7:1 |
[和合] |
1耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人,早晨起来,在哈律2泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近3摩利冈。 |
|
[和合+] |
耶路巴力3378就是基甸1439,他和一切跟随的人5971早晨起来7925,在哈律5878泉旁安营2583。米甸4080营4264在他们北边6828的平原6010,靠近摩利4176冈1389。 |
|
[当代] |
有一天,基甸和所有跟随他的人清早起来,在哈律泉旁扎营。米甸人的营地在谷中,在他们北边,靠近摩利冈。 |
|
[新译] |
耶路.巴力,就是基甸,和所有与他在一起的人,清早起来,在哈律泉旁安营;米甸营就在他们的北面,靠近摩利山冈的平原上。 |
|
[钦定] |
耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人从早起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的谷地,靠近摩利冈。 |
|
[NIV] |
Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. |
|
[YLT] |
And Jerubbaal (he [is] Gideon) riseth early, and all the people who [are] with him, and they encamp by the well of Harod, and the camp of Midian hath been on the south of him, on the height of Moreh, in the valley. |
|
[KJV+] |
Then Jerubbaal3378, who {is} Gideon1439, and all the people5971 that {were} with him, rose up early7925, and pitched2583 beside the well of Harod5878: so that the host4264 of the Midianites4080 were on the north side6828 of them, by the hill1389 of Moreh4176, in the valley6010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,4说:‘是我们自己的手救了我们。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068对基甸1439说0559:跟随你的人5971过多7227,我不能将米甸人4080交5414在他们手3027中,免得以色列人3478向我夸大6286,说0559:是我们自己的手3027救3467了我们。 |
|
[当代] |
上主对基甸说:「跟随你的人太多了;如果我使他们打胜米甸人,他们会以为那是靠他们自己的力量得胜的。 |
|
[新译] |
耶和华对基甸说:“与你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你们手中,免得以色列人向我自夸:‘是我们自己的手救了我们。’ |
|
[钦定] |
主对基甸说:跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:是我们自己的手救了我们。 |
|
[NIV] |
The LORD said to Gideon, 'You have too many men for me to deliver Midian into their hands. In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her, |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Gideon, `Too many [are] the people who [are] with thee for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand hath given salvation to me; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Gideon1439, The people5971 that {are} with thee {are} too many7227 for me to give5414 the Midianites4080 into their hands3027, lest Israel3478 vaunt6286 themselves against me, saying0559, Mine own hand3027 hath saved3467 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕5胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。 |
|
[和合+] |
现在4994你要向这些人5971宣告7121说0559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列1568山2022回去7725。于是有二万二千6242-8147-0505人5971回去7725,只剩下7604一万6235-0505。 |
|
[当代] |
你要向人民宣告:『谁胆怯,谁就应该回家;我们要留在基列山。』」于是有两万两千人回家去了,可是有一万人留下来。 |
|
[新译] |
现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。 |
|
[钦定] |
现在你要向这些人宣告说:凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。于是有二万二千人回去,只剩下一万。 |
|
[NIV] |
announce now to the people, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.' ' So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. |
|
[YLT] |
and now, call, I pray thee, in the ears of the people, saying, Whoso [is] afraid and trembling, let him turn back and go early from mount Gilead;` and there turn back of the people twenty and two thousand, and ten thousand have been left. |
|
[KJV+] |
Now therefore go to4994, proclaim7121 in the ears0241 of the people5971, saying0559, Whosoever {is} fearful3373 and afraid2730, let him return7725 and depart early6852 from mount2022 Gilead1568. And there returned7725 of the people5971 twenty6242 and two8147 thousand0505; and there remained7604 ten6235 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
耶和华对基甸说:“人还是过6多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对基甸1439说0559:人5971还是过多7227;你要带他们下3381到水4325旁,我好在那里为你试试6884他们。我指点谁说0559:这人可以同你去3212,他就可以同你去3212;我指点谁说0559:这人不可同你去3212,他就不可同你去3212。 |
|
[当代] |
上主又对基甸说:「跟随你的人还是太多。带他们到水边去;我要在那里替你把他们分开来。如果我告诉你这个人该跟你去,他就可以去;如果我说这个人不该去,他就不可以去。」 |
|
[新译] |
耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。” |
|
[钦定] |
主对基甸说:人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:这人可以和你一起去,他就可以和你一起去;我指点谁说:这人不能与你一起去,他就不能与你一起去。 |
|
[NIV] |
But the LORD said to Gideon, 'There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Gideon, `Yet [are] the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for thee there; and it hath been, he of whom I say unto thee, This doth go with thee -- he doth go with thee; and any of whom I say unto thee, This doth not go with thee -- he doth not go.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Gideon1439, The people5971 {are} yet {too} many7227; bring them down3381 unto the water4325, and I will try6884 them for thee there: and it shall be, {that} of whom I say0559 unto thee, This shall go3212 with thee, the same shall go3212 with thee; and of whomsoever I say0559 unto thee, This shall not go3212 with thee, the same shall not go3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,象狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。” |
|
[和合+] |
基甸就带他们5971下3381到水旁。耶和华3068对基甸1439说0559:凡用舌头3956餂3952水4325,象狗3611餂3952的,要使他单站3322在一处;凡跪下3766-1290喝8354水的,也要使他单站在一处。 |
|
[当代] |
于是基甸把跟随他的人带到水边;上主对他说:「你把那些像狗一样用舌头舔水的和那些跪下喝水的分开来。」 |
|
[新译] |
于是基甸带他们下到水边去;耶和华对基甸说:“用舌头舔水,像狗舔水的,你要把他们安置在一处;屈膝跪下喝水的,也要把他们安置在一处。” |
|
[钦定] |
基甸就带他们下到水旁。主对基甸说:凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。 |
|
[NIV] |
So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, 'Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink.' |
|
[YLT] |
And he bringeth down the people unto the water, and Jehovah saith unto Gideon, `Every one who lappeth with his tongue of the water as the dog lappeth -- thou dost set him apart; also every one who boweth on his knees to drink.` |
|
[KJV+] |
So he brought down3381 the people5971 unto the water4325: and the LORD3068 said0559 unto Gideon1439, Every one that lappeth3952 of the water4325 with his tongue3956, as a dog3611 lappeth3952, him shalt thou set3322 by himself; likewise every one that boweth down3766 upon his knees1290 to drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。 |
|
[和合+] |
于是用手3027捧着餂3952水的有叁7969百3967人0376,其余的都跪下3766喝8354水4325。 |
|
[当代] |
有三百人用手捧著水舔,其余的都跪下喝。 |
|
[新译] |
用手捧到嘴边舔水的,总数共有三百人;其余的人都屈膝跪下喝水。 |
|
[钦定] |
于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。 |
|
[NIV] |
Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink. |
|
[YLT] |
And the number of those lapping with their hand unto their mouth is three hundred men, and all the rest of the people have bowed down on their knees to drink water. |
|
[KJV+] |
And the number4557 of them that lapped3952, {putting} their hand3027 to their mouth6310, were three7969 hundred3967 men0376: but all the rest3499 of the people5971 bowed down3766 upon their knees1290 to drink8354 water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对基甸1439说0559:我要用这餂3952水的叁7969百3967人0376拯救3467你们,将米甸人4080交5414在你手3027中;其余的人5971都可以各归各处4725去3212。 |
|
[当代] |
上主对基甸说:「我要用这三百个用手捧著水舔的人救你们,把米甸人交在你们手里;让其余的人都回家去。」 |
|
[新译] |
耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你们的手里,所有其他的人都可以各回自己的地方去。” |
|
[钦定] |
主对基甸说:我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。 |
|
[NIV] |
The LORD said to Gideon, 'With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Gideon, `By the three hundred men who are lapping I save you, and have given Midian into thy hand, and all the people go, each to his place.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Gideon1439, By the three7969 hundred3967 men0376 that lapped3952 will I save3467 you, and deliver5414 the Midianites4080 into thine hand3027: and let all the {other} people5971 go3212 every man0376 unto his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。 |
|
[和合+] |
这叁百人5971就带着3947食物6720和角7782;其余0376的以色列3478人0376,基甸都打发7971他们各归各的帐棚0168,只留下2388这叁7969百3967人0376。米甸4080营4264在他下边的平原6010里。 |
|
[当代] |
于是基甸留下三百人保管补给品和号角,叫其余的解散回家。米甸人的营地在他们下面的山谷中。 |
|
[新译] |
于是众民手里拿着食物和号角;所有其他的以色列人,基甸都打发他们各回自己的帐棚去,只留下这三百人。当时米甸营就在他们下面的平原里。 |
|
[钦定] |
这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都让他们各归各的帐篷,只留下这三百人。米甸的军队在他下边的谷地里。 |
|
[NIV] |
So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
|
[YLT] |
And the people take the provision in their hand, and their trumpets, and every man of Israel he hath sent away, each to his tents; and on the three hundred men he hath kept hold, and the camp of Midian hath been by him at the lower part of the valley. |
|
[KJV+] |
So the people5971 took3947 victuals6720 in their hand3027, and their trumpets7782: and he sent7971 all0376 {the rest of} Israel3478 every man0376 unto his tent0168, and retained2388 those three7969 hundred3967 men0376: and the host4264 of Midian4080 was beneath him in the valley6010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
当那7夜,耶和华吩咐基甸说:“起来!下到米甸营里去,因我已将他们8交在你手中。 |
|
[和合+] |
当那夜3915,耶和华3068吩咐基甸说0559:起来6965,下3381到米甸营4264里去,因我已将他们交5414在你手3027中。 |
|
[当代] |
当天晚上,上主命令基甸:「起来!下去攻打米甸人的营地;我把他们交在你手里了。 |
|
[新译] |
当夜,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把他们交在你手里了。 |
|
[钦定] |
当那夜,主对他说:起来,下到米甸军队那里去,因我已将他们交在你手中。 |
|
[NIV] |
During that night the LORD said to Gideon, 'Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith unto him, `Rise, go down into the camp, for I have given it into thy hand; |
|
[KJV+] |
And it came to pass the same night3915, that the LORD3068 said0559 unto him, Arise6965, get thee down3381 unto the host4264; for I have delivered5414 it into thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。 |
|
[和合+] |
倘若你怕3373下去3381,就带你的仆人5288普拉6513下到3381那营4264里去3381。 |
|
[当代] |
如果你不敢攻击,你就先带你的仆人普拉下到米甸营去。 |
|
[新译] |
如果你害怕一人下去,可以带着你的童仆普拉一同下到营地那里去; |
|
[钦定] |
如果你怕下去,就带你的仆人普拉下到军队那里去。 |
|
[NIV] |
If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah |
|
[YLT] |
and if thou art afraid to go down -- go down, thou and Phurah thy young man, unto the camp, |
|
[KJV+] |
But if thou fear3373 to go down3381, go3381 thou with Phurah6513 thy servant5288 down3381 to the host4264: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
你必9听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。 |
|
[和合+] |
你必听见8085他们所说1696的,然后0310你就有胆量3027-2388下去3381攻营4264。于是基甸带着仆人5288普拉6513下到3381营4264旁。 |
|
[当代] |
你听听他们的谈话,你就有勇气攻击了。」于是基甸带著他的仆人下到敌人营地的边缘。 |
|
[新译] |
你要听听他们说什么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。”于是基甸带着他的童仆普拉一同下去,到营中驻军的边缘。 |
|
[钦定] |
你必听见他们所说的,然后你就有胆量下军队那里去。于是基甸带着仆人普拉下到军队外面。 |
|
[NIV] |
and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.' So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp. |
|
[YLT] |
and thou hast heard what they speak, and afterwards are thy hands strengthened, and thou hast gone down against the camp.` And he goeth down, he and Phurah his young man, unto the extremity of the fifties who [are] in the camp; |
|
[KJV+] |
And thou shalt hear8085 what they say1696; and afterward0310 shall thine hands3027 be strengthened2388 to go down3381 unto the host4264. Then went he down3381 with Phurah6513 his servant5288 unto the outside7097 of the armed men2571 that {were} in the host4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
米甸人、亚玛力人和一切10东方人。都布散在平原,如同11蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的12沙。 |
|
[和合+] |
米甸人4080、亚玛力人6002,和一切东方6924人1121都布散5307在平原6010,如同蝗虫0697那样多7230。他们的骆驼1581无数4557,多7230如海3220边8193的沙2344。 |
|
[当代] |
米甸人、亚玛力人,和旷野部族的人遍布谷中,像一群蝗虫那么多;他们的骆驼多得像海滩上的沙粒。 |
|
[新译] |
那时米甸人、亚玛力人和所有的东方人,都散布在平原上,好像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,好像海边的沙那么多。 |
|
[钦定] |
米甸人、亚玛力人,和一切东方人都布散在谷地,如同蚱蜢那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。 |
|
[NIV] |
The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore. |
|
[YLT] |
and Midian and Amalek, and all the sons of the east are lying in the valley, as the locust for multitude, and of their camels there is no number, as sand which [is] on the sea-shore for multitude. |
|
[KJV+] |
And the Midianites4080 and the Amalekites6002 and all the children1121 of the east6924 lay5307 along in the valley6010 like grasshoppers0697 for multitude7230; and their camels1581 {were} without number4557, as the sand2344 by the sea3220 side8193 for multitude7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。” |
|
[和合+] |
基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴7453说0559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦8184饼6742-6742-3899滚2015入米甸4080营4264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。 |
|
[当代] |
基甸到了,听见有人对他的战友谈起自己所做的梦。那人说:「我梦见一块大麦面包滚进我们米甸人的营地,撞到帐棚,帐棚就垮了,摊在地上。」 |
|
[新译] |
基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。” |
|
[钦定] |
基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸军中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。 |
|
[NIV] |
Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. 'I had a dream,' he was saying. 'A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.' |
|
[YLT] |
And Gideon cometh in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and saith, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it cometh in unto the tent, and smiteth it, and it falleth, and turneth it upwards, and the tent hath fallen.` |
|
[KJV+] |
And when Gideon1439 was come0935, behold, {there was} a man0376 that told5608 a dream2472 unto his fellow7453, and said0559, Behold, I dreamed2492 a dream2472, and, lo, a cake6742-6742 of barley8184 bread3899 tumbled2015 into the host4264 of Midian4080, and came0935 unto a tent0168, and smote5221 it that it fell5307, and overturned2015-4605 it, that the tent0168 lay along5307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军,都交在他的手中。” |
|
[和合+] |
那同伴7453说0559:这不是别的,乃是以色列3478人0376约阿施3101的儿子1121基甸1439的刀2719; 神0430已将米甸4080和全军4264都交在5414他的手3027中。 |
|
[当代] |
他的战友回答:「那是以色列人约阿施的儿子基甸的刀!没有别的意思;上帝把米甸和我们全军都交在他手里。」 |
|
[新译] |
他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已经把米甸和全营交在他手中了。” |
|
[钦定] |
那同伴说:这不是别的,是以色列人约阿施的儿子基甸的剑;神已将米甸和全军都交在他的手中。 |
|
[NIV] |
His friend responded, 'This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.' |
|
[YLT] |
And his companion answereth and saith, `This is nothing save the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel; God hath given into his hand Midian and all the camp.` |
|
[KJV+] |
And his fellow7453 answered6030 and said0559, This {is} nothing else save the sword2719 of Gideon1439 the son1121 of Joash3101, a man0376 of Israel3478: {for} into his hand3027 hath God0430 delivered5414 Midian4080, and all the host4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。” |
|
[和合+] |
基甸1439听见8085这梦2472和梦的讲解4557-7667,就敬拜7812 神0430,回7725到以色列3478营4264中,说0559:起来6965罢!耶和华3068已将米甸4080的军队4264交在5414你们手3027中了。 |
|
[当代] |
听了那个人的梦和解释以后,基甸就跪下来敬拜上帝。他回到以色列营里,对他们说:「起来!上主把米甸军队交在你们手里了!」 |
|
[新译] |
基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜 神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。” |
|
[钦定] |
基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜神,回到以色列军中,说:起来吧!主已将米甸的军队交在你们手中了。 |
|
[NIV] |
When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God. He returned to the camp of Israel and called out, 'Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Gideon heareth the narration of the dream and its interpretation, that he boweth himself, and turneth back unto the camp of Israel, and saith, `Rise ye, for Jehovah hath given into your hand the camp of Midian.` |
|
[KJV+] |
And it was {so}, when Gideon1439 heard8085 the telling4557 of the dream2472, and the interpretation7667 thereof, that he worshipped7812, and returned7725 into the host4264 of Israel3478, and said0559, Arise6965; for the LORD3068 hath delivered5414 into your hand3027 the host4264 of Midian4080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里;瓶内都藏着13火把。 |
|
[和合+] |
于是基甸将叁7969百3967人0376分2673作叁7969队7218,把角7782和空7386瓶交在5414各人手3027里;瓶内8432都藏着火把3940, |
|
[当代] |
基甸把手下三百人编成三队,每个人给一支号角和一个瓶子,瓶里有火把。 |
|
[新译] |
于是他把三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,又把火把放在瓶里。 |
|
[钦定] |
于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着灯, |
|
[NIV] |
Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside. |
|
[YLT] |
And he divideth the three hundred men [into] three detachments, and putteth trumpets into the hand of all of them, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. |
|
[KJV+] |
And he divided2673 the three7969 hundred3967 men0376 {into} three7969 companies7218, and he put5414 a trumpet7782 in every man's hand3027, with empty7386 pitchers3537, and lamps3940 within8432 the pitchers3537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行; |
|
[和合+] |
吩咐他们说0559:你们要看7200我行事6213:我到0935了营4264的旁边7097怎样行6213,你们也要怎样行6213。 |
|
[当代] |
他告诉他们:「我到达敌人营地边缘的时候,你们要看著我,我怎么做,你们就跟著做。 |
|
[新译] |
然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们要看我行事:见我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。 |
|
[NIV] |
'Watch me,' he told them. 'Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp -- and it hath been -- as I do so ye do; |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Look7200 on me, and do6213 likewise: and, behold, when I come0935 to the outside7097 of the camp4264, it shall be {that}, as I do6213, so shall ye do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀。’” |
|
[和合+] |
我和一切跟随我的人吹8628角7782的时候,你们也要在营4264的四围5439吹角7782,喊叫说0559:耶和华3068和基甸1439的刀! |
|
[当代] |
当我和我们这一队吹号角时,你们在营地周围也都要吹号角,并且呐喊:『为上主!为基甸!』」 |
|
[新译] |
我和所有与我在一起的人吹角的时候,你们也要在全营的四周吹角,喊叫说:‘为耶和华!为基甸!’” |
|
[钦定] |
我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:主和基甸的剑! |
|
[NIV] |
When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, 'For the LORD and for Gideon.' ' |
|
[YLT] |
and I have blown with a trumpet -- I and all who [are] with me, and ye have blown with trumpets, even ye, round about all the camp, and have said, For Jehovah and for Gideon.` |
|
[KJV+] |
When I blow8628 with a trumpet7782, I and all that {are} with me, then blow8628 ye the trumpets7782 also on every side5439 of all the camp4264, and say0559, {The sword} of the LORD3068, and of Gideon1439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
基甸和跟随他的一百人,在三更之初,才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。 |
|
[和合+] |
基甸1439和跟随他的一百3967人0376,在叁更8484-0821之初7218纔换更0389-6965-6965-8104的时候,来到0935营4264旁7097,就吹8628角7782,打破5310手3027中的瓶3537。 |
|
[当代] |
基甸和他率领的那一百人,在半夜以前,卫兵换班以后,到达营地边缘。他们吹号,击碎手中的瓶子; |
|
[新译] |
基甸和所有与他在一起的一百人,在半夜三更的起初,换更的时候,来到了营的边缘,就吹起角来,打破手中的瓦瓶。 |
|
[钦定] |
基甸和跟随他的一百人,在夜更刚开始,换更的时候,来到营外,就吹角,打破手中的瓶。 |
|
[NIV] |
Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands. |
|
[YLT] |
And Gideon cometh -- and the hundred men who [are] with him -- into the extremity of the camp, [at] the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets -- dashing in pieces also the pitchers which [are] in their hand; |
|
[KJV+] |
So Gideon1439, and the hundred3967 men0376 that {were} with him, came0935 unto the outside7097 of the camp4264 in the beginning7218 of the middle8484 watch0821; and they had but0389 newly6965 set6965 the watch8104: and they blew8628 the trumpets7782, and brake5310 the pitchers3537 that {were} in their hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
三队的人,就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!” |
|
[和合+] |
叁7969队7218的人就都吹8628角7782,打破7665瓶子3537,左8040手3027拿着2388火把3940,右3225手3027拿着角7782,喊叫7121说:耶和华3068和基甸1439的刀2719! |
|
[当代] |
其他两队也照样做了。他们左手举火把,右手拿号角,呐喊:「为上主杀敌!为基甸杀敌!」 |
|
[新译] |
三队的人就都吹角,打破瓦瓶,左手紧握着火把,右手紧握着角不住地吹,并且喊叫说:“耶和华和基甸的刀!” |
|
[钦定] |
三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着灯,右手拿着角,喊叫说:主和基甸的剑! |
|
[NIV] |
The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, 'A sword for the LORD and for Gideon!' |
|
[YLT] |
and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Jehovah and of Gideon.` |
|
[KJV+] |
And the three7969 companies7218 blew8628 the trumpets7782, and brake7665 the pitchers3537, and held2388 the lamps3940 in their left8040 hands3027, and the trumpets7782 in their right3225 hands3027 to blow8628 {withal}: and they cried7121, The sword2719 of the LORD3068, and of Gideon1439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
他们在营的四围各站各的地方,全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们14逃跑。 |
|
[和合+] |
他们在营4264的四围5439各站5975各的地方;全营4264的人都乱窜7323。叁百人呐喊7321,使他们逃跑5127-5127。 |
|
[当代] |
他们在营地周围守住各人的岗位;敌军全部仓惶叫喊奔逃。 |
|
[新译] |
他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。 |
|
[钦定] |
他们在营的四围各站各的地方;全军的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。 |
|
[NIV] |
While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled. |
|
[YLT] |
And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee; |
|
[KJV+] |
And they stood5975 every man0376 in his place round about5439 the camp4264: and all the host4264 ran7323, and cried7321, and fled5127-5127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
三百人就吹15角,耶和华使全营的人用刀互相击16杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的17亚伯米何拉 |
|
[和合+] |
叁7969百3967人就吹8628角7782,耶和华3068使7760全营4264的人0376用刀2719互相击杀,逃5127到西利拉6888的伯哈示他1029,直逃到靠近8193他巴2888的亚伯米何拉0065。 |
|
[当代] |
基甸的三百人吹号时,上主使敌军自相砍杀。他们往西利拉方向逃亡,一直逃到伯‧示他和他巴附近的亚伯‧米何拉。 |
|
[新译] |
三百人吹那三百枝角的时候,耶和华使全营的人用刀互相击杀,然后他们向着西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亚伯.米何拉河边。 |
|
[钦定] |
三百人就吹角,主使全军的人用剑互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。 |
|
[NIV] |
When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath. |
|
[YLT] |
and the three hundred blow the trumpets, and Jehovah setteth the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp fleeth unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath. |
|
[KJV+] |
And the three7969 hundred3967 blew8628 the trumpets7782, and the LORD3068 set7760 every man's0376 sword2719 against his fellow7453, even throughout all the host4264: and the host4264 fled5127 to Bethshittah1029 in Zererath6888, {and} to the border8193 of Abelmeholah0065, unto Tabbath2888. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来,追赶米甸人。 |
|
[和合+] |
以色列3478人0376就从拿弗他利5321、亚设0836,和玛拿西4519全地聚集6817来追赶7291-0310米甸人4080。 |
|
[当代] |
拿弗他利、亚设,和玛拿西全境的人都被召出来追赶米甸人。 |
|
[新译] |
以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地被召来,追赶米甸人。 |
|
[钦定] |
以色列人就从拿弗他利、亚设,和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。 |
|
[NIV] |
Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites. |
|
[YLT] |
And the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian. |
|
[KJV+] |
And the men0376 of Israel3478 gathered themselves together6817 out of Naphtali5321, and out of Asher0836, and out of all Manasseh4519, and pursued7291 after0310 the Midianites4080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
基甸打发人走18遍以法莲19山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的20渡口,直到伯巴拉 |
|
[和合+] |
基甸1439打发7971人4397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012, |
|
[当代] |
基甸派使者到以法莲山区各处,对他们说:「下来攻打米甸人。把守约旦河的渡口,一直到伯‧巴拉,防止米甸人渡河。」以法莲人就集合起来,把守约旦河渡口,一直到伯‧巴拉。 |
|
[新译] |
基甸派遣了使者走遍以法莲山地,说:“你们要下来迎战米甸人,在他们前面把守约旦河的渡口,直到伯.巴拉。”于是以法莲的人都被召来,把守约旦河的渡口,直到伯.巴拉。 |
|
[钦定] |
基甸派使者走遍以法莲山地,说:你们下来攻击米甸人,在他们之前把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉, |
|
[NIV] |
Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, 'Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah.' So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
|
[YLT] |
And messengers hath sent Gideon into all the hill-country of Ephraim, saying, `Come down to meet Midian, and capture before them the waters unto Beth-Barah, and the Jordan;` and every man of Ephraim is called, and they capture the waters unto Beth-Barah, and the Jordan, |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 sent7971 messengers4397 throughout all mount2022 Ephraim0669, saying0559, Come down3381 against7125 the Midianites4080, and take3920 before them the waters4325 unto Bethbarah1012 and Jordan3383. Then all the men0376 of Ephraim0669 gathered themselves together6817, and took3920 the waters4325 unto Bethbarah1012 and Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
捉住了米甸人的两个首领:一名21俄立,一名西伊伯;将俄立杀在俄立磐22石上,将西伊伯杀在西伊伯酒醡那里。又23追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约但河,到基甸那里。 |
|
[和合+] |
捉住3920了米甸人4080的两8147个首领8269:一名俄立6159,一名西伊伯2062;将俄立6159杀2026在俄立6159磐石6697上,将西伊伯2062杀2026在西伊伯2062酒醡3342那里;又追赶7291米甸人4080,将俄立6159和西伊伯2062的首级7218带0935过约但河3383,到基甸1439那里。 |
|
[当代] |
他们俘虏了米甸人的两个首领─俄立和西伊伯。他们在俄立岩杀了俄立,在西伊伯醡酒池杀了西伊伯。他们继续追击米甸人,并且把俄立和西伊伯的头颅带到约旦河东岸给基甸。 |
|
[新译] |
他们捉住了米甸人的两个首领:俄立和西伊伯;把俄立杀在俄立磐石上,把西伊伯杀在西伊伯榨酒池那里;然后追赶米甸人,又把俄立和西伊伯的人头带到约旦河对岸,基甸那里。 |
|
[钦定] |
捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒醡那里;又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约旦河,到基甸那里。 |
|
[NIV] |
They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan. |
|
[YLT] |
and they capture two of the heads of Midian, Oreb, and Zeeb, and slay Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they have slain at the wine-vat of Zeeb, and they pursue unto Midian; and the heads of Oreb and Zeeb they have brought in unto Gideon beyond the Jordan. |
|
[KJV+] |
And they took3920 two8147 princes8269 of the Midianites4080, Oreb6159 and Zeeb2062; and they slew2026 Oreb6159 upon the rock6697 Oreb6159, and Zeeb2062 they slew2026 at the winepress3342 of Zeeb2062, and pursued7291 Midian4080, and brought0935 the heads7218 of Oreb6159 and Zeeb2062 to Gideon1439 on the other side5676 Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |