17:1 |
[和合] |
以法莲1山地有一个人名叫米迦 |
|
[和合+] |
以法莲0669山2022地有一个人0376名8034叫米迦4321。 |
|
[当代] |
有一个人名叫米迦,住在以法莲山区。 |
|
[新译] |
以法莲山地有一个人,名叫米迦。 |
|
[钦定] |
以法莲山地有一个人名叫米迦。 |
|
[NIV] |
Now a man named Micah from the hill country of Ephraim |
|
[YLT] |
And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Micah, |
|
[KJV+] |
And there was a man0376 of mount2022 Ephraim0669, whose name8034 {was} Micah4321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪!这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊!愿耶和华赐2福与你。” |
|
[和合+] |
他对母亲0517说0559:你那一千0505一百3967舍客勒银子3701被人拿去3947,你因此咒诅0422,并且告诉了0559我。看哪,这银子3701在我这里,是我拿去了3947。他母亲0517说0559:我儿1121啊,愿耶和华3068赐福1288与你! |
|
[当代] |
他对母亲说:「有人偷了你一千一百块银子,我听见你诅咒那小偷。你看,银子在我这里,是我拿去的。」他母亲说:「我儿,愿上主赐福给你!」 |
|
[新译] |
他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。” |
|
[钦定] |
他对母亲说:你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看啊,这银子在我这里,是我拿去了。他母亲说:我儿啊,愿主祝福你! |
|
[NIV] |
said to his mother, 'The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse-I have that silver with me; I took it.' Then his mother said, 'The LORD bless you, my son!' |
|
[YLT] |
and he saith to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of thine, and [of which] thou hast sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver [is] with me, I have taken it;` and his mother saith, `Blessed [is] my son of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his mother0517, The eleven hundred0505-3967 {shekels} of silver3701 that were taken3947 from thee, about which thou cursedst0422, and spakest0559 of also in mine ears0241, behold, the silver3701 {is} with me; I took3947 it. And his mother0517 said0559, Blessed1288 {be thou} of the LORD3068, my son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好3雕刻一个像,4铸成一个像。现在我还是交给你。” |
|
[和合+] |
米迦就把这一千0505一百3967舍客勒银子3701还7725他母亲0517。他母亲0517说0559:我分出这银子3701来为你献给6942-6942耶和华3068,好雕刻一个象6459,铸成6213一个象4541。现在我还是交给7725你。 |
|
[当代] |
米迦就把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:「为了挽回我儿子该受的诅咒,我诚心把银子献给上主,雕刻一尊木头偶像,外面用银子包裹。现在我把这些银子交给你。」 |
|
[新译] |
米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。” |
|
[钦定] |
米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:我分出这银子来为你献给主,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。 |
|
[NIV] |
When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, 'I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol. I will give it back to you.' |
|
[YLT] |
And he giveth back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother saith, `I had certainly sanctified the silver to Jehovah, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to thee.` |
|
[KJV+] |
And when he had restored7725 the eleven hundred0505-3967 {shekels} of silver3701 to his mother0517, his mother0517 said0559, I had wholly6942 dedicated6942 the silver3701 unto the LORD3068 from my hand3027 for my son1121, to make6213 a graven image6459 and a molten image4541: now therefore I will restore7725 it unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银5匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。 |
|
[和合+] |
米迦将银子3701还7725他母亲0517,他母亲0517将3947二百3967舍客勒银子3701交给5414银匠6884,雕刻6213一个象6459,铸成一个象4541,安置在米迦4321的屋内1004。 |
|
[当代] |
米迦把银子还给母亲,母亲拿两百块银子给一个银匠,要他用木头雕刻一尊偶像,外面用银子包裹。这偶像就放在米迦的家里。 |
|
[新译] |
米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二千三百克银子交给银匠,制造一个雕像和一个铸像,都放在米迦的家里。 |
|
[钦定] |
米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。 |
|
[NIV] |
So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol. And they were put in Micah's house. |
|
[YLT] |
And he giveth back the money to his mother, and his mother taketh two hundred silverlings, and giveth them to a refiner, and he maketh them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah. |
|
[KJV+] |
Yet he restored7725 the money3701 unto his mother0517; and his mother0517 took3947 two hundred3967 {shekels} of silver3701, and gave5414 them to the founder6884, who made6213 thereof a graven image6459 and a molten image4541: and they were in the house1004 of Micah4321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
这米迦有了神堂,又制造6以弗得和家中的神7像,分派他一个儿子作8祭司。 |
|
[和合+] |
这米迦4318有了 神0430堂1004,又制造6213以弗得0646和家中的神象8655,分派4390-3027他一0259个儿子1121作祭司3548。 |
|
[当代] |
米迦有了自己的神庙,又造了一些偶像和一件以弗得,指定他的一个儿子作祭司。 |
|
[新译] |
米迦这人有一间神庙,又制造以弗得和家中的神像,并且立了他的一个儿子作祭司。 |
|
[钦定] |
这米迦有了众神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。 |
|
[NIV] |
Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest. |
|
[YLT] |
As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest; |
|
[KJV+] |
And the man0376 Micah4318 had an house1004 of gods0430, and made6213 an ephod0646, and teraphim8655, and consecrated4390-3027 one0259 of his sons1121, who became his priest3548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
那时以色列中没有9王,各人任意而10行。 |
|
[和合+] |
那时3117以色列3478中没有王4428,各人0376任意而行6213。 |
|
[当代] |
当时以色列还没有王,人人随自己喜欢的去做。 |
|
[新译] |
在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。 |
|
[钦定] |
那时以色列中没有王,各人行自己眼中看为正的事。 |
|
[NIV] |
In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit. |
|
[YLT] |
in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth. |
|
[KJV+] |
In those days3117 {there was} no king4428 in Israel3478, {but} every man0376 did6213 {that which was} right3477 in his own eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
犹大11伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。 |
|
[和合+] |
犹大3063伯利恒1035有一个少年人5288,是犹大3063族4940的利未人3881,他在那里寄居1481。 |
|
[当代] |
同时,犹大的伯利恒城有一个年轻的利未人; |
|
[新译] |
有一个犹大伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。 |
|
[钦定] |
犹大的伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。 |
|
[NIV] |
A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah, |
|
[YLT] |
And there is a young man of Beth-Lehem-Judah, of the family of Judah, and he [is] a Levite, and he [is] a sojourner there. |
|
[KJV+] |
And there was a young man5288 out of Bethlehemjudah1035-3063 of the family4940 of Judah3063, who {was} a Levite3881, and he sojourned1481 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
这人离开犹大 伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲12山地,走到米迦的家。 |
|
[和合+] |
这人0376离开3212犹大3063伯利恒1035城5892,要找4672一个可住的1481地方。行6213路1870的时候,到了0935以法莲0669山2022地,走到米迦4318的家1004。 |
|
[当代] |
他离开伯利恒,想找别的地方住。途中,他到以法莲山区,到米迦的家里。 |
|
[新译] |
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。 |
|
[钦定] |
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。 |
|
[NIV] |
left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah's house in the hill country of Ephraim. |
|
[YLT] |
And the man goeth out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he doth find, and cometh to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way. |
|
[KJV+] |
And the man0376 departed3212 out of the city5892 from Bethlehemjudah1035-3063 to sojourn1481 where he could find4672 {a place}: and he came0935 to mount2022 Ephraim0669 to the house1004 of Micah4318, as he journeyed6213-1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大 伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。” |
|
[和合+] |
米迦4318问他说0559:你从那里0370来0935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒1035来1980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。 |
|
[当代] |
米迦问他:「你从哪里来?」他回答:「我是利未人,从犹大的伯利恒来;我在找地方住。」 |
|
[新译] |
米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。” |
|
[钦定] |
米迦问他说:你从哪里来?他回答说:从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。 |
|
[NIV] |
Micah asked him, 'Where are you from?' 'I'm a Levite from Bethlehem in Judah,' he said, 'and I'm looking for a place to stay.' |
|
[YLT] |
And Micah saith to him, `Whence comest thou?` and he saith unto him, `A Levite [am] I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.` |
|
[KJV+] |
And Micah4318 said0559 unto him, Whence0370 comest0935 thou? And he said0559 unto him, I {am} a Levite3881 of Bethlehemjudah1035-3063, and I go1980 to sojourn1481 where I may find4672 {a place}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
米迦说:“你可以住在我这里,我以你为13父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。 |
|
[和合+] |
米迦4318说0559:你可以住3427在我这里,我以你为父0001、为祭司3548。我每年3117给5414你十6235舍客勒银子6235,一套6187衣服0899和度日的食物4241。利未人3881就进了3212他的家。 |
|
[当代] |
米迦说:「你就住在我这里吧!你作我的顾问和祭司;我每年给你十块银子,也供给你一些衣服和一些食物。」 |
|
[新译] |
米迦对他说:“你与我住在一起吧,作我的师父和祭司;我每年给你一百一十四克银子、一套衣服和食用。”利未人就进了米迦的家。 |
|
[钦定] |
米迦说:你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。利未人就进了他的家。 |
|
[NIV] |
Then Micah said to him, 'Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food.' |
|
[YLT] |
And Micah saith to him, `Dwell with me, and be to me for a father and for a priest, and I give to thee ten silverlings for the days, and a suit of garments, and thy sustenance;` and the Levite goeth [in]. |
|
[KJV+] |
And Micah4318 said0559 unto him, Dwell3427 with me, and be unto me a father0001 and a priest3548, and I will give5414 thee ten6235 {shekels} of silver3701 by the year3117, and a suit6187 of apparel0899, and thy victuals4241. So the Levite3881 went in3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
利未人情愿与那人14同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。 |
|
[和合+] |
利未人3881情愿2974与那人0376同住3427;那人看这少年人5288如自己的儿子1121一样。 |
|
[当代] |
这年轻的利未人答应留在米迦家里,米迦待他像自己的儿子。 |
|
[新译] |
他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。 |
|
[钦定] |
利未人情愿与那人一起住;那人看这少年人如自己的儿子一样。 |
|
[NIV] |
So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons. |
|
[YLT] |
And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons. |
|
[KJV+] |
And the Levite3881 was content2974 to dwell3427 with the man0376; and the young man5288 was unto him as one0259 of his sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
米迦分派这少年的利未人作15祭司,他就住在米迦的家里。 |
|
[和合+] |
米迦4318分派4390-3027这少年5288的利未人3881作祭司3548,他就住在米迦4318的家1004里。 |
|
[当代] |
米迦派他作祭司,他就住在米迦家里。 |
|
[新译] |
米迦立了这利未青年作他的祭司,住在米迦的家里。 |
|
[钦定] |
米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。 |
|
[NIV] |
Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house. |
|
[YLT] |
And Micah consecrateth the hand of the Levite, and the young man is to him for a priest, and he is in the house of Micah, |
|
[KJV+] |
And Micah4318 consecrated4390-3027 the Levite3881; and the young man5288 became his priest3548, and was in the house1004 of Micah4318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。” |
|
[和合+] |
米迦4318说0559:现在我知道3045耶和华3068必赐福3190与我,因我有一个利未人3881作祭司3548。 |
|
[当代] |
米迦说:「现在我有一个利未人作我的祭司了,上主一定会使我兴旺!」 |
|
[新译] |
米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。” |
|
[钦定] |
米迦说:现在我知道主必祝福与我,因我有一个利未人作祭司。 |
|
[NIV] |
And Micah said, 'Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest.' |
|
[YLT] |
and Micah saith, `Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Micah4318, Now know3045 I that the LORD3068 will do me good3190, seeing I have a Levite3881 to {my} priest3548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |