16:1 |
[和合] |
参孙到了1迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。 |
|
[和合+] |
参孙8123到了3212迦萨5804,在那里看见7200一个妓女0802-2181,就与他亲近0935。 |
|
[当代] |
有一天,参孙到非利士人的迦萨城,遇见一个妓女,就跟她睡觉。 |
|
[新译] |
参孙往迦萨去,在那里看见一个妓女,就进去与她亲近。 |
|
[钦定] |
参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就进到她那里。 |
|
[NIV] |
One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her. |
|
[YLT] |
And Samson goeth to Gaza, and seeth there a woman, a harlot, and goeth in unto her; |
|
[KJV+] |
Then went3212 Samson8123 to Gaza5804, and saw7200 there an harlot0802-2181, and went in0935 unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团2围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。” |
|
[和合+] |
有人告诉迦萨人5841说0559:参孙8123到0935这里来了!他们就把他团团围住5437,终夜3915在城5892门8179悄悄2790埋伏0693,说0559:等到天0216亮1242我们便杀2026他。 |
|
[当代] |
迦萨人发现参孙在城里就包围那地方,整夜埋伏在城门。他们没有采取行动,心里想:「我们等天亮才杀他。」 |
|
[新译] |
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。” |
|
[钦定] |
有人告诉迦萨人说:参孙到这里来了!他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:等到天亮我们便杀他。 |
|
[NIV] |
The people of Gaza were told, 'Samson is here!' So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, 'At dawn we'll kill him.' |
|
[YLT] |
[it is told] to the Gazathites, saying, `Samson hath come in hither;` and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning -- then we have slain him.` |
|
[KJV+] |
{And it was told} the Gazites5841, saying0559, Samson8123 is come0935 hither. And they compassed {him} in5437, and laid wait0693 for him all night3915 in the gate8179 of the city5892, and were quiet2790 all the night3915, saying0559, In the morning1242, when it is day0216, we shall kill2026 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。 |
|
[和合+] |
参孙8123睡7901到半夜2677-3915,起来6965,将0270城5892门8179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在7760肩3802上,扛到5927希伯崙2275前6440的山2022顶7218上。 |
|
[当代] |
可是参孙睡到半夜就起来,把城门拆了,连门框带门扇、门闩都拆掉,把它们扛在肩膀上,带到一个俯视希伯仑全境的山顶。参孙和黛利拉 |
|
[新译] |
参孙睡到半夜,就在半夜起来,抓紧城门的门扇和两边门柱,把它们与门闩一起拔起来,放在自己的肩头上,扛到希伯仑对面的山顶去。 |
|
[钦定] |
参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。 |
|
[NIV] |
But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron. |
|
[YLT] |
And Samson lieth down till the middle of the night, and riseth in the middle of the night, and layeth hold on the doors of the gate of the city, and on the two side posts, and removeth them with the bar, and putteth on his shoulders, and taketh them up unto the top of the hill, which [is] on the front of Hebron. |
|
[KJV+] |
And Samson8123 lay7901 till midnight2677-3915, and arose6965 at midnight2677-3915, and took0270 the doors1817 of the gate8179 of the city5892, and the two8147 posts4201, and went away5265 with them, bar1280 and all, and put7760 {them} upon his shoulders3802, and carried them up5927 to the top7218 of an hill2022 that {is} before6440 Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉 |
|
[和合+] |
后来0310,参孙在梭烈7796谷5158喜爱0157一个妇人0802,名8034叫大利拉1807。 |
|
[当代] |
后来,参孙在梭烈谷爱上了一个女人,名叫黛利拉。 |
|
[新译] |
后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。 |
|
[钦定] |
后来,参孙在梭烈谷爱一个女人,名叫大利拉。 |
|
[NIV] |
Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass afterwards that he loveth a woman in the valley of Sorek, and her name [is] Delilah, |
|
[KJV+] |
And it came to pass afterward0310, that he loved0157 a woman0802 in the valley5158 of Sorek7796, whose name8034 {was} Delilah1807. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
非利士人的3首领上去见那妇人,对她说:“求你诓4哄参孙,探探他因何有这么大的5力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。” |
|
[和合+] |
非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人0376给5414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701。 |
|
[当代] |
有五个非利士首领去见黛利拉,对她说:「你要用计探参孙,找出他为甚么有那么大的力气,我们要怎样才能胜过他,捆绑他,使他就范。这样,我们就每人给你一千一百块银子。」 |
|
[新译] |
非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因什么缘故有这样大的力气,我们用什么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。” |
|
[钦定] |
非利士人的首领上去见那女人,对她说:求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百块银子。 |
|
[NIV] |
The rulers of the Philistines went to her and said, 'See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.' |
|
[YLT] |
and the princes of the Philistines come up unto her, and say to her, `Entice him, and see wherein his great power [is], and wherein we are able for him -- and we have bound him to afflict him, and we -- we give to thee, each one, eleven hundred silverlings.` |
|
[KJV+] |
And the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto her, and said0559 unto her, Entice6601 him, and see7200 wherein his great1419 strength3581 {lieth}, and by what {means} we may prevail3201 against him, that we may bind0631 him to afflict6031 him: and we will give5414 thee every one0376 of us eleven hundred0505-3967 {pieces} of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气?当用何法捆绑克制你?” |
|
[和合+] |
大利拉1807对0559参孙8123说:求你告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581,当用何法捆绑0631剋制6031你。 |
|
[当代] |
于是,黛利拉问参孙:「告诉我,你为甚么有那么大的力气。要捆绑你,使你就范,有甚么办法没有?」 |
|
[新译] |
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。” |
|
[钦定] |
大利拉对参孙说:求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。 |
|
[NIV] |
So Delilah said to Samson, 'Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.' |
|
[YLT] |
And Delilah saith unto Samson, `Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power [is], and wherewith thou art bound, to afflict thee.` |
|
[KJV+] |
And Delilah1807 said0559 to Samson8123, Tell5046 me, I pray thee, wherein thy great1419 strength3581 {lieth}, and wherewith thou mightest be bound0631 to afflict6031 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软6弱象别人一样。” |
|
[和合+] |
参孙8123回答说0559:人若用七7651条未乾2717的青3892绳子3499捆绑0631我,我就软弱2470象别0259人0120一样。 |
|
[当代] |
参孙说:「要是他们用七根还没干的新绞绳捆绑我,我就跟平常人一样没有力气。」 |
|
[新译] |
参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。” |
|
[钦定] |
参孙回答说:人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。 |
|
[NIV] |
Samson answered her, 'If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man.' |
|
[YLT] |
And Samson saith unto her, `If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race.` |
|
[KJV+] |
And Samson8123 said0559 unto her, If they bind0631 me with seven7651 green3892 withs3499 that were never dried2717, then shall I be weak2470, and be as another0259 man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
于是非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙 |
|
[和合+] |
于是非利士人6430的首领5633拿了5927七7651条未乾2717的青3892绳子3499来,交给妇人,他就用绳子捆绑0631参孙。 |
|
[当代] |
于是,非利士首领们把七根还没干的新绞绳交给黛利拉,她就把参孙捆起来。 |
|
[新译] |
于是非利士人的领袖把七条未干的青绳子,带上来给那妇人,她就用那些绳子把参孙捆绑起来。 |
|
[钦定] |
于是非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来,交给女人,她就用绳子捆绑参孙。 |
|
[NIV] |
Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them. |
|
[YLT] |
And the princes of the Philistines bring up to her seven green withs which have not been dried, and she bindeth him with them. |
|
[KJV+] |
Then the lords5633 of the Philistines6430 brought up5927 to her seven7651 green3892 withs3499 which had not been dried2717, and she bound0631 him with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样他力气的根由人还是不知道。 |
|
[和合+] |
有人预先0693埋伏3427在妇人的内室2315里。妇人说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙就挣断5423绳子3499,如挣断5423经7306火0784的麻5296线6616一般。这样,他力气3581的根由人还是不知道3045。 |
|
[当代] |
她早已叫人在她的内房等著。她喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙一挣扎,绞索像麻线碰到火,一下子断了。因此,他们还是不知道参孙的力气从哪里来。 |
|
[新译] |
有人埋伏在她的内室里等候着;她对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙就挣断绳子,像麻线被火烧断一样。这样,他力气的由来,还是没有人知道。 |
|
[钦定] |
有人预先埋伏在女人的内房里。女人说:参孙哪,非利士人抓你来了!参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。 |
|
[NIV] |
With men hidden in the room, she called to him, 'Samson, the Philistines are upon you!' But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
|
[YLT] |
And the ambush is abiding with her in an inner chamber, and she saith unto him, `Philistines [are] upon thee, Samson;` and he breaketh the withs as a thread of tow is broken in its smelling fire, and his power hath not been known. |
|
[KJV+] |
Now {there were} men lying in wait0693, abiding3427 with her in the chamber2315. And she said0559 unto him, The Philistines6430 {be} upon thee, Samson8123. And he brake5423 the withs3499, as a thread6616 of tow5296 is broken5423 when it toucheth7306 the fire0784. So his strength3581 was not known3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你?” |
|
[和合+] |
大利拉1807对参孙8123说0559:你欺哄2048我,向我说1696谎言3577。现在求你告诉5046我当用何法捆绑0631你。 |
|
[当代] |
黛利拉对参孙说:「你愚弄我,欺骗了我!告诉我,要怎样才能把你绑起来?」 |
|
[新译] |
大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。” |
|
[钦定] |
大利拉对参孙说:看啊!你戏弄我,向我说谎。现在求你告诉我应当用何法捆绑你。 |
|
[NIV] |
Then Delilah said to Samson, 'You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.' |
|
[YLT] |
And Delilah saith unto Samson, `Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.` |
|
[KJV+] |
And Delilah1807 said0559 unto Samson8123, Behold, thou hast mocked2048 me, and told1696 me lies3577: now tell5046 me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound0631. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
参孙回答说:“人若用没有使过的新7绳捆绑我,我就软弱象别人一样。” |
|
[和合+] |
参孙回答说0559:人若用没有使过的4399-6213新2319绳5688捆绑0631-0631我,我就软弱2470象别0259人0120一样。 |
|
[当代] |
参孙说:「用从来没有用过的新绳子捆绑我,我就跟平常人一样没有力气。」 |
|
[新译] |
参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。” |
|
[钦定] |
参孙回答说:人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。 |
|
[NIV] |
He said, 'If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man.' |
|
[YLT] |
And he saith unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto her, If they bind0631 me fast0631 with new2319 ropes5688 that never were occupied4399-6213, then shall I be weak2470, and be as another0259 man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。 |
|
[和合+] |
大利拉1807就用3947新2319绳5688捆绑0631他,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!有人预先0693埋伏3427在内室2315里。参孙将臂2220上的绳2339挣断了5423,如挣断一条线2339一样。 |
|
[当代] |
于是,黛利拉拿新绳子捆绑他,然后喊:「参孙哪,非利士人来了!」有人埋伏在内房等候著。参孙挣断手臂间的绳子,像扯断细线一样。 |
|
[新译] |
于是大利拉把新绳子拿了来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”当时有人埋伏在她的内室里等候着。参孙把绳子从手臂上挣断下来,像挣断一根线一样。 |
|
[钦定] |
大利拉就用新绳捆绑他,对他说:参孙哪,非利士人抓你来了!有人预先埋伏在内房里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。 |
|
[NIV] |
So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, 'Samson, the Philistines are upon you!' But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. |
|
[YLT] |
And Delilah taketh thick bands, new ones, and bindeth him with them, and saith unto him, `Philistines [are] upon thee, Samson;` and the ambush is abiding in an inner chamber, and he breaketh them from off his arms as a thread. |
|
[KJV+] |
Delilah1807 therefore took3947 new2319 ropes5688, and bound0631 him therewith, and said0559 unto him, The Philistines6430 {be} upon thee, Samson8123. And {there were} liers in wait0693 abiding3427 in the chamber2315. And he brake5423 them from off his arms2220 like a thread2339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你?”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。” |
|
[和合+] |
大利拉1807对参孙8123说0559:你到如今2008还是欺哄2048我,向我说1696谎言3577。求你告诉5046我,当用何法捆绑0631你。参孙回答0559说:你若将我头7218上的七7651条髮绺4253,与纬线4545同织0707就可以了。 |
|
[当代] |
黛利拉对参孙说:「你还是在愚弄我,欺骗我!告诉我,要怎样才能捆绑你?」参孙说:「如果你把我头上的七根辫子编进织布机里,用钉子钉牢,我就跟平常人一样没有力气。」 |
|
[新译] |
大利拉对参孙说:“到现在你还是作弄我,向我说谎;求你告诉我,人怎样才能捆绑你。”参孙对她说:“如果你把我头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起就可以了。” |
|
[钦定] |
大利拉对参孙说:你到现在还是戏弄我,向我说谎。求你告诉我,应当用何法捆绑你。参孙回答说:你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。 |
|
[NIV] |
Delilah then said to Samson, 'Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied.' He replied, 'If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man.' So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
|
[YLT] |
And Delilah saith unto Samson, `Hitherto thou hast played upon me, and dost speak unto me lies; declare to me wherewith thou art bound.` And he saith unto her, `If thou weavest the seven locks of my head with the web.` |
|
[KJV+] |
And Delilah1807 said0559 unto Samson8123, Hitherto2008 thou hast mocked2048 me, and told1696 me lies3577: tell5046 me wherewith thou mightest be bound0631. And he said0559 unto her, If thou weavest0707 the seven7651 locks4253 of my head7218 with the web4545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。 |
|
[和合+] |
于是大利拉将他的髮绺与纬线同织,用橛子3489钉住8628,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙从睡8142中醒来3364,将机0708上的橛子3489和纬线4545一齐都拔出来了5265。 |
|
[当代] |
于是,黛利拉哄他睡著了,把他头上的七根辫子编进织布机里,又用钉子钉牢,然后喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙醒来,一下子从织布机里把头发拔出来了。 |
|
[新译] |
于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。 |
|
[钦定] |
于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用钉子钉住,对他说:参孙哪,非利士人抓你来了!参孙从睡中醒来,将机上的钉子和纬线一齐都拔出来了。 |
|
[NIV] |
and tightened it with the pin. Again she called to him, 'Samson, the Philistines are upon you!' He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric. |
|
[YLT] |
And she fixeth [it] with the pin, and saith unto him, `Philistines [are] upon thee, Samson;` and he awaketh out of his sleep, and journeyeth with the pin of the weaving machine, and with the web. |
|
[KJV+] |
And she fastened8628 {it} with the pin3489, and said0559 unto him, The Philistines6430 {be} upon thee, Samson8123. And he awaked3364 out of his sleep8142, and went away5265 with the pin3489 of the beam0708, and with the web4545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你8爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。” |
|
[和合+] |
大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么0349说0559你爱0157我呢?你这叁7969次6471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581。 |
|
[当代] |
黛利拉对参孙说:「你根本不爱我,还说爱我!你已愚弄我三次,没告诉我你为甚么有那么大的力气。」 |
|
[新译] |
大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。” |
|
[钦定] |
大利拉对参孙说:你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次戏弄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。 |
|
[NIV] |
Then she said to him, 'How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength.' |
|
[YLT] |
And she saith unto him, `How dost thou say, I have loved thee, and thy heart is not with me? these three times thou hast played upon me, and hast not declared to me wherein thy great power [is].` |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto him, How0349 canst thou say0559, I love0157 thee, when thine heart3820 {is} not with me? thou hast mocked2048 me these three7969 times6471, and hast not told5046 me wherein thy great1419 strength3581 {lieth}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
大利拉天天用话催9逼他,甚至他心里烦闷要死。 |
|
[和合+] |
大利拉天天3117用话1697催0509逼6693他,甚至他心5315里烦闷7114要死4191。 |
|
[当代] |
黛利拉天天问他,他被纠缠得厌烦极了, |
|
[新译] |
大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。 |
|
[钦定] |
大利拉天天用话催逼他,甚至他的魂烦闷要死。 |
|
[NIV] |
With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when she pressed6693 him daily3117 with her words1697, and urged0509 him, {so} that his soul5315 was vexed7114 unto death4191; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀10剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。” |
|
[和合+] |
参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母0517胎0990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。 |
|
[当代] |
终于把秘密告诉黛利拉。他说:「我的头发从来没有剃过,因为我一出生就献给上帝作离俗人。如果我的头发剃了,我就会失去力气,跟平常人一样软弱。」 |
|
[新译] |
参孙就把他心中的一切告诉了她,对她说:“向来没有人用剃刀剃过我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人,如果人剃去我的头发,我的力气就离开了我,我就软弱无力,像所有人一样。” |
|
[钦定] |
参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。 |
|
[NIV] |
So he told her everything. 'No razor has ever been used on my head,' he said, 'because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man.' |
|
[YLT] |
that he declareth to her all his heart, and saith to her, `A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I [am] from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.` |
|
[KJV+] |
That he told5046 her all his heart3820, and said0559 unto her, There hath not come5927 a razor4177 upon mine head7218; for I {have been} a Nazarite5139 unto God0430 from my mother's0517 womb0990: if I be shaven1548, then my strength3581 will go5493 from me, and I shall become weak2470, and be like any {other} man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。 |
|
[和合+] |
大利拉1807见7200他把心3820中所藏的都告诉了5046他,就打发7971人到7121非利士人6430的首领5633那里,对他们说0559:他已经把心3820中所藏的都告诉了5046我,请你们再上来5927一次6471。于是非利士人6430的首领5633手3027里拿着5927银子3701,上到5927妇人那里。 |
|
[当代] |
黛利拉知道参孙已经把秘密告诉她,就派人去对非利士的首领们说:「请再上来一次;他已经把秘密告诉我了。」于是他们再来,并且带了银子来。 |
|
[新译] |
大利拉见参孙把心中的一切都告诉了她,就派人去请非利士人的领袖来,说:“这一次你们上来吧!因为他已经把心中的一切都告诉了我。”于是非利士人的领袖上到妇人那里,手里带着银子上去。 |
|
[钦定] |
大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就差人到非利士人的众首领那里,对他们说:他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。于是非利士人的众首领手里拿着钱,上到女人那里。 |
|
[NIV] |
When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, 'Come back once more; he has told me everything.' So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands. |
|
[YLT] |
And Delilah seeth that he hath declared to her all his heart, and she sendeth and calleth for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he hath declared to me all his heart;` and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand. |
|
[KJV+] |
And when Delilah1807 saw7200 that he had told5046 her all his heart3820, she sent7971 and called7121 for the lords5633 of the Philistines6430, saying0559, Come up5927 this once6471, for he hath shewed5046 me all his heart3820. Then the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto her, and brought5927 money3701 in their hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的11力气就离开他了。 |
|
[和合+] |
大利拉使参孙枕着他的膝1290睡觉3462,叫了7121一个人0376来剃除1548他头7218上的七7651条髮绺4253。于是大利拉剋制6031他,他的力气3581就离开5493他了。 |
|
[当代] |
黛利拉哄参孙睡在她腿上,然后叫人来,把参孙的七根辫子剃掉。事后,黛利拉折磨参孙,因为他真的失去了力气。 |
|
[新译] |
大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条发辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。 |
|
[钦定] |
大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。 |
|
[NIV] |
Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
|
[YLT] |
and she maketh him sleep on her knees, and calleth for a man, and shaveth the seven locks of his head, and beginneth to afflict him, and his power turneth aside from off him; |
|
[KJV+] |
And she made him sleep3462 upon her knees1290; and she called7121 for a man0376, and she caused him to shave off1548 the seven7651 locks4253 of his head7218; and she began2490 to afflict6031 him, and his strength3581 went5493 from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
大利拉说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要象前几次出去活动身体;他却不知道耶和华已经12离开他了。 |
|
[和合+] |
大利拉说0559:参孙哪,非利士人6430拿你来了!参孙8123从睡中8142醒来3364,心里说0559:我要象前6471几次出去3318活动5287身体;他却不知道3045耶和华3068已经离开5493他了。 |
|
[当代] |
黛利拉喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙醒来,心里想:「我要像从前一样挣扎一下子就能脱身。」但他不晓得上主已经离弃了他。 |
|
[新译] |
大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。 |
|
[钦定] |
她说:参孙哪,非利士人抓你来了!他从睡中醒来,心里说:我要像前几次出去抖抖自己;他却不知道主已经离开他了。 |
|
[NIV] |
Then she called, 'Samson, the Philistines are upon you!' He awoke from his sleep and thought, 'I'll go out as before and shake myself free.' But he did not know that the LORD had left him. |
|
[YLT] |
and she saith, `Philistines [are] upon thee, Samson;` and he awaketh out of his sleep, and saith, `I go out as time by time, and shake myself;` and he hath not known that Jehovah hath turned aside from off him. |
|
[KJV+] |
And she said0559, The Philistines6430 {be} upon thee, Samson8123. And he awoke3364 out of his sleep8142, and said0559, I will go out3318 as at other times before6471, and shake5287 myself. And he wist3045 not that the LORD3068 was departed5493 from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推13磨。 |
|
[和合+] |
非利士人6430将他拿住0270,剜了5365他的眼睛5869,带他下到3381迦萨5804,用铜鍊5178拘索0631他;他就在监里0631-1004推磨2912。 |
|
[当代] |
于是非利士人抓住他,把他两只眼睛挖出来,带他到迦萨,用铜链子锁住他,叫他在监狱里推磨。 |
|
[新译] |
非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链捆绑着他,他就在监牢里推磨。 |
|
[钦定] |
非利士人将他抓住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。 |
|
[NIV] |
Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison. |
|
[YLT] |
And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house. |
|
[KJV+] |
But the Philistines6430 took0270 him, and put out5365 his eyes5869, and brought him down3381 to Gaza5804, and bound0631 him with fetters of brass5178; and he did grind2912 in the prison0631 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。 |
|
[和合+] |
然而他的头7218髮8181被剃1548之后0834,又渐渐2490长起来了6779。 |
|
[当代] |
但是参孙的头发慢慢地又长出来。参孙的死 |
|
[新译] |
但是他的头发被剃去以后,又开始生长起来了。 |
|
[钦定] |
然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。 |
|
[NIV] |
But the hair on his head began to grow again after it had been shaved. |
|
[YLT] |
And the hair of his head beginneth to shoot up, when he hath been shaven, |
|
[KJV+] |
Howbeit the hair8181 of his head7218 began2490 to grow again6779 after0834 he was shaven1548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
非利士人的首领聚集,要给他们的神14大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!” |
|
[和合+] |
非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大1419祭2077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。 |
|
[当代] |
非利士的首领们聚在一起庆祝,向他们的神明大衮献大祭;他们唱:「我们的神明把仇敌参孙交给我们了!」 |
|
[新译] |
非利士人的领袖聚集起来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说:“我们的神把我们的仇敌参孙交在我们手中了。” |
|
[钦定] |
非利士人的众首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐,因为他们说:我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。 |
|
[NIV] |
Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, 'Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands.' |
|
[YLT] |
and the princes of the Philistines have been gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; and they say, `Our god hath given into our hand Samson our enemy.` |
|
[KJV+] |
Then the lords5633 of the Philistines6430 gathered them together0622 for to offer2076 a great1419 sacrifice2077 unto Dagon1712 their god0430, and to rejoice8057: for they said0559, Our god0430 hath delivered5414 Samson8123 our enemy0341 into our hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:24 |
[和合] |
众人看见参孙、就15赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了!” |
|
[和合+] |
众人5971看见7200参孙,就赞美1984他们的 神0430说0559:我们的 神0430将毁坏2717我们地0776、杀害2491我们许多7235人的仇敌0341交在5414我们手3027中了。 |
|
[当代] |
他们正兴高采烈,就喊:「把参孙叫出来,我们要戏弄他!」参孙被提出监狱;他们戏弄他,叫他站在两根柱子中间。民众看见参孙就颂赞他们的神明说:「仇敌参孙蹂躏我们的领土,杀了很多人;我们的神明已把他交在我们手里了!」 |
|
[新译] |
众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。” |
|
[钦定] |
众人看见参孙,就赞美他们的神说:我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。 |
|
[NIV] |
When the people saw him, they praised their god, saying, 'Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain.' |
|
[YLT] |
And the people see him, and praise their god, for they said, `Our god hath given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.` |
|
[KJV+] |
And when the people5971 saw7200 him, they praised1984 their god0430: for they said0559, Our god0430 hath delivered5414 into our hands3027 our enemy0341, and the destroyer2717 of our country0776, which slew2491 many7235 of us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:25 |
[和合] |
他们正宴乐的16时候,就说:“叫参孙来!在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。 |
|
[和合+] |
他们正宴乐2896的时候,就说0559:叫7121参孙8123来,在我们面前戏耍7832戏耍。于是将参孙8123从监0631-1004里提出来7121,他就在众人面前6440戏耍6711。他们使他站在5975两柱5982中间。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。 |
|
[钦定] |
他们正宴乐的时候,就说:叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。 |
|
[NIV] |
While they were in high spirits, they shouted, 'Bring out Samson to entertain us.' So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when their heart [is] glad, that they say, `Call for Samson, and he doth play before us;` and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when their hearts3820 were merry2896, that they said0559, Call7121 for Samson8123, that he may make us sport7832. And they called7121 for Samson8123 out of the prison0631 house1004; and he made them6440 sport6711: and they set5975 him between the pillars5982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:26 |
[和合] |
参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。” |
|
[和合+] |
参孙8123向拉2388他手3027的童子5288说0559:求你让3240我摸着4184-3237托3559房1004的柱子5982,我要靠一靠8172。 |
|
[当代] |
参孙对拉他手的童仆说:「让我摸摸那支撑住这庙宇的柱子;我要靠一靠。」 |
|
[新译] |
参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。” |
|
[钦定] |
参孙向拉他手的童子说:求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。 |
|
[NIV] |
Samson said to the servant who held his hand, 'Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.' |
|
[YLT] |
And Samson saith unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.` |
|
[KJV+] |
And Samson8123 said0559 unto the lad5288 that held2388 him by the hand3027, Suffer3240 me that I may feel4184-3237 the pillars5982 whereupon the house1004 standeth3559, that I may lean8172 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:27 |
[和合] |
那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。17房的18平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。 |
|
[和合+] |
那时房1004内充满4390男0582女0802,非利士人6430的众首领5633也都在那里。房的平顶1406上约有叁7969千0505男0376女0802观看7200参孙8123戏耍7832。 |
|
[当代] |
当时庙里挤满了男男女女,五个非利士首领都在那里。庙宇顶上大约有三千个男女,在观看参孙被戏弄。 |
|
[新译] |
那时房子里满了男男女女,非利士人的领袖也在那里;在房子的平顶上约有三千男女,都在观看参孙耍把戏。 |
|
[钦定] |
那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房顶上约有三千男女观看参孙戏耍。 |
|
[NIV] |
Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform. |
|
[YLT] |
And the house hath been full of men and of women, and thither [are] all the princes of the Philistines, and on the roof [are] about three thousand men and women, who are looking on the playing of Samson. |
|
[KJV+] |
Now the house1004 was full4390 of men0582 and women0802; and all the lords5633 of the Philistines6430 {were} there; and {there were} upon the roof1406 about three7969 thousand0505 men0376 and women0802, that beheld7200 while Samson8123 made sport7832. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:28 |
[和合] |
参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你19眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。” |
|
[和合+] |
参孙8123求告7121耶和华3068说0559:主3069耶和华0136啊,求你眷念2142我。神啊0430,求你赐我这一0259次6471的力量2388,使我在非利士人6430身上报5358-5359那剜我双8147眼5869的仇。 |
|
[当代] |
参孙祷告说:「至高的上主啊,求你记念我!上帝啊,恳求你再一次赐给我力量,给我一次机会报非利士人挖我双眼的仇。」 |
|
[新译] |
参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你记念我; 神啊,求你加强我这一次的力量,只这一次罢了,使我尽一次在非利士人身上报那剜我双眼的仇!” |
|
[钦定] |
参孙求告主说:主神啊,求你记念我。神啊,求你给我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。 |
|
[NIV] |
Then Samson prayed to the LORD , 'O Sovereign LORD , remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes.' |
|
[YLT] |
And Samson calleth unto Jehovah, and saith, `Lord Jehovah, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this time, O God; and I am avenged -- vengeance at once -- because of my two eyes, on the Philistines.` |
|
[KJV+] |
And Samson8123 called7121 unto the LORD3068, and said0559, O Lord0136 GOD3069, remember2142 me, I pray thee, and strengthen2388 me, I pray thee, only this once6471, O God0430, that I may be at once0259 avenged5358-5359 of the Philistines6430 for my two8147 eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:29 |
[和合] |
参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根。 |
|
[和合+] |
参孙8123就抱住3943托3559房1004的那两8147根柱子5982:左手8040抱一0259根,右手3225抱一根, |
|
[当代] |
参孙抱住支撑著庙宇那正中的两根柱子,一手抱住一根, |
|
[新译] |
参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。 |
|
[钦定] |
参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根, |
|
[NIV] |
Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other, |
|
[YLT] |
And Samson turneth aside [to] the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, [to] the one with his right hand, and one with his left; |
|
[KJV+] |
And Samson8123 took hold3943 of the two8147 middle8432 pillars5982 upon which the house1004 stood3559, and on which it was borne up5564, of the one0259 with his right hand3225, and of the other0259 with his left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:30 |
[和合] |
说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。 |
|
[和合+] |
说0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙8123死4194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227。 |
|
[当代] |
喊著:「让我跟非利士人同归于尽吧!」于是他用尽所有的力气向前推,庙宇倒塌了,压在五个首领和所有的人身上。参孙死时所杀的人比活著的时候所杀的还要多。 |
|
[新译] |
然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。 |
|
[钦定] |
参孙说:我愿与非利士人同死!就尽力屈身,房子倒塌,压住众首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人比活着所杀的还多。 |
|
[NIV] |
Samson said, 'Let me die with the Philistines!' Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived. |
|
[YLT] |
and Samson saith, `Let me die with the Philistines,` and he inclineth himself powerfully, and the house falleth on the princes, and on all the people who [are] in it, and the dead whom he hath put to death in his death are more than those whom he put to death in his life. |
|
[KJV+] |
And Samson8123 said0559, Let me die4191-5315 with the Philistines6430. And he bowed5186 himself with {all his} might3581; and the house1004 fell5307 upon the lords5633, and upon all the people5971 that {were} therein. So the dead4191 which he slew4191 at his death4194 were more7227 than {they} which he slew4191 in his life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:31 |
[和合] |
参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在20琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。 |
|
[和合+] |
参孙的弟兄0251和他父0001的全家1004都下去3381取5375他的尸首,抬上来5927葬在6912琐拉6881和以实陶0847中间,在他父0001玛挪亚4495的坟墓6913里。参孙作以色列3478的士师8199二十6242年8141。 |
|
[当代] |
参孙的兄弟和家人来取他的尸体,把他运回去,葬在琐拉和以实陶之间他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师共二十年。 |
|
[新译] |
参孙的众兄弟和他父亲的全家都下来,收殓他的尸体,把他抬上去,埋葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙治理了以色列人二十年。 |
|
[钦定] |
参孙的弟兄和他父的全家都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。 |
|
[NIV] |
Then his brothers and his father's whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years. |
|
[YLT] |
And his brethren come down, and all the house of his father, and lift him up, and bring him up, and bury him between Zorah and Eshtaol, in the burying-place of Manoah his father; and he hath judged Israel twenty years. |
|
[KJV+] |
Then his brethren0251 and all the house1004 of his father0001 came down3381, and took5375 him, and brought {him} up5927, and buried6912 him between Zorah6881 and Eshtaol0847 in the buryingplace6913 of Manoah4495 his father0001. And he judged8199 Israel3478 twenty6242 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |