[钦定] |
后来女人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,主祝福他。 |
|
[NIV] |
The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him, |
|
[YLT] |
And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him, |
|
[KJV+] |
And the woman0802 bare3205 a son1121, and called7121 his name8034 Samson8123: and the child5288 grew1431, and the LORD3068 blessed1288 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
在玛哈尼但,就是19琐拉和以实陶中间,耶和华的20灵才感动他。 |
|
[和合+] |
在玛哈尼但4264,就是琐拉6881和以实陶0847中间,耶和华3068的灵7307纔感动他。 |
|
[当代] |
当他在琐拉和以实陶之间、但营的时候,上主的灵开始充满他。 |
|
[新译] |
在玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),就是在琐拉和以实陶中间,耶和华的灵开始感动参孙。 |
|
[钦定] |
在玛哈尼但,就是琐拉和以实陶中间,主的灵才开始感动他。 |
|
[NIV] |
and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. |
|
[YLT] |
and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol. |
|
[KJV+] |
And the Spirit7307 of the LORD3068 began2490 to move him at times6470 in the camp4264 of Dan1835 between Zorah6881 and Eshtaol0847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |