23:1 |
[和合] |
耶和华使以色列人1安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。约书亚年纪2老迈, |
|
[和合+] |
耶和华3068使以色列人3478安静5117,不与四围5439的一切仇敌0341争战,已经多日7227-3117。约书亚3091年纪3117老迈2204, |
|
[当代] |
上主使以色列人享受太平,不受四境仇敌骚扰有一段很长的时间。这时约书亚已经很老了; |
|
[新译] |
耶和华使以色列人得享平安,不受四围仇敌的骚扰,已经有一段很长的日子;约书亚已经老了,年纪不小了。 |
|
[钦定] |
主给以色列人安息,不与四围的一切仇敌争战,已经很久。约书亚年纪老迈, |
|
[NIV] |
After a long time had passed and the Lord had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then old and well advanced in years, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, many days after that Jehovah hath given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua is old, entering into days, |
|
[KJV+] |
And it came to pass a long7227 time3117 after0310 that the LORD3068 had given rest5117 unto Israel3478 from all their enemies0341 round about5439, that Joshua3091 waxed old2204 {and} stricken0935 in age3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:2 |
[和合] |
就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长,都3召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。 |
|
[和合+] |
就把以色列3478众人的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860都召了来7121,对他们说0559:我年纪3117已经老2204迈0935。 |
|
[当代] |
他召集全体以色列人、长老、首领、审判官,和官长来,对他们说:「我现在已经很老了。 |
|
[新译] |
约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。 |
|
[钦定] |
就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:我年纪已经老迈。 |
|
[NIV] |
summoned all Israel-their elders, leaders, judges and officials-and said to them: 'I am old and well advanced in years. |
|
[YLT] |
and Joshua calleth for all Israel, for its elders, and for its heads, and for its judges, and for its authorities, and saith unto them, `I have become old; I have entered into days; |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 called7121 for all Israel3478, {and} for their elders2205, and for their heads7218, and for their judges8199, and for their officers7860, and said0559 unto them, I am old2204 {and} stricken0935 in age3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:3 |
[和合] |
耶和华你们的 神,因你们的缘故,向那些国所行的一切事,你们亲眼看4见了;因那为你们争5战的,是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你们的 神0430因6440你们的缘故向那些国1471所行6213的一切事,你们亲眼看见了7200,因那为你们争战3898的是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝为著你们对这些国家所做的一切,你们都看见了;上主─你们的上帝一直为你们争战。 |
|
[新译] |
耶和华你们的 神,因你们的缘故,向那些国家所行的一切事,你们都亲眼看见了;因为耶和华你们的 神为你们作战。 |
|
[钦定] |
主你们的神因你们的缘故向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的是主你们的神。 |
|
[NIV] |
You yourselves have seen everything the Lord your God has done to all these nations for your sake; it was the Lord your God who fought for you. |
|
[YLT] |
and ye -- ye have seen all that Jehovah your God hath done to all these nations because of you, for Jehovah your God [is] He who is fighting for you; |
|
[KJV+] |
And ye have seen7200 all that the LORD3068 your God0430 hath done6213 unto all these nations1471 because6440 of you; for the LORD3068 your God0430 {is} he that hath fought3898 for you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:4 |
[和合] |
我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈6阄分给你们各支派为业。 |
|
[和合+] |
我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大1419海3220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159。 |
|
[当代] |
我已经把所有已征服和未征服的各国土地─从东边的约旦河到西边的地中海─都分配给你们各支族作产业。 |
|
[新译] |
你们看,剩下来的这些国家,连同我剪除的列国,从约旦河起,直到日落之处的大海,我都按着你们各支派,用抽签的方式,分给你们作产业了。 |
|
[钦定] |
看啊!我所剪除和所剩下的各国,从约旦河起到西面的大海,我已经抓阄分给你们各支派为业。 |
|
[NIV] |
Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain-the nations I conquered-between the Jordan and the Great Sea in the west. |
|
[YLT] |
see, I have caused to fall to you these nations who are left for an inheritance to your tribes, from the Jordan, (and all the nations which I cut off), and the great sea, the going in of the sun. |
|
[KJV+] |
Behold7200, I have divided5307 unto you by lot these nations1471 that remain7604, to be an inheritance5159 for your tribes7626, from Jordan3383, with all the nations1471 that I have cut off3772, even unto the great1419 sea3220 westward3996-8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:5 |
[和合] |
耶和华你们的 神必将他们从你们面前7赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为8业,正如耶和华你们的 神所应许的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你们的 神0430必将他们从你们面前赶出去1920,使3423他们离开你们,你们就必得3423他们的地0776为业,正如耶和华3068―你们的 神0430所应许1696的。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝会使他们逃避你们;你们推进的时候,他要把他们赶散。你们将照著上主─你们上帝的应许,拥有他们的土地。 |
|
[新译] |
耶和华你们的 神必把他们从你们面前赶出去,驱逐他们离开你们,你们就必得着他们的地作产业,正如耶和华你们的 神所应许的。 |
|
[钦定] |
主你们的神必将他们从你们眼前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如主你们的神所应许的。 |
|
[NIV] |
The Lord your God himself will drive them out of your way. He will push them out before you, and you will take possession of their land, as the Lord your God promised you. |
|
[YLT] |
`As to Jehovah your God, He doth thrust them from your presence, and hath dispossessed them from before you, and ye have possessed their land, as Jehovah your God hath spoken to you, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 your God0430, he shall expel1920 them from before6440 you, and drive3423 them from out of your sight6440; and ye shall possess3423 their land0776, as the LORD3068 your God0430 hath promised1696 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:6 |
[和合] |
所以你们要大大壮9胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可10偏离左右。 |
|
[和合+] |
所以,你们要大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213写3789在摩西4872律法8451书5612上的一切话,不可偏离5493左8040右3225。 |
|
[当代] |
所以,你们要坚强,谨守摩西法律书上所写的一切命令,不偏左不偏右。 |
|
[新译] |
所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右; |
|
[钦定] |
所以,你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不能偏离左右。 |
|
[NIV] |
'Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left. |
|
[YLT] |
and ye have been very strong to keep and to do the whole that is written in the Book of the Law of Moses, so as not to turn aside from it right or left, |
|
[KJV+] |
Be ye therefore very3966 courageous2388 to keep8104 and to do6213 all that is written3789 in the book5612 of the law8451 of Moses4872, that ye turn5493 not aside therefrom {to} the right hand3225 or {to} the left8040; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:7 |
[和合] |
11不可与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的神,你们不可提他的12名,不可指着他起13誓,也不可事奉、叩拜; |
|
[和合+] |
不可与你们中间所剩下的7604这些国民1471搀杂0935。他们的 神0430,你们不可题2142他的名8034,不可指着他起誓7650,也不可事奉5647、叩拜7812; |
|
[当代] |
你们不可跟遗留在你们中间的异族混杂;不可提起他们的神明,或奉那些神明发誓;不可事奉它们或向它们叩拜。 |
|
[新译] |
使你们不与你们中间剩下的这些国家的人来往;他们的神的名字,你们不可提,不可指着他们起誓,不可事奉他们,也不可敬拜他们; |
|
[钦定] |
不能与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的众神,你们不能提他的名,不能指着他起誓,也不能侍奉、叩拜; |
|
[NIV] |
Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them. You must not serve them or bow down to them. |
|
[YLT] |
so as not to go in among these nations, these who are left with you; and of the name of their gods ye do not make mention, nor do ye swear, nor do ye serve them, nor do ye bow yourselves to them; |
|
[KJV+] |
That ye come0935 not among these nations1471, these that remain7604 among you; neither make mention2142 of the name8034 of their gods0430, nor cause to swear7650 {by them}, neither serve5647 them, nor bow7812 yourselves unto them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:8 |
[和合] |
只要照着你们到今日所行的,专14靠耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
只要照着你们到今日3117所行6213的,专靠1692耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
你们到现在一直忠于上主─你们的上帝;你们要继续对他忠心。 |
|
[新译] |
只要照着你们一直以来所行的,紧紧倚靠耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
只要照着你们到今天所行的,专靠主你们的神。 |
|
[NIV] |
But you are to hold fast to the Lord your God, as you have until now. |
|
[YLT] |
but to Jehovah your God ye do cleave, as ye have done till this day. |
|
[KJV+] |
But cleave1692 unto the LORD3068 your God0430, as ye have done6213 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:9 |
[和合] |
因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前15站立得住。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068已经把又大1419又强6099的国民1471从你们面前6440赶出3423;直到今日3117,没有一人0376在你们面前6440站立5975得住。 |
|
[当代] |
你们推进的时候,上主已经把又强又大的民族赶走,到今天没有一个国家能够抵挡你们。 |
|
[新译] |
因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出去;至于你们,直到今日,还没有一人能在你们面前站立得住。 |
|
[钦定] |
因为主已经把又大又强的国民从你们面前赶出;直到今天,没有一人在你们面前站立得住。 |
|
[NIV] |
'The Lord has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you. |
|
[YLT] |
And Jehovah is dispossessing from before you nations great and mighty; as for you, none hath stood in your presence till this day; |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 hath driven out3423 from before6440 you great1419 nations1471 and strong6099: but {as for} you, no man0376 hath been able to stand5975 before6440 you unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:10 |
[和合] |
你们一人必16追赶千人,因耶和华你们的 神照他所应许的,为你们争17战。 |
|
[和合+] |
你们一0259人0376必追赶7291千人0505,因耶和华3068―你们的 神0430照他所应许1696的,为你们争战3898。 |
|
[当代] |
你们当中的任何一人都能够击退一千人,因为上主─你们的上帝照著自己的应许为你们争战。 |
|
[新译] |
你们一人可以追赶千人,因为耶和华你们的 神,照着他应许你们的,为你们作战。 |
|
[钦定] |
你们一人必追赶千人,因主你们的神照他所应许的,为你们争战。 |
|
[NIV] |
One of you routs a thousand, because the Lord your God fights for you, just as he promised. |
|
[YLT] |
one man of you doth pursue a thousand, for Jehovah your God [is] He who is fighting for you, as He hath spoken to you; |
|
[KJV+] |
One0259 man0376 of you shall chase7291 a thousand0505: for the LORD3068 your God0430, he {it is} that fighteth3898 for you, as he hath promised1696 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:11 |
[和合] |
你们要分外18谨慎,爱耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
你们5315要分外3966谨慎8104,爱0157耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
你们要谨慎,要爱上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
你们自己要十分谨慎,爱耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
你们要分外谨慎,爱主你们的神。 |
|
[NIV] |
So be very careful to love the Lord your God. |
|
[YLT] |
and ye have been very watchful for yourselves to love Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
Take good3966 heed8104 therefore unto yourselves5315, that ye love0157 the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:12 |
[和合] |
你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结19亲,互相往来; |
|
[和合+] |
你们若稍微转去7725-7725,与你们中间所剩下的3499-7604这些国民1471联络1692,彼此结亲2859,互相往来0935, |
|
[当代] |
如果你们不忠于他,跟遗留在你们中间的异族混杂,跟他们通婚, |
|
[新译] |
如果你们转离耶和华,与你们中间剩下的这些国家的余民联络,和他们通婚,互相来往, |
|
[钦定] |
你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来, |
|
[NIV] |
'But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them, |
|
[YLT] |
`But -- if ye at all turn back and have cleaved to the remnant of these nations, these who are left with you, and intermarried with them, and gone in to them, and they to you, |
|
[KJV+] |
Else if ye do in any wise7725 go back7725, and cleave1692 unto the remnant3499 of these nations1471, {even} these that remain7604 among you, and shall make marriages2859 with them, and go in0935 unto them, and they to you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:13 |
[和合] |
你们要确实知道,耶和华你们的 神,必不再将他们从你们眼前20赶出;他们却要成为你们的21网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的22刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。 |
|
[和合+] |
你们要确实3045知道3045,耶和华3068―你们的 神0430必不再3254将他们1471从你们眼前6440赶出3423;他们却要成为你们的网罗6341、机槛4170、肋6654上的鞭7850、眼5869中的刺6796,直到你们在耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美2896地0127上灭亡0006。 |
|
[当代] |
你们推进的时候,上主─你们的上帝一定不再把这些民族赶走;相反地,他们会像罗网、陷阱;像打在你们背上的鞭子,刺在你们眼里的刺,直到你们没有一人存留在上主─你们上帝所赐给你们这片美好的土地上。 |
|
[新译] |
你们就必知道,耶和华你们的 神必不再把这些国家从你们面前赶出去;他们必要成为你们的网罗和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上灭亡为止。 |
|
[钦定] |
你们要确实知道,主你们的神必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗、陷阱、肋上的鞭、眼中的刺,直到你们在主你们神所给的这美地上灭亡。 |
|
[NIV] |
then you may be sure that the Lord your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the Lord your God has given you. |
|
[YLT] |
know certainly that Jehovah your God is not continuing to dispossess these nations from before you, and they have been to you for a gin, and for a snare, and for a scourge, in your sides, and for thorns in your eyes, till ye perish from off this good ground which Jehovah your God hath given to you. |
|
[KJV+] |
Know3045 for a certainty3045 that the LORD3068 your God0430 will no more3254 drive out3423 {any of} these nations1471 from before6440 you; but they shall be snares6341 and traps4170 unto you, and scourges7850 in your sides6654, and thorns6796 in your eyes5869, until ye perish0006 from off this good2896 land0127 which the LORD3068 your God0430 hath given5414 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:14 |
[和合] |
“我现在要23走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落24空,都应验在你们身上了。 |
|
[和合+] |
我现在3117要走1980世人0776必走的路1870。你们是一心3824一意5315的知道3045,耶和华3068―你们 神0430所应许赐福1696-2896与你们的话1697没有一0259句落空5307,都应验0935在你们身上了。 |
|
[当代] |
「现在,我死的时候到了。你们心里都清楚知道,上主─你们的上帝已经把他应许给你们的一切福泽赐给你们。他的应许全都实现,没有一样落空。 |
|
[新译] |
“看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的 神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。 |
|
[钦定] |
看啊,今天我要走全地人必走的路。你们的全心全魂知道,主你们的神对你所说的这一切善事没有一件事会落空,都应验在你们身上了,没有一件事情落空。 |
|
[NIV] |
'Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the Lord your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed. |
|
[YLT] |
`And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known -- with all your heart, and with all your soul -- that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing. |
|
[KJV+] |
And, behold, this day3117 I {am} going1980 the way1870 of all the earth0776: and ye know3045 in all your hearts3824 and in all your souls5315, that not one0259 thing1697 hath failed5307 of all the good2896 things1697 which the LORD3068 your God0430 spake1696 concerning you; all are come to pass0935 unto you, {and} not one0259 thing1697 hath failed5307 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:15 |
[和合] |
耶和华你们 神所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样25祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你们 神0430所应许1696的一切福气2896-1697怎样临到0935你们身上,耶和华3068也必照样使各样祸患7451-1697临到0935你们身上,直到把你们从耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美2896地0127上除灭8045。 |
|
[当代] |
但是,正如他实现了所有应许给你们的福泽,他也会降各样的灾祸,直到他从他所赐给你们那美好的土地上把你们除灭。 |
|
[新译] |
耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。 |
|
[钦定] |
因此,主你们神所应许的一切善事怎样临到你们身上,主也必照样使各样恶事临到你们身上,直到把你们从主你们神所给你们的这美地上除灭。 |
|
[NIV] |
But just as every good promise of the Lord your God has come true, so the Lord will bring on you all the evil he has threatened, until he has destroyed you from this good land he has given you. |
|
[YLT] |
`And it hath been, as there hath come upon you all the good thing which Jehovah your God hath spoken unto you, so doth Jehovah bring upon you the whole of the evil thing, till His destroying you from off this good ground which Jehovah your God hath given to you; |
|
[KJV+] |
Therefore it shall come to pass, {that} as all good2896 things1697 are come0935 upon you, which the LORD3068 your God0430 promised1696 you; so shall the LORD3068 bring0935 upon you all evil7451 things1697, until he have destroyed8045 you from off this good2896 land0127 which the LORD3068 your God0430 hath given5414 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:16 |
[和合] |
你们若违背耶和华你们 神吩咐你们所守的26约,去事奉别神,叩拜他,耶和华的怒气,必向你们发作,使你们在他所赐的美地上,27速速灭亡。” |
|
[和合+] |
你们若违背5674耶和华3068―你们 神0430吩咐6680你们所守的约1285,去1980事奉5647别0312 神0430,叩拜7812他,耶和华3068的怒气0639必向你们发作2734,使你们在他所赐5414的美2896地0776上速速4120灭亡0006。 |
|
[当代] |
如果你们不遵守上主─你们上帝所命令你们的约,去事奉膜拜别的神明,他会发烈怒惩罚你们,使你们很快地从他所赐这片美好的土地上灭绝。」 |
|
[新译] |
如果你们违背了耶和华你们的 神吩咐你们遵守的约,去事奉别的神,敬拜他们,耶和华必向你们大发烈怒,使你们从他赐给你们的美地上迅速灭亡。” |
|
[钦定] |
你们若违背主你们神命令你们所守的约,去侍奉其他众神,向他们屈身,主的怒气必向你们发作,使你们在他所给你们的美地上迅速灭亡。 |
|
[NIV] |
If you violate the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the Lord 's anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you.' |
|
[YLT] |
in your transgressing the covenant of Jehovah your God which He commanded you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, then hath the anger of Jehovah burned against you, and ye have perished hastily from off the good land which He hath given to you.` |
|
[KJV+] |
When ye have transgressed5674 the covenant1285 of the LORD3068 your God0430, which he commanded6680 you, and have gone1980 and served5647 other0312 gods0430, and bowed7812 yourselves to them; then shall the anger0639 of the LORD3068 be kindled2734 against you, and ye shall perish0006 quickly4120 from off the good2896 land0776 which he hath given5414 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |