14:1 |
[和合] |
1参孙下到2亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。 |
|
[和合+] |
参孙8123下3381到亭拿8553,在那里看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323。 |
|
[当代] |
有一天,参孙到亭拿;他在那里看见一个非利士女子。 |
|
[新译] |
参孙下到亭拿,在亭拿看见了一个女子,是一个非利士人的女儿。 |
|
[钦定] |
参孙下到亭拿,在那里看见一个女人,是非利士人的女儿。 |
|
[NIV] |
Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman. |
|
[YLT] |
And Samson goeth down to Timnath, and seeth a woman in Timnath of the daughters of the Philistines, |
|
[KJV+] |
And Samson8123 went down3381 to Timnath8553, and saw7200 a woman0802 in Timnath8553 of the daughters1323 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为3妻。” |
|
[和合+] |
参孙上来5927禀告5046他父0001母0517说0559:我在亭拿8553看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323,愿你们给我娶3947来为妻0802。 |
|
[当代] |
他回家告诉父母:「我在亭拿看见一个非利士女子,请把她娶来作我妻子。」 |
|
[新译] |
参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。” |
|
[钦定] |
他上来告诉他父母说:我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。 |
|
[NIV] |
When he returned, he said to his father and mother, 'I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.' |
|
[YLT] |
and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.` |
|
[KJV+] |
And he came up5927, and told5046 his father0001 and his mother0517, and said0559, I have seen7200 a woman0802 in Timnath8553 of the daughters1323 of the Philistines6430: now therefore get3947 her for me to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个4女子,何至你去在未受5割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。” |
|
[和合+] |
他父0001母0517说0559:在你弟兄0251的女儿中1323,或在本国的民5971中,岂没有0369一个女子0802,何至你去1980在未受割礼的6189非利士人6430中娶3947妻0802呢?参孙8123对他父亲0001说0559:愿你给我娶3947那女子,因我喜悦3474-5869他。 |
|
[当代] |
他父母问他:「你为甚么偏偏要在异族非利士人那里娶妻呢?难道在我们自己的宗族或同胞当中没有女子吗?」可是参孙对父亲说:「我很喜欢她;请把她娶来。」 |
|
[新译] |
他的父母对他说:“在你兄弟的女儿中,或是在你所有的族人中,难道没有一个女子,以致你要去从那些未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他的父亲说:“请你把她娶来给我,因为我看中她。” |
|
[钦定] |
他父母说:在你弟兄的女儿中,或在我的所有民中,难道没有一个女子,以致你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说:愿你给我娶那女子,因我很喜欢她。 |
|
[NIV] |
His father and mother replied, 'Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?' But Samson said to his father, 'Get her for me. She's the right one for me.' |
|
[YLT] |
And his father saith to him -- also his mother, `Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?` and Samson saith unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.` |
|
[KJV+] |
Then his father0001 and his mother0517 said0559 unto him, {Is there} never0369 a woman0802 among the daughters1323 of thy brethren0251, or among all my people5971, that thou goest1980 to take3947 a wife0802 of the uncircumcised6189 Philistines6430? And Samson8123 said0559 unto his father0001, Get3947 her for me; for she pleaseth me well3474-5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
他的父母却不知道这事是出于6耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人7辖制以色列人。 |
|
[和合+] |
他的父0001母0517却不知道3045这事是出于耶和华3068,因为他找1245机会8385攻击非利士人6430。那时6256,非利士人6430辖制4910以色列人3478。 |
|
[当代] |
他父母并不知道上主要参孙这样做,因为上主在造机会敌对非利士人。那时,非利士人统治著以色列。 |
|
[新译] |
他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他正在找机会攻击非利士人。那时非利士人正统治着以色列人。 |
|
[钦定] |
他的父母却不知道这事是出于主,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。 |
|
[NIV] |
(His parents did not know that this was from the LORD , who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.) |
|
[YLT] |
And his father and his mother have not known that from Jehovah it [is], that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel. |
|
[KJV+] |
But his father0001 and his mother0517 knew3045 not that it {was} of the LORD3068, that he sought1245 an occasion8385 against the Philistines6430: for at that time6256 the Philistines6430 had dominion4910 over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。 |
|
[和合+] |
参孙8123跟他父0001母0517下3381-3381亭拿8553去,到了0935亭拿8553的葡萄园3754,见有一隻少壮3715狮子0738向7125他吼叫7580。 |
|
[当代] |
于是,参孙跟父母到亭拿去。他们经过那里的葡萄园时,他听见一只幼狮在向他吼叫。 |
|
[新译] |
参孙跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄园;忽然见一只少壮狮子向他吼叫。 |
|
[钦定] |
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。 |
|
[NIV] |
Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him. |
|
[YLT] |
And Samson goeth down -- also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion`s whelp roareth at meeting him, |
|
[KJV+] |
Then went3381 Samson8123 down3381, and his father0001 and his mother0517, to Timnath8553, and came0935 to the vineyards3754 of Timnath8553: and, behold, a young3715 lion0738 roared7580 against7125 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
耶和华的8灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他虽然手3027无器械,却将狮子撕裂8156,如同撕裂8156山羊羔1423一样。他行6213这事并没有告诉5046父0001母0517。 |
|
[当代] |
上主的灵突然临到参孙,他赤手空拳撕裂了那只狮子,好像在撕一只小山羊。他并没有把他所做的事告诉父母。 |
|
[新译] |
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手里没有武器,竟把狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样;他没有把他所作的这事告诉他的父母。 |
|
[钦定] |
主的灵大大地来到参孙身上,他虽然手无器械,却将他撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他作的这事并没有告诉父母。 |
|
[NIV] |
The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
|
[YLT] |
and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done. |
|
[KJV+] |
And the Spirit7307 of the LORD3068 came mightily6743 upon him, and he rent8156 him as he would have rent8156 a kid1423, and {he had} nothing3972 in his hand3027: but he told5046 not his father0001 or his mother0517 what he had done6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
参孙下去与女子说话,就喜悦她。 |
|
[和合+] |
参孙下去3381与女子0802说话1696,就喜悦3474他; |
|
[当代] |
参孙去见那女子,跟她谈话;参孙很喜欢她。 |
|
[新译] |
参孙下去,和那女子说话,就看中了她。 |
|
[钦定] |
参孙下去与女子说话,就很喜欢她; |
|
[NIV] |
Then he went down and talked with the woman, and he liked her. |
|
[YLT] |
And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson; |
|
[KJV+] |
And he went down3381, and talked1696 with the woman0802; and she pleased3474 Samson8123 well3474-5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
过了些日子,再下去要娶那女子;转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内, |
|
[和合+] |
过了些日子3117,再7725下去要娶3947那女子,转向5493道旁要看7200死狮0738,见有一群5712蜂子1682和蜜1706在死狮0738之内, |
|
[当代] |
过了些日子,参孙回来娶她。途中,他转去看他杀死的狮子,想不到竟在狮子的尸首内发现一群蜜蜂和一些蜂蜜。 |
|
[新译] |
过了些日子,参孙回去迎娶那女子,他转向一旁去看看那只死了的狮子;看见有一群蜂子和一些蜂蜜在狮子的尸体内。 |
|
[钦定] |
过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,看啊,见有一群蜜蜂和蜜在死狮之内, |
|
[NIV] |
Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey, |
|
[YLT] |
and he turneth back after [some] days to take her, and turneth aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees [are] in the body of the lion -- and honey. |
|
[KJV+] |
And after a time3117 he returned7725 to take3947 her, and he turned aside5493 to see7200 the carcase4658 of the lion0738: and, behold, {there was} a swarm5712 of bees1682 and honey1706 in the carcase1472 of the lion0738. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。 |
|
[和合+] |
就用手3709取7287蜜,且吃0398且走3212;到了1980父0001母0517那里,给5414他父母,他们也吃了0398;只是没有告诉5046这蜜1706是从死狮0738之内取来7287的。 |
|
[当代] |
他挖了一点蜂蜜放在手上,一面走一面吃。然后他到父母那里,给他们蜂蜜,他们也吃了;但是参孙没有告诉他们蜂蜜是从狮子的尸首内拿出来的。 |
|
[新译] |
他刮了些蜂蜜,放在手里,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那里去;他又把蜂蜜给了他们,他们也吃了;但是他没有告诉他们这蜂蜜是从狮子的尸体内刮下来的。 |
|
[钦定] |
就用手取蜜,边吃边走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了;只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。 |
|
[NIV] |
which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass. |
|
[YLT] |
And he taketh it down on to his hands, and goeth on, going and eating; and he goeth unto his father, and unto his mother, and giveth to them, and they eat, and he hath not declared to them that from the body of the lion he took down the honey. |
|
[KJV+] |
And he took7287 thereof in his hands3709, and went on3212 eating0398, and came1980 to his father0001 and mother0517, and he gave5414 them, and they did eat0398: but he told5046 not them that he had taken7287 the honey1706 out of the carcase1472 of the lion0738. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。 |
|
[和合+] |
他父亲0001下去3381见女子0802。参孙8123在那里设摆6213筵宴4960,因为向来少年人0970都有这个规矩。 |
|
[当代] |
他父亲到那女子家;参孙按照当时年轻人的习惯,在那里办婚宴。 |
|
[新译] |
参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。 |
|
[钦定] |
他父亲下去见女子。参孙在那里摆设宴席,因为向来少年人都有这个规矩。 |
|
[NIV] |
Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms. |
|
[YLT] |
And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do; |
|
[KJV+] |
So his father0001 went down3381 unto the woman0802: and Samson8123 made6213 there a feast4960; for so used the young men0970 to do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。 |
|
[和合+] |
众人看见7200参孙,就请了3947叁十7970个人陪伴他。 |
|
[当代] |
非利士人看见参孙,就派三十个人陪他。 |
|
[新译] |
众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。 |
|
[钦定] |
他们看见他,就请了三十个人陪伴他。 |
|
[NIV] |
When he appeared, he was given thirty companions. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass when they see him, that they take thirty companions, and they are with him. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when they saw7200 him, that they brought3947 thirty7970 companions4828 to be with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
参孙对他们说:“我给你们出一个9谜语,你们在10七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十11套衣裳; |
|
[和合+] |
参孙8123对他们说0559:我给你们出2330一个谜语2420,你们在七7651日3117筵宴4960之内,若能猜出5046意思告诉5046我,我就给5414你们叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899; |
|
[当代] |
参孙对他们说:「我给你们出一个谜语,如果你们能在这七天婚宴期间猜出来,我给你们每人一件上等麻纱衣和一套礼服; |
|
[新译] |
参孙对他们说:“现在让我给你们出一个谜语,你们在七天婚宴之内,如果能猜出来,把它的意思清楚告诉我,我就给你们三十件内衣、三十套衣服。 |
|
[钦定] |
参孙对他们说:我给你们出一个谜语,你们在七天宴席之内,若能确实猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳; |
|
[NIV] |
'Let me tell you a riddle,' Samson said to them. 'If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes. |
|
[YLT] |
And Samson saith to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if ye certainly declare it to me [in] the seven days of the banquet, and have found [it] out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments; |
|
[KJV+] |
And Samson8123 said0559 unto them, I will now put forth2330 a riddle2420 unto you: if ye can certainly5046 declare5046 it me within the seven7651 days3117 of the feast4960, and find {it} out4672, then I will give5414 you thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments0899: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。” |
|
[和合+] |
你们若不能3201猜出意思告诉5046我,你们就给5414我叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899。他们说0559:请将谜语2420说给我们听8085。 |
|
[当代] |
如果你们猜不出,你们每人要给我一件上等麻纱衣和一套礼服。」他们说:「把谜语说出来给我们听听吧!」 |
|
[新译] |
如果你们不能告诉我,你们就要给我三十件内衣、三十套衣服。”他们对他说:“请你把谜语说给我们听。” |
|
[钦定] |
你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。他们说:请将谜语说给我们听。 |
|
[NIV] |
If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.' 'Tell us your riddle,' they said. 'Let's hear it.' |
|
[YLT] |
and if ye are not able to declare [it] to me, then ye have given to me thirty linen shirts, and thirty changes of garments.` And they say to him, `Put forth thy riddle, and we hear it!` |
|
[KJV+] |
But if ye cannot3201 declare5046 {it} me, then shall ye give5414 me thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments0899. And they said0559 unto him, Put forth2330 thy riddle2420, that we may hear8085 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
参孙对他们说:“吃的从吃者出来,甜的从强者出来。”他们三日不能猜出谜语的意思。 |
|
[和合+] |
参孙对他们说0559:吃的3978从吃者0398出来3318;甜的4966从强者5794出来3318。他们叁7969日3117不能3201猜出5046谜语2420的意思。 |
|
[当代] |
参孙说:食物出自食者;甜蜜出自强者。他们想了三天都猜不出来。 |
|
[新译] |
参孙对他们说:“可吃的从吃者出来;甜的从强者出来。”他们过了三日都不能说出谜语的意思。 |
|
[钦定] |
参孙对他们说:吃的从吃者出来;甜的从强者出来。他们三天不能猜出谜语的意思。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet.' For three days they could not give the answer. |
|
[YLT] |
And he saith to them: `Out of the eater came forth meat, And out of the strong came forth sweetness;` and they were not able to declare the riddle [in] three days. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Out of the eater0398 came forth3318 meat3978, and out of the strong5794 came forth3318 sweetness4966. And they could3201 not in three7969 days3117 expound5046 the riddle2420. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
到第七天,他们对参孙的妻说:“你12诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用13火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?” |
|
[和合+] |
到第七7637天3117,他们对参孙的8123妻0802说0559:你诓哄6601你丈夫0376,探出谜语2420的意思告诉5046我们,免得我们用火0784烧8313你和你父0001家1004。你们请了7121我们来,是要夺我们所有3423的么? |
|
[当代] |
第四天,他们对参孙的妻子说:「你要用计向你丈夫探出谜底来,不然,我们要放火烧你父亲全家,连你也烧掉。你们两人请我们来是要抢我们吗?」 |
|
[新译] |
到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要引诱你的丈夫,使他把谜语的意思告诉我们,否则我们用火烧你和你的父家。难道你们请了我们来,是要夺取我们所有的吗?” |
|
[钦定] |
到第七天,他们对参孙的妻说:你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗? |
|
[NIV] |
On the fourth day, they said to Samson's wife, 'Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson`s wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the seventh7637 day3117, that they said0559 unto Samson's8123 wife0802, Entice6601 thy husband0376, that he may declare5046 unto us the riddle2420, lest we burn8313 thee and thy father's0001 house1004 with fire0784: have ye called7121 us to take that we have3423? {is it} not {so}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是14爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?” |
|
[和合+] |
参孙的8123妻0802在丈夫面前啼哭1058说0559:你是恨8130我,不是爱0157我,你给我本国5971的人1121出2330谜语2420,却没有将意思告诉5046我。参孙回答说0559:连我父0001母0517我都没有告诉5046,岂可告诉5046你呢? |
|
[当代] |
于是,参孙的妻子哭哭啼啼在他面前说:「你恨我,不是真的爱我!你出谜语给我的同胞,却不把谜底告诉我!」参孙说:「我连自己的父母都没告诉他们,我怎么会告诉你呢?」 |
|
[新译] |
参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?” |
|
[钦定] |
参孙的妻在丈夫面前啼哭说:你是恨我,不是爱我,你给我民儿女出谜语,却没有将意思告诉我。参孙回答说:你看,连我父母我都没有告诉,难道可告诉你吗? |
|
[NIV] |
Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, 'You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer.' 'I haven't even explained it to my father or mother,' he replied, 'so why should I explain it to you?' |
|
[YLT] |
And Samson`s wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;` and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] -- and to thee I declare [it]!` |
|
[KJV+] |
And Samson's8123 wife0802 wept1058 before him, and said0559, Thou dost but hate8130 me, and lovest0157 me not: thou hast put forth2330 a riddle2420 unto the children1121 of my people5971, and hast not told5046 {it} me. And he said0559 unto her, Behold, I have not told5046 {it} my father0001 nor my mother0517, and shall I tell5046 {it} thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天15逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。 |
|
[和合+] |
七7651日3117筵宴4960之内,他在丈夫面前啼哭1058,到第七7637天3117逼6693着他,他纔将谜语2420的意思告诉5046他妻,他妻就告诉5046本国5971的人1121。 |
|
[当代] |
他妻子在七天婚宴期间,一直为这件事哭闹。第七天,参孙经不起妻子纠缠就把谜底告诉了她,她就去告诉非利士人。 |
|
[新译] |
在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。 |
|
[钦定] |
七天宴席之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉她民的儿女。 |
|
[NIV] |
She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people. |
|
[YLT] |
And she weepeth for it the seven days [in] which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth [it] to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people. |
|
[KJV+] |
And she wept1058 before him the seven7651 days3117, while their feast4960 lasted1961: and it came to pass on the seventh7637 day3117, that he told5046 her, because she lay sore6693 upon him: and she told5046 the riddle2420 to the children1121 of her people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还16甜呢?有什么比17狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。” |
|
[和合+] |
到第七7637天3117,日头2775未落0935以前,那城5892里的人0582对参孙说0559:有甚么比蜜1706还甜4966呢?有甚么比狮子0738还强5794呢?参孙对他们说0559:你们若3884非用我的母牛犊5697耕地2790,就猜不出4672我谜语2420的意思来。 |
|
[当代] |
第七天,参孙进卧房以前,城里的人去见参孙,说:还有甚么比蜂蜜更甜?还有甚么比狮子更强?参孙回答:如果不用我的母牛犁地,你们绝对猜不出谜底! |
|
[新译] |
到了第七天太阳未落以前,城里的人就对参孙说:“有什么比蜂蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若不是用我的母牛犊耕田,你们就不会猜出我的谜语的意思来。” |
|
[钦定] |
到第七天,太阳未落以前,那城里的人对参孙说:有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说:你们若不是用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。 |
|
[NIV] |
Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, 'What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?' Samson said to them, 'If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.' |
|
[YLT] |
And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goeth in: -- `What [is] sweeter than honey? And what stronger than a lion?` And he saith to them: `Unless ye had ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 of the city5892 said0559 unto him on the seventh7637 day3117 before the sun2775 went down0935, What {is} sweeter4966 than honey1706? and what {is} stronger5794 than a lion0738? And he said0559 unto them, If3884 ye had not plowed2790 with my heifer5697, ye had not found out4672 my riddle2420. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
耶和华的灵大大感动参孙,他就下到18亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发2734怒0639,就上5927父0001家1004去了。 |
|
[当代] |
上主的灵突然临到参孙,使他强壮,他就到亚实基伦,杀了三十个人,把他们剥光,拿他们的礼服给猜出谜语的那些人。事后,他非常生气,就回父亲家里去。 |
|
[新译] |
耶和华的灵大大感动参孙,参孙就下到亚实基伦,击杀了他们中间三十个人,拿了剥下来的衣服,把三十套衣服给了那些把谜语的意思说出来的人;参孙怒气冲冲地上自己的父家去了。 |
|
[钦定] |
主的灵来到参孙身上,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上他父亲家去了。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house. |
|
[YLT] |
And the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he goeth down to Ashkelon, and smiteth of them thirty men, and taketh their armour, and giveth the changes to those declaring the riddle; and his anger burneth, and he goeth up to the house of his father; |
|
[KJV+] |
And the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 upon him, and he went down3381 to Ashkelon0831, and slew5221 thirty7970 men0376 of them, and took3947 their spoil2488, and gave5414 change2487 of garments unto them which expounded5046 the riddle2420. And his anger0639 was kindled2734, and he went up5927 to his father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
参孙的妻便归了参孙的19陪伴,就是作过他20朋友的。 |
|
[和合+] |
参孙的8123妻0802便归了参孙的陪伴4828,就是作过他朋友7462的。 |
|
[当代] |
他的妻子后来嫁给了他的伴郎。 |
|
[新译] |
参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。 |
|
[钦定] |
参孙的妻子便给了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。 |
|
[NIV] |
And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding. |
|
[YLT] |
and Samson`s wife becometh his companion`s, who [is] his friend. |
|
[KJV+] |
But Samson's8123 wife0802 was {given} to his companion4828, whom he had used as his friend7462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |