20:1 |
[和合] |
于是以色列从但到1别是巴,以及住基列地的2众人,都出来如同3一人,聚集在4米斯巴耶和华面前。 |
|
[和合+] |
于是以色列3478从但1835到别是巴0884,以及住基列1568地0776的众人5712都出来3318,如同一0259人0376,聚集6950在米斯巴4709耶和华3068面前。 |
|
[当代] |
全体以色列人民,从北部的但到南部的别是巴,东到基列地,都应召而来。大家一条心,聚集在米斯巴,在上主面前。 |
|
[新译] |
于是以色列众人都出来,从但到别是巴,以及基列地的众人,都在米斯巴耶和华面前聚集起来如同一人。 |
|
[钦定] |
于是所有以色列儿女从但到别是巴,以及住基列地的会众都出来聚集,如同一人,在米斯巴主面前。 |
|
[NIV] |
Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah. |
|
[YLT] |
And all the sons of Israel go out, and the company is assembled as one man, from Dan even unto Beer-Sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah, at Mizpeh. |
|
[KJV+] |
Then all the children1121 of Israel3478 went out3318, and the congregation5712 was gathered together6950 as one0259 man0376, from Dan1835 even to Beersheba0884, with the land0776 of Gilead1568, unto the LORD3068 in Mizpeh4709. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
以色列民的首领,就是各支派的军5长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。 |
|
[和合+] |
以色列3478民5971的首领6438,就是各支派7626的军长,都站在3320 神0430百姓5971的会6951中;拿8025刀2719的步兵0376-7273共有四0702十万3967-0505。 |
|
[当代] |
以色列各支族的首领都出席了这次上帝子民的聚会。步兵有四十万人。 |
|
[新译] |
全民的领袖,就是以色列众支派的领袖,都站在 神子民的会中;拿刀的步兵共有四十万人。 |
|
[钦定] |
以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在神百姓的会中;拿剑的步兵共有四十万。 |
|
[NIV] |
The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords. |
|
[YLT] |
And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword. |
|
[KJV+] |
And the chief6438 of all the people5971, {even} of all the tribes7626 of Israel3478, presented3320 themselves in the assembly6951 of the people5971 of God0430, four0702 hundred3967 thousand0505 footmen0376-7273 that drew8025 sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。” |
|
[和合+] |
以色列3478人1121上到5927米斯巴4709,便雅悯1144人1121都听见了8085。以色列3478人1121说0559:请你将这件恶事7451的情由1961对我们说明1696。 |
|
[当代] |
同时,便雅悯人也听说所有其他的以色列人都集合在米斯巴。以色列人问:「告诉我们,这种可恶的事怎么发生的?」 |
|
[新译] |
(以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。” |
|
[钦定] |
(以色列儿女上到米斯巴,便雅悯儿女都听见了。)以色列儿女说:请你将这件恶事的情由对我们说明。 |
|
[NIV] |
(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, 'Tell us how this awful thing happened.' |
|
[YLT] |
And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak ye, how hath this evil been?` |
|
[KJV+] |
(Now the children1121 of Benjamin1144 heard8085 that the children1121 of Israel3478 were gone up5927 to Mizpeh4709.) Then said0559 the children1121 of Israel3478, Tell1696 {us}, how was1961 this wickedness7451? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的6基比亚住宿。 |
|
[和合+] |
那利未人3881-0376,就是被害7523之妇人0802的丈夫0376,回答6030说0559:我和我的妾6370到了0935便雅悯1144的基比亚1390住宿3885。 |
|
[当代] |
那利未人,就是被害女人的丈夫,回答:「我和我的妾到便雅悯境内的基比亚过夜; |
|
[新译] |
那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。 |
|
[钦定] |
那利未人,就是被害之女人的丈夫,回答说:我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。 |
|
[NIV] |
So the Levite, the husband of the murdered woman, said, 'I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. |
|
[YLT] |
And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which [is] to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge; |
|
[KJV+] |
And the Levite3881-0376, the husband0376 of the woman0802 that was slain7523, answered6030 and said0559, I came0935 into Gibeah1390 that {belongeth} to Benjamin1144, I and my concubine6370, to lodge3885. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
基比亚人夜间起来,7围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 |
|
[和合+] |
基比亚1167人1167夜间3915起来6965,围了5437我住的房子1004,想1819要杀2026我,又将我的妾6370强姦6031致死4191。 |
|
[当代] |
那晚基比亚人来包围房子,要捉我,杀我,后来却把我的妾强奸致死。 |
|
[新译] |
基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。 |
|
[钦定] |
基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 |
|
[NIV] |
During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died. |
|
[YLT] |
and rise against me do the masters of Gibeah -- and they go round the house against me by night -- me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth; |
|
[KJV+] |
And the men1167 of Gibeah1390 rose6965 against me, and beset5437 the house1004 round about5437 upon me by night3915, {and} thought1819 to have slain2026 me: and my concubine6370 have they forced6031, that she is dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
我就把我妾的尸身切成8块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫9丑恶的事。 |
|
[和合+] |
我就把0270我妾6370的尸身切成块子5408,使人拿着传送7971以色列3478得为业5159的全地7704,因为基比亚人在以色列3478中行了6213凶淫2154丑恶5039的事。 |
|
[当代] |
我把她的尸体切成一块一块,分送到以色列十二支族,一支族一块。这些人在我们当中做了这么邪恶、缺德的事。 |
|
[新译] |
我就把我的妾切成块子,送到以色列的各地业,因为基比亚人在以色列中行了极羞耻的恶事。 |
|
[钦定] |
我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中犯了凶淫丑恶的事。 |
|
[NIV] |
I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel. |
|
[YLT] |
and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel; |
|
[KJV+] |
And I took0270 my concubine6370, and cut her in pieces5408, and sent7971 her throughout all the country7704 of the inheritance5159 of Israel3478: for they have committed6213 lewdness2154 and folly5039 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
你们以色列人,都当筹划商10议。” |
|
[和合+] |
你们以色列3478人1121都当3051筹划1697商议6098。 |
|
[当代] |
你们全都是以色列人;你们说,我们该怎样处理这件事?」 |
|
[新译] |
以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。” |
|
[钦定] |
看啊,你们以色列儿女都应当筹划商议。 |
|
[NIV] |
Now, all you Israelites, speak up and give your verdict.' |
|
[YLT] |
lo, ye [are] all sons of Israel; give for you a word and counsel here.` |
|
[KJV+] |
Behold, ye {are} all children1121 of Israel3478; give3051 here1988 your advice1697 and counsel6098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。 |
|
[和合+] |
众民5971都起来6965如同一0259人0376,说0559:我们连一人0376都不回3212自己帐棚0168、自己0376房屋1004去5493。 |
|
[当代] |
所有的人都站起来,一致说:「我们不管是住帐棚的还是住房子的都不回家。 |
|
[新译] |
于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。 |
|
[钦定] |
众民都起来如同一人,说:我们连一人都不回自己帐篷、自己房屋去。 |
|
[NIV] |
All the people rose as one man, saying, 'None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
|
[YLT] |
And all the people rise as one man, saying, `None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house; |
|
[KJV+] |
And all the people5971 arose6965 as one0259 man0376, saying0559, We will not any0376 {of us} go3212 to his tent0168, neither will we any0376 {of us} turn5493 into his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。 |
|
[和合+] |
我们向基比亚人1390必这样1486行6213,照所掣的籤1486去攻击他们。 |
|
[当代] |
现在我们要这样做:我们抽签挑选一些人去攻打基比亚。 |
|
[新译] |
现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。 |
|
[钦定] |
我们向基比亚人必这样行,照所抽的签去攻击他们。 |
|
[NIV] |
But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs. |
|
[YLT] |
and now, this [is] the thing which we do to Gibeah -- against it by lot! |
|
[KJV+] |
But now this {shall be} the thing1697 which we will do6213 to Gibeah1390; {we will go up} by lot1486 against it; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。” |
|
[和合+] |
我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取3947十6235人0582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运3947粮6720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。 |
|
[当代] |
以色列各支族中十分之一的人要供给军粮,其余的要去讨伐基比亚,因为他们在以色列中犯了这缺德的罪。」 |
|
[新译] |
我们要从以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每万人抽取千人,好为人民运送粮食;等他们到了便雅悯的基比亚的时候,就可以照着他们在以色列中所行的一切羞耻的事惩罚他们。” |
|
[钦定] |
我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。 |
|
[NIV] |
We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel.' |
|
[YLT] |
and we have taken ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of a myriad, to receive provision for the people, to do, at their coming to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it hath done in Israel.` |
|
[KJV+] |
And we will take3947 ten6235 men0582 of an hundred3967 throughout all the tribes7626 of Israel3478, and an hundred3967 of a thousand0505, and a thousand0505 out of ten thousand7233, to fetch3947 victual6720 for the people5971, that they may do6213, when they come0935 to Gibeah1387 of Benjamin1144, according to all the folly5039 that they have wrought6213 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。 |
|
[和合+] |
于是以色列3478众人0376彼此连合2270如同一0259人0376,聚集0622攻击那城5892 |
|
[当代] |
于是所有以色列人团结一条心,聚集攻击那城。 |
|
[新译] |
于是以色列众人彼此联合,如同一人,聚集起来攻击那城。 |
|
[钦定] |
于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。 |
|
[NIV] |
So all the men of Israel got together and united as one man against the city. |
|
[YLT] |
And every man of Israel is gathered unto the city, as one man -- companions. |
|
[KJV+] |
So all the men0376 of Israel3478 were gathered0622 against the city5892, knit together2270 as one0259 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢? |
|
[和合+] |
以色列3478众支派7626打发7971人0582去,问便雅悯1144支派7626的各家说0559:你们中间怎么做了1961这样的恶事7451呢? |
|
[当代] |
以色列各支族派使者走遍便雅悯支族境内,对他们说:「你们犯了滔天大罪! |
|
[新译] |
以色列各支派打发人到便雅悯的各家去,说:“你们中间怎么发生了这样的恶事呢? |
|
[钦定] |
以色列众支派差人去,问便雅悯支派的各家说:你们中间怎么作了这样的恶事呢? |
|
[NIV] |
The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, 'What about this awful crime that was committed among you? |
|
[YLT] |
And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, `What [is] this evil which hath been among you? |
|
[KJV+] |
And the tribes7626 of Israel3478 sent7971 men0582 through all the tribe7626 of Benjamin1144, saying0559, What wickedness7451 {is} this that is done1961 among you? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
现在你们要将基比亚的那些11匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列12中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 |
|
[和合+] |
现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯1144人1121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列3478人1121的话6963。 |
|
[当代] |
现在把那些基比亚的无赖交出来,我们要治死他们,好从以色列中除去邪恶。」可是便雅悯人不理这些以色列同胞; |
|
[新译] |
现在你们要把那些人,基比亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。 |
|
[钦定] |
现在你们要将基比亚的那些彼列的儿女交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。便雅悯儿女却不愿意听从他们弟兄以色列儿女的声音。 |
|
[NIV] |
Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel.' But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
|
[YLT] |
And now, give up the men -- sons of worthlessness -- which [are] in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.` And [the sons of] Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
Now therefore deliver5414 {us} the men0582, the children1121 of Belial1100, which {are} in Gibeah1390, that we may put them to death4191, and put away1197 evil7451 from Israel3478. But the children1121 of Benjamin1144 would0014 not hearken8085 to the voice6963 of their brethren0251 the children1121 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121从他们的各城5892里出来3318,聚集0622到了基比亚1390,要与以色列3478人1121打仗4421。 |
|
[当代] |
他们从便雅悯各城来到基比亚,要跟这些以色列人作战。 |
|
[新译] |
便雅悯人从各城出来聚集,往基比亚去,要与以色列人交战。 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列儿女打仗。 |
|
[NIV] |
From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites. |
|
[YLT] |
and the sons of Benjamin are gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
But the children1121 of Benjamin1144 gathered themselves together0622 out of the cities5892 unto Gibeah1390, to go out3318 to battle4421 against the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
那时,13便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵; |
|
[和合+] |
那时3117便雅悯1144人1121从各城5892里点出6485拿8025刀2719的,共有二万6242六8337千0505;另外还有基比亚1390人3427点出6485七7651百3967精0977兵0376。 |
|
[当代] |
那天,他们从各城召集了两万六千拿刀的兵士。除此以外,基比亚的居民也召集了七百名使用左手、特别挑选过的人。他们每一个都能甩石头,毫发不差。 |
|
[新译] |
那时便雅悯人,从各城里被数点的,共有二万六千拿刀的,另外被数点的,还有基比亚的居民,共有七百精兵。 |
|
[钦定] |
那时便雅悯儿女从各城里点出拿剑的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵。 |
|
[NIV] |
At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah. |
|
[YLT] |
And the sons of Benjamin number themselves on that day; out of the cities [are] twenty and six thousand men drawing sword, apart from the inhabitants of Gibeah, [who] numbered themselves, seven hundred chosen men; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Benjamin1144 were numbered6485 at that time3117 out of the cities5892 twenty6242 and six8337 thousand0505 men0376 that drew8025 sword2719, beside the inhabitants3427 of Gibeah1390, which were numbered6485 seven7651 hundred3967 chosen0977 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
在众军之中有拣选的七百精兵,都是14左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。 |
|
[和合+] |
在众军5971之中有拣选的七7651百3967精0977兵0376,都是左手0334-3027-3225便利的,能用机絃甩7049石0068打人,毫髮8185不差2398。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦拋石,毫发不差。 |
|
[钦定] |
在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。 |
|
[NIV] |
Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
|
[YLT] |
among all this people [are] seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err. |
|
[KJV+] |
Among all this people5971 {there were} seven7651 hundred3967 chosen0977 men0376 lefthanded0334-3027-3225; every one could sling7049 stones0068 at an hair8185 {breadth}, and not miss2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人之外,点出6485以色列3478人0376拿8025刀2719的,共有四0702十万3967-0505,都是战4421士0376。 |
|
[当代] |
便雅悯支族以外的以色列人召集了四十万受过训练的兵士。攻打便雅悯人 |
|
[新译] |
除了便雅悯人以外,以色列人被数点的,共有四十万拿刀的,个个都是战士。 |
|
[钦定] |
便雅悯人之外,点出以色列人拿剑的,共有四十万,都是能打仗的人。 |
|
[NIV] |
Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men. |
|
[YLT] |
And the men of Israel numbered themselves, apart from Benjamin, four hundred thousand men, drawing sword, each of these a man of war. |
|
[KJV+] |
And the men0376 of Israel3478, beside Benjamin1144, were numbered6485 four0702 hundred3967 thousand0505 men0376 that drew8025 sword2719: all these {were} men0376 of war4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
以色列人就起来,到伯特利去求问 神,说:“我们中间谁当首15先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。” |
|
[和合+] |
以色列3478人1121就起来6965,到5927伯特利1008去求问7592 神0430说0559:我们中间谁4310当首先8462上去5927与便雅悯1144人1121争战4421呢?耶和华3068说0559:犹大3063当先8462上去。 |
|
[当代] |
以色列人到伯特利的圣所求问上帝:「哪一支族该作先锋去攻打便雅悯人呢?」上主说:「犹大支族。」 |
|
[新译] |
以色列人就起来,上伯特利去求问 神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。” |
|
[钦定] |
以色列儿女就起来,到神的家去求问神说:我们中间谁当首先上去与便雅悯儿女争战呢?主说:犹大应当先上去。 |
|
[NIV] |
The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, 'Who of us shall go first to fight against the Benjamites?' The LORD replied, 'Judah shall go first.' |
|
[YLT] |
And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, `Who doth go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?` and Jehovah saith, `Judah -- at the commencement.` |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 arose6965, and went up5927 to the house1004 of God0430-1008, and asked7592 counsel of God0430, and said0559, Which4310 of us shall go up5927 first8462 to the battle4421 against the children1121 of Benjamin1144? And the LORD3068 said0559, Judah3063 {shall go up} first8462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
以色列人早晨起来,对着基比亚安营。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121早晨1242起来6965,对着基比亚1390安营2583。 |
|
[当代] |
第二天早上,以色列人出发,在基比亚附近扎营。 |
|
[新译] |
以色列人早晨起来,对着基比亚安营。 |
|
[钦定] |
以色列儿女早晨起来,对着基比亚安营。 |
|
[NIV] |
The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel rise in the morning, and encamp against Gibeah, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 rose up6965 in the morning1242, and encamped2583 against Gibeah1390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。 |
|
[和合+] |
以色列3478人0376出来3318,要与便雅悯人1144打仗4421,就在基比亚1390前摆阵6186。 |
|
[当代] |
他们对著城的方向摆阵,要攻打便雅悯军队。 |
|
[新译] |
以色列人出来,要与便雅悯人交战;以色列人在基比亚面前列阵等待他们。 |
|
[钦定] |
以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。 |
|
[NIV] |
The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah. |
|
[YLT] |
and the men of Israel go out to battle with Benjamin, and the men of Israel set themselves in array with them, [for] battle against Gibeah, |
|
[KJV+] |
And the men0376 of Israel3478 went out3318 to battle4421 against Benjamin1144; and the men0376 of Israel3478 put themselves in array6186 to fight4421 against them at Gibeah1390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121就从基比亚3318出来3318,当日3117杀死7843以色列3478人0376二万二6242-8147千0505。 |
|
[当代] |
便雅悯军队从城里出来,当天杀了两万两千名以色列兵。 |
|
[新译] |
便雅悯人从基比亚出来,那一天使二万二千以色列人倒地身亡。 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女就从基比亚出来,当时杀死以色列人二万二千。 |
|
[NIV] |
The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day. |
|
[YLT] |
and the sons of Benjamin come out from Gibeah, and destroy in Israel on that day two and twenty thousand men -- to the earth. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Benjamin1144 came forth3318 out of Gibeah1390, and destroyed down7843 to the ground0776 of the Israelites3478 that day3117 twenty6242 and two8147 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。 |
|
[和合+] |
以色列3478人0376彼此奋勇2388,仍在头一7223日3117摆6186阵4421的地方4725又3254摆6186阵。 |
|
[当代] |
以色列人回到圣所,在上主面前哀哭,直到晚上。他们求问上主:「我们该不该再去攻打我们的同胞便雅悯人?」上主回答:「该去。」于是,以色列人得到鼓励,又在前一天布阵的地方列阵。 |
|
[新译] |
众民,就是以色列人,都奋勇起来,又在头一天列阵的地方列阵。 |
|
[钦定] |
以色列人彼此奋勇,仍在头一天摆阵的地方又摆阵。 |
|
[NIV] |
But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day. |
|
[YLT] |
And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day. |
|
[KJV+] |
And the people5971 the men0376 of Israel3478 encouraged2388 themselves, and set their battle4421 again3254 in array6186 in the place4725 where they put themselves in array6186 the first7223 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求16问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。” |
|
[和合+] |
未摆阵之先,以色列3478人1121上去5927,在耶和华3068面前6440哭号1058,直到晚上6153,求问7592耶和华3068说0559:我们再3254去5066与我们弟兄0251便雅悯1144人1121打仗4421可以不可以?耶和华3068说0559:可以上去5927攻击他们。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。” |
|
[钦定] |
(未摆阵之前,以色列儿女上去,在主面前哭号,直到晚上,求问主说:我们再去与我们弟兄便雅悯儿女打仗可不可以?主说:可以上去攻击他们。) |
|
[NIV] |
The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, 'Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?' The LORD answered, 'Go up against them.' |
|
[YLT] |
And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?` And Jehovah saith, `Go up against him.` |
|
[KJV+] |
(And the children1121 of Israel3478 went up5927 and wept1058 before6440 the LORD3068 until even6153, and asked7592 counsel of the LORD3068, saying0559, Shall I go up5066 again3254 to battle4421 against the children1121 of Benjamin1144 my brother0251? And the LORD3068 said0559, Go up5927 against him.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。 |
|
[和合+] |
第二8145日3117,以色列3478人1121就上前7126攻击便雅悯1144人1121。 |
|
[当代] |
他们第二次进攻便雅悯军队。 |
|
[新译] |
第二天,以色列人就前去攻打便雅悯人。 |
|
[钦定] |
第二天,以色列儿女就上前攻击便雅悯儿女。 |
|
[NIV] |
Then the Israelites drew near to Benjamin the second day. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel draw near unto the sons of Benjamin on the second day, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 came near7126 against the children1121 of Benjamin1144 the second8145 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 |
|
[和合+] |
便雅悯人1144也在这8145日3117从基比亚1390出来3318,与以色列3478人1121接7125战,又杀死7843他们一万八8083-6240千0505,都是拿8025刀2719的。 |
|
[当代] |
便雅悯人再次从基比亚出来,杀了一万八千名受过训练的以色列兵。 |
|
[新译] |
便雅悯人第二天也从基比亚出来,迎战以色列人,又使一万八千以色列人倒地身亡,都是拿刀的。 |
|
[钦定] |
便雅悯人也在这天从基比亚出来,与以色列儿女接战,又杀死他们一万八千,都是拿剑的。 |
|
[NIV] |
This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords. |
|
[YLT] |
and Benjamin cometh out to meet them from Gibeah on the second day, and destroy among the sons of Israel again eighteen thousand men -- to the earth; all these are drawing sword. |
|
[KJV+] |
And Benjamin1144 went forth3318 against7125 them out of Gibeah1390 the second8145 day3117, and destroyed down7843 to the ground0776 of the children1121 of Israel3478 again eighteen8083-6240 thousand0505 men0376; all these drew8025 the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。 |
|
[和合+] |
以色列3478众5971人1121就上5927到0935伯特利1008-0430,坐在3427耶和华3068面前6440哭号1058,当日3117禁食6684直到晚上6153;又在耶和3068华面前6440献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
[当代] |
所有以色列人都到伯特利哀哭,坐在上主面前,一直到晚上都不吃东西。他们在上主面前献上平安祭和烧化祭。 |
|
[新译] |
以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。 |
|
[钦定] |
所有以色列儿女就上到神的家,坐在主面前哭号,当天禁食直到晚上;又在主面前献燔祭和平安祭。 |
|
[NIV] |
Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
|
[YLT] |
And all the sons of Israel go up, even all the people, and come in to Beth-El, and weep, and sit there before Jehovah, and fast on that day till the evening, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. |
|
[KJV+] |
Then all the children1121 of Israel3478, and all the people5971, went up5927, and came0935 unto the house1004 of God0430-1008, and wept1058, and sat3427 there before6440 the LORD3068, and fasted6684 that day3117 until even6153, and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
那时3117, 神0430的约1285柜0727在那里;亚伦0175的孙子1121、以利亚撒0499的儿子1121非尼哈侍6372立5975在约柜前6440。以色列3478人1121问7592耶和华3068说0559:我们当再3254出去3318与我们弟兄0251便雅悯1144人1121打仗4421呢?还是罢兵2308呢?耶和华3068说0559:你们当上去5927,因为明日4279我必将他们交在5414你们手3027中。 |
|
[当代] |
那时,上帝的约柜在伯特利;亚伦的孙子─以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。人民求问上主:「我们该不该再去攻打我们的同胞便雅悯人?或者就此罢休?」上主回答:「去攻打!明天我要把他们交在你们手里。」 |
|
[新译] |
那时, 神的约柜在那里。 |
|
[钦定] |
以色列儿女问主,(因为那些日子,神的约柜在那里, |
|
[NIV] |
And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there, |
|
[YLT] |
And the sons of Israel ask of Jehovah, -- and there [is] the ark of the covenant of God in those days, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 enquired7592 of the LORD3068, (for the ark0727 of the covenant1285 of God0430 {was} there in those days3117, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:28 |
[和合] |
那时 神的约17柜在那里。亚伦的孙子、以利亚撒的儿子18非尼哈,19侍立在约柜前,以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。” |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
那时,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,侍立在约柜前供职。以色列人求问耶和华,说:“我们应再出去与我们的兄弟便雅悯人交战呢?还是休战呢?”耶和华说:“你们应上去,因为明天我必把他们交在你们手中。” |
|
[钦定] |
那些日子,亚伦的儿子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。)说:我们应当再出去与我们弟兄便雅悯儿女打仗呢?还是罢兵呢?主说:上去,因为明天我必将他们交在你们手中。 |
|
[NIV] |
with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, 'Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?' The LORD responded, 'Go, for tomorrow I will give them into your hands.' |
|
[YLT] |
and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days -- saying, `Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?` And Jehovah saith, `Go up, for to-morrow I give him into thy hand.` |
|
[KJV+] |
And Phinehas6372, the son1121 of Eleazar0499, the son1121 of Aaron0175, stood5975 before6440 it in those days3117,) saying0559, Shall I yet again3254 go out3318 to battle4421 against the children1121 of Benjamin1144 my brother0251, or shall I cease2308? And the LORD3068 said0559, Go up5927; for to morrow4279 I will deliver5414 them into thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:29 |
[和合] |
以色列人在基比亚的四围,设下20伏兵。 |
|
[和合+] |
以色列人3478在基比亚1390的四围5439设下7760伏兵0693。 |
|
[当代] |
于是,以色列人安排一些兵士埋伏在基比亚周围。 |
|
[新译] |
以色列人在基比亚四周设下伏兵。 |
|
[钦定] |
以色列人在基比亚的周围设下伏兵。 |
|
[NIV] |
Then Israel set an ambush around Gibeah. |
|
[YLT] |
And Israel setteth liers in wait against Gibeah, round about, |
|
[KJV+] |
And Israel3478 set7760 liers in wait0693 round about5439 Gibeah1390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:30 |
[和合] |
第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。 |
|
[和合+] |
第叁7992日3117,以色列3478人1121又上去5927攻击便雅悯1144人1121,在基比亚1390前摆阵6186,与前两次6471一样。 |
|
[当代] |
第三天,他们进攻便雅悯军队,像前两次一样,对著城的方向列阵。 |
|
[新译] |
第三天,以色列人又上去攻打便雅悯人,在基比亚前面列阵,像前两次一样。 |
|
[钦定] |
第三天,以色列儿女又上去攻击便雅悯儿女,在基比亚前摆阵,与前两次一样。 |
|
[NIV] |
They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 went up5927 against the children1121 of Benjamin1144 on the third7992 day3117, and put themselves in array6186 against Gibeah1390, as at other times6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:31 |
[和合] |
便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通21伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121也出来3318迎7125敌5971,就被引诱离5423城5892;在田间7704两条路4546上,一0259通5927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列3478人5971约有叁十7970个0376。 |
|
[当代] |
便雅悯人出来应战,被以色列人诱离了城。便雅悯人跟以往一样,在往伯特利和基比亚路上的空旷地带杀了一些以色列人,大约三十名。 |
|
[新译] |
便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女也出来迎战百姓,就被引诱离城;在田间两条大道上,一条通神的家,一条通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 |
|
[NIV] |
The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads-the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
|
[YLT] |
And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite [some] of the people -- wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), [are] about thirty men of Israel. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Benjamin1144 went out3318 against7125 the people5971, {and} were drawn away5423 from the city5892; and they began2490 to smite5221 of the people5971, {and} kill2491, as at other times6471, in the highways4546, of which one0259 goeth up5927 to the house1004 of God0430-1008, and the other0259 to Gibeah1390 in the field7704, about thirty7970 men0376 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:32 |
[和合] |
便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引22诱他们离开城到路上来。” |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121说0559:他们仍旧7223败在5062我们面前6440。但以色列3478人1121说0559:我们不如逃跑5127,引诱他们离开5423城5892到路上4546来。 |
|
[当代] |
便雅悯人说:「我们像以前一样击败他们了。」但是,以色列人已经计划好,以撤退诱他们离开城,到大路上去。 |
|
[新译] |
便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。” |
|
[钦定] |
便雅悯儿女说:他们仍旧败在我们面前。但以色列儿女说:让我们逃跑,引他们离开城到大道上来。 |
|
[NIV] |
While the Benjamites were saying, 'We are defeating them as before,' the Israelites were saying, 'Let's retreat and draw them away from the city to the roads.' |
|
[YLT] |
And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;` but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.` |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Benjamin1144 said0559, They {are} smitten down5062 before6440 us, as at the first7223. But the children1121 of Israel3478 said0559, Let us flee5127, and draw5423 them from the city5892 unto the highways4546. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:33 |
[和合] |
以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。 |
|
[和合+] |
以色列3478众人0376都起来6965,在巴力他玛1193摆阵6186,以色列3478的伏兵0693从马利迦巴1387埋伏的地方4725冲上前去1518。 |
|
[当代] |
因此,当以色列军的主力撤回巴力‧他玛重整队伍的时候,埋伏在基比亚四周的人突然从城周围的石头地冲出来。 |
|
[新译] |
以色列众人都从自己的地方起来,在巴力.他玛列阵;以色列的伏兵,从基比亚西边埋伏的地方冲出来。 |
|
[钦定] |
以色列众人都起来,在巴力她玛摆阵,以色列的伏兵从基比亚埋伏的草地冲上前去。 |
|
[NIV] |
All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah. |
|
[YLT] |
And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah. |
|
[KJV+] |
And all the men0376 of Israel3478 rose up6965 out of their place4725, and put themselves in array6186 at Baaltamar1193: and the liers in wait0693 of Israel3478 came forth1518 out of their places4725, {even} out of the meadows4629 of Gibeah1387. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:34 |
[和合] |
有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却23不知道灾祸临近了。 |
|
[和合+] |
有以色列3478人中的一万6235-0505精0977兵0376,来到0935基比亚1390前5048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060。 |
|
[当代] |
有一万名特别从全以色列精选出来的人攻打基比亚,战事激烈。便雅悯人还不知道他们就要被消灭了。 |
|
[新译] |
全以色列中的精兵,有一万人前来攻打基比亚,战争非常激烈;便雅悯人还不知道灾祸快要临到他们的身上了。 |
|
[钦定] |
有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派很凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。 |
|
[NIV] |
Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was. |
|
[YLT] |
And they come in over against Gibeah -- ten thousand chosen men out of all Israel -- and the battle [is] grievous, and they have not known that the evil is striking against them. |
|
[KJV+] |
And there came0935 against5048 Gibeah1390 ten6235 thousand0505 chosen0977 men0376 out of all Israel3478, and the battle4421 was sore3513: but they knew3045 not that evil7451 {was} near5060 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:35 |
[和合] |
耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068使以色列人3478杀败5062便雅悯人1144。那日3117,以色列3478人1121杀死7843便雅悯人1145二万6242五2568千0505一百3967,都是拿8025刀2719的。 |
|
[当代] |
上主把便雅悯军队交在以色列手里;那一天,以色列人杀了仇敌两万五千一百名。 |
|
[新译] |
耶和华在以色列人面前击败了便雅悯人;那天以色列人消灭便雅悯人,共二万五千一百名,都是拿刀的。 |
|
[钦定] |
主使以色列人杀败便雅悯人。那天,以色列儿女杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿剑的。 |
|
[NIV] |
The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords. |
|
[YLT] |
And Jehovah smiteth Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroy in Benjamin, on that day, twenty and five thousand, and a hundred men; all these [are] drawing sword. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 smote5062 Benjamin1144 before6440 Israel3478: and the children1121 of Israel3478 destroyed7843 of the Benjamites1145 that day3117 twenty6242 and five2568 thousand0505 and an hundred3967 men0376: all these drew8025 the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:36 |
[和合] |
于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。 |
|
[和合+] |
于是便雅悯1144人1121知道7200自己败了5062。先是以色列3478人0376;因为靠着0982在基比亚1390前所设7760的伏兵0693,就在便雅悯人1145面前诈败。 |
|
[当代] |
便雅悯人才知道自己打败了。以色列人得胜以色列军队的主力从便雅悯人面前撤退,因为他们信任那些埋伏在基比亚四周的人。 |
|
[新译] |
这样,便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵,就对便雅悯人诈败。 |
|
[钦定] |
于是便雅悯儿女看到自己被击败了。先是以色列人;因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。 |
|
[NIV] |
Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah. |
|
[YLT] |
And the sons of Benjamin see that they have been smitten -- and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah, |
|
[KJV+] |
So the children1121 of Benjamin1144 saw7200 that they were smitten5062: for the men0376 of Israel3478 gave5414 place4725 to the Benjamites1145, because they trusted0982 unto the liers in wait0693 which they had set7760 beside Gibeah1390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:37 |
[和合] |
伏兵急忙24闯进基比亚,用刀杀死全城的人。 |
|
[和合+] |
伏兵0693急忙2363闯进6584基比亚1390,0693用4900刀2719杀死5221全城5892的人。 |
|
[当代] |
这些人迅捷地冲向基比亚,分散在城里,把城里的人全杀了。 |
|
[新译] |
伏兵急忙冲入基比亚,用刀击杀了全城的人。 |
|
[钦定] |
伏兵急忙闯进基比亚,用剑杀死全城的人。 |
|
[NIV] |
The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
|
[YLT] |
and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draweth itself out, and smiteth the whole of the city by the mouth of the sword. |
|
[KJV+] |
And the liers in wait0693 hasted2363, and rushed6584 upon Gibeah1390; and the liers in wait0693 drew {themselves} along4900, and smote5221 all the city5892 with the edge6310 of the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:38 |
[和合] |
以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 |
|
[和合+] |
以色列3478人0376预先4150同5973伏兵0693约定在城5892内放7235火4864,以烟气6227上腾5927为号。 |
|
[当代] |
以色列的主力军跟埋伏的人事前约定了一个信号:他们看见城里烟火上腾的时候, |
|
[新译] |
以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。 |
|
[钦定] |
以色列人预先和伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 |
|
[NIV] |
The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, |
|
[YLT] |
And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush -- their causing to go up a great volume of smoke from the city. |
|
[KJV+] |
Now there was an appointed sign4150 between the men0376 of Israel3478 and5973 the liers in wait0693, that they should make a great7235 flame4864 with smoke6227 rise up5927 out of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:39 |
[和合] |
以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。” |
|
[和合+] |
以色列3478人0376临退2015阵2015的时候,便雅悯人1144动手2490杀5221死2491以色列3478人0376,约有叁十7970个,就说0559:他们仍象前7223次被我们杀败了5062。 |
|
[当代] |
战场上的以色列人就要转回来。这时,便雅悯人已经杀了三十个以色列人;他们自言自语:「我们像以前一样把他们打败了。」 |
|
[新译] |
以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。” |
|
[钦定] |
以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:他们仍像前次被我们杀败了。 |
|
[NIV] |
and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, 'We are defeating them as in the first battle.' |
|
[YLT] |
And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, `Surely they are utterly smitten before us, as [at] the first battle; |
|
[KJV+] |
And when the men0376 of Israel3478 retired2015 in the battle4421, Benjamin1144 began2490 to smite5221 {and} kill2491 of the men0376 of Israel3478 about thirty7970 persons0376: for they said0559, Surely5062 they are smitten down5062 before6440 us, as {in} the first7223 battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:40 |
[和合] |
当25烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。 |
|
[和合+] |
当烟气6227如柱5982从城5892中上腾5927的时候,便雅悯人1145回头0310观看6437,见全城5892的烟气3632沖5927天8064。 |
|
[当代] |
后来,信号出现了,城里烟火开始上腾,便雅悯人回头一看,惊奇地发现全城烟火冲天。 |
|
[新译] |
当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。 |
|
[钦定] |
当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。 |
|
[NIV] |
But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky. |
|
[YLT] |
and the volume hath begun to go up from the city -- a pillar of smoke -- and Benjamin turneth behind, and lo, gone up hath the perfection of the city toward the heavens. |
|
[KJV+] |
But when the flame4864 began2490 to arise up5927 out of the city5892 with a pillar5982 of smoke6227, the Benjamites1145 looked6437 behind0310 them, and, behold, the flame3632 of the city5892 ascended up5927 to heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:41 |
[和合] |
以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 |
|
[和合+] |
以色列3478人0376又转身2015回来,便雅悯1144人0376就甚惊惶0926,因为看见7200灾祸7451临到5060自己了。 |
|
[当代] |
以色列人又转回来,便雅悯人惊慌失措,因为他们知道自己快要被消灭了。 |
|
[新译] |
那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。 |
|
[钦定] |
以色列人又转身回来,便雅悯人就很震惊,因为看见灾祸临到自己了。 |
|
[NIV] |
Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them. |
|
[YLT] |
And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them -- |
|
[KJV+] |
And when the men0376 of Israel3478 turned again2015, the men0376 of Benjamin1144 were amazed0926: for they saw7200 that evil7451 was come5060 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:42 |
[和合] |
他们在以色列人面前,转身往旷26野逃跑,以色列人在后面追杀;那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。 |
|
[和合+] |
他们在以色列3478人0376面前6440转身6437往旷野4057逃跑;以色列人在后面追1692杀。那从各城5892里出来的,也都夹攻杀灭7843他们。 |
|
[当代] |
他们逃离以色列人,向旷野跑,可是逃不掉;他们被以色列主力军和城里出来的人夹在中间,被杀灭了。 |
|
[新译] |
他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。 |
|
[钦定] |
他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。 |
|
[NIV] |
So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there. |
|
[YLT] |
and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who [are] from the city are destroying them in their midst; |
|
[KJV+] |
Therefore they turned6437 {their backs} before6440 the men0376 of Israel3478 unto the way1870 of the wilderness4057; but the battle4421 overtook1692 them; and them which {came} out of the cities5892 they destroyed7843 in the midst8432 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:43 |
[和合] |
以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。 |
|
[和合+] |
以色列人围绕3803-3803便雅悯人1145,追赶7291他们,在他们歇脚4496之处、对着5227日出4217-8121之地的基比亚1390践踏1869他们。 |
|
[当代] |
以色列人使敌人上圈套,不停地追赶他们,直到基比亚东边的地方,沿路击杀他们。 |
|
[新译] |
以色列人包围了便雅悯人,追赶他们,在他们歇息之地,直到基比亚对面日出之处,践踏他们。 |
|
[钦定] |
以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处、对着日出之地的基比亚践踏他们。 |
|
[NIV] |
They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east. |
|
[YLT] |
they have compassed the Benjamites -- they have pursued them -- with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising. |
|
[KJV+] |
{Thus} they inclosed3803 the Benjamites1145 round about3803, {and} chased7291 them, {and} trode them down1869 with ease4496 over against5227 Gibeah1390 toward the sunrising4217-8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:44 |
[和合] |
便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 |
|
[和合+] |
便雅悯人1144死了5307的有一万八8083-6240千0505,都是勇2428士0376。 |
|
[当代] |
便雅悯人约有一万八千精兵被杀; |
|
[新译] |
便雅悯人中倒毙的共有一万八千人,全都是勇士。 |
|
[钦定] |
便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 |
|
[NIV] |
Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters. |
|
[YLT] |
And there fall of Benjamin eighteen thousand men -- the whole of these [are] men of valour; |
|
[KJV+] |
And there fell5307 of Benjamin1144 eighteen8083-6240 thousand0505 men0376; all these {were} men0582 of valour2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:45 |
[和合] |
其余的人转身向旷野逃跑,往27临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。 |
|
[和合+] |
其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门7417磐5553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五2568千0505人0376,如拾取遗穗一样,追1692到0310基顿1440又杀了5221他们二千0505人0376。 |
|
[当代] |
其余的转向临门岩的旷野逃去,有五千人在路上被杀。以色列人继续追赶剩下的人,直到基顿,又杀了两千人。 |
|
[新译] |
其余的人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里;以色列人在大路上除灭了他们五千人,追赶他们直到基顿,又击杀了他们二千人。 |
|
[钦定] |
其余的人转身向旷野逃跑,往临门岩石去。以色列人在大道上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。 |
|
[NIV] |
As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
|
[YLT] |
and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. |
|
[KJV+] |
And they turned6437 and fled5127 toward the wilderness4057 unto the rock5553 of Rimmon7417: and they gleaned5953 of them in the highways4546 five2568 thousand0505 men0376; and pursued1692 hard after0310 them unto Gidom1440, and slew5221 two thousand0505 men0376 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:46 |
[和合] |
那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 |
|
[和合+] |
那日3117便雅悯1144死了5307的共有二万6242五2568千0505人0376,都是拿8025刀2719的勇2428士0582。 |
|
[当代] |
那一天,便雅悯人一共有两万五千勇士被杀。 |
|
[新译] |
所以那一天便雅悯人倒毙的,共有二万五千人,都是拿刀的,全部是勇士。 |
|
[钦定] |
那天便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿剑的勇士。 |
|
[NIV] |
On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters. |
|
[YLT] |
And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day -- the whole of these [are] men of valour; |
|
[KJV+] |
So that all which fell5307 that day3117 of Benjamin1144 were twenty6242 and five2568 thousand0505 men0376 that drew8025 the sword2719; all these {were} men0582 of valour2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:47 |
[和合] |
只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 |
|
[和合+] |
只剩下六8337百3967人0376,转身6437向旷野4057逃跑5127,到了临门7417磐5553,就在那里住了3427四0702个月2320。 |
|
[当代] |
有六百个逃往临门岩旷野的人得以逃脱;他们在那里住了四个月。 |
|
[新译] |
剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。 |
|
[钦定] |
只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门岩石,就在那里住了四个月。 |
|
[NIV] |
But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
|
[YLT] |
and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months. |
|
[KJV+] |
But six8337 hundred3967 men0376 turned6437 and fled5127 to the wilderness4057 unto the rock5553 Rimmon7417, and abode3427 in the rock5553 Rimmon7417 four0702 months2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:48 |
[和合] |
以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。 |
|
[和合+] |
以色列3478人0376又转到7725便雅悯1144地,将各城5892的人4974和5704牲畜0929,并一切所遇见的4672,都用刀2719杀尽5221,又放7971火0784烧了一切城邑5892。 |
|
[当代] |
以色列人转回去攻击其余的便雅悯人,把他们所有的男女孩童和牲畜全部杀光,也把那地区所有的城镇烧毁。 |
|
[新译] |
以色列人又回到便雅悯人那里,把全城的人和牲畜,以及一切遇见的,都用刀杀尽;又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。 |
|
[钦定] |
以色列人又转向便雅悯儿女,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用剑杀尽,又放火烧了一切城市。 |
|
[NIV] |
The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire. |
|
[YLT] |
And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, -- men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire. |
|
[KJV+] |
And the men0376 of Israel3478 turned again7725 upon the children1121 of Benjamin1144, and smote5221 them with the edge6310 of the sword2719, as well the men4974 of {every} city5892, as5704 the beast0929, and all that came to hand4672: also they set7971 on fire0784 all the cities5892 that they came to4672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |