6:1 |
[和合] |
以色列人又行耶和华眼中看为1恶的事,耶和华就把他们交在2米甸人手里七年。 |
|
[和合+] |
以色列3478人又行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,耶和华3068就把他们交在5414米甸人4080手里3027七7651年8141。 |
|
[当代] |
以色列人民又得罪上主,因此上主把他们交在米甸人手里七年。 |
|
[新译] |
以色列人又行了耶和华看为恶的事;耶和华就把他们交在米甸人手里七年。 |
|
[钦定] |
以色列儿女又行主眼中看为恶的事,主就把他们交在米甸人手里七年。 |
|
[NIV] |
Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD , and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and Jehovah giveth them into the hand of Midian seven years, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068: and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖3洞、建造营寨。 |
|
[和合+] |
米甸人4080压制5810以色列人3478;以色列3478人因为6440米甸人4080,就在山2022中挖6213穴4492、挖洞4631、建造营寨4679。 |
|
[当代] |
米甸人比以色列人强盛,以色列人就躲在山洞里或山上安全的地方。 |
|
[新译] |
米甸人的势力胜过以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就为自己在山上挖穴、挖洞,建营寨。 |
|
[钦定] |
米甸人之手压制以色列人;以色列儿女因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。 |
|
[NIV] |
Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds. |
|
[YLT] |
and the hand of Midian is strong against Israel, from the presence of Midian have the sons of Israel made for themselves the flowings which [are] in the mountains, and the caves, and the strongholds. |
|
[KJV+] |
And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against Israel3478: {and} because6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them the dens4492 which {are} in the mountains2022, and caves4631, and strong holds4679. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
以色列人每逢撒种之后,米甸人、4亚玛力人和5东方人,都上来攻打他们, |
|
[和合+] |
以色列人3478每逢撒种2232之后,米甸人4080、亚玛力人6002,和东方6924人都上来攻打5927他们, |
|
[当代] |
每当以色列人播种,米甸人就伙同亚玛力人和旷野的游牧部族来攻击他们。 |
|
[新译] |
每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们; |
|
[钦定] |
以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人,和东方儿女都上来攻打他们, |
|
[NIV] |
Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country. |
|
[YLT] |
And it hath been, if Israel hath sowed, that Midian hath come up, and Amalek, and the sons of the east, yea, they have come up against him, |
|
[KJV+] |
And {so} it was, when Israel3478 had sown2232, that the Midianites4080 came up5927, and the Amalekites6002, and the children1121 of the east6924, even they came up5927 against them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
对着他们安营,毁坏6土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。 |
|
[和合+] |
对着他们安营2583,毁坏7843土0776产2981,直到0935迦萨5804,没有给以色列人3478留下7604食物4241,牛7794、羊7716、驴2543也没有留下; |
|
[当代] |
这些敌人对著他们扎营,损坏土产一直到南部的迦萨一带。他们抢走所有的羊群、牛群,和驴,不留下一点东西给以色列人作食物。 |
|
[新译] |
对着他们安营,毁坏那地的出产,直到迦萨一带,他们没有留下牛、羊和驴,没有给以色列人留下一点养生之物。 |
|
[钦定] |
对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下; |
|
[NIV] |
They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys. |
|
[YLT] |
and encamp against them, and destroy the increase of the land till thine entering Gaza; and they leave no sustenance in Israel, either sheep, or ox, or ass; |
|
[KJV+] |
And they encamped2583 against them, and destroyed7843 the increase2981 of the earth0776, till thou come0935 unto Gaza5804, and left7604 no sustenance4241 for Israel3478, neither sheep7716, nor ox7794, nor ass2543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
因为那些人带着牲畜帐棚来,象7蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。 |
|
[和合+] |
因为那些人带着5927牲畜7435帐棚0168来0935-0935,象蝗虫0697那样多7230,人和骆驼1581无数4557,都进入0935国0776内,毁坏7843全地。 |
|
[当代] |
他们多得像蝗虫,带著牛群、帐棚蜂拥而来;他们的骆驼也多得数不清。他们侵入国内,毁坏全境, |
|
[新译] |
因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。 |
|
[钦定] |
因为他们带着他们的牲畜和帐篷来,像蚱蜢那样多,人和骆驼无数,都进入这地,毁坏它。 |
|
[NIV] |
They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it. |
|
[YLT] |
for they and their cattle come up, with their tents; they come in as the fulness of the locust for multitude, and of them and of their cattle there is no number, and they come into the land to destroy it. |
|
[KJV+] |
For they came up5927 with their cattle4735 and their tents0168, and they came0935-0935 as1767 grasshoppers0697 for multitude7230; {for} both they and their camels1581 were without number4557: and they entered0935 into the land0776 to destroy7843 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华 |
|
[和合+] |
以色列人3478因6440米甸人4080的缘故,极其3966穷乏1809,就呼求2199耶和华3068。 |
|
[当代] |
以色列人无法抵抗,就求告上主。 |
|
[新译] |
以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。 |
|
[钦定] |
以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,以色列儿女就呼求主。 |
|
[NIV] |
Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help. |
|
[YLT] |
And Israel is very weak from the presence of Midian, and the sons of Israel cry unto Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because6440 of the Midianites4080; and the children1121 of Israel3478 cried2199 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
以色列人因米甸人的缘故,呼8求耶和华 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121因6440米甸人4080的缘故,呼求2199耶和华3068, |
|
[当代] |
以色列人祈求上主帮助他们抵抗米甸人的时候, |
|
[新译] |
以色列人因米甸人的缘故,向耶和华呼求的时候, |
|
[钦定] |
当以色列儿女因米甸人的缘故,呼求主, |
|
[NIV] |
When the Israelites cried to the LORD because of Midian, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when the sons of Israel have cried unto Jehovah, concerning Midian, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto the LORD3068 because0182 of the Midianites4080, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾9领你们从埃及上来,出了为奴之家, |
|
[和合+] |
耶和华3068就差遣7971先知5030到以色列3478人1121那里,对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我曾领你们从埃及4714上来5927,出了3318为奴5650之家1004, |
|
[当代] |
上主就派了一个先知到他们那里,向他们传达上主─以色列上帝的信息,说:「我曾经带领你们脱离埃及,离开了被奴役的地方。 |
|
[新译] |
耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家; |
|
[钦定] |
主就差先知到以色列儿女那里,对他们说:主以色列的神如此说:我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家, |
|
[NIV] |
he sent them a prophet, who said, 'This is what the LORD , the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery. |
|
[YLT] |
that Jehovah sendeth a man, a prophet, unto the sons of Israel, and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, I -- I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants, |
|
[KJV+] |
That the LORD3068 sent7971 a prophet0376-5030 unto the children1121 of Israel3478, which said0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, I brought you up5927 from Egypt4714, and brought you forth3318 out of the house1004 of bondage5650; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前10赶出,将他们的地赐给你们。’ |
|
[和合+] |
救5337你们脱离埃及人4714的手3027,并脱离一切欺压3905你们之人的手3027,把他们从你们面前6440赶出1644,将他们的地0776赐给5414你们; |
|
[当代] |
我从埃及人手中把你们解救出来;我也救你们脱离迦南的原先住民的手,在你们往前推进的时候把他们赶走,把他们的土地赐给你们。 |
|
[新译] |
我曾经把你们从埃及人的手拯救出来,拯救你们脱离所有欺压你们的人的手,把他们从你们面前赶走,把他们的地赐给你们。 |
|
[钦定] |
救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地给你们; |
|
[NIV] |
I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land. |
|
[YLT] |
and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors, and I cast them out from your presence, and I give to you their land, |
|
[KJV+] |
And I delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians4714, and out of the hand3027 of all that oppressed3905 you, and drave them out1644 from before6440 you, and gave5414 you their land0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
又对你们说:‘我是耶和华你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的11神。你们竟不听从我的话。’” |
|
[和合+] |
又对你们说0559:我是耶和华3068―你们的 神0430。你们住在3427亚摩利人0567的地0776,不可敬畏3372他们的 神0430。你们竟不听从8085我的话。 |
|
[当代] |
我告诉过你们,我是上主─你们的上帝;你们不可拜原先住民亚摩利人的神明。可是你们没有听从我。」 |
|
[新译] |
我又对你们说:我是耶和华你们的 神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。但你们没有听从我的话。’” |
|
[钦定] |
又对你们说:我是主你们的神。你们住在亚摩利人的地,不能敬畏他们的众神。但你们不听从我的声音。 |
|
[NIV] |
I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me.' |
|
[YLT] |
and I say to you, I [am] Jehovah your God, ye do not fear the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling: -- and ye have not hearkened to My voice.` |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto you, I {am} the LORD3068 your God0430; fear3372 not the gods0430 of the Amorites0567, in whose land0776 ye dwell3427: but ye have not obeyed8085 my voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
耶和华的使者到了俄弗拉,坐在12亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子13基甸,正在酒醡那里打麦子,为要防备米甸人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397到了0935俄弗拉6084,坐在3427亚比以谢族人0033约阿施3101的橡树0424下。约阿施的儿子1121基甸1439正在酒醡1660那里打2251麦子2406,为6440要防备5127米甸人4080。 |
|
[当代] |
后来,上主的天使来到俄弗拉村,坐在约阿施家的橡树下;约阿施是亚比以谢族的人。他的儿子基甸正偷偷地在醡酒池打麦子,不让米甸人知道。 |
|
[新译] |
耶和华的使者来到,坐在俄弗拉,一棵属于亚比以谢族人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在压酒池里打麦子,为要躲避米甸人的抢夺。 |
|
[钦定] |
主的天使到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒醡那里打麦子,为要躲避米甸人。 |
|
[NIV] |
The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites. |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah cometh and sitteth under the oak which [is] in Ophrah, which [is] to Joash the Abi-Ezrite, and Gideon his son is beating out wheat in the wine-press, to remove [it] from the presence of the Midianites; |
|
[KJV+] |
And there came0935 an angel4397 of the LORD3068, and sat3427 under an oak0424 which {was} in Ophrah6084, that {pertained} unto Joash3101 the Abiezrite0033: and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the winepress1660, to hide5127 {it} from6440 the Midianites4080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
耶和华的14使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊!耶和华与你15同在。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397向基甸显现7200,对他说0559:大能2428的勇士1368啊,耶和华3068与你同在! |
|
[当代] |
上主的天使在那里向他显现,对他说:「勇敢的壮士啊,上主与你同在!」 |
|
[新译] |
耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。” |
|
[钦定] |
主的天使向他显现,对他说:大能的勇士啊,主与你同在! |
|
[NIV] |
When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, 'The LORD is with you, mighty warrior.' |
|
[YLT] |
and the messenger of Jehovah appeareth unto him, and saith unto him, `Jehovah [is] with thee, O mighty one of valour.` |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto him, and said0559 unto him, The LORD3068 {is} with thee, thou mighty1368 man of valour2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华16领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在17哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。” |
|
[和合+] |
基甸1439说0559:主0113啊,耶和华3068若与我们同在,我们何至遭遇4672这一切事呢?我们的列祖0001不是向我们说5608耶和华3068领我们从埃及4714上来5927么?他那样奇妙的作为6381在那里呢?现在他却丢弃5203我们,将我们交在5414米甸人4080手3709里。 |
|
[当代] |
基甸说:「先生,如果上主与我们同在,我们怎么会遭遇这些不幸的事呢?我们的祖先告诉过我们,上主怎样领他们出埃及,今天,那些神迹奇事在哪里呢?上主丢弃了我们,把我们交在米甸人手里。」 |
|
[新译] |
基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却拋弃了我们,把我们交在米甸人手中!” |
|
[钦定] |
基甸对他说:我主啊,主若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的父辈不是向我们说,主领我们从埃及上来吗?所有他那些神迹在哪里呢?现在主却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。 |
|
[NIV] |
'But sir,' Gideon replied, 'if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian.' |
|
[YLT] |
And Gideon saith unto him, `O, my lord -- and Jehovah is with us! -- and why hath all this found us? and where [are] all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Hath not Jehovah brought us up out of Egypt? and now Jehovah hath left us, and doth give us into the hand of Midian.` |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 said0559 unto him, Oh0994 my Lord0113, if3426 the LORD3068 be with us, why then is all this befallen4672 us? and where {be} all his miracles6381 which our fathers0001 told5608 us of, saying0559, Did not the LORD3068 bring us up5927 from Egypt4714? but now the LORD3068 hath forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites4080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我18差遣你去的吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068观看6437基甸,说0559:你靠着你这能力3581去3212从米甸人4080手3709里拯救3467以色列3478人,不是我差遣7971你去的么? |
|
[当代] |
上主转向基甸,对他说:「你要尽你最大的力量解救以色列脱离米甸人。我亲自差派你去。」 |
|
[新译] |
耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?” |
|
[钦定] |
主观看他,说:你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差你去的吗? |
|
[NIV] |
The LORD turned to him and said, 'Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?' |
|
[YLT] |
And Jehovah turneth unto him and saith, `Go in this -- thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian -- have not I sent thee.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 looked6437 upon him, and said0559, Go3212 in this thy might3581, and thou shalt save3467 Israel3478 from the hand3709 of the Midianites4080: have not I sent7971 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
基甸说:“主啊!我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中,是至贫穷的。19我在我父家是至微20小的。” |
|
[和合+] |
基甸说0559:主0136啊,我有何4100能拯救3467以色列3478人呢?我家0504-0505在玛拿西4519支派中是至贫穷1800的。我在我父0001家1004是至微小6810的。 |
|
[当代] |
基甸回答:「主啊,我怎能解救以色列呢?我属于玛拿西支族最弱的宗族;我是家里最不重要的人。」 |
|
[新译] |
基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。” |
|
[钦定] |
基甸对他说:我主啊,我有何能拯救以色列人呢?看啊,我家在玛拿西支派中是贫穷的。我在我父家是最小的。 |
|
[NIV] |
'But Lord , ' Gideon asked, 'how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.' |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief [is] weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Oh0994 my Lord0136, wherewith4100 shall I save3467 Israel3478? behold, my family0504-0505 {is} poor1800 in Manasseh4519, and I {am} the least6810 in my father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
耶和华对他说:“我与你21同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对他说0559:我与你同在,你就必击打5221米甸人4080,如击打一0259人0376一样。 |
|
[当代] |
上主说:「我一定与你同在。你将轻易击败米甸人,好像击打一人一样。」 |
|
[新译] |
耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。” |
|
[钦定] |
主对他说:我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人。 |
|
[NIV] |
The LORD answered, 'I will be with you, and you will strike down all the Midianites together.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto him, `Because I am with thee -- thou hast smitten the Midianites as one man.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite5221 the Midianites4080 as one0259 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
基甸说:“我若在你眼前蒙22恩,求你给我一个23证据,使我知道与我说话的就是主。 |
|
[和合+] |
基甸说0559:我若在你眼前5869蒙恩4672-2580,求你给我一个證据0226,使我知道与我说话1696的就是主。 |
|
[当代] |
基甸回答:「如果我得你的欢心,请给我证据,证明上主你亲自对我说了话。 |
|
[新译] |
基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。 |
|
[钦定] |
他对他说:如果现在我在你眼前蒙恩,就给我一个迹象,使我知道是你与我说话。 |
|
[NIV] |
Gideon replied, 'If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me. |
|
[YLT] |
And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, If now I have found4672 grace2580 in thy sight5869, then shew6213 me a sign0226 that thou talkest1696 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
求你不要24离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。” |
|
[和合+] |
求你不要离开4185这里,等我归回0935将礼物4503带来3318供在3240你面前6440。主说0559:我必等3427你回来7725。 |
|
[当代] |
请不要离开,等我带些食物来给你。」上主说:「我会等你回来。」 |
|
[新译] |
求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。” |
|
[钦定] |
不要离开这里,我求你,等我回来将礼物带来供在你面前。他说:我必等到你再回来。 |
|
[NIV] |
Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.' And the LORD said, 'I will wait until you return.' |
|
[YLT] |
Move not, I pray Thee, from this, till my coming in unto Thee, and I have brought out my present, and put it before Thee;` and he saith, `I -- I do abide till thy return.` |
|
[KJV+] |
Depart4185 not hence, I pray thee, until I come0935 unto thee, and bring forth3318 my present4503, and set3240 {it} before6440 thee. And he said0559, I will tarry3427 until thou come again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
基甸去预备了一只山25羊羔,用一伊法细26面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。 |
|
[和合+] |
基甸1439去0935预备了6213一隻山羊羔5795-1423,用一伊法0374细麵7058做了无酵饼4682,将肉1320放在7760筐5536内,把汤4839盛在7760壶6517中,带到3318橡树0424下,献在5066使者面前。 |
|
[当代] |
于是,基甸到家里煮了一只小山羊,又用十公斤面粉做了无酵饼。他把肉放在篮子里,把汤放在锅里,带给在橡树下的天使。 |
|
[新译] |
基甸去预备了一只山羊羔,和十公斤面粉做的无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在锅中,带到橡树之下,献上给他。 |
|
[钦定] |
基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。 |
|
[NIV] |
Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
|
[YLT] |
And Gideon hath gone in, and prepareth a kid of the goats, and of an ephah of flour unleavened things; the flesh he hath put in a basket, and the broth he hath put in a pot, and he bringeth out unto Him, unto the place of the oak, and bringeth [it] nigh. |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 went in0935, and made ready6213 a kid5795-1423, and unleavened cakes4682 of an ephah0374 of flour7058: the flesh1320 he put7760 in a basket5536, and he put7760 the broth4839 in a pot6517, and brought {it} out3318 unto him under the oak0424, and presented5066 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐27石上,把汤28倒出来。”他就这样行了。 |
|
[和合+] |
神0430的使者4397吩咐基甸说0559:将肉1320和无酵饼4682放在3240这1975磐石5553上,把汤4839倒出来8210。他就这样行了6213。 |
|
[当代] |
上帝的天使对他说:「把肉和无酵饼放在这块大石头上,把汤倒在上面。」基甸照著做了。 |
|
[新译] |
神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。 |
|
[钦定] |
神的天使对基甸说:将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。他就这样行了。 |
|
[NIV] |
The angel of God said to him, 'Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.' And Gideon did so. |
|
[YLT] |
And the messenger of God saith unto him, `Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock -- and the broth pour out;` and he doth so. |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of God0430 said0559 unto him, Take3947 the flesh1320 and the unleavened cakes4682, and lay3240 {them} upon this1975 rock5553, and pour out8210 the broth4839. And he did6213 so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有29火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397伸出7971手3027内的杖4938,杖头7097挨了5060肉1320和无酵饼4682,就有火0784从磐石6697中出来5927,烧尽了0398肉1320和无酵饼4682。耶和华3068的使者4397也就不见了1980。 |
|
[当代] |
上主的天使伸出手上拿著的拐杖,杖端触了肉和饼。有火从大石头喷出来,烧尽了肉和饼;天使就不见了。 |
|
[新译] |
耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。 |
|
[钦定] |
主的天使伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。主的天使就从他眼前离开了。 |
|
[NIV] |
With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah putteth forth the end of the staff which [is] in His hand, and cometh against the flesh, and against the unleavened things, and the fire goeth up out of the rock and consumeth the flesh and the unleavened things -- and the messenger of Jehovah hath gone from his eyes. |
|
[KJV+] |
Then the angel4397 of the LORD3068 put forth7971 the end7097 of the staff4938 that {was} in his hand3027, and touched5060 the flesh1320 and the unleavened cakes4682; and there rose up5927 fire0784 out of the rock6697, and consumed0398 the flesh1320 and the unleavened cakes4682. Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看30见耶和华的使者。” |
|
[和合+] |
基甸1439见7200他是耶和华3068的使者4397,就说0559:哀哉0162!主0136耶和华3069啊,我不好了,因为我觌面6440看见7200耶和华3068的使者4397。 |
|
[当代] |
基甸一知道他所看见的是上主的天使,就惊恐地说:「至高的上主啊,我竟面对面看见了你的天使。」 |
|
[新译] |
基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。” |
|
[钦定] |
基甸意识到他是主的天使,基甸就说:灾难,主神啊,因为我面对面看见主的天使。 |
|
[NIV] |
When Gideon realized that it was the angel of the LORD , he exclaimed, 'Ah, Sovereign LORD ! I have seen the angel of the LORD face to face!' |
|
[YLT] |
And Gideon seeth that He [is] a messenger of Jehovah, and Gideon saith, `Alas, Lord Jehovah! because that I have seen a messenger of Jehovah face to face!` |
|
[KJV+] |
And when Gideon1439 perceived7200 that he {was} an angel4397 of the LORD3068, Gideon1439 said0559, Alas0162, O Lord0136 GOD3069! for because3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
耶和华对他说:“你放心,不要惧31怕,你必不至死。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对他说0559:你放心7965,不要惧怕3372,你必不至死4191。 |
|
[当代] |
上主对基甸说:「平安!不要怕。你不会死。」 |
|
[新译] |
耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。” |
|
[钦定] |
主对他说:你放心,不要惧怕,你必不至死。 |
|
[NIV] |
But the LORD said to him, 'Peace! Do not be afraid. You are not going to die.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith to him, `Peace to thee; fear not; thou dost not die.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto him, Peace7965 {be} unto thee; fear3372 not: thou shalt not die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫32耶和华沙龙(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的33俄弗拉直到如今。 |
|
[和合+] |
于是基甸1439在那里为耶和华3068筑了1129一座坛4196,起名叫7121耶和华沙龙3073(就是耶和华赐平安的意思)。这坛在亚比以谢族0033的俄弗拉6084直到如今3117。 |
|
[当代] |
基甸就在那里为上主筑了一座祭坛,叫它为「耶和华沙龙」(这祭坛仍然在亚比以谢族的俄弗拉。) |
|
[新译] |
基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。 |
|
[钦定] |
于是基甸在那里为主筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙,这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到现在。 |
|
[NIV] |
So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites. |
|
[YLT] |
And Gideon buildeth there an altar to Jehovah, and calleth it Jehovah-Shalom, unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abi-Ezrites. |
|
[KJV+] |
Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there unto the LORD3068, and called7121 it Jehovahshalom3073: unto this day3117 it {is} yet in Ophrah6084 of the Abiezrites0033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆34毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。 |
|
[和合+] |
当那夜3915,耶和华3068吩咐基甸说0559:你取3947你父亲0001的牛7794来,就是(或译:和)那七7651岁8141的第二8145隻牛6499,并拆毁2040你父亲0001为巴力1168所筑的坛4196,砍下3772坛旁的木偶0842, |
|
[当代] |
那天晚上,上主告诉基甸:「你要把你父亲的公牛和另一头七岁大的公牛带走,拆毁他为巴力筑的祭坛,砍倒祭坛旁边的亚舍拉木柱。 |
|
[新译] |
当夜,耶和华对基甸说:“取你父亲的牛和另一头七岁大的牛来,拆毁你父亲的巴力祭坛,砍下坛旁的亚舍拉。 |
|
[钦定] |
当那夜,主对他说:你取你父亲的牛来,就是那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶, |
|
[NIV] |
That same night the LORD said to him, 'Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith to him, `Take the young ox which [is] to thy father, and the second bullock of seven years, and thou hast thrown down the altar of Baal which [is] to thy father, and the shrine which [is] by it thou dost cut down, |
|
[KJV+] |
And it came to pass the same night3915, that the LORD3068 said0559 unto him, Take3947 thy father's0001 young6499 bullock7794, even the second8145 bullock6499 of seven7651 years old8141, and throw down2040 the altar4196 of Baal1168 that thy father0001 hath, and cut down3772 the grove0842 that {is} by it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。” |
|
[和合+] |
在这磐石4581(原文是保障)上整整齐齐地为耶和华3068―你的 神0430筑1129一座坛4194,将第二隻8145牛6499献5927为燔祭5930,用你所砍下3772的木偶0842作柴6086。 |
|
[当代] |
你要在这山丘上为上主─你的上帝筑一座整齐妥当的祭坛,用你砍倒的亚舍拉木柱当柴火,把第二头公牛放在上面作烧化祭烧掉。」 |
|
[新译] |
在这坚固的地方上面,你要整整齐齐为耶和华你的 神筑一座祭坛,拿第二头牛作燔祭,用你砍下来的亚舍拉作柴。” |
|
[钦定] |
在这磐石上整整齐齐地为主你的神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。 |
|
[NIV] |
Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering.' |
|
[YLT] |
and thou hast built an altar to Jehovah thy God on the top of this stronghold, by the arrangement, and hast taken the second bullock, and caused to ascend a burnt-offering with the wood of the shrine which thou cuttest down.` |
|
[KJV+] |
And build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God0430 upon the top7218 of this rock4581, in the ordered place4634, and take3947 the second8145 bullock6499, and offer5927 a burnt sacrifice5930 with the wood6086 of the grove0842 which thou shalt cut down3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。 |
|
[和合+] |
基甸1439就从他仆人5650中挑了3947十个6235人0582,照着耶和华3068吩咐1696他的行了6213。他因怕3372父0001家1004和本城5892的人0582,不敢在白昼3119行6213这事,就在夜间3915行了6213。 |
|
[当代] |
于是基甸带了十个仆人,遵照上主吩咐他的做了。他因为怕家人和城里的人,不敢在白天做,所以在晚上执行了。 |
|
[新译] |
基甸就从他的仆人中选出了十个人,照着耶和华告诉他的行了;但因为害怕他的父家和城里的人,就不敢在日间行事,只好在晚上作了。 |
|
[钦定] |
基甸就从他仆人中挑了十个人,照着主告诉他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白天行这事,就在夜间行了。 |
|
[NIV] |
So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime. |
|
[YLT] |
And Gideon taketh ten men of his servants, and doth as Jehovah hath spoken unto him, and it cometh to pass, because he hath been afraid of the house of his father, and the men of the city, to do [it] by day, that he doth [it] by night. |
|
[KJV+] |
Then Gideon1439 took3947 ten6235 men0582 of his servants5650, and did6213 as the LORD3068 had said1696 unto him: and {so} it was, because he feared3372 his father's0001 household1004, and the men0582 of the city5892, that he could not do6213 {it} by day3119, that he did6213 {it} by night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上。 |
|
[和合+] |
城5892里的人0582清早1242起来7925,见巴力1168的坛4196拆毁5422,坛旁的木偶0842砍下3772,第二隻8145牛6499献5927在新筑1129的坛4196上, |
|
[当代] |
第二天早晨,城民起来,发现巴力的祭坛和在它旁边的亚舍拉木柱都给拆毁了,第二头公牛在新筑的祭坛上被烧了。 |
|
[新译] |
城里的人清早起来,见巴力的祭坛已被拆毁,坛旁的亚舍拉也被砍下来,并且看见那第二头牛献在新筑的祭坛上的时候, |
|
[钦定] |
城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上, |
|
[NIV] |
In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar! |
|
[YLT] |
And the men of the city rise early in the morning, and lo, broken down hath been the altar of Baal, and the shrine which is by it hath been cut down, and the second bullock hath been offered on the altar which is built. |
|
[KJV+] |
And when the men0582 of the city5892 arose early7925 in the morning1242, behold, the altar4196 of Baal1168 was cast down5422, and the grove0842 was cut down3772 that {was} by it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 upon the altar4196 {that was} built1129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。” |
|
[和合+] |
就彼此0376-7453说0559:这事1697是谁做6213的呢?他们访查1875-1245之后,就说0559:这是约阿施3101的儿子1121基甸0143做6213的。 |
|
[当代] |
他们彼此问:「这是谁做的?」他们细查后发现是约阿施的儿子基甸做的。 |
|
[新译] |
就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。” |
|
[钦定] |
就彼此说:这事是谁作的呢?他们打听之后,就说:这是约阿施的儿子基甸作的。 |
|
[NIV] |
They asked each other, 'Who did this?' When they carefully investigated, they were told, 'Gideon son of Joash did it.' |
|
[YLT] |
And they say one to another, `Who hath done this thing?` and they inquire and seek, and they say, `Gideon son of Joash hath done this thing.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 one0376 to another7453, Who hath done6213 this thing1697? And when they enquired1875 and asked1245, they said0559, Gideon1439 the son1121 of Joash3101 hath done6213 this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。” |
|
[和合+] |
城5892里的人0582对约阿施3101说0559:将你儿子1121交出来3318,好治死4191他;因为他拆毁了5422巴力1168的坛4196,砍下3772坛旁的木偶0842。 |
|
[当代] |
他们就对约阿施说:「把你的儿子交出来,我们要处死他!他拆毁了巴力的祭坛,砍倒了坛旁的亚舍拉木柱。」 |
|
[新译] |
城里的人对约阿施说:“把你的儿子领出来,把他处死,因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下了坛旁的亚舍拉。” |
|
[钦定] |
城里的人对约阿施说:将你儿子交出来,好治死他;因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。 |
|
[NIV] |
The men of the town demanded of Joash, 'Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it.' |
|
[YLT] |
And the men of the city say unto Joash, `Bring out thy son, and he dieth, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the shrine which [is] by it.` |
|
[KJV+] |
Then the men0582 of the city5892 said0559 unto Joash3101, Bring out3318 thy son1121, that he may die4191: because he hath cast down5422 the altar4196 of Baal1168, and because he hath cut down3772 the grove0842 that {was} by it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:31 |
[和合] |
约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!” |
|
[和合+] |
约阿施3101回答0559站着5975攻击他的众人说:你们是为巴力1168争论7378么?你们要救3467他么?谁为他争论7378,趁早1242将谁治死4191!巴力若果是 神0430,有人拆毁5422他的坛4196,让他为自己争论7378罢! |
|
[当代] |
约阿施回答敌视他的群众说:「你们想替巴力辩护,想保卫他吗?谁为他辩护,天亮以前就得处死。如果巴力是神,由他自己辩护吧!毕竟是他的祭坛被拆掉了的呀!」 |
|
[新译] |
约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。” |
|
[钦定] |
约阿施回答站着攻击他的众人说:你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧! |
|
[NIV] |
But Joash replied to the hostile crowd around him, 'Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.' |
|
[YLT] |
And Joash saith to all who have stood against him, `Ye, do ye plead for Baal? ye -- do ye save him? he who pleadeth for him is put to death during the morning; if he [is] a god he himself doth plead against him, because he hath broken down his altar.` |
|
[KJV+] |
And Joash3101 said0559 unto all that stood5975 against him, Will ye plead7378 for Baal1168? will ye save3467 him? he that will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst {it is yet} morning1242: if he {be} a god0430, let him plead7378 for himself, because {one} hath cast down5422 his altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:32 |
[和合] |
所以当日人称基甸为35耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。” |
|
[和合+] |
所以当日3117人称7121基甸为耶路巴力3378,意思说0559:他拆毁5422巴力的坛4196,让巴力1168与他争论7378。 |
|
[当代] |
从那时起,人家叫基甸作耶路‧巴力,因为约阿施说:「由巴力为自己辩护吧!是他的祭坛被拆掉了的呀!」 |
|
[新译] |
因此,当日基甸被称为耶路.巴力,意思说:他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧。 |
|
[钦定] |
所以当时人称基甸为耶路巴力,意思说:他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。 |
|
[NIV] |
So that day they called Gideon 'Jerub-Baal, ' saying, 'Let Baal contend with him,' because he broke down Baal's altar. |
|
[YLT] |
And he calleth him, on that day, Jerubbaal, saying, `The Baal doth plead against him, because he hath broken down his altar.` |
|
[KJV+] |
Therefore on that day3117 he called7121 him Jerubbaal3378, saying0559, Let Baal1168 plead7378 against him, because he hath thrown down5422 his altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:33 |
[和合] |
那时米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集过河,在耶斯列36平原安营。 |
|
[和合+] |
那时,米甸人4080、亚玛力人6002,和东方6924人都3162聚集0622过5674河,在耶斯列3157平原6010安营2583。 |
|
[当代] |
那时,米甸人、亚玛力人,和旷野的部族会师,渡过约旦河,在耶斯列谷扎营。 |
|
[新译] |
那时,米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集起来,过了河,在耶斯列平原安营。 |
|
[钦定] |
那时,米甸人、亚玛力人,和东方人都聚集过河,在耶斯列谷地安营。 |
|
[NIV] |
Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel. |
|
[YLT] |
And all Midian and Amalek and the sons of the east have been gathered together, and pass over, and encamp in the valley of Jezreel, |
|
[KJV+] |
Then all the Midianites4080 and the Amalekites6002 and the children1121 of the east6924 were gathered0622 together3162, and went over5674, and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:34 |
[和合] |
耶和华的37灵降在基甸身上,他就吹38角;亚比以谢族都聚集跟随他。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵7307降在3847基甸1439身上,他就吹8628角7782;亚比以谢族0044都聚集2199跟随0310他。 |
|
[当代] |
上主的灵临到基甸,他就吹号,召集亚比以谢族的人跟随他。 |
|
[新译] |
耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都应召来跟从他。 |
|
[钦定] |
主的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him. |
|
[YLT] |
and the Spirit of Jehovah hath clothed Gideon, and he bloweth with a trumpet, and Abi-Ezer is called after him; |
|
[KJV+] |
But the Spirit7307 of the LORD3068 came3847 upon Gideon1439, and he blew8628 a trumpet7782; and Abiezer0044 was gathered2199 after0310 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:35 |
[和合] |
他打发人走39遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人;他们也都出来与他们会合。 |
|
[和合+] |
他打发7971人走遍玛拿西地4519,玛拿西人也聚集2199跟随0310他;又打发7971人去见亚设人0836、西布伦人2074、拿弗他利人5321,他们也都出来5927与他们会合7125。 |
|
[当代] |
他派使者到玛拿西全境,召集他们来跟随他。他也派使者到亚设、西布伦,和拿弗他利支族去;他们也都来跟他会合。 |
|
[新译] |
他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。 |
|
[钦定] |
他派使者走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又派使者去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。 |
|
[NIV] |
He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them. |
|
[YLT] |
and messengers he hath sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he hath sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them. |
|
[KJV+] |
And he sent7971 messengers4397 throughout all Manasseh4519; who also was gathered2199 after0310 him: and he sent7971 messengers4397 unto Asher0836, and unto Zebulun2074, and unto Naphtali5321; and they came up5927 to meet7125 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:36 |
[和合] |
基甸对 神40说:“你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人, |
|
[和合+] |
基甸1439对 神0430说0559:你若果照着所说1696的话,藉我手3027拯救3467以色列人3478, |
|
[当代] |
于是,基甸对上帝说:「你说过你要用我来解救以色列。 |
|
[新译] |
基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要借着我的手拯救以色列人; |
|
[钦定] |
基甸对神说:你若照着所说的话,借我手拯救以色列人, |
|
[NIV] |
Gideon said to God, 'If you will save Israel by my hand as you have promised- |
|
[YLT] |
And Gideon saith unto God, `If Thou art Saviour of Israel by my hand, as Thou hast spoken, |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 said0559 unto God0430, If thou wilt3426 save3467 Israel3478 by mine hand3027, as thou hast said1696, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:37 |
[和合] |
我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。” |
|
[和合+] |
我就把一团1492羊毛6785放在3322禾场1637上:若单是羊毛上有露水2919,别的地方0776都是乾的2721,我就知道3045你必照着所说1696的话,藉我手3027拯救3467以色列人3478。 |
|
[当代] |
那么,我放一些羊毛在我们打麦子的麦场上,如果早晨只有羊毛上有露水,地面是干的,我就知道你要用我来拯救以色列。」 |
|
[新译] |
看哪,我要把一团新剪的羊毛放在禾场上;露水若是单单落在羊毛上,而全地都是干的,我就知道你要照着你所说的,借着我的手拯救以色列了。” |
|
[钦定] |
现在我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。 |
|
[NIV] |
look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.' |
|
[YLT] |
lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought -- then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;` |
|
[KJV+] |
Behold, I will put3322 a fleece1492 of wool6785 in the floor1637; {and} if the dew2919 be on the fleece1492 only, and {it be} dry2721 upon all the earth0776 {beside}, then shall I know3045 that thou wilt save3467 Israel3478 by mine hand3027, as thou hast said1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:38 |
[和合] |
次日早晨,基甸起来,见果然是这样。将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。 |
|
[和合+] |
次日4283早晨基甸起来7925,见果然是这样;将羊毛1492挤2115一挤-2115,从羊毛1492中拧出4680满4393盆5602的露水2919来。 |
|
[当代] |
一切都照他所说的发生了。基甸一大早起来,他挤一挤羊毛,竟挤出一碗露水来。 |
|
[新译] |
第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。 |
|
[钦定] |
次日基甸从早起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满碗的露水来。 |
|
[NIV] |
And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew-a bowlful of water. |
|
[YLT] |
and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece -- the fulness of the bowl, of water. |
|
[KJV+] |
And it was so: for he rose up early7925 on the morrow4283, and thrust2115 the fleece1492 together2115, and wringed4680 the dew2919 out of the fleece1492, a bowl5602 full4393 of water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:39 |
[和合] |
基甸又对 神说:“求你不要向我发41怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。” |
|
[和合+] |
基甸1439又对 神0430说0559:求你不要向我发怒2734,我再6471说1696这一次:让我将羊毛1492再6471试5254一次。但愿羊毛1492是乾的2721,别的地方0776都有露水2919。 |
|
[当代] |
基甸又对上帝说:「请别向我发怒,容我再求一次,再用羊毛试一次。这一次请使羊毛干干的,而地面都有露水。」 |
|
[新译] |
基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是干的,而全地都有露水。” |
|
[钦定] |
基甸又对神说:求你不要向我发烈怒,我再说这一次:求你让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。 |
|
[NIV] |
Then Gideon said to God, 'Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew.' |
|
[YLT] |
And Gideon saith unto God, `Let not Thine anger burn against me, and I speak only this time; let me try, I pray Thee, only this time with the fleece -- let there be, I pray Thee, drought on the fleece alone, and on all the earth let there be dew.` |
|
[KJV+] |
And Gideon1439 said0559 unto God0430, Let not thine anger0639 be hot2734 against me, and I will speak1696 but this once6471: let me prove5254, I pray thee, but this once6471 with the fleece1492; let it now be dry2721 only upon the fleece1492, and upon all the ground0776 let there be dew2919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:40 |
[和合] |
这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。 |
|
[和合+] |
这夜3915 神0430也如此行6213:独羊毛1492上是乾的2721,别的地方0776都有露水2919。 |
|
[当代] |
那晚,上帝照著做了。第二天早晨,果然羊毛是干的,地面却都是露水。 |
|
[新译] |
那一夜, 神也这样行了;单单羊毛是干的,全地都有露水。 |
|
[钦定] |
这夜神也如此行:只有羊毛上是干的,别的地方都有露水。 |
|
[NIV] |
That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew. |
|
[YLT] |
And God doth so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there hath been dew. |
|
[KJV+] |
And God0430 did6213 so that night3915: for it was dry2721 upon the fleece1492 only, and there was dew2919 on all the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |