8:1 |
[和合] |
耶和华对约书亚说:“不要惧1怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你2手里。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对约书亚3091说0559:不要惧怕3372,也不要惊惶2865。你起来6965,率领3947一切兵丁5971-4421上5927艾城5857去,我已经把艾城5857的王4428和他的民5971、他的城5892,并他的地0776,都交5414在你手3027里。 |
|
[当代] |
上主对约书亚说:「你要率领所有能作战的人到艾城去;不要害怕,不要沮丧。我会使你战胜艾城的王;他的人民、城镇、土地将归你所有。 |
|
[新译] |
耶和华对约书亚说:“你不要惧怕,也不要惊慌,你只管带领所有能作战的人,起来上艾城去;你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。 |
|
[钦定] |
主对约书亚说:不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切能打仗的人上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Joshua, 'Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Joshua3091, Fear3372 not, neither be thou dismayed2865: take3947 all the people5971 of war4421 with thee, and arise6965, go up5927 to Ai5857: see7200, I have given5414 into thy hand3027 the king4428 of Ai5857, and his people5971, and his city5892, and his land0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
你怎样3待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的4财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。” |
|
[和合+] |
你怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也当照样待6213艾城5857和艾城的王4428。只是城内所夺的财物7998和牲畜0929,你们可以取为自己的掠物0962。你要在城5892后0310设下7760伏兵0693。 |
|
[当代] |
从前你怎样对待耶利哥城和它的王,你也要照样对待艾城和它的王;但这次你们可以为自己留下财物和牛群。你要从后面突击艾城。」 |
|
[新译] |
你怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也要照样对待艾城和艾城的王;只是城中的战利品和牲畜,你们可以据为己有;你要在城后面设下攻城的伏兵。” |
|
[钦定] |
你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也应当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。 |
|
[NIV] |
You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.' |
|
[YLT] |
and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt do6213 to Ai5857 and her king4428 as thou didst6213 unto Jericho3405 and her king4428: only the spoil7998 thereof, and the cattle0929 thereof, shall ye take for a prey0962 unto yourselves: lay7760 thee an ambush0693 for the city5892 behind0310 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。 |
|
[和合+] |
于是,约书亚3091和一切兵丁5971-4421都起来6965,要上5927艾城5857去。约书亚3091选了0977叁万7970-0505大能1368的勇士0376-2428,夜间3915打发7971他们前往, |
|
[当代] |
于是,约书亚和全体能作战的人预备到艾城去。他挑选三万精锐部队,派他们在夜间出发。 |
|
[新译] |
于是,约书亚和所有能作战的人都起来上艾城去;约书亚选了三万英勇的战士,漏夜派他们出去, |
|
[钦定] |
于是,约书亚和一切能打仗的人都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,晚上派他们前往, |
|
[NIV] |
So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night |
|
[YLT] |
And Joshua riseth, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooseth thirty thousand men, mighty ones of valour, and sendeth them away by night, |
|
[KJV+] |
So Joshua3091 arose6965, and all the people5971 of war4421, to go up5927 against Ai5857: and Joshua3091 chose out0977 thirty7970 thousand0505 mighty1368 men0376 of valour2428, and sent them away7971 by night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
吩咐他们说:“你们要在城后埋5伏,不可离城太远,都要各自准备。 |
|
[和合+] |
吩咐6680他们说0559:你们要在城5892后0310埋伏0693,不可离城5892太3966远7368,都要各自准备3559。 |
|
[当代] |
他命令他们说:「你们要埋伏在城的那一边,但不可离得太远,要准备偷袭。 |
|
[新译] |
吩咐他们说:“你们注意,要在城后面埋伏攻城;不可离城太远,人人都要作好准备。 |
|
[钦定] |
他命令他们说:看啊,你们要在城后埋伏,不能离城太远,都要各自准备。 |
|
[NIV] |
with these orders: 'Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert. |
|
[YLT] |
and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared, |
|
[KJV+] |
And he commanded6680 them, saying0559, Behold7200, ye shall lie in wait0693 against the city5892, {even} behind0310 the city5892: go7368 not very3966 far7368 from the city5892, but be ye all ready3559: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
我与我所带领的众民,要向城前往。城里的人象初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。 |
|
[和合+] |
我与我所带领的众民5971要向城5892前往7126。城里的人象初次7223出来3318攻击7125我们的时候,我们就在他们面前6440逃跑5127, |
|
[当代] |
我率领的人要进攻艾城;当艾城敌人出来攻击我们的时候,我们要像上次那样转身逃跑。 |
|
[新译] |
我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑; |
|
[钦定] |
我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑, |
|
[NIV] |
I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them. |
|
[YLT] |
and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, |
|
[KJV+] |
And I, and all the people5971 that {are} with me, will approach7126 unto the city5892: and it shall come to pass, when they come out3318 against7125 us, as at the first7223, that we will flee5127 before6440 them, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
他们必出来追赶我们,直到我们引6诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人象初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑, |
|
[和合+] |
他们必出来3318追赶我们,直到我们引诱5423他们离开城5892;因为他们必说0559:这些人象初次7223在我们面前6440逃跑5127。所以我们要在他们面前6440逃跑5127, |
|
[当代] |
他们会追赶我们,我们要诱他们远离那城。他们会以为我们会像上次那样在他们面前逃跑。 |
|
[新译] |
他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。 |
|
[钦定] |
因为他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:这些人像第一次一样在我们面前逃跑。所以我们要在他们面前逃跑, |
|
[NIV] |
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them, |
|
[YLT] |
and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them, |
|
[KJV+] |
(For they will come out3318 after0310 us) till we have drawn5423 them from the city5892; for they will say0559, They flee5127 before6440 us, as at the first7223: therefore we will flee5127 before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
你们就从埋伏的地方起来,夺取那城;因为耶和华你们的 神,必把城交在你们手里。 |
|
[和合+] |
你们就从埋伏0693的地方起来6965,夺取3423那城5892,因为耶和华3068―你们的 神0430必把城3027交5414在你们手里。 |
|
[当代] |
那时,你们要出来突击,占领那城。上主─你们的上帝要把这城交给你们。 |
|
[新译] |
那时你们就要从埋伏的地方起来,占领那城,因为耶和华你们的 神必把城交在你们的手里。 |
|
[钦定] |
你们就从埋伏的地方起来,夺取那城,因为主你们的神必把城交在你们手里。 |
|
[NIV] |
you are to rise up from ambush and take the city. The Lord your God will give it into your hand. |
|
[YLT] |
and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand; |
|
[KJV+] |
Then ye shall rise up6965 from the ambush0693, and seize3423 upon the city5892: for the LORD3068 your God0430 will deliver5414 it into your hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩7咐你们的。” |
|
[和合+] |
你们夺了8610城5892以后,就放3341火0784烧城5892,要照耶和华3068的话1697行6213。这是我吩咐6680你们的。 |
|
[当代] |
你们占领这城以后,要遵照上主的命令,放火烧城。这是我给你们的命令。」 |
|
[新译] |
你们占领了城以后,就要放火烧城;要照着耶和华的话行事;你们要谨慎,我已经吩咐你们了。” |
|
[钦定] |
你们夺了城以后,就放火烧城,要照主的命令去行。看,这是我命令你们的。 |
|
[NIV] |
When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.' |
|
[YLT] |
and it hath been, when ye capture the city, ye burn the city with fire, according to the word of Jehovah ye do, see, I have commanded you.` |
|
[KJV+] |
And it shall be, when ye have taken8610 the city5892, {that} ye shall set3341 the city5892 on fire0784: according to the commandment1697 of the LORD3068 shall ye do6213. See7200, I have commanded6680 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。 |
|
[和合+] |
约书亚3091打发7971他们前往,他们就上埋伏3993的地方去3212,住3427在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857的西边3220。这夜3915约书亚3091却在民5971中8432住宿3885。 |
|
[当代] |
于是约书亚派他们出去,他们来到艾城西边、伯特利和艾城之间的地方,在那里埋伏。约书亚跟人民一起在营地过夜。 |
|
[新译] |
约书亚差派他们去了,他们就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。那一夜,约书亚却在人民中间住宿。 |
|
[钦定] |
约书亚派他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚在民中住宿。 |
|
[NIV] |
Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai-but Joshua spent that night with the people. |
|
[YLT] |
And Joshua sendeth them away, and they go unto the ambush, and abide between Bethel and Ai, on the west of Ai; and Joshua lodgeth on that night in the midst of the people. |
|
[KJV+] |
Joshua3091 therefore sent them forth7971: and they went3212 to lie in ambush3993, and abode3427 between Bethel1008 and Ai5857, on the west side3220 of Ai5857: but Joshua3091 lodged3885 that night3915 among8432 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。 |
|
[和合+] |
约书亚3091清早1242起来7925,点6485齐百姓5971,他和以色列3478的长老2205在百姓5971前面6440上5927艾城5857去。 |
|
[当代] |
第二天清早,约书亚起来,召集军民。他和以色列的长老们率领部队向艾城出发。 |
|
[新译] |
约书亚清早起来,召集人民上艾城去,他和以色列的长老走在人民的前面。 |
|
[钦定] |
约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的所有长老在百姓前面上艾城去。 |
|
[NIV] |
Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
|
[YLT] |
And Joshua riseth early in the morning, and inspecteth the people, and goeth up, he and the elders of Israel, before the people to Ai; |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 rose up early7925 in the morning1242, and numbered6485 the people5971, and went up5927, he and the elders2205 of Israel3478, before6440 the people5971 to Ai5857. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。 |
|
[和合+] |
众民5971,就是他所带领的兵丁4421,都上去5927,向前5066直往,来到0935城5892前,在艾城5857北边6828安营2583。在约书亚和艾城5857中间有一山谷1516。 |
|
[当代] |
约书亚率领的部队往城的主要通路推进,在城的北边扎营;他们跟艾城之间隔著一个山谷。 |
|
[新译] |
所有与他在一起的战士都上去,迫近艾城,在城的北面安营;在约书亚和艾城中间有一个山谷, |
|
[钦定] |
所有人民,就是他所带领的能打仗的人,都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在他们和艾城中间有一山谷。 |
|
[NIV] |
The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city. |
|
[YLT] |
and all the people of war who [are] with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley [is] between him and Ai. |
|
[KJV+] |
And all the people5971, {even the people} of war4421 that {were} with him, went up5927, and drew nigh5066, and came0935 before the city5892, and pitched2583 on the north side6828 of Ai5857: now {there was} a valley1516 between them and Ai5857. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。 |
|
[和合+] |
他挑了3947约有五2568千0505人0376,使7760他们埋伏0693在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857-5892的西边3220, |
|
[当代] |
约书亚派了大约五千人埋伏在城的西边,在艾城和伯特利之间。 |
|
[新译] |
约书亚挑了大约五千人,要他们埋伏在伯特利和艾城中间,就是艾城的西面。 |
|
[钦定] |
他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边, |
|
[NIV] |
Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. |
|
[YLT] |
And he taketh about five thousand men, and setteth them an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city; |
|
[KJV+] |
And he took3947 about five2568 thousand0505 men0376, and set7760 them to lie in ambush0693 between Bethel1008 and Ai5857, on the west side3220 of the city5857-5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。 |
|
[和合+] |
于是安置7760了百姓5971,就是城5892北6828的全军4264和城5892西3220的伏兵6119。这夜3915约书亚3091进入3212山谷6010之中8432。 |
|
[当代] |
军队的布置是这样:主力部队在城的北边,伏兵在城的西边。当晚,约书亚在山谷过夜。 |
|
[新译] |
于是他们把众民,就是在城北的全军和在城西的伏兵都布置好了。那一夜,约书亚走进了山谷之中。 |
|
[钦定] |
当他们安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。 |
|
[NIV] |
They had the soldiers take up their positions-all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
|
[YLT] |
and they set the people, all the camp which [is] on the north of the city, and its rear on the west of the city, and Joshua goeth on that night into the midst of the valley. |
|
[KJV+] |
And when they had set7760 the people5971, {even} all the host4264 that {was} on the north6828 of the city5892, and their liers in wait6119 on the west3220 of the city5892, Joshua3091 went3212 that night3915 into the midst8432 of the valley6010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到8亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不9知道在城后有伏兵。 |
|
[和合+] |
艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴6160前6440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城5892后0310有伏兵0693。 |
|
[当代] |
艾城的王看见约书亚的军队,立刻出来迎战。他召集所有部属,往约旦谷上次会战的地方跟以色列人交战,不知道后面有伏兵要来袭击。 |
|
[新译] |
艾城的王看见了这情形,就和艾城的人急忙在清早起来,按着所定的时候出到亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后面有伏兵要攻击他。 |
|
[钦定] |
艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到平原前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。 |
|
[NIV] |
When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when the king of Ai seeth [it], that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he hath not known that an ambush [is] against him, on the rear of the city. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the king4428 of Ai5857 saw7200 {it}, that they hasted4116 and rose up early7925, and the men0582 of the city5892 went out3318 against7125 Israel3478 to battle4421, he and all his people5971, at a time appointed4150, before6440 the plain6160; but he wist3045 not that {there were} liers in ambush0693 against him behind0310 the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
约书亚和以色列众人在他们面前装10败,往那通旷野的路逃跑。 |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人在他们面前6440装败5060,往那通旷野4057的路1870逃跑5127。 |
|
[当代] |
约书亚和他的军队假装撤退,往旷野奔逃。 |
|
[新译] |
约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。 |
|
[NIV] |
Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert. |
|
[YLT] |
And Joshua and all Israel [seem] stricken before them, and flee the way of the wilderness, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 and all Israel3478 made as if they were beaten5060 before6440 them, and fled5127 by the way1870 of the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
城内的众民,都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引11诱离开城。 |
|
[和合+] |
城5857-5892内的众民5971都被招聚2199,追赶7291他们;艾城人追赶7291的时候,就被引诱离开5423城5892。 |
|
[当代] |
艾城的人丁都被征召出来追击以色列人;他们越追,离城越远。 |
|
[新译] |
城里的众民都被召集,去追赶他们;艾城的人追赶约书亚的时候,就都被诱离城。 |
|
[钦定] |
城内的所有人民都被招聚,追赶他们;艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。 |
|
[NIV] |
All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city. |
|
[YLT] |
and all the people who [are] in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city, |
|
[KJV+] |
And all the people5971 that {were} in Ai5857-5892 were called2199 together to pursue7291 after0310 them: and they pursued7291 after0310 Joshua3091, and were drawn away5423 from the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。 |
|
[和合+] |
艾城5857和伯特利城1008没有一人0376不出来3318追赶以色列人3478的,撇了5800敞开6605的城5892门,去追赶7291以色列人3478。 |
|
[当代] |
艾城的人都出来追赶以色列人,留下空城,没有人守卫。 |
|
[新译] |
艾城和伯特利城没有留下一个人不出来追赶以色列人;他们撇下了敞开的城门,去追赶以色列人。 |
|
[钦定] |
艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,留下敞开的城,去追赶以色列人。 |
|
[NIV] |
Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel. |
|
[YLT] |
and there hath not been left a man in Ai and Bethel who hath not gone out after Israel, and they leave the city open, and pursue after Israel. |
|
[KJV+] |
And there was not a man0376 left7604 in Ai5857 or Bethel1008, that went not out3318 after0310 Israel3478: and they left5800 the city5892 open6605, and pursued7291 after Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。 |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:你向艾城5857伸出5186手3027里的短枪3591,因为我要将城交5414在你手3027里。约书亚3091就向城5892伸出5186手3027里的短枪3591。 |
|
[当代] |
那时,上主对约书亚说:「把你的矛头指向艾城;我要把这城赐给你。」约书亚就照著做了。 |
|
[新译] |
耶和华对约书亚说:“你向着艾城伸出你手中的短枪,因为我要把城交在你手里。”约书亚就向着艾城伸出他手里的短枪。 |
|
[钦定] |
主对约书亚说:你向艾城伸出手里的枪,因为我要将城交在你手里。约书亚就向城伸出手里的枪。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Joshua, 'Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.' So Joshua held out his javelin toward Ai. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Joshua, `Stretch out with the javelin which [is] in thy hand towards Ai, for into thy hand I give it;` and Joshua stretcheth out with the javelin which [is] in his hand toward the city, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Joshua3091, Stretch out5186 the spear3591 that {is} in thy hand3027 toward Ai5857; for I will give5414 it into thine hand3027. And Joshua3091 stretched out5186 the spear3591 that {he had} in his hand3027 toward the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 |
|
[和合+] |
他一伸5186手3027,伏兵0693就从埋伏的地方4725急忙4120起来6965,夺了3920城,跑7323进0935城5892去,放3341火0784焚烧。 |
|
[当代] |
他举起矛来,伏兵立刻从埋伏的地方出来,直奔艾城,占领了城,马上放火把它烧毁。 |
|
[新译] |
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,冲进城去,把城夺取,并连忙放火烧城。 |
|
[钦定] |
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 |
|
[NIV] |
As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire. |
|
[YLT] |
and the ambush hath risen [with] haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire. |
|
[KJV+] |
And the ambush0693 arose6965 quickly4120 out of their place4725, and they ran7323 as soon as he had stretched out5186 his hand3027: and they entered0935 into the city5892, and took3920 it, and hasted4116 and set3341 the city5892 on fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。 |
|
[和合+] |
艾城5857的人0582回6437头0310一看7200,不料,城5892中烟气6227沖5927天8064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。 |
|
[当代] |
艾城的人回头一看,只见烟火冲天。这时,往旷野奔逃的以色列人转过身来攻击他们;他们无处可逃。 |
|
[新译] |
艾城的人转身观看,看见城里浓烟冲天,就全身乏力,不能逃跑;往旷野逃跑的以色列人就转过来攻击追赶他们的人。 |
|
[钦定] |
当艾城的人回头一看,他们看,看啊,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓便转身攻击追赶他们的人。 |
|
[NIV] |
The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers. |
|
[YLT] |
And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city hath gone up unto the heavens, and there hath not been in them power to flee hither and thither -- and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, -- |
|
[KJV+] |
And when the men0582 of Ai5857 looked6437 behind0310 them, they saw7200, and, behold, the smoke6227 of the city5892 ascended up5927 to heaven8064, and they had no power3027 to flee5127 this way or that way2008: and the people5971 that fled5127 to the wilderness4057 turned back2015 upon the pursuers7291. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。 |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了3920城5892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582。 |
|
[当代] |
约书亚和他的军队见伏兵已经占领了艾城,城也开始烧了,就转身击杀艾城的人。 |
|
[新译] |
约书亚和以色列人看见伏兵已经夺取了城,又看见城中浓烟上升,就转回,击杀艾城的人。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气上升,就转身回去,击杀艾城的人。 |
|
[NIV] |
For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai. |
|
[YLT] |
and Joshua and all Israel have seen that the ambush hath captured the city, and that the smoke of the city hath gone up, and they turn back and smite the men of Ai; |
|
[KJV+] |
And when Joshua3091 and all Israel3478 saw7200 that the ambush0693 had taken3920 the city5892, and that the smoke6227 of the city5892 ascended5927, then they turned again7725, and slew5221 the men0582 of Ai5857. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击12杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, |
|
[和合+] |
伏兵0428也出3318城5892迎击7125艾城人,艾城人就困在以色列人3478中间8432,前后都是以色列人。于是5704以色列人击杀5221他们,没有留下7604一个8300,也没有一个逃脱6412的, |
|
[当代] |
这时,攻进城里去的以色列人也出来接应。艾城人被以色列人团团包围,全部被杀,没有一个逃脱。 |
|
[新译] |
伏兵也出城攻击艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中间,前后受敌;于是以色列人把他们击杀,没有留下一个,也没有一个逃脱。 |
|
[钦定] |
伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, |
|
[NIV] |
The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
|
[YLT] |
and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he hath not left to them a remnant and escaped one; |
|
[KJV+] |
And the other0428 issued out3318 of the city5892 against7125 them; so they were in the midst8432 of Israel3478, some on this side, and some on that side: and they smote5221 them, so that5704 they let7604 none of them remain8300 or escape6412. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。 |
|
[和合+] |
生2416擒了8610艾城5857的王4428,将他解7126到约书亚3091那里。 |
|
[当代] |
除了艾城王,没有一人活著。艾城王被活捉,带到约书亚的面前。 |
|
[新译] |
他们活捉了艾城的王,把他解到约书亚那里。 |
|
[钦定] |
活捉了艾城的王,将他带到约书亚那里。 |
|
[NIV] |
But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. |
|
[YLT] |
and the king of Ai they caught alive, and bring him near unto Joshua. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Ai5857 they took8610 alive2416, and brought7126 him to Joshua3091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 |
|
[和合+] |
以色列人3478在田间7704和旷野4057杀2026尽3615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。 |
|
[当代] |
艾城人追赶以色列人到了荒芜的野地;就在那里,以色列人把他们都杀了,然后回到艾城,又把留在城里的人杀光。 |
|
[新译] |
以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。 |
|
[钦定] |
以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在剑下,直到全部被消灭;以色列众人就回到艾城,用剑杀了城中的人。 |
|
[NIV] |
When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Israel`s finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Israel3478 had made an end3615 of slaying2026 all the inhabitants3427 of Ai5857 in the field7704, in the wilderness4057 wherein they chased7291 them, and when they were all fallen5307 on the edge6310 of the sword2719, until they were consumed8552, that all the Israelites3478 returned7725 unto Ai5857, and smote5221 it with the edge6310 of the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。 |
|
[和合+] |
当日3117杀毙的人5307,连男0376带女0802共有一万二千8147-6240-0505,就是艾城5857所有的人0582。 |
|
[当代] |
约书亚一直用他的矛指向艾城,直到城里的人全部被杀光才放下他的矛。那天,艾城所有的人都被杀死,男女一共一万两千人。 |
|
[新译] |
那一天被杀的人,连男带女,共有一万二千人,就是艾城所有的人。 |
|
[钦定] |
当时倒毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。 |
|
[NIV] |
Twelve thousand men and women fell that day-all the people of Ai. |
|
[YLT] |
and all who fall during the day, of men and of women, are twelve thousand -- all men of Ai. |
|
[KJV+] |
And {so} it was, {that} all that fell5307 that day3117, both of men0376 and women0802, {were} twelve8147-6240 thousand0505, {even} all the men0582 of Ai5857. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
约书亚没有收回手里所伸出来的短13枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀灭。 |
|
[和合+] |
约书亚3091没有收回7725手3027里所伸出来5186的短枪3591,直到把艾城5857的一切居民3427尽行杀灭2763。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
约书亚没有收回伸出短枪的手,直到把艾城的居民都消灭为止。 |
|
[钦定] |
约书亚没有收回手里所伸出来的枪,直到把艾城的一切居民尽行杀灭。 |
|
[NIV] |
For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai. |
|
[YLT] |
And Joshua hath not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he hath devoted all the inhabitants of Ai; |
|
[KJV+] |
For Joshua3091 drew7725 not his hand3027 back7725, wherewith he stretched out5186 the spear3591, until he had utterly destroyed2763 all the inhabitants3427 of Ai5857. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
惟独城中的牲畜和14财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。 |
|
[和合+] |
惟独城5892中的牲畜0929和财物7998,以色列人3478都取为自己的掠物0962,是照耶和华3068所吩咐6680约书亚3091的话1697。 |
|
[当代] |
以色列人照著上主吩咐约书亚的话,把城里的牛群和财物留下,据为己有。 |
|
[新译] |
只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。 |
|
[钦定] |
唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照主所命令约书亚的话。 |
|
[NIV] |
But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua. |
|
[YLT] |
only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua. |
|
[KJV+] |
Only the cattle0929 and the spoil7998 of that city5892 Israel3478 took for a prey0962 unto themselves, according unto the word1697 of the LORD3068 which he commanded6680 Joshua3091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
约书亚将艾城焚烧,使城永为高15堆,荒场,直到今日。 |
|
[和合+] |
约书亚3091将艾城5857焚烧8313,使7760城永5769为高堆8510、荒场8077,直到今日3117; |
|
[当代] |
约书亚烧了艾城;到今天艾城仍然是一片凄凉的废墟。 |
|
[新译] |
约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。 |
|
[钦定] |
约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今天; |
|
[NIV] |
So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day. |
|
[YLT] |
And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during -- a desolation unto this day; |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 burnt8313 Ai5857, and made7760 it an heap8510 for ever5769, {even} a desolation8077 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把16尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆17石头,直存到今日。 |
|
[和合+] |
又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
[当代] |
他把艾城的王吊死在树上,让尸体留在那里,直到傍晚。太阳下山的时候,约书亚命令人把尸体取下来,丢在城门口。他们在尸体上堆了一大堆石头;这石堆到今天还在那里。在以巴路山宣读法律 |
|
[新译] |
他又把艾城的王悬在树上,直到黄昏的时候;日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从树上拿下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日。 |
|
[钦定] |
又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚命令人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今天。 |
|
[NIV] |
He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
|
[YLT] |
and the king of Ai he hath hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun hath Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Ai5857 he hanged8518 on a tree6086 until eventide6256-6153: and as soon as the sun8121 was down0935, Joshua3091 commanded6680 that they should take3381 his carcase5038 down3381 from the tree6086, and cast7993 it at the entering6607 of the gate8179 of the city5892, and raise6965 thereon a great1419 heap1530 of stones0068, {that remaineth} unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
那时,约书亚在18以巴路山上,为耶和华以色列的 神,筑一座19坛, |
|
[和合+] |
那时,约书亚3091在以巴路5858山2022上为耶和华3068―以色列3478的 神0430筑1129一座坛4196, |
|
[当代] |
约书亚在以巴路山为上主─以色列的上帝筑了一座祭坛, |
|
[新译] |
那时,约书亚在以巴路山上,为耶和华以色列的 神筑了一座祭坛, |
|
[钦定] |
那时,约书亚在以巴路山上为主以色列的神筑一座坛, |
|
[NIV] |
Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the Lord , the God of Israel, |
|
[YLT] |
Then doth Joshua build an altar to Jehovah, God of Israel, in mount Ebal, |
|
[KJV+] |
Then Joshua3091 built1129 an altar4196 unto the LORD3068 God0430 of Israel3478 in mount2022 Ebal5858, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
是用没有动过20铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。 |
|
[和合+] |
是用没有动过5130铁器1270的整8003石头0068筑的,照着耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680以色列3478人1121的话,正如摩西4872律法8451书5612上所写3789的。众人在这坛4196上给耶和华3068奉献2076燔祭5930和平安祭8002。 |
|
[当代] |
是按照上主的仆人摩西所指示以色列人的方法筑造的;摩西的法律书记载:「要用未经铁器凿过的整块石头筑造祭坛。」他们在上面献烧化祭给上主,也献平安祭。 |
|
[新译] |
是照着耶和华的仆人摩西吩咐以色列人的,照着摩西律法书上所写的,用未经过铁器打凿的整块石块筑成的一座祭坛;在这祭坛之上,众人向耶和华献燔祭,也献平安祭。 |
|
[钦定] |
是用没有动过铁器的整石头筑的,照着主仆人摩西所命令以色列儿女的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给主奉献燔祭和平安祭。 |
|
[NIV] |
as Moses the servant of the Lord had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses-an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the Lord burnt offerings and sacrificed fellowship offerings. |
|
[YLT] |
as Moses, servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses -- an altar of whole stones, over which he hath not waved iron -- and they cause to go up upon it burnt-offerings to Jehovah, and sacrifice peace-offerings; |
|
[KJV+] |
As Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 the children1121 of Israel3478, as it is written3789 in the book5612 of the law8451 of Moses4872, an altar4196 of whole8003 stones0068, over which no man hath lift up5130 {any} iron1270: and they offered5927 thereon burnt offerings5930 unto the LORD3068, and sacrificed2076 peace offerings8002. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在21石头上。 |
|
[和合+] |
约书亚在那里,当着以色列3478人1121面前6440,将摩西4872所写3789的律法8451抄写3789在石头0068上。 |
|
[当代] |
在那里,当著以色列人面前,约书亚把摩西所写的法律重新写在石头上。 |
|
[新译] |
约书亚在那里,当着以色列人面前,把摩西所写的摩西律法抄写在石头上。 |
|
[钦定] |
约书亚在那里,当着以色列儿女面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。 |
|
[NIV] |
There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written. |
|
[YLT] |
and he writeth there on the stones the copy of the law of Moses, which he hath written in the presence of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And he wrote3789 there upon the stones0068 a copy4932 of the law8451 of Moses4872, which he wrote3789 in the presence6440 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
以色列众人,无论是本地人、是22寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在23抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着24基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 |
|
[和合+] |
以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
[当代] |
以色列人和他们的长老们、长官、审判官,以及寄居在他们当中的外侨分成两队,站在上主的约柜两边,面对著抬约柜的利未人祭司,一半的人对著基利心山,另一半的人对著以巴路山。上主的仆人摩西曾经吩咐他们,当他们接受祝福的时候要这样做。 |
|
[新译] |
全体以色列人和他们的长老、官长,以及审判官,都站在约柜的两旁,在抬耶和华约柜的利未支派的祭司前面;无论是寄居的,或是本地人,一半对着基利心山,一半对着以巴路山;正如耶和华的仆人摩西以前所吩咐的,好为以色列民祝福。 |
|
[钦定] |
以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和所有长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬主约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列人民祝福,正如主仆人摩西之前所命令的。 |
|
[NIV] |
All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the Lord , facing those who carried it-the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
|
[YLT] |
And all Israel, and its elders, and authorities, and its judges, are standing on this side and on that of the ark, over-against the priests, the Levites, bearing the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the native, half of them over-against mount Gerizim, and the half of them over-against mount Ebal, as Moses servant of Jehovah commanded to bless the people of Israel at the first. |
|
[KJV+] |
And all Israel3478, and their elders2205, and officers7860, and their judges8199, stood5975 on this side the ark0727 and on that side before the priests3548 the Levites3881, which bare5375 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068, as well the stranger1616, as he that was born0249 among them; half2677 of them over0413 against4136 mount2022 Gerizim1630, and half2677 of them over against4136 mount2022 Ebal5858; as Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had commanded6680 before7223, that they should bless1288 the people5971 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
随后约书亚将律法上祝福、咒诅的25话,照着律法书上一切所写的,都宣26读了一遍。 |
|
[和合+] |
随后0310,约书亚将律法8451上祝福1293、咒诅7045的话1697,照着律法8451书5612上一切所写3789的,都宣读7121了一遍。 |
|
[当代] |
于是,约书亚照著法律书上所写的,大声宣读整部法律,包括祝福和诅咒。 |
|
[新译] |
然后,约书亚宣读律法上一切祝福和咒诅的话,全都照着律法书上所写的一切。 |
|
[钦定] |
随后,约书亚将律法上所有祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都读了一遍。 |
|
[NIV] |
Afterward, Joshua read all the words of the law-the blessings and the curses-just as it is written in the Book of the Law. |
|
[YLT] |
And afterwards he hath proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law; |
|
[KJV+] |
And afterward0310 he read7121 all the words1697 of the law8451, the blessings1293 and cursings7045, according to all that is written3789 in the book5612 of the law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:35 |
[和合] |
摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间27寄居的外人面前,没有一句不宣读的。 |
|
[和合+] |
摩西4872所吩咐6680的一切话1697,约书亚3091在以色列3478全会众6951和妇女0802、孩子2945,并他们中间7130寄居1980的外人1616面前,没有一句不宣读7121的。 |
|
[当代] |
摩西诫命中的每一条,约书亚在全民的聚会中都宣读了;这些人中,包括妇女、儿童,和寄居在他们当中的外侨。 |
|
[新译] |
摩西吩咐的一切话,约书亚在以色列全体会众和妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不向他们宣读出来的。 |
|
[钦定] |
摩西所命令的一切话,约书亚在以色列全会众和女人、小孩子们,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不读的。 |
|
[NIV] |
There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them. |
|
[YLT] |
there hath not been a thing of all that Moses commanded which Joshua hath not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst. |
|
[KJV+] |
There was not a word1697 of all that Moses4872 commanded6680, which Joshua3091 read7121 not before all the congregation6951 of Israel3478, with the women0802, and the little ones2945, and the strangers1616 that were conversant1980 among7130 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |