5:1 |
[和合] |
那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作1歌,说: |
|
[和合+] |
那时3117,底波拉1683和亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301作歌7891,说0559: |
|
[当代] |
那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱了这首歌: |
|
[新译] |
那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱起歌来说: |
|
[钦定] |
那天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说: |
|
[NIV] |
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: |
|
[YLT] |
And Deborah singeth -- also Barak son of Abinoam -- on that day, saying: -- |
|
[KJV+] |
Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam0042 on that day3117, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
“因为以色列中有军长率领,百姓也甘心2牺牲自己,你们应当颂赞耶和华 |
|
[和合+] |
因为以色列3478中有军长6546率领6544,百姓5971也甘心牺牲5068自己,你们应当颂赞1288耶和华3068! |
|
[当代] |
赞美上主!以色列人决心作战;人民自愿从军。 |
|
[新译] |
“你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。 |
|
[钦定] |
因为以色列报仇,百姓也愿意奉献自己,你们应当赞美主! |
|
[NIV] |
'When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves-praise the LORD ! |
|
[YLT] |
`For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah. |
|
[KJV+] |
Praise1288 ye the LORD3068 for the avenging6544-6546 of Israel3478, when the people5971 willingly offered5068 themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向耶和华歌唱,我要歌颂耶和华以色列的 神 |
|
[和合+] |
君王4428啊,要听8085!王子7336啊,要侧耳0238而听!我要向耶和华3068歌唱7891;我要歌颂2167耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
[当代] |
君王啊,你们要听!首领啊,侧耳聆听!我要向上主弹琴歌唱,要歌颂上主─以色列的上帝。 |
|
[新译] |
君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听;至于我,我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华以色列的 神。 |
|
[钦定] |
君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向主歌唱;我要唱歌赞美主以色列的神。 |
|
[NIV] |
'Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD , I will sing; I will make music to the LORD , the God of Israel. |
|
[YLT] |
Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I -- I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel. |
|
[KJV+] |
Hear8085, O ye kings4428; give ear0238, O ye princes7336; I, {even} I, will sing7891 unto the LORD3068; I will sing2167 {praise} to the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
耶和华啊!你从3西珥出来,由以东地行走。那时地4震天漏,云也落雨 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你从西珥8165出来3318,由以东0123地7704行走6805。那时地0776震7493天8064漏5197,云5645也落5197雨4325。 |
|
[当代] |
上主啊,你一离开西珥山,你一从以东出发,大地震撼,天空下雨,云层倾倒雨水。 |
|
[新译] |
耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。 |
|
[钦定] |
主啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。 |
|
[NIV] |
'O LORD , when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
|
[YLT] |
Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water. |
|
[KJV+] |
LORD3068, when thou wentest out3318 of Seir8165, when thou marchedst out6805 of the field7704 of Edom0123, the earth0776 trembled7493, and the heavens8064 dropped5197, the clouds5645 also dropped5197 water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
山5见耶和华的面就6震动,西乃山见耶和华以色列 神的面,也是如此。 |
|
[和合+] |
山2022见耶和华3068的面6440就震动5140,西乃山5514见耶和华3068―以色列3478 神0430的面6440也是如此。 |
|
[当代] |
在西奈的上主─以色列的上帝面前,群山都震撼摇动。 |
|
[新译] |
群山在耶和华面前震动;这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。 |
|
[钦定] |
山见主的面就消化,西奈山见主以色列神的面也是如此。 |
|
[NIV] |
The mountains quaked before the LORD , the One of Sinai, before the LORD , the God of Israel. |
|
[YLT] |
Hills flowed from the face of Jehovah, This one -- Sinai -- From the face of Jehovah, God of Israel. |
|
[KJV+] |
The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD3068, {even} that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
“在亚拿之子7珊迦的时候,又在8雅亿的日子,大道9无人行走,都是绕道而行。 |
|
[和合+] |
在亚拿6067之子1121珊迦8044的时候3117,又在雅亿3278的日子3117,大道0734无人行走,都是绕道6128-5410而行3212。 |
|
[当代] |
在亚拿之子珊迦的时代,在雅亿的日子,商队不再经过这里,旅客都绕道而行。 |
|
[新译] |
在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。 |
|
[钦定] |
在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道是空闲的,旅行者都是走旁道。 |
|
[NIV] |
'In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths. |
|
[YLT] |
In the days of Shamgar son of Anath -- In the days of Jael -- The ways have ceased, And those going in the paths go [in] crooked ways. |
|
[KJV+] |
In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath6067, in the days3117 of Jael3278, the highways0734 were unoccupied2308, and the travellers1980 walked3212 through byways6128-5410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。 |
|
[和合+] |
以色列3478中的官长6520停职2308,直到我底波拉1683兴起6965,等我兴起6965作以色列3478的母0517。 |
|
[当代] |
底波拉啊,以色列的城镇被摒弃,空无一人,直到你来;你来作以色列的母亲。 |
|
[新译] |
以色列中的农村消失了,消失了,直到我底波拉兴起,直到我以色列的母亲兴起。 |
|
[钦定] |
以色列中的村民消失,他们都消失了,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。 |
|
[NIV] |
Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel. |
|
[YLT] |
Villages ceased in Israel -- they ceased, Till that I arose -- Deborah, That I arose, a mother in Israel. |
|
[KJV+] |
{The inhabitants of} the villages6520 ceased2308, they ceased2308 in Israel3478, until that I Deborah1683 arose6965, that I arose6965 a mother0517 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
以色列人选择新10神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中,岂能见藤牌11枪矛呢? |
|
[和合+] |
以色列人3478选择0977新2319 神0430,争战3901的事就临到城门8179。那时,以色列3478四万0705-0505人中岂能见7200盾牌4043枪矛7420呢? |
|
[当代] |
以色列换了神明,境内就起战争。四万以色列军队中,连一面盾牌一枝长矛都没有。 |
|
[新译] |
以色列人选择了新的神,战争就临近城门;那时四万以色列人中,竟不见有一面盾牌、一枝长矛。 |
|
[钦定] |
以色列人选择新众神,争战的事就临到城门。以色列四万人中难道能见盾牌枪矛吗? |
|
[NIV] |
When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
|
[YLT] |
He chooseth new gods, Then war [is] at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel. |
|
[KJV+] |
They chose0977 new2319 gods0430; then {was} war3901 in the gates8179: was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty0705 thousand0505 in Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心12牺牲自己。你们应当颂赞耶和华 |
|
[和合+] |
我心3820倾向以色列3478的首领2710,他们在民5971中甘心牺牲5068自己。你们应当颂赞1288耶和华3068! |
|
[当代] |
我的心向著以色列的指挥官,向著以色列的志愿军。赞美上主! |
|
[新译] |
我的心倾向以色列的官长,他们在民中甘愿牺牲自己;你们要称颂耶和华。 |
|
[钦定] |
我心倾向以色列的首领,他们在民中愿意奉献自己。你们应当颂赞主! |
|
[NIV] |
My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD ! |
|
[YLT] |
My heart [is] to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah! |
|
[KJV+] |
My heart3820 {is} toward the governors2710 of Israel3478, that offered themselves willingly5068 among the people5971. Bless1288 ye the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
骑白13驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬。 |
|
[和合+] |
骑7392白6715驴0860的、坐3427绣花毯子4055的、行1980路1870的,你们都当传扬7878! |
|
[当代] |
你们骑白驴的、坐在马鞍上的、步行的都要传扬。 |
|
[新译] |
骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。 |
|
[钦定] |
骑白驴的、坐审判座位的、行路的,当传扬! |
|
[NIV] |
'You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider |
|
[YLT] |
Riders on white asses -- Sitters on a long robe -- And walkers by the way -- meditate! |
|
[KJV+] |
Speak7878, ye that ride7392 on white6715 asses0860, ye that sit3427 in judgment4055, and walk1980 by the way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。“那时,耶和华的民下到城门。 |
|
[和合+] |
在远离弓箭2686响声6963打水之处4857,人必述说8567耶和华3068公义6666的作为,就是他治理以色列3478公义6666的作为。那时耶和华3068的民5971下到3381城门8179。 |
|
[当代] |
听啊,在井旁打水的妇女传出欢呼;她们在述说上主的胜利,在庆祝以色列的凯旋。上主的子民走向城门欢呼: |
|
[新译] |
在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。 |
|
[钦定] |
在打水之处、得脱离弓箭手喊声的人必述说主公义的作为,就是他治理以色列村民所行公义的作为。那时主的民下到城门。 |
|
[NIV] |
the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. 'Then the people of the LORD went down to the city gates. |
|
[YLT] |
By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah. |
|
[KJV+] |
{They that are delivered} from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing water4857, there shall they rehearse8567 the righteous acts6666 of the LORD3068, {even} the righteous acts6666 {toward the inhabitants} of his villages6520 in Israel3478: then shall the people5971 of the LORD3068 go down3381 to the gates8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱14歌!亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,15掳掠你的敌人! |
|
[和合+] |
底波拉1683啊,兴起5782!兴起5782!你当兴起5782,兴起5782,唱歌1696-7892。亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301啊,你当奋兴6965,掳掠7617你的敌人。 |
|
[当代] |
底波拉啊,兴起!奋发!歌唱,勇往直前!亚比挪庵的儿子巴拉啊,奋起!带走你的俘虏! |
|
[新译] |
兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏吧! |
|
[钦定] |
底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。 |
|
[NIV] |
'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.' |
|
[YLT] |
Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam. |
|
[KJV+] |
Awake5782, awake5782, Deborah1683: awake5782, awake5782, utter1696 a song7892: arise6965, Barak1301, and lead thy captivity7628 captive7617, thou son1121 of Abinoam0042. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
那时有余剩的贵胄,和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。 |
|
[和合+] |
那时有余剩8300的贵胄0117和百姓5971一同下来;耶和华3068降临,为我攻击勇士1368。 |
|
[当代] |
忠信的人走向他们的首领;上主的子民到他面前准备作战。 |
|
[新译] |
那时余剩的贵胄下来;耶和华带着勇士下到我这里来。 |
|
[钦定] |
那时他使余剩的辖管民中的尊贵人;主立我辖管勇士。 |
|
[NIV] |
'Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty. |
|
[YLT] |
Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty. |
|
[KJV+] |
Then he made him that remaineth8300 have dominion7287 over the nobles0117 among the people5971: the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
有根本在16亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从17玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。 |
|
[和合+] |
有根8023本在亚玛力人6002的地,从以法莲0669下来的;便雅悯1144在民5971中跟随0310你。有掌权的2710从玛吉4353下来3381;有持4900杖7626检点民数5608的从西布伦2074下来; |
|
[当代] |
他们从以法莲来,进入山谷,跟在便雅悯支族的人后面。有指挥官从玛吉出来;有军官从西布伦下来。 |
|
[新译] |
他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之权杖的,从西布伦出来。 |
|
[钦定] |
从以法莲出来的是他们的根,攻击亚玛力;便雅悯在你的民中跟随你。有掌权的从玛吉出来;有持笔的作者从西布伦出来; |
|
[NIV] |
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff. |
|
[YLT] |
Out of Ephraim their root [is] against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer. |
|
[KJV+] |
Out of Ephraim0669 {was there} a root8328 of them against Amalek6002; after0310 thee, Benjamin1144, among thy people5971; out of Machir4353 came down3381 governors2710, and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer5608. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,18巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁,有心中定大志的。 |
|
[和合+] |
以萨迦3485的首领8269与底波拉1683同来;以萨迦3485怎样,巴拉1301也怎样。众人都跟随7971-7272巴拉冲下平原6010;在流便7205的溪水6390旁有心3820中定大1419志2711的。 |
|
[当代] |
以萨迦的首领跟底波拉同来;以萨迦来,巴拉也来;他们都跟著他进入山谷。但吕便支族意见分歧;他们犹豫不定。 |
|
[新译] |
以萨迦的领袖与底波拉在一起;以萨迦怎样,巴拉也怎样;他们都步行下到山谷去。在流本的众溪旁,有心怀大志的。 |
|
[钦定] |
以萨迦的首领与底波拉一起来;以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲入谷地;在流便那一帮当中,有大的决心。 |
|
[NIV] |
The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
|
[YLT] |
And princes in Issachar [are] with Deborah, Yea, Issachar [is] right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great [are] the decrees of heart! |
|
[KJV+] |
And the princes8269 of Issachar3485 {were} with Deborah1683; even Issachar3485, and also Barak1301: he was sent7971 on foot7272 into the valley6010. For the divisions6390 of Reuben7205 {there were} great1419 thoughts2711 of heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
你为何坐在羊19圈内,听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁,有心中设大谋的。 |
|
[和合+] |
你为何坐在3427羊圈4942内听8085群5739中吹笛8292的声音呢?在流便7205的溪水6390旁有心3820中设大1419谋2714的。 |
|
[当代] |
他们为甚么逗留在羊群后面?要听牧人呼唤群羊吗?是的,吕便支族意见分歧;他们犹豫不定。 |
|
[新译] |
你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。 |
|
[钦定] |
你为什么住在羊圈中听羊群咩咩叫呢?在流便那一帮当中,有大的反省。 |
|
[NIV] |
Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
|
[YLT] |
Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great [are] the searchings of heart! |
|
[KJV+] |
Why abodest3427 thou among0996 the sheepfolds4942, to hear8085 the bleatings8292 of the flocks5739? For the divisions6390 of Reuben7205 {there were} great1419 searchings2714 of heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
20基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?21亚设人在22海口静坐,在港口安居。 |
|
[和合+] |
基列人1568安居7931在约但河3383外5676。但人1835为何等1481在船0591上?亚设人0836在海3220口2348静坐3427,在港口4664安居7931。 |
|
[当代] |
迦得支族住在约旦河东岸;但支族留在船上。亚设支族住在海岸;他们在岸边逗留。 |
|
[新译] |
基列人在约旦河东边居住;但人为什么居留在船上呢?亚设人在海岸坐着,在港湾居住。 |
|
[钦定] |
基列人安居在约旦河外。但人为什么仍在船上?亚设人一直在海边,住在他的港口。 |
|
[NIV] |
Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves. |
|
[YLT] |
Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan -- why doth he sojourn [in] ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle. |
|
[KJV+] |
Gilead1568 abode7931 beyond5676 Jordan3383: and why did Dan1835 remain1481 in ships0591? Asher0836 continued3427 on the sea3220 shore2348, and abode7931 in his breaches4664. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
23西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。 |
|
[和合+] |
西布伦人2074是拚命2778-5315敢死4191的;拿弗他利人5321在田野7704的高处4791也是如此。 |
|
[当代] |
但西布伦人敢冒死舍命;拿弗他利人在沙场上拚死奋斗。 |
|
[新译] |
西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。 |
|
[钦定] |
西布伦和拿弗他利在田野的高处是拼命敢死的。 |
|
[NIV] |
The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field. |
|
[YLT] |
Zebulun [is] a people who exposed its soul to death, Naphtali also -- on high places of the field. |
|
[KJV+] |
Zebulun2074 and Naphtali5321 {were} a people5971 {that} jeoparded2778 their lives5315 unto the death4191 in the high places4791 of the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
“君王都来争战;那时迦南诸王在24米吉多水旁的25他纳争战,却未得掳掠银钱。 |
|
[和合+] |
君王4428都来0935争战3898。那时迦南3667诸王4428在米吉多4023水旁4325的他纳8590争战3898,却未得掳掠3947银钱1215-3701。 |
|
[当代] |
在米吉多溪旁的他纳,众王都来打仗。迦南诸王争战;他们却没带走银子。 |
|
[新译] |
众王都来争战;那时迦南众王争战,在米吉多水亭的他纳争战,却没有取得银钱。 |
|
[钦定] |
君王都来争战。那时迦南众王在米吉多水旁的他纳争战,却未得钱财。 |
|
[NIV] |
'Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder. |
|
[YLT] |
Kings came -- they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not! |
|
[KJV+] |
The kings4428 came0935 {and} fought3898, then fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo4023; they took3947 no gain1215 of money3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉 |
|
[和合+] |
星宿3556从天上8064争战3898,从其轨道4546攻击3898西西拉5516。 |
|
[当代] |
晨星从天际支援,掠过天空攻击西西拉。 |
|
[新译] |
众星从天上争战,从它们的轨道与西西拉交战。 |
|
[钦定] |
众星从天上争战,在其轨道中攻击西西拉。 |
|
[NIV] |
From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera. |
|
[YLT] |
From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera. |
|
[KJV+] |
They fought3898 from heaven8064; the stars3556 in their courses4546 fought3898 against Sisera5516. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
26基顺古河把敌人冲没;我的灵啊!应当努力前行。 |
|
[和合+] |
基顺7028古6917河5158把敌人沖没1640;我的灵5315啊,应当努力5797前行1869。 |
|
[当代] |
基顺河水滚滚─急流把他们冲走。我要前进,奋力前进! |
|
[新译] |
基顺河的急流把他们冲没,古河的急流、基顺河的急流,我的心哪,你要努力践踏。 |
|
[钦定] |
基顺河,古老的河把他们冲走;我的魂啊,你踹下勇力。 |
|
[NIV] |
The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong! |
|
[YLT] |
The brook Kishon swept them away, The brook most ancient -- the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul! |
|
[KJV+] |
The river5158 of Kishon7028 swept them away1640, that ancient6917 river5158, the river5158 Kishon7028. O my soul5315, thou hast trodden down1869 strength5797. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
那时壮马驰驱、踢跳、奔腾。 |
|
[和合+] |
那时壮马6119-5483驰驱,踢跳1726,奔腾1726-0047。 |
|
[当代] |
那时壮马飞驰,蹄声挞挞奔腾。 |
|
[新译] |
那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。 |
|
[钦定] |
那时马蹄因勇士驰驱踏破。 |
|
[NIV] |
Then thundered the horses' hoofs-galloping, galloping go his mighty steeds. |
|
[YLT] |
Then broken were the horse-heels, By pransings -- pransings of its mighty ones. |
|
[KJV+] |
Then were the horsehoofs6119-5483 broken1986 by the means of the pransings1726, the pransings1726 of their mighty ones0047. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们27不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397说0559:应当咒诅0779米罗斯4789,大大0779咒诅0779其中的居民3427;因为他们不来0935帮助5833耶和华3068,不来帮助5833耶和华3068攻击勇士1368。 |
|
[当代] |
上主的天使说:要诅咒米罗斯,要重重地诅咒那里的居民。他们没来帮助上主,不来帮他打击强敌。 |
|
[新译] |
耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’ |
|
[钦定] |
主的天使说:咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助主,不来帮助主攻击勇士。 |
|
[NIV] |
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.' |
|
[YLT] |
Curse Meroz -- said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty! |
|
[KJV+] |
Curse0779 ye Meroz4789, said0559 the angel4397 of the LORD3068, curse0779 ye bitterly0779 the inhabitants3427 thereof; because they came0935 not to the help5833 of the LORD3068, to the help5833 of the LORD3068 against the mighty1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
“愿基尼人希百的妻28雅亿,比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。 |
|
[和合+] |
愿基尼人7017希百2268的妻0802雅亿3278比众妇人0802多得福气1288,比住帐棚0168的妇人0802更蒙福祉1288。 |
|
[当代] |
基尼人希百的妻子雅亿,在妇女中最值得称赞;在主妇中最值得赞美。 |
|
[新译] |
愿基尼人希伯的妻子雅亿,比众妇女更有福气,比住在帐棚的妇女更有福气。 |
|
[钦定] |
愿基尼人希百的妻雅亿比众女人多得福,比住帐篷的女人更蒙福。 |
|
[NIV] |
'Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. |
|
[YLT] |
Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed. |
|
[KJV+] |
Blessed1288 above women0802 shall Jael3278 the wife0802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women0802 in the tent0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
西西拉求水,雅亿给他29奶子,用宝贵的盘子,给他奶油。 |
|
[和合+] |
西西拉求7592水4325,雅亿给5414他奶子2461,用宝贵的0117盘子5602给7126他奶油2529。 |
|
[当代] |
西西拉向她要水,她给他牛奶;她用贵重的碗装乳酪给他。 |
|
[新译] |
西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。 |
|
[钦定] |
西西拉求水,她给他奶,用宝贵的盘子给他奶油。 |
|
[NIV] |
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk. |
|
[YLT] |
Water he asked -- milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. |
|
[KJV+] |
He asked7592 water4325, {and} she gave5414 {him} milk2461; she brought forth7126 butter2529 in a lordly0117 dish5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
雅亿左手拿着帐棚的30橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。 |
|
[和合+] |
雅亿左手3027拿着7971帐棚的橛子3489,右手3225拿着匠人6001的锤子1989,击打1986西西拉5516,打伤4277他的头7218,把他的鬓角7541打破4272穿通2498。 |
|
[当代] |
雅亿一手拿帐棚的木钉,一手拿工匠的锤子;她击打西西拉,打碎他的头,穿透了他的太阳穴。 |
|
[新译] |
她伸手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打破他的头,粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。 |
|
[钦定] |
她手里拿着钉子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打掉他的头,把他的太阳穴打破穿通。 |
|
[NIV] |
Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
|
[YLT] |
Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers` hammer, And she hammered Sisera -- she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. |
|
[KJV+] |
She put7971 her hand3027 to the nail3489, and her right hand3225 to the workmen's6001 hammer1989; and with the hammer she smote1986 Sisera5516, she smote off4277 his head7218, when she had pierced4272 and stricken through2498 his temples7541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。 |
|
[和合+] |
西西拉在他脚7272前曲身3766仆倒5307,在他脚7272前曲身3766倒卧7901;在那里0834曲身3766,就在那里死亡7703。 |
|
[当代] |
西西拉屈身,仆倒,躺在雅亿脚下;西西拉屈身,倒地而死。 |
|
[新译] |
西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,在雅亿脚前屈身、仆倒;他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。 |
|
[钦定] |
他在她脚前屈身,仆倒,在她脚前屈身倒卧;他在哪里屈身,他就在哪里倒下死亡。 |
|
[NIV] |
At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell-dead. |
|
[YLT] |
Between her feet he bowed -- He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell -- destroyed. |
|
[KJV+] |
At her feet7272 he bowed3766, he fell5307, he lay down7901: at her feet7272 he bowed3766, he fell5307: where0834 he bowed3766, there he fell down5307 dead7703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
“西西拉的母亲,从31窗户里往外观看,从窗32棂中呼叫说:‘他的战车,为何耽延不来呢?他的车轮,为何行得慢呢?’ |
|
[和合+] |
西西拉5516的母亲0517从窗户2474里往外观看8259,从窗棂0822中呼叫2980说:他的战车7393为何耽延0954不来0935呢?他的车4818轮6471为何行得慢0309呢? |
|
[当代] |
西西拉的母亲眺望窗外;她在格子窗后面凝视。她问:他的战车为甚么迟迟未归?他的战马为甚么还不回来? |
|
[新译] |
西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’ |
|
[钦定] |
西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:他的战车为什么这么久不来呢?他的车轮为什么迟了呢? |
|
[NIV] |
'Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?' |
|
[YLT] |
Through the window she hath looked out -- Yea, she crieth out -- the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot? |
|
[KJV+] |
The mother0517 of Sisera5516 looked8259 out at a window2474, and cried2980 through the lattice0822, Why is his chariot7393 {so} long0954 in coming0935? why tarry0309 the wheels6471 of his chariots4818? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:29 |
[和合] |
聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”),她也自言自语地说: |
|
[和合+] |
聪明2450的宫女8282安慰他(原文是回答6030他),他也自言自语7725-0561地说: |
|
[当代] |
她最聪明的宫女回答;她也自言自语: |
|
[新译] |
聪明的宫女回答她;她也自己回答说: |
|
[钦定] |
聪明的宫女回答她,她也自言自语地说: |
|
[NIV] |
The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself, |
|
[YLT] |
The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself: |
|
[KJV+] |
Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yea, she returned7725 answer0561 to herself, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:30 |
[和合] |
‘他们莫非得财而33分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。’ |
|
[和合+] |
他们莫非得4672财而分2505?每人得了一两个女子?西西拉5516得了彩衣6648为掳物7998,得绣花7553的彩衣6648为掠物7998。这彩衣6648两面绣花7553,乃是披在被掳之人7998颈项6677上的。 |
|
[当代] |
他们一定是在抢东西,分战利品,一个兵士分得一个或两个女人。西西拉得了彩衣;他给皇后带回绣花的围巾。 |
|
[新译] |
‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’ |
|
[钦定] |
他们难道是在分掠物?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,是披在掠物之人脖子上的。 |
|
[NIV] |
'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-all this as plunder?' |
|
[YLT] |
Do they not find? -- they apportion spoil, A female -- two females -- for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work -- a pair of embroidered things, For the necks of the spoil! |
|
[KJV+] |
Have they not sped4672? have they {not} divided2505 the prey7998; to every7218 man1397 a damsel7356 {or} two7361; to Sisera5516 a prey7998 of divers colours6648, a prey7998 of divers colours6648 of needlework7553, of divers colours6648 of needlework on both sides7553, {meet} for the necks6677 of {them that take} the spoil7998? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:31 |
[和合] |
耶和华啊!愿你的仇敌,都这样34灭亡;愿爱你的人,如35日头出现,36光辉烈烈!”这样,国中太37平四十年。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,愿你的仇敌0341都这样灭亡0006!愿爱0157你的人如日头8121出现3318,光辉1369烈烈!这样,国0776中太平8252四十0705年8141。 |
|
[当代] |
上主啊,愿你的仇敌都照样灭亡!愿你的朋友像旭日照耀!于是这地方太平四十年。 |
|
[新译] |
耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”于是国中太平了四十年。 |
|
[钦定] |
主啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如太阳在大能中前进。这地太平四十年。 |
|
[NIV] |
'So may all your enemies perish, O LORD ! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength.' Then the land had peace forty years. |
|
[YLT] |
So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him [are] As the going out of the sun in its might!` and the land resteth forty years. |
|
[KJV+] |
So let all thine enemies0341 perish0006, O LORD3068: but {let} them that love0157 him {be} as the sun8121 when he goeth forth3318 in his might1369. And the land0776 had rest8252 forty0705 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |