4:1 |
[和合] |
国民尽都1过了约但河,耶和华就对约书亚说: |
|
[和合+] |
国民1471尽8552都过了5674约但河3383,耶和华3068就对约书亚3091说0559: |
|
[当代] |
全国人民都过了约旦河以后,上主对约书亚说: |
|
[新译] |
全国的人都完全过了约旦河以后,耶和华就吩咐约书亚说: |
|
[钦定] |
所有人民全都过了约旦河,主就告诉约书亚说: |
|
[NIV] |
When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when all the people1471 were clean8552 passed over5674 Jordan3383, that the LORD3068 spake0559 unto Joshua3091, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
“你从民中要拣选十2二个人,每支派一人, |
|
[和合+] |
你从民5971中要拣选3947十二8147-6240个人0582,每0259支派7626一人0376, |
|
[当代] |
「你要从人民中选出十二个人,每支族一人, |
|
[新译] |
“你要从人民中选十二个人,每支派一人, |
|
[钦定] |
你从民中要拣选十二个人,每支派一人, |
|
[NIV] |
'Choose twelve men from among the people, one from each tribe, |
|
[YLT] |
`Take for you out of the people twelve men, one man -- one man out of a tribe; |
|
[KJV+] |
Take3947 you twelve8147-6240 men0582 out of the people5971, out of every0259 tribe7626 a man0376, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司3脚站定的地方,取十二块4石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’” |
|
[和合+] |
吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河3383中8432、祭司3548脚7272站4673定3559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411。 |
|
[当代] |
吩咐他们到约旦河中、祭司站立的地方,取十二块石头,带过去,放在你们今夜扎营的地方。」 |
|
[新译] |
吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’” |
|
[钦定] |
你命令他们说:你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。 |
|
[NIV] |
and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.' |
|
[YLT] |
and command ye them, saying, Take up for you from this [place], from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and ye have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which ye lodge to-night.` |
|
[KJV+] |
And command6680 ye them, saying0559, Take5375 you hence out of the midst8432 of Jordan3383, out of the place where the priests'3548 feet7272 stood4673 firm3559, twelve8147-6240 stones0068, and ye shall carry them over5674 with you, and leave3240 them in the lodging place4411, where ye shall lodge3885 this night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
于是约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。 |
|
[和合+] |
于是,约书亚3091将他从以色列3478人1121中所预备3559的那十二8147-6240个人0376,每0259支派7626一人0376,都召7121了来。 |
|
[当代] |
于是,约书亚召集他所选出的十二个人, |
|
[新译] |
于是,约书亚把他从以色列人中挑选的十二个人,每支派一人,都召了来。 |
|
[钦定] |
于是,约书亚将他从以色列儿女中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。 |
|
[NIV] |
So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe, |
|
[YLT] |
And Joshua calleth unto the twelve men whom he prepared out of the sons of Israel, one man -- one man out of a tribe; |
|
[KJV+] |
Then Joshua3091 called7121 the twelve8147-6240 men0376, whom he had prepared3559 of the children1121 of Israel3478, out of every0259 tribe7626 a man0376: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 |
|
[和合+] |
对他们说0559:你们下约但河3383中8432,过5674到耶和华3068―你们 神0430的约柜0727前头6440,按着以色列3478人1121十二支派7626的数目4557,每0259人0376取7311一块石头0068扛在肩7926上。 |
|
[当代] |
吩咐他们:「你们到约旦河里,走到上主─你们上帝的约柜前头,每一个人从河底取一块石头,扛在自己肩上。每一块石头代表一个以色列的支族。 |
|
[新译] |
约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的 神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上; |
|
[钦定] |
对他们说:你们下约旦河中,过到主你们神的约柜前头,按着以色列儿女十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 |
|
[NIV] |
and said to them, 'Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites, |
|
[YLT] |
and Joshua saith to them, `Pass over before the ark of Jehovah your God unto the midst of the Jordan and lift up for you each, one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto them, Pass over5674 before6440 the ark0727 of the LORD3068 your God0430 into the midst8432 of Jordan3383, and take ye up7311 every0259 man0376 of you a stone0068 upon his shoulder7926, according unto the number4557 of the tribes7626 of the children1121 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
这些石头在你们中间,可以作为证据。日后你们的5子孙问你们说,这些石头是什么意思? |
|
[和合+] |
这些石头在你们中间7130可以作为證据0226。日后4279,你们的子孙1121问7592你们说0559:这些石头0068是甚么意思? |
|
[当代] |
你们要堆这些石头作纪念碑。将来,你们的子孙问起你们,这些石头是记念甚么的, |
|
[新译] |
这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’ |
|
[钦定] |
这些石头在你们中间可以作为迹象。当你们的儿女问他们的父辈时说:这些石头是什么意思? |
|
[NIV] |
to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?' |
|
[YLT] |
so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you? |
|
[KJV+] |
That this may be a sign0226 among7130 you, {that} when your children1121 ask7592 {their fathers} in time to come4279, saying0559, What {mean} ye by these stones0068? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
你们就对他们说,这是因为约但河的水,在耶和华的约柜前6断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的7纪念。” |
|
[和合+] |
你们就对他们说0559:这是因为约但河3383的水4325在耶和华3068的约1285柜0727前6440断绝3772;约柜过5674约但河3383的时候,约但河3383的水4325就断绝3772了。这些石头0068要作以色列3478人1121永远5704-5769的纪念2146。 |
|
[当代] |
你们要告诉他们,上主的约柜过约旦河时河水停止流动。这些石头要永远使以色列人记念在这里所发生的事。」 |
|
[新译] |
你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前被截断了;约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’” |
|
[钦定] |
你们就回答他们说:这是因为约旦河的水在主的约柜前断绝;约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列儿女永远的纪念。 |
|
[NIV] |
tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.' |
|
[YLT] |
that ye have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Jehovah; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel -- to the age.` |
|
[KJV+] |
Then ye shall answer0559 them, That the waters4325 of Jordan3383 were cut off3772 before6440 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068; when it passed over5674 Jordan3383, the waters4325 of Jordan3383 were cut off3772: and these stones0068 shall be for a memorial2146 unto the children1121 of Israel3478 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列3478人1121支派7626的数目4557,从约但河3383中8432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。 |
|
[当代] |
那十二个人执行了约书亚的命令。他们遵照上主吩咐约书亚的话从约旦河中取了十二块石头,每一块石头代表一个以色列支族,带到营地,放在那里。 |
|
[新译] |
以色列人就照着约书亚吩咐的行了;他们照着耶和华吩咐约书亚的,按着以色列十二支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们带过去,到他们住宿的地方,就放在那里。 |
|
[钦定] |
以色列儿女就照约书亚所命令的,按着以色列儿女支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵主所告诉约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 |
|
[NIV] |
So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel do so as Joshua commanded, and take up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah hath spoken unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and remove them over with them unto the lodging-place, and place them there, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 so as Joshua3091 commanded6680, and took up5375 twelve8147-6240 stones0068 out of the midst8432 of Jordan3383, as the LORD3068 spake1696 unto Joshua3091, according to the number4557 of the tribes7626 of the children1121 of Israel3478, and carried them over5674 with them unto the place where they lodged4411, and laid them down3240 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。 |
|
[和合+] |
约书亚3091另把十二8147-6240块石头0068立6965在约但河3383中8432,在抬5375约1285柜0727的祭司3548脚7272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。 |
|
[当代] |
约书亚也在约旦河中,在祭司抬著约柜站立的地方,另外堆了十二块石头。(那些石头至今还留在那里。) |
|
[新译] |
约书亚又在约旦河中间,在抬约柜的祭司的脚所站的地方,竖立十二块石头;那些石头到今日还在那里。 |
|
[钦定] |
约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今天,那石头还在那里。 |
|
[NIV] |
Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day. |
|
[YLT] |
even the twelve stones hath Joshua raised up out of the midst of the Jordan, the place of the standing of the feet of the priests bearing the ark of the covenant, and they are there unto this day. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 set up6965 twelve8147-6240 stones0068 in the midst8432 of Jordan3383, in the place where the feet7272 of the priests3548 which bare5375 the ark0727 of the covenant1285 stood4673: and they are there unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。 |
|
[和合+] |
抬5375约柜0727的祭司3548站5975在约但河3383中8432,等到耶和华3068晓谕6680约书亚3091吩咐1696百姓5971的事1697办完8552了,是照摩西4872所吩咐6680约书亚3091的一切话。于是百姓5971急速4116过去5674了。 |
|
[当代] |
抬约柜的祭司们站在约旦河中央,直到人民完成了上主吩咐约书亚要他们做的事。这是根据摩西的命令做的。人民急忙过了约旦河。 |
|
[新译] |
抬约柜的祭司站在约旦河中间,直到耶和华吩咐约书亚告诉人民的一切事,就是照着摩西吩咐约书亚的一切事,都办完了,人民就急忙过去了。 |
|
[钦定] |
抬约柜的祭司站在约旦河中,等到主命令约书亚告诉百姓的事办完了,是照摩西所命令约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。 |
|
[NIV] |
Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over, |
|
[YLT] |
And the priests bearing the ark are standing in the midst of the Jordan till the completion of the whole thing which Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua, and the people haste and pass over. |
|
[KJV+] |
For the priests3548 which bare5375 the ark0727 stood5975 in the midst8432 of Jordan3383, until every thing1697 was finished8552 that the LORD3068 commanded6680 Joshua3091 to speak1696 unto the people5971, according to all that Moses4872 commanded6680 Joshua3091: and the people5971 hasted4116 and passed over5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。 |
|
[和合+] |
众百姓5971尽8552都过了5674河,耶和华3068的约柜0727和祭司3548就在百姓5971面前6440过去5674。 |
|
[当代] |
他们到达对岸后,祭司们抬著上主的约柜,走过群众面前,到前头去。 |
|
[新译] |
全体人民都过了河以后,耶和华的约柜和祭司才在人民的面前过去。 |
|
[钦定] |
所有百姓全都过了河,主的约柜和祭司就在百姓面前过去。 |
|
[NIV] |
and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when all the people have completed to pass over, that the ark of Jehovah passeth over, and the priests, in the presence of the people; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when all the people5971 were clean8552 passed over5674, that the ark0727 of the LORD3068 passed over5674, and the priests3548, in the presence6440 of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着8兵器在以色列人前头过去。 |
|
[和合+] |
流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人都照摩西4872所吩咐1696他们的,带着兵器2571在以色列3478人1121前头6440过去5674。 |
|
[当代] |
吕便、迦得两支族,和玛拿西半支族装备好的战士,照著摩西的吩咐,也走在群众前头。 |
|
[新译] |
流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,都照着摩西吩咐他们的,拿起武器,在以色列人前面过河去了。 |
|
[钦定] |
流便儿女、迦得儿女、玛拿西半支派的人都照摩西告诉他们的,带着武器在以色列儿女前头过去。 |
|
[NIV] |
The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them. |
|
[YLT] |
and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, pass over, by fifties, before the sons of Israel, as Moses had spoken unto them; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Reuben7205, and the children1121 of Gad1410, and half2677 the tribe7626 of Manasseh4519, passed over5674 armed2571 before6440 the children1121 of Israel3478, as Moses4872 spake1696 unto them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
约有四万人,都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 |
|
[和合+] |
约有四万0705-0505人都准备2502打仗6635,在耶和华3068面前6440过去5674,到耶利哥3405的平原6160,等候上阵4421。 |
|
[当代] |
大约有四万装备好的战士在上主面前过了河,到耶利哥平原,准备作战。 |
|
[新译] |
他们约有四万人,都装备好,预备打仗,在耶和华面前走过去,来到耶利哥的平原,等候作战。 |
|
[钦定] |
约有四万人都准备打仗,在主面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 |
|
[NIV] |
About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war. |
|
[YLT] |
about forty thousand, armed ones of the host, passed over before Jehovah for battle, unto the plains of Jericho. |
|
[KJV+] |
About forty0705 thousand0505 prepared2502 for war6635 passed over5674 before6440 the LORD3068 unto battle4421, to the plains6160 of Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前9尊大;在他平生的日子,百姓敬畏他,象从前敬畏摩西一样。 |
|
[和合+] |
当那日3117,耶和华3068使约书亚3091在以色列3478众人眼前5869尊大1431。在他平生2416的日子3117,百姓敬畏3372他,象从前敬畏3372摩西4872一样。 |
|
[当代] |
那一天,上主使以色列人民都尊崇约书亚为大领袖。从那时起,约书亚跟摩西一样,终生受人民尊敬。 |
|
[新译] |
那一天耶和华使约书亚在以色列众人眼中成为尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一样。 |
|
[钦定] |
当那日,主使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。 |
|
[NIV] |
That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses. |
|
[YLT] |
On that day hath Jehovah made Joshua great in the eyes of all Israel, and they reverence him, as they reverenced Moses, all days of his life. |
|
[KJV+] |
On that day3117 the LORD3068 magnified1431 Joshua3091 in the sight5869 of all Israel3478; and they feared3372 him, as they feared3372 Moses4872, all the days3117 of his life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
耶和华晓谕约书亚说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕0559约书亚3091说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐约书亚 |
|
[新译] |
耶和华吩咐约书亚说: |
|
[钦定] |
主告诉约书亚说: |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Joshua, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Joshua, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 unto Joshua3091, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
“你吩咐抬法柜的祭司,从约但河里上来。” |
|
[和合+] |
你吩咐6680抬5375法5715柜0727的祭司3548从约但河3383里上来5927。 |
|
[当代] |
命令那些抬著约柜的祭司们从约旦河上来。 |
|
[新译] |
“吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。” |
|
[钦定] |
命令抬见证柜的祭司从约旦河里上来。 |
|
[NIV] |
'Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.' |
|
[YLT] |
`Command the priests bearing the ark of the testimony, and they come up out of the Jordan.` |
|
[KJV+] |
Command6680 the priests3548 that bear5375 the ark0727 of the testimony5715, that they come up5927 out of Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
约书亚就吩咐祭司说:“你们从约但河里上来。” |
|
[和合+] |
约书亚3091就吩咐6680祭司3548说0559:你们从约但河3383里上来5927。 |
|
[当代] |
约书亚照著做了。 |
|
[新译] |
于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。” |
|
[钦定] |
约书亚就命令祭司说:你们从约旦河里上来。 |
|
[NIV] |
So Joshua commanded the priests, 'Come up out of the Jordan.' |
|
[YLT] |
And Joshua commandeth the priests, saying, `Come ye up out of the Jordan.` |
|
[KJV+] |
Joshua3091 therefore commanded6680 the priests3548, saying0559, Come ye up5927 out of Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧10涨过两岸。 |
|
[和合+] |
抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
[当代] |
祭司们一踏上河岸,河水又开始流通,跟先前一样涨过两岸。 |
|
[新译] |
抬耶和华约柜的祭司从约旦河中间上来的时候,祭司的脚掌一提起来踏在干地上,约旦河的水就流回原处,像以前一样涨过两岸。 |
|
[钦定] |
抬主约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,涨过两岸,像以前一样。 |
|
[NIV] |
And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the coming up of the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah out of the midst of the Jordan -- the soles of the feet of the priests have been drawn up into the dry ground -- and the waters of the Jordan turn back to their place, and go as heretofore over all its banks. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the priests3548 that bare5375 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 were come up5927 out of the midst8432 of Jordan3383, {and} the soles3709 of the priests'3548 feet7272 were lifted up5423 unto the dry land2724, that the waters4325 of Jordan3383 returned7725 unto their place4725, and flowed3212 over all his banks1415, as8543 {they did} before8032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
正月初十日,百姓从约但河里上来,就在11吉甲,在耶利哥的东边安营。 |
|
[和合+] |
正7223月2320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东4217边7097安营2583。 |
|
[当代] |
正月初十,人民过了约旦河,在耶利哥东边的吉甲扎营。 |
|
[新译] |
正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 |
|
[钦定] |
正月初十,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 |
|
[NIV] |
On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho. |
|
[YLT] |
And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho; |
|
[KJV+] |
And the people5971 came up5927 out of Jordan3383 on the tenth6218 {day} of the first7223 month2320, and encamped2583 in Gilgal1537, in the east4217 border7097 of Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
他们从约但河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲 |
|
[和合+] |
他们从约但河3383中取来3947的那十二8147-6240块石头0068,约书亚3091就立6965在吉甲1537, |
|
[当代] |
约书亚把那从约旦河床取来的十二块石头立在那里。 |
|
[新译] |
约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。 |
|
[钦定] |
他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲, |
|
[NIV] |
And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan. |
|
[YLT] |
and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, hath Joshua raised up in Gilgal. |
|
[KJV+] |
And those twelve8147-6240 stones0068, which they took out3947 of Jordan3383, did Joshua3091 pitch6965 in Gilgal1537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说,这些石头是什么意思? |
|
[和合+] |
对以色列3478人1121说0559:日后4279你们的子孙1121问7592他们的父亲0001说0559:这些石头0068是甚么意思? |
|
[当代] |
他对以色列人说:「将来,你们的子孙问起,这些石头是记念甚么的, |
|
[新译] |
约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’ |
|
[钦定] |
他告诉以色列儿女说:今后当你们的儿女问他们的父辈说:这些石头是什么意思? |
|
[NIV] |
He said to the Israelites, 'In the future when your descendants ask their fathers, 'What do these stones mean?' |
|
[YLT] |
And he speaketh unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones? |
|
[KJV+] |
And he spake0559 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, When your children1121 shall ask7592 their fathers0001 in time to come4279, saying0559, What {mean} these stones0068? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
你们就告诉他们说,以色列人曾走12干地过这约但河; |
|
[和合+] |
你们就告诉他们1121说0559:以色列人3478曾走乾地3004过5674这约但河3383; |
|
[当代] |
你们要告诉他们,以色列人曾走过没有水的约旦河河床。 |
|
[新译] |
那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’ |
|
[钦定] |
你们就让你的儿女知道,说:以色列人曾走干地过这约旦河; |
|
[NIV] |
tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.' |
|
[YLT] |
then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan; |
|
[KJV+] |
Then ye shall let your children1121 know3045, saying0559, Israel3478 came over5674 this Jordan3383 on dry land3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
因为耶和华你们的 神,在你们前面,使约但河的水13干了,等着你们过来,就如耶和华你们的 神,从前在我们前面,使红海干了,等着我们过来一样。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―你们的 神0430在你们前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等着你们过来5674,就如耶和华3068―你们的 神0430从前在我们前面6440使红5488海3220乾了3001,等着我们过来5674一样, |
|
[当代] |
上主─你们的上帝使横在你们前面的约旦河干涸,直到你们都走过去,正像他当年使红海干涸,让我们走过去一样。 |
|
[新译] |
因为耶和华你们的 神在你们面前使约旦河的水干了,直到你们都过了河,好像耶和华你们的 神从前对红海所行的,在我们面前使红海干了,直到我们都过了河一样; |
|
[钦定] |
因为主你们的神在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如主你们的神从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样, |
|
[NIV] |
For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. |
|
[YLT] |
because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan at your presence, till your passing over, as Jehovah your God did to the Red Sea which He dried up at our presence till our passing over; |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 your God0430 dried up3001 the waters4325 of Jordan3383 from before6440 you, until ye were passed over5674, as the LORD3068 your God0430 did6213 to the Red5488 sea3220, which he dried up3001 from before6440 us, until we were gone over5674: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
要使地上14万民都知道耶和华的手,大有15能力;也要使你们永远敬16畏耶和华你们的 神。” |
|
[和合+] |
要使地0776上万民5971都知道3045,耶和华3068的手3027大有能力2389,也要使你们永远3117敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
由于这件事,天下万民都会知道上主的能力强大,而你们更要永远敬畏上主─你们的上帝。」 |
|
[新译] |
好使地上万民都认识耶和华的手,是有能力的手,也要使你们永远敬畏耶和华你们的 神。” |
|
[钦定] |
要使地上所有人民都知道,主的手大有能力,也要使你们永远敬畏主你们的神。 |
|
[NIV] |
He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God.' |
|
[YLT] |
so that all the people of the land do know the hand of Jehovah that it [is] strong, so that ye have reverenced Jehovah your God all the days.` |
|
[KJV+] |
That all the people5971 of the earth0776 might know3045 the hand3027 of the LORD3068, that it {is} mighty2389: that ye might fear3372 the LORD3068 your God0430 for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |