17:1 |
[和合] |
1玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地,记在下面:至于玛拿西的长子基列之父(“父”或作“主”)2玛吉,因为是勇士,就得了3基列和巴珊 |
|
[和合+] |
玛拿西4519是约瑟3130的长子1060,他的支派4294拈阄1486所得之地记在下面。至于玛拿西4519的长子1060基列1568之父0001(父或作:主)玛吉4353,因为是勇士4421-0376就得了基列1568和巴珊1316。 |
|
[当代] |
约瑟的长子玛拿西的后代分到约旦河西岸的部分土地。玛吉是玛拿西的长子,是基列的父亲,他英勇善战,因此约旦河东岸的基列和巴珊就给了他。 |
|
[新译] |
玛拿西是约瑟的长子,他的支派抽签所得的地业记在下面;至于玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是个战士,所以得到基列和巴珊。 |
|
[钦定] |
玛拿西是约瑟的长子,他的支派抓阄所得之地记在下面。至于玛拿西的长子基列之父玛吉,因为他是一个能打仗的人,因此他就得了基列和巴珊。 |
|
[NIV] |
This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph's firstborn, that is, for Makir, Manasseh's firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers. |
|
[YLT] |
And the lot is for the tribe of Manasseh (for he [is] first-born of Joseph), for Machir first-born of Manasseh, father of Gilead, for he hath been a man of war, and his are Gilead and Bashan. |
|
[KJV+] |
There was also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh4519; for he {was} the firstborn1060 of Joseph3130; {to wit}, for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh4519, the father0001 of Gilead1568: because he was a man0376 of war4421, therefore he had Gilead1568 and Bashan1316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
玛拿西其余的子孙,按着宗4族拈阄分地,就是亚比以谢子孙,希勒子孙,亚斯列子孙,示剑子孙,希弗子孙,示米大子孙,这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。 |
|
[和合+] |
玛拿西4519其余3498的子孙1121,按着宗族4940拈阄分地,就是亚比以谢0044子孙1121,希勒2507子孙1121,亚斯列0844子孙1121,示剑7928子孙1121,希弗2660子孙1121,示米大8061子孙1121;这些按着宗族4940,都是约瑟3130儿子1121玛拿西4519子孙1121的男丁2145。 |
|
[当代] |
约旦河西岸的土地归给其余的玛拿西家族,就是亚比以谢、希勒、亚斯列、示剑、希弗,和示米大。他们是约瑟儿子玛拿西家族的男丁,是家族长。 |
|
[新译] |
玛拿西其余的子孙按着家族抽签分地,包括亚比以谢的子孙、希勒的子孙、亚斯列的子孙、示剑的子孙、希弗的子孙、示米大的子孙;这些都是约瑟的儿子玛拿西子孙中男丁的各家族。 |
|
[钦定] |
玛拿西其余的儿女,按着宗族抓阄分地,就是亚比以谢儿女,希勒儿女,亚斯烈儿女,示剑儿女,希弗儿女,示米大儿女;这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西儿女的男丁。 |
|
[NIV] |
So this allotment was for the rest of the people of Manasseh-the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans. |
|
[YLT] |
And there is for the sons of Manasseh who are left, for their families; for the sons of Abiezer, and for the sons of Helek, and for the sons of Asriel, and for the sons of Shechem, and for the sons of Hepher, and for the sons of Shemida; these [are] the children of Manasseh son of Joseph -- the males -- by their families. |
|
[KJV+] |
There was also {a lot} for the rest3498 of the children1121 of Manasseh4519 by their families4940; for the children1121 of Abiezer0044, and for the children1121 of Helek2507, and for the children1121 of Asriel0844, and for the children1121 of Shechem7928, and for the children1121 of Hepher2660, and for the children1121 of Shemida8061: these {were} the male2145 children1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130 by their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
玛拿西的元孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子5西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒 |
|
[和合+] |
玛拿西4519的元孙1121,玛吉4353的曾孙1121,基列1568的孙子1121,希弗2660的儿子1121西罗非哈6765没有儿子1121,只有女儿1323。他的女儿1323名8034叫玛拉4244、挪阿5270、曷拉2295、密迦4435、得撒8656; |
|
[当代] |
西罗非哈是希弗的儿子,基列的孙子,玛吉的曾孙,玛拿西的玄孙;他没有儿子,只有女儿。她们的名字是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
|
[新译] |
玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;他女儿们的名字是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
|
[钦定] |
西罗非哈是希弗的儿子,基列的儿子,玛吉的儿子,玛拿西的儿子,西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿们名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
|
[NIV] |
Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. |
|
[YLT] |
As to Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, he hath no children except daughters, and these [are] the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah, |
|
[KJV+] |
But Zelophehad6765, the son1121 of Hepher2660, the son1121 of Gilead1568, the son1121 of Machir4353, the son1121 of Manasseh4519, had no sons1121, but daughters1323: and these {are} the names8034 of his daughters1323, Mahlah4244, and Noah5270, Hoglah2295, Milcah4435, and Tirzah8656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
她们来到祭司6以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西,在我们弟兄中分给我们产7业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。 |
|
[和合+] |
他们来到7126祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091并众首领5387面前6440,说0559:耶和华3068曾吩咐6680摩西4872在我们弟兄0251中8432分5414给我们产业5159。于是约书亚3091照耶和华3068所吩咐6310的,在他们伯叔0001-0251中8432,把产业5159分给5414他们。 |
|
[当代] |
她们到祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚,以及首领们面前,说:「上主吩咐摩西给我们一份土地,作为产业,正像给我们的男性亲族一样。」于是,照著上主的命令,她们也跟男性亲族一样分到土地。 |
|
[新译] |
她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及众首领的面前,说:“耶和华曾经吩咐摩西,在我们的兄弟中把产业分给我们。”于是约书亚照着耶和华所吩咐的,在她们的叔伯中间,把产业分给她们。 |
|
[钦定] |
她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:主曾命令摩西在我们弟兄中分给我们产业。于是约书亚照主所命令的,在她们伯叔中,把产业分给她们。 |
|
[NIV] |
They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, 'The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.' So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord 's command. |
|
[YLT] |
and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, `Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;` and he giveth to them, at the command of Jehovah, an inheritance in the midst of the brethren of their father. |
|
[KJV+] |
And they came near7126 before6440 Eleazar0499 the priest3548, and before6440 Joshua3091 the son1121 of Nun5126, and before6440 the princes5387, saying0559, The LORD3068 commanded6680 Moses4872 to give5414 us an inheritance5159 among8432 our brethren0251. Therefore according to the commandment6310 of the LORD3068 he gave5414 them an inheritance5159 among8432 the brethren0251 of their father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
除了约但河东的基列和8巴珊地之外,还有十分地归玛拿西 |
|
[和合+] |
除了约但河3383东5676的基列1568和巴珊1316地0776之外,还有十6235分2256地归玛拿西4519, |
|
[当代] |
因此,玛拿西支族,除了约旦河东岸的基列和巴珊以外,另外得到十份, |
|
[新译] |
这样,除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十份地业归属玛拿西。 |
|
[钦定] |
除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十分地归玛拿西, |
|
[NIV] |
Manasseh's share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan, |
|
[YLT] |
And ten portions fall [to] Manasseh, apart from the land of Gilead and Bashan, which [are] beyond the Jordan; |
|
[KJV+] |
And there fell5307 ten6235 portions2256 to Manasseh4519, beside the land0776 of Gilead1568 and Bashan1316, which {were} on the other side5676 Jordan3383; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
因为玛拿西的孙女们,在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。 |
|
[和合+] |
因为玛拿西4519的孙女们1323在玛拿西的孙子1121中8432得了5157产业5159。基列1568地0776是属玛拿西4519其余的3498子孙1121。 |
|
[当代] |
因为他的男女后代都分到土地。玛拿西其余的后代得到了基列地。 |
|
[新译] |
因为玛拿西的孙女,在玛拿西的孩子中,也得了产业;基列地是属于玛拿西其余的子孙的。 |
|
[钦定] |
因为玛拿西的女儿们在玛拿西的众子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的儿子们。 |
|
[NIV] |
because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh. |
|
[YLT] |
for the daughters of Manasseh have inherited an inheritance in the midst of his sons, and the land of Gilead hath been to the sons of Manasseh who are left. |
|
[KJV+] |
Because the daughters1323 of Manasseh4519 had5157 an inheritance5159 among8432 his sons1121: and the rest3498 of Manasseh's4519 sons1121 had the land0776 of Gilead1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的9密米他,往北到隐他普亚居民之地 |
|
[和合+] |
玛拿西4519的境界1366:从亚设0836起,到示剑7927前6440的密米他4366,往北1980-3225到隐他普亚5887居民3427之地。 |
|
[当代] |
玛拿西支族的地界从亚设伸展到示剑东边的密米他,南边到隐& |
|
[新译] |
玛拿西的疆界,是从亚设起,到示剑东面的密米他;又向南走,到隐.他普亚的居民那里。 |
|
[钦定] |
玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的密米他,往右到隐他普亚居民之地。 |
|
[NIV] |
The territory of Manasseh extended from Asher to Micmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah. |
|
[YLT] |
And the border of Manasseh is from Asher to Michmethah, which [is] on the front of Shechem, and the border hath gone on unto the right, unto the inhabitants of En-Tappuah. |
|
[KJV+] |
And the coast1366 of Manasseh4519 was from Asher0836 to Michmethah4366, that {lieth} before6440 Shechem7927; and the border1366 went along1980 on the right hand3225 unto the inhabitants3427 of Entappuah5887. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
10他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城,归以法莲子孙。 |
|
[和合+] |
他普亚8599地0776归玛拿西4519,只是玛拿西4519境界1366上的他普亚城8599归以法莲0669子孙1121。 |
|
[当代] |
231;他普亚人住的地方。#8他普亚周围的土地属于玛拿西,但在边境的他普亚镇是属于以法莲后代。 |
|
[新译] |
(他普亚地是属于玛拿西的,但是在玛拿西疆界上的他普亚城,却是属于以法莲的子孙的。) |
|
[钦定] |
他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城归以法莲儿女。 |
|
[NIV] |
(Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.) |
|
[YLT] |
To Manasseh hath been the land of Tappuah, and Tappuah unto the border of Manasseh is to the sons of Ephraim. |
|
[KJV+] |
{Now} Manasseh4519 had the land0776 of Tappuah8599: but Tappuah8599 on the border1366 of Manasseh4519 {belonged} to the children1121 of Ephraim0669; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。 |
|
[和合+] |
其界1366下3381到加拿7071河5158的南边5045。在玛拿西4519城邑5892中8432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河5158北6828直通8444到海3220为止; |
|
[当代] |
玛拿西支族的地界由那里往南到加拿河。河南边的城镇虽然在玛拿西境内,但属于以法莲。玛拿西支族的地界沿著河的北边伸展到地中海。 |
|
[新译] |
玛拿西的疆界又下到加拿河,在加拿河的南边,玛拿西的众城镇中,有这些城镇是属于以法莲的。玛拿西的疆界,从河的北面起,直通到海。 |
|
[钦定] |
其界下到加拿河的南边。在玛拿西城市中的这些城市都归以法莲。玛拿西的地界是在河北直通到海为止; |
|
[NIV] |
Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the sea. |
|
[YLT] |
And the border hath come down [to] the brook of Kanah, southward of the brook; these cities of Ephraim [are] in the midst of the cities of Manasseh, and the border of Manasseh [is] on the north of the brook, and its outgoings are at the sea. |
|
[KJV+] |
And the coast1366 descended3381 unto the river5158 Kanah7071, southward5045 of the river5158: these cities5892 of Ephraim0669 {are} among8432 the cities5892 of Manasseh4519: the coast1366 of Manasseh4519 also {was} on the north side6828 of the river5158, and the outgoings8444 of it were at the sea3220: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦 |
|
[和合+] |
南5045归以法莲0669,北6828归玛拿西4519,以海3220为界1366;北边6828到亚设0836,东边4217到以萨迦3485。 |
|
[当代] |
以法莲在南边;玛拿西在北边;地中海是他们西边的地界。亚设在西北角;以萨迦在东北角。 |
|
[新译] |
南面是属于以法莲的,北面是属于玛拿西的;玛拿西在西边的疆界就是海,北面与亚设相接,东面和以萨迦相连; |
|
[钦定] |
南归以法莲,北归玛拿西,以海为界;北边到亚设,东边到以萨迦。 |
|
[NIV] |
On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east. |
|
[YLT] |
Southward [is] to Ephraim and northward to Manasseh, and the sea is his border, and in Asher they meet on the north, and in Issachar on the east. |
|
[KJV+] |
Southward5045 {it was} Ephraim's0669, and northward6828 {it was} Manasseh's4519, and the sea3220 is his border1366; and they met together6293 in Asher0836 on the north6828, and in Issachar3485 on the east4217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
玛拿西在以萨迦和亚设境内,有11伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市。又有三处山冈,就是12隐多珥和属隐多珥的镇市,他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。 |
|
[和合+] |
玛拿西4519在以萨迦3485和亚设0836境内,有伯善1052和属伯善的镇市1323,以伯莲2991和属以伯莲的镇市1323,多珥的居民3427和属多珥1756的镇市1323;又有叁7969处山岗5316,就是隐多珥5874和属隐多珥的镇市1323;他纳8590的居民3427和属他纳的镇市1323,米吉多4023的居民3427和属米吉多的镇市1323。 |
|
[当代] |
玛拿西支族在以萨迦和亚设境内拥有伯‧善和以伯莲,以及附近的村庄,还有多珥(就是在海边的那城)、隐‧多珥、他纳,和米吉多,以及这些城镇附近的村庄。 |
|
[新译] |
在以萨迦和亚设的境内,伯.善和属于伯.善的市镇,以伯莲和属于以伯莲的市镇,多珥的居民和属于多珥的市镇,都属于玛拿西;还有三处山区,就是:隐.多珥的居民和属于隐.多珥的市镇,他衲的居民和属于他衲的市镇,米吉多的居民和属于米吉多的市镇。 |
|
[钦定] |
玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市;又有三处山冈,就是隐多珥和属隐多珥的镇市;他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。 |
|
[NIV] |
Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth ). |
|
[YLT] |
And Manasseh hath in Issachar and in Asher, Beth-Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-Dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, three counties. |
|
[KJV+] |
And Manasseh4519 had in Issachar3485 and in Asher0836 Bethshean1052 and her towns1323, and Ibleam2991 and her towns1323, and the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns1323, and the inhabitants3427 of Endor5874 and her towns1323, and the inhabitants3427 of Taanach8590 and her towns1323, and the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns1323, {even} three7969 countries5316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
只是玛拿西子孙,不能13赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。 |
|
[和合+] |
只是玛拿西4519子孙1121不能3201赶出3423这些城5892的居民,迦南人3669偏要住3427在那地0776。 |
|
[当代] |
但玛拿西人没有把那些城里的居民赶走,因此迦南人仍然住在那地。 |
|
[新译] |
可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。 |
|
[钦定] |
只是玛拿西儿女不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。 |
|
[NIV] |
Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region. |
|
[YLT] |
And the sons of Manasseh have not been able to occupy these cities, and the Canaanite is desirous to dwell in this land, |
|
[KJV+] |
Yet the children1121 of Manasseh4519 could3201 not drive out3423 {the inhabitants of} those cities5892; but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
及至以色列人强盛了,就使迦南人作14苦工,没有把他们全然赶出。 |
|
[和合+] |
及至以色列3478人1121强盛了2388,就使5414迦南人3669做苦工4522,没有把他们全然3423赶出3423。 |
|
[当代] |
甚至当以色列人强盛的时候,他们也没有把所有的迦南人赶走,只强迫迦南人替他们做工。以法莲和西玛拿西支族要求更多的土地 |
|
[新译] |
以色列人强盛以后,就迫使迦南人作苦工,却没有把他们完全赶出去。 |
|
[钦定] |
以色列儿女强盛时,就使迦南人作苦工,没有把他们全部赶出。 |
|
[NIV] |
However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass when the sons of Israel have been strong, that they put the Canaanite to tribute, and have not utterly dispossessed him. |
|
[KJV+] |
Yet it came to pass, when the children1121 of Israel3478 were waxen strong2388, that they put5414 the Canaanites3669 to tribute4522; but did not utterly3423 drive them out3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
15约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之16地,分给我们为业呢?” |
|
[和合+] |
约瑟3130的子孙1121对约书亚3091说1696-0559:耶和华3068到如今3541既然赐福1288与我们,我们也族大7227人多5971,你为甚么但将一0259阄1486一0259段之地分给5414我们为业5159呢? |
|
[当代] |
约瑟的后代对约书亚说:「为甚么你只分配一份土地给我们作产业呢?上主赐福给我们,我们的人数很多啊。」 |
|
[新译] |
约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华这样赐福我们,我们族大人多,你为什么只给我们抽一份签,分一份地作产业呢?” |
|
[钦定] |
约瑟儿女对约书亚说:主到现在既然祝福与我们,我们也族大人多,你为什么仅将一阄一段之地分给我们为业呢? |
|
[NIV] |
The people of Joseph said to Joshua, 'Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people and the Lord has blessed us abundantly.' |
|
[YLT] |
And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore hast thou given to me an inheritance -- one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto hath Jehovah blessed me.` |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Joseph3130 spake1696 unto Joshua3091, saying0559, Why hast thou given5414 me {but} one0259 lot1486 and one0259 portion2256 to inherit5159, seeing I {am} a great7227 people5971, forasmuch as5704 the LORD3068 hath blessed1288 me hitherto3541? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
约书亚说:“你们如果族大人17多,嫌以法莲18山地窄小,就可以上比利洗人、19利乏音人之地,在树林中砍伐树木。” |
|
[和合+] |
约书亚3091说0559:你们如果族大7227人多5971,嫌以法莲0669山2022地窄小0213,就可以上5927比利洗人6522、利乏音人7497之地0776,在树林中3293砍伐1254树木。 |
|
[当代] |
约书亚说:「如果你们人数多,嫌以法莲山区太小,就到比利洗人和利乏音人的森林里去开垦土地吧。」 |
|
[新译] |
约书亚对他们说:“如果你们族大人多,又嫌以法莲山地过于窄小,就可以上森林区去,在比利洗人和利乏音人之地那里自己砍伐树木。” |
|
[钦定] |
约书亚说:你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、巨人族之地,在树林中砍伐树木。 |
|
[NIV] |
'If you are so numerous,' Joshua answered, 'and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites.' |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto them, `If thou [art] a numerous people, go up for thee to the forest, then thou hast prepared for thee there, in the land of the Perizzite, and of the Rephaim, when mount Ephraim hath been narrow for thee.` |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 answered0559 them, If thou {be} a great7227 people5971, {then} get thee up5927 to the wood3293 {country}, and cut down1254 for thyself there in the land0776 of the Perizzites6522 and of the giants7497, if mount2022 Ephraim0669 be too narrow0213 for thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列20平原的人,都有铁21车。” |
|
[和合+] |
约瑟3130的子孙1121说0559:那山地2022容不下4672我们,并且住3427平原0776-6010的迦南人3669,就是住伯善1052和属伯善的镇市1323,并住耶斯列3157平原6010的人,都有铁1270车7393。 |
|
[当代] |
他们说:「对我们来说,那山区还是不够大,而且住在平原的迦南人,就是在伯‧善和附近村镇,以及耶斯列谷的人,都拥有铁车啊。」 |
|
[新译] |
约瑟的子孙回答:“那山地容不下我们,并且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和属于伯.善的市镇的人,以及住在耶列斯谷的人,都有铁车。” |
|
[钦定] |
约瑟儿女说:那山地不够我们,并且住谷地的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列谷地的人,都有铁战车。 |
|
[NIV] |
The people of Joseph replied, 'The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have iron chariots, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.' |
|
[YLT] |
And the sons of Joseph say, `The hill is not found to us, and a chariot of iron [is] with every Canaanite who is dwelling in the land of the valley -- to him who [is] in Beth-Shean and its towns, and to him who [is] in the valley of Jezreel.` |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Joseph3130 said0559, The hill2022 is not enough4672 for us: and all the Canaanites3669 that dwell3427 in the land0776 of the valley6010 have chariots7393 of iron1270, {both they} who {are} of Bethshean1052 and her towns1323, and {they} who {are} of the valley6010 of Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。 |
|
[和合+] |
约书亚3091对约瑟3130家1004,就是以法莲0669和玛拿西人4519,说0559-0559:你是族大人多7227-5971,并且强盛1419-3581,不可仅有一0259阄1486之地, |
|
[当代] |
约书亚对以法莲和西玛拿西支族的人说:「你们的人口的确很多,也很强大,不应该只拥有一份土地。 |
|
[新译] |
约书亚对约瑟家,就是对以法莲人和玛拿西人说:“你们族大人多,势力强大,不可以只抽一份地业; |
|
[钦定] |
约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:你是族大人多,并且强盛,不能仅有一阄之地, |
|
[NIV] |
But Joshua said to the house of Joseph-to Ephraim and Manasseh-'You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
|
[YLT] |
And Joshua speaketh unto the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, `Thou [art] a numerous people, and hast great power; thou hast not one lot [only], |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 spake0559 unto the house1004 of Joseph3130, {even} to Ephraim0669 and to Manasseh4519, saying0559, Thou {art} a great7227 people5971, and hast great1419 power3581: thou shalt not have one0259 lot1486 {only}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
山地也要归你,虽是树林你也可以砍伐;靠近之地,必归你。迦南人虽有铁22车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。” |
|
[和合+] |
山地2022也要归你,虽是树林3293,你也可以砍伐1254;靠近之地8444必归你。迦南人3669虽有铁1270车7393,虽是强盛2389,你也能把他们赶出去3423。 |
|
[当代] |
那山区要归你们,虽然是森林,你们去砍伐,拥有整个地区。迦南人纵然拥有铁车,势力强大,你们也能把他们赶出去。」 |
|
[新译] |
山地也要归给你们,那里虽然是森林,你们可以砍伐,开辟的土地都归给你们;迦南人虽然拥有铁车,势力强大,你们也能把他们赶出去。” |
|
[钦定] |
山地也要归你,虽是树林,你也可以砍伐;靠近之地必归你。迦南人虽有铁战车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。 |
|
[NIV] |
but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have iron chariots and though they are strong, you can drive them out.' |
|
[YLT] |
because the mountain is thine; because it [is] a forest -- thou hast prepared it, and its outgoings have been thine; because thou dost dispossess the Canaanite, though it hath chariots of iron -- though it [is] strong.` |
|
[KJV+] |
But the mountain2022 shall be thine; for it {is} a wood3293, and thou shalt cut it down1254: and the outgoings8444 of it shall be thine: for thou shalt drive out3423 the Canaanites3669, though they have iron1270 chariots7393, {and} though they {be} strong2389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |