13:1 |
[和合] |
约书亚年纪1老迈,耶和华对他说:“你年纪老迈了,还有许多未得之地, |
|
[和合+] |
约书亚3091年纪3117老2204迈0935,耶和华3068对他说0559:你年纪3117老2204迈了0935,还有7604许3966多7235未得3423之地0776, |
|
[当代] |
这时候,约书亚已经老迈。上主对他说:「你很老了,可是还有广大的地区没有征服, |
|
[新译] |
约书亚老了,年纪不小;耶和华对他说:“你已经老了,年纪不小;还有很多的地有待征服。 |
|
[钦定] |
约书亚年纪老迈,主对他说:你年纪老迈了,还有许多未得之地, |
|
[NIV] |
When Joshua was old and well advanced in years, the Lord said to him, 'You are very old, and there are still very large areas of land to be taken over. |
|
[YLT] |
And Joshua is old, entering into days, and Jehovah saith unto him, `Thou hast become aged, thou hast entered into days; as to the land, very much hath been left to possess. |
|
[KJV+] |
Now Joshua3091 was old2204 {and} stricken0935 in years3117; and the LORD3068 said0559 unto him, Thou art old2204 {and} stricken0935 in years3117, and there remaineth7604 yet very3966 much7235 land0776 to be possessed3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
就是2非利士人的全境和基述人的全地。 |
|
[和合+] |
就是非利士人6430的全境1552和基述人1651的全地。 |
|
[当代] |
就是非利士和基述的整个地区, |
|
[新译] |
还剩下来的地,就是非利士人的全境和基述人的全地, |
|
[钦定] |
就是非利士人的全境和基述人的全地。 |
|
[NIV] |
'This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites: |
|
[YLT] |
`This [is] the land that is left; all the circuits of the Philistines, and all Geshuri, |
|
[KJV+] |
This {is} the land0776 that yet remaineth7604: all the borders1552 of the Philistines6430, and all Geshuri1651, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
从埃及前的3西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人4五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方5亚卫人之地 |
|
[和合+] |
从埃及4714前6440的西曷河7883往北6828,直到以革伦6138的境界1366,就算2803属迦南人3669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人0796、亚实基伦人0832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。 |
|
[当代] |
以及南方亚卫人所有的土地。(这块地南自埃及边境的西曷河,北至以革伦的边境,原属于迦南人,就是住在迦萨、亚实突、亚实基伦、迦特,和以革伦的非利士五个王所有的。) |
|
[新译] |
从埃及东面的西曷河,向北直到以革伦的境界(这都算是迦南人的地方),由五个非利士人的首领管辖的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人的地方;并且有亚卫人, |
|
[钦定] |
从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地, |
|
[NIV] |
from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite (the territory of the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron-that of the Avvites); |
|
[YLT] |
from Sihor which [is] on the front of Egypt, and unto the border of Ekron northward, to the Canaanite it is reckoned, five princes of the Philistines, the Gazathite, and the Ashdothite, the Eshkalonite, the Gittite, and the Ekronite, also the Avim. |
|
[KJV+] |
From Sihor7883, which {is} before6440 Egypt4714, even unto the borders1366 of Ekron6138 northward6828, {which} is counted2803 to the Canaanite3669: five2568 lords5633 of the Philistines6430; the Gazathites5841, and the Ashdothites0796, the Eshkalonites0832, the Gittites1663, and the Ekronites6139; also the Avites5761: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
又有迦南人的全地,并属西顿人的米亚拉到亚弗,直到6亚摩利人的境界。 |
|
[和合+] |
又有迦南人3669的全地0776,并属西顿人6722的米亚拉4632到亚弗0663,直到亚摩利人0567的境界1366。 |
|
[当代] |
还有迦南人所有的土地,和属于西顿人和米亚拉,直到亚摩利人边境的亚弗; |
|
[新译] |
他们是在南方,以及迦南人全境和属西顿人的米亚拉,直到亚弗和亚摩利人的境界; |
|
[钦定] |
又有亚卫人之地,从南方迦南人的全地并属西顿人的米亚拉到亚弗,直到亚摩利人的境界。 |
|
[NIV] |
from the south, all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek, the region of the Amorites, |
|
[YLT] |
`From the south, all the land of the Canaanite, and Mearah, which [is] to the Sidonians, unto Aphek, unto the border of the Amorite; |
|
[KJV+] |
From the south8486, all the land0776 of the Canaanites3669, and Mearah4632 that {is} beside the Sidonians6722, unto Aphek0663, to the borders1366 of the Amorites0567: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
还有7迦巴勒人之地,并向日出的全利巴嫩,就是从黑门山根的8巴力迦得,直到9哈马口。 |
|
[和合+] |
还有迦巴勒人1382之地0776,并向日出的4217-8121全利巴嫩3844,就是从黑门2768山2022根的巴力迦得1171,直到哈马2574口0935。 |
|
[当代] |
又有迦巴勒人的土地,黎巴嫩东边所有的土地─从黑门山南边的巴力‧迦得到哈马隘口。 |
|
[新译] |
还有迦巴勒人的地和东面的黎巴嫩全境,从黑门山下的巴力.迦得,直到哈马口; |
|
[钦定] |
还有迦巴勒人之地,并向日出的全黎巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口。 |
|
[NIV] |
the area of the Gebalites ; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. |
|
[YLT] |
and the land of the Giblite, and all Lebanon, at the sun-rising, from Baal-Gad under mount Hermon, unto the going in to Hamath: |
|
[KJV+] |
And the land0776 of the Giblites1382, and all Lebanon3844, toward the sunrising4217-8121, from Baalgad1171 under mount2022 Hermon2768 unto the entering0935 into Hamath2574. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
山地的一切居民,从利巴嫩直到10米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前11赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈12阄分给以色列人为业。 |
|
[和合+] |
山地2022的一切居民3427,从利巴嫩3844直到米斯利弗玛音4956,就是所有的西顿人6722,我必在以色列3478人1121面前6440赶出3423他们去。你只管照我所吩咐的6680,将这地拈阄5307分给以色列人3478为业5159。 |
|
[当代] |
这地区包括住在黎巴嫩山和米斯利弗‧玛音之间山区的西顿人所有的土地。当以色列人前进的时候,我要亲自把这些人都赶出去。你要照著我命令你的话把这块地分配给以色列人。 |
|
[新译] |
从黎巴嫩直到米斯利弗.玛音,所有住在山地的居民,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前把他们赶出去。你只要照着我吩咐你的,把这地抽签分给以色列人作产业。 |
|
[钦定] |
山地的一切居民,从黎巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所命令的,将这地抓阄分给以色列人为业。 |
|
[NIV] |
'As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you, |
|
[YLT] |
all the inhabitants of the hill-country, from Lebanon unto Misrephoth-Maim, all the Sidonians: I -- I dispossess them before the sons of Israel; only, cause it to fall to Israel for an inheritance, as I have commanded thee. |
|
[KJV+] |
All the inhabitants3427 of the hill country2022 from Lebanon3844 unto Misrephothmaim4956, {and} all the Sidonians6722, them will I drive out3423 from before6440 the children1121 of Israel3478: only divide thou it by lot5307 unto the Israelites3478 for an inheritance5159, as I have commanded6680 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
现在你要把这地分给13九个支派和玛拿西半个支派为业。” |
|
[和合+] |
现在你要把这地0776分2505给九个8672支派7626和玛拿西4519半个2677支派7626为业5159。 |
|
[当代] |
现在,你把这块地分给其他的九个支族和玛拿西半支族,作为他们的产业。」约旦河东土地的分配 |
|
[新译] |
现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派作产业。” |
|
[钦定] |
现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派为业。 |
|
[NIV] |
and divide it as an inheritance among the nine tribes and half of the tribe of Manasseh.' Division of the Land East of the Jordan |
|
[YLT] |
`And now, apportion this land for an inheritance to the nine tribes, and the half of the tribe of Manasseh,` -- |
|
[KJV+] |
Now therefore divide2505 this land0776 for an inheritance5159 unto the nine8672 tribes7626, and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
玛拿西那半支派和14流便、迦得二支派,已经受了产业,就是耶和华的仆人摩西在约但河15东所赐给他们的, |
|
[和合+] |
玛拿西那半支派和流便7206、迦得1425二支派已经受了3947产业5159,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东4217所赐给5414他们的: |
|
[当代] |
吕便支族、迦得支族,和玛拿西半支族的人已经得到上主的仆人摩西分配给他们、在约旦河东岸的土地。 |
|
[新译] |
玛拿西另半个支派,跟流本人和迦得人,已经得了摩西在约旦河东赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西赐给他们的, |
|
[钦定] |
玛拿西那半支派和流便、迦得二支派已经受了产业,就是主的仆人摩西在约旦河东所给他们的: |
|
[NIV] |
The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the Lord , had assigned it to them. |
|
[YLT] |
with it the Reubenite, and the Gadite, have received their inheritance, which Moses hath given to them beyond the Jordan eastward, as Moses servant of Jehovah hath given to them; |
|
[KJV+] |
With whom the Reubenites7206 and the Gadites1425 have received3947 their inheritance5159, which Moses4872 gave5414 them, beyond5676 Jordan3383 eastward4217, {even} as Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
是从亚嫩谷边的16亚罗珥和谷中的城,并17米底巴的全平原,直到底本 |
|
[和合+] |
是从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城5892,并米底巴4311的全平原4334,直到底本1769, |
|
[当代] |
他们的土地从亚嫩谷边的亚罗珥一直到谷中的城,包括米底巴到底本所有的高原; |
|
[新译] |
就是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中间的城,以及米底巴的整片平原,直到底本; |
|
[钦定] |
是从亚嫩河边的亚罗珥和河中的城,并米底巴的全平原,直到底本, |
|
[NIV] |
It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon, |
|
[YLT] |
from Aroer, which [is] on the edge of the brook Arnon, and the city which [is] in the midst of the brook, and all the plain of Medeba unto Dihon, |
|
[KJV+] |
From Aroer6177, that {is} upon the bank8193 of the river5158 Arnon0769, and the city5892 that {is} in the midst8432 of the river5158, and all the plain4334 of Medeba4311 unto Dibon1769; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
和在18希实本作王亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的境界; |
|
[和合+] |
和在希实本2809作王4427亚摩利0567王4428西宏5511的诸城5892,直到亚扪5983人1121的境界1366; |
|
[当代] |
又伸展到亚扪边界,包括在希实本的亚摩利王西宏所统治的各城。 |
|
[新译] |
还有在希实本作王的亚摩利人的王西宏所有的城镇,直到亚扪人的境界; |
|
[钦定] |
和在希实本作王亚摩利王西宏的各城,直到亚扪儿女的境界; |
|
[NIV] |
and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites. |
|
[YLT] |
and all the cities of Sihon king of the Amorite, who reigned in Heshbon, unto the border of the Bene-Ammon, |
|
[KJV+] |
And all the cities5892 of Sihon5511 king4428 of the Amorites0567, which reigned4427 in Heshbon2809, unto the border1366 of the children1121 of Ammon5983; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
又有基列地、19基述人、玛迦人的地界,并黑门全山,巴珊全地,直到撒迦 |
|
[和合+] |
又有基列地1568、基述人1651、玛迦人4602的地界1366,并黑门2768全山2022、巴珊1316全地,直到撒迦5548; |
|
[当代] |
这块土地也包括基列、基述和玛迦、整个黑门山,和巴珊全境,直到撒迦; |
|
[新译] |
又有基列地、基述人和玛迦人的境界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦; |
|
[钦定] |
又有基列地、基述人、玛迦人的地界,并黑门全山、巴珊全地,直到撒迦; |
|
[NIV] |
It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maacah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salecah- |
|
[YLT] |
and Gilead, and the border of the Geshurite, and of the Maachathite, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; |
|
[KJV+] |
And Gilead1568, and the border1366 of the Geshurites1651 and Maachathites4602, and all mount2022 Hermon2768, and all Bashan1316 unto Salcah5548; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
又有巴珊王噩的全国。他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所20击杀所赶逐的。 |
|
[和合+] |
又有巴珊1316王噩5747的全国4468―他在亚斯他录6252和以得来0154作王4427(利乏音人7497所存留的7604只剩下3499他)。这些地的人都是摩西4872所击杀5221、所赶逐的3423。 |
|
[当代] |
又包括最后一个利乏音人噩王所统治的国土─亚斯他录和以得来。摩西打败了这些人,把他们赶出去。 |
|
[新译] |
另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。 |
|
[钦定] |
又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来统治,巨人所存留的只剩下他。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。 |
|
[NIV] |
that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei and had survived as one of the last of the Rephaites. Moses had defeated them and taken over their land. |
|
[YLT] |
all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei; he was left of the remnant of the Rephaim, and Moses doth smite them, and dispossess them; |
|
[KJV+] |
All the kingdom4468 of Og5747 in Bashan1316, which reigned4427 in Ashtaroth6252 and in Edrei0154, who remained7604 of the remnant3499 of the giants7497: for these did Moses4872 smite5221, and cast them out3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人,这些人仍住在以色列中,直到今日。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121却没有赶逐3423基述人1651、玛迦人4602;这些人1650-4601仍住3427在以色列3478中7130,直到今日3117。 |
|
[当代] |
可是以色列人没有赶走基述和玛迦人;他们直到今日仍然居住在以色列境内。 |
|
[新译] |
以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;因此,基述人和玛迦人住在以色列人中间,直到今日。 |
|
[钦定] |
以色列儿女却没有赶逐基述人、玛迦人;这些人仍住在以色列中,直到今天。 |
|
[NIV] |
But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maacah, so they continue to live among the Israelites to this day. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel dispossessed not the Geshurite, and the Maachathite; and Geshur and Maachath dwell in the midst of Israel unto this day. |
|
[KJV+] |
Nevertheless the children1121 of Israel3478 expelled3423 not the Geshurites1651, nor the Maachathites4602: but the Geshurites1650 and the Maachathites4601 dwell3427 among7130 the Israelites3478 until this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
只是利未支派,摩西(原文作“他”)没有把产21业分给他们。他们的产业,乃是献与耶和华以色列 神的火祭,正如耶和华所应许他们的。 |
|
[和合+] |
只是利未3878支派7626,摩西4872(原文作他)没有把产业5159分给5414他们。他们的产业5159乃是献与0801耶和华-3068―以色列3478 神0430的火祭0801,正如耶和华3068所应许1696他们的。 |
|
[当代] |
摩西没有分配土地给利未人。上主曾经告诉摩西,他们要分得烧献给上主─以色列上帝的祭物;这就是他们的产业。吕便支族分得的土地 |
|
[新译] |
只有利未支派,摩西没有把产业给他们;他们的产业就是献给耶和华以色列的 神的火祭,正如耶和华对他们所说的。 |
|
[钦定] |
只是利未支派,他没有把产业分给他们。他们的产业是献与主以色列神的火祭,正如他对他们说的。 |
|
[NIV] |
But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the offerings made by fire to the Lord , the God of Israel, are their inheritance, as he promised them. |
|
[YLT] |
Only, to the tribe of Levi he hath not given an inheritance; fire-offerings of Jehovah, God of Israel, is its inheritance, as He hath spoken to it. |
|
[KJV+] |
Only unto the tribe7626 of Levi3878 he gave5414 none inheritance5159; the sacrifices0801 of the LORD3068 God0430 of Israel3478 made by fire0801 {are} their inheritance5159, as he said1696 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
摩西按着流便支派的宗族,分给他们产业 |
|
[和合+] |
摩西4872按着流便7205支派1121-4294的宗族4940分给5414他们产业。 |
|
[当代] |
摩西分配一部分土地给吕便支族各家,作为他们的产业。 |
|
[新译] |
摩西按着流本支派的家族,把产业给了他们。 |
|
[钦定] |
摩西按着流便儿女支派的宗族分给他们产业。 |
|
[NIV] |
This is what Moses had given to the tribe of Reuben, clan by clan: |
|
[YLT] |
And Moses giveth to the tribe of the sons of Reuben, for their families; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 gave5414 unto the tribe4294 of the children1121 of Reuben7205 {inheritance} according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
他们的境界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,靠近22米底巴的全平原; |
|
[和合+] |
他们的境界1366是亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城5892,靠近米底巴4311的全平原4334; |
|
[当代] |
他们的地界延伸到亚嫩谷边的亚罗珥,和谷中的城,以及米底巴周围的高原; |
|
[新译] |
他们的境界是从亚嫩谷边的亚罗珥起,包括谷中间的城、靠近米底巴的整片平原、 |
|
[钦定] |
他们的境界是亚嫩河边的亚罗珥和河中的城,并靠近米底巴的全平原; |
|
[NIV] |
The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba |
|
[YLT] |
and the border is to them from Aroer, which [is] on the edge of the brook Arnon, and the city which [is] in the midst of the brook, and all the plain by Medeba, |
|
[KJV+] |
And their coast1366 was from Aroer6177, that {is} on the bank8193 of the river5158 Arnon0769, and the city5892 that {is} in the midst8432 of the river5158, and all the plain4334 by Medeba4311; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
希实本并属希实本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉 |
|
[和合+] |
希实本2809并属希实本平原4334的各城5892,底本1769、巴末巴力1120、伯巴力勉1010、 |
|
[当代] |
又包括希实本和高原上所有的城,就是底本、巴末‧巴力、伯‧巴力‧勉、 |
|
[新译] |
希实本和平原上属希实本所有的城、底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、 |
|
[钦定] |
希实本并属希实本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、 |
|
[NIV] |
to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon, |
|
[YLT] |
Heshbon, and all its cities which [are] in the plain, Dibon, and Bamoth-Baal, and Beth-Baal-Meon, |
|
[KJV+] |
Heshbon2809, and all her cities5892 that {are} in the plain4334; Dibon1769, and Bamothbaal1120, and Bethbaalmeon1010, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
23雅杂、基底莫、米法押 |
|
[和合+] |
雅杂3096、基底莫6932、米法押4158、 |
|
[当代] |
雅杂、基底莫、米法押、 |
|
[新译] |
雅杂、基底莫、米法押、 |
|
[钦定] |
雅杂、基底莫、米法押、 |
|
[NIV] |
Jahaz, Kedemoth, Mephaath, |
|
[YLT] |
and Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath, |
|
[KJV+] |
And Jahazah3096, and Kedemoth6932, and Mephaath4158, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
24基列亭、西比玛、谷中山的细列哈沙辖 |
|
[和合+] |
基列亭7156、西比玛7643、谷6010中山2022的细列哈沙辖6890、 |
|
[当代] |
基列亭、西比玛、谷中山丘上的细列哈‧沙辖、 |
|
[新译] |
基列亭、西比玛、谷中山地上的细列哈.沙辖、 |
|
[钦定] |
基列亭、西比玛、谷中山的细列哈沙辖、 |
|
[NIV] |
Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley, |
|
[YLT] |
and Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth-Shahar, in the mount of the valley, |
|
[KJV+] |
And Kirjathaim7156, and Sibmah7643, and Zarethshahar6890 in the mount2022 of the valley6010, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
25伯毗珥、26毗斯迦山坡,伯耶西末 |
|
[和合+] |
伯毘珥1047、毘斯迦山0798坡0794、伯耶西末1020; |
|
[当代] |
伯‧比珥、比斯迦山坡,和伯‧耶西末。 |
|
[新译] |
伯.毗珥、毗斯迦山坡、伯.耶西末、 |
|
[钦定] |
伯毗珥、毗斯迦山坡、伯耶施末; |
|
[NIV] |
Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth |
|
[YLT] |
and Beth-Peor, and the springs of Pisgah, and Beth-Jeshimoth, |
|
[KJV+] |
And Bethpeor1047, and Ashdothpisgah0798-0794, and Bethjeshimoth1020, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
27平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长:以未、利金、苏珥、户珥、利巴,击28杀了;这都是住那地属西宏为首领的。 |
|
[和合+] |
平原4334的各城5892,并亚摩利0567王4428西宏5511的全国4468。这西宏曾在希实本2809作王4427,摩西4872把他和米甸4080的族长5387以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254击杀了5221;这都是住3427那地0776属西宏5511为首领的5257。 |
|
[当代] |
他们的土地也包括高原上所有的城和在希实本的亚摩利王西宏全部的国土。摩西击败了西宏王,也打败了米甸的首领们:以未、利金、苏珥、户珥,和利巴。这些首领曾经为西宏王统治这地区。 |
|
[新译] |
平原上所有的城和亚摩利人的王西宏的全国。这西宏曾经在希实本作王,摩西把他和米甸的首领以未、利金、苏珥、户珥和利巴都击杀了。这些都是西宏的王侯,住在那地。 |
|
[钦定] |
平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长以未、利金、苏珥、户珥、利巴击杀了;这都是住那地属西宏为首领的。 |
|
[NIV] |
-all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba-princes allied with Sihon-who lived in that country. |
|
[YLT] |
and all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorite, who reigned in Heshbon, whom Moses smote, with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, princes of Sihon, inhabitants of the land. |
|
[KJV+] |
And all the cities5892 of the plain4334, and all the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of the Amorites0567, which reigned4427 in Heshbon2809, whom Moses4872 smote5221 with the princes5387 of Midian4080, Evi0189, and Rekem7552, and Zur6698, and Hur2354, and Reba7254, {which were} dukes5257 of Sihon5511, dwelling3427 in the country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
那时以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子术士29巴兰 |
|
[和合+] |
那时以色列3478人1121在所杀2491的人中0413,也用刀2719杀2026了比珥1160的儿子1121术士7080巴兰1109。 |
|
[当代] |
在以色列人所杀的人当中,有比珥的儿子占卜者巴兰。 |
|
[新译] |
在以色列人所杀的人中,比珥的儿子占卜者巴兰也被他们用刀所杀。 |
|
[钦定] |
那时以色列儿女在所杀的人中,也用剑杀了比珥的儿子巫师巴兰。 |
|
[NIV] |
In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination. |
|
[YLT] |
And Balaam, son of Beor, the diviner, have the sons of Israel slain with the sword, among their wounded ones. |
|
[KJV+] |
Balaam1109 also the son1121 of Beor1160, the soothsayer7080, did the children1121 of Israel3478 slay2026 with the sword2719 among them0413 that were slain2491 by them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
流便人的境界,就是约但河与靠近约但河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 |
|
[和合+] |
流便7205人1121的境界1366就是约但河3383与靠近约但河的地1366。以上是流便7205人1121-5159按着宗族4940所得为业的诸城5892,并属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
吕便支族的西边是以约旦河为界。以上这些城镇都分配给吕便支族各家,作为他们的产业。迦得支族分得的土地 |
|
[新译] |
流本人领土的疆界是约旦河,这就是流本人按着家族得着的产业所包括的众城,和属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
流便儿女的境界就是约旦河与靠近约旦河的地。以上是流便儿女按着宗族所得为业的众城,并其中的村庄。 |
|
[NIV] |
The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, clan by clan. |
|
[YLT] |
And the border of the sons of Reuben is the Jordan, and [its] border; this [is] the inheritance of the sons of Reuben, for their families, the cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And the border1366 of the children1121 of Reuben7205 was Jordan3383, and the border1366 {thereof}. This {was} the inheritance5159 of the children1121 of Reuben7205 after their families4940, the cities5892 and the villages2691 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
摩西按着迦得支派的宗族,分给他们产业 |
|
[和合+] |
摩西4872按着迦得1410支派4294的宗族4940分给5414他们1410-1121产业。 |
|
[当代] |
摩西也分配一部分土地给迦得支族各家,作为他们的产业。 |
|
[新译] |
摩西按着迦得支派的家族把产业分给迦得支派。 |
|
[钦定] |
摩西按着迦得支派的宗族分给他们产业。 |
|
[NIV] |
This is what Moses had given to the tribe of Gad, clan by clan: |
|
[YLT] |
And Moses giveth to the tribe of Gad, to the sons of Gad, for their families; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 gave5414 {inheritance} unto the tribe4294 of Gad1410, {even} unto the children1121 of Gad1410 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
他们的境界是30雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到31拉巴前的亚罗珥 |
|
[和合+] |
他们的境界1366是雅谢3270和基列1568的各城5892,并亚扪5983人1121的一半2677地0776,直到拉巴7237前的亚罗珥6177; |
|
[当代] |
他们的地界包括雅谢和基列所有的城,以及亚扪人土地的一半,直到拉巴东边的亚罗珥; |
|
[新译] |
他们的境界包括雅谢和基列所有的城,以及亚扪人的一半土地,直到拉巴前面的亚罗珥; |
|
[钦定] |
他们的境界是雅谢和基列的各城,并亚扪儿女的一半地,直到拉巴前的亚罗珥; |
|
[NIV] |
The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah; |
|
[YLT] |
and the border is to them Jazer, and all the cities of Gilead, and the half of the land of the Bene-Ammon, unto Aroer which [is] on the front of Rabbah, |
|
[KJV+] |
And their coast1366 was Jazer3270, and all the cities5892 of Gilead1568, and half2677 the land0776 of the children1121 of Ammon5983, unto Aroer6177 that {is} before6440 Rabbah7237; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
从希实本到拉抹米斯巴和比多宁;又从32玛哈念到底璧的境界, |
|
[和合+] |
从希实本2809到拉抹米斯巴7434和比多宁0993,又从玛哈念4266到底璧1688的境界1366, |
|
[当代] |
又包括从希实本到拉抹‧米斯巴和比多宁,从玛哈念到罗底巴的边界。 |
|
[新译] |
从希实本直到拉抹.米斯巴和比多宁,又从玛哈念直到底璧的境界; |
|
[钦定] |
从希实本到拉抹米斯巴和比多宁,又从玛哈念到底璧的境界, |
|
[NIV] |
and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir; |
|
[YLT] |
and from Heshbon unto Ramath-Mispeh, and Betonim, and from Mahanaim unto the border of Debir, |
|
[KJV+] |
And from Heshbon2809 unto Ramathmizpeh7434, and Betonim0993; and from Mahanaim4266 unto the border1366 of Debir1688; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
并谷中的伯亚兰、伯宁拉、33疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到34基尼烈海的极边,都在约但河东。 |
|
[和合+] |
并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本2809王4428西宏5511国4468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈3672海3220的极边7097,都在约但河3383东4217。 |
|
[当代] |
约旦谷的部分包括伯‧哈兰、伯‧宁拉、疏割,和撒分,就是希实本王西宏其余的土地,西边的边界是约旦河,往北伸展到加利利湖。 |
|
[新译] |
还有在谷中的伯.亚兰、伯.宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以约旦河作疆界,直到基尼烈海的底端,都在约旦河东。 |
|
[钦定] |
并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以及约旦河与靠近约旦河的地,直到基尼烈海的极边,都在约旦河东。 |
|
[NIV] |
and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Kinnereth ). |
|
[YLT] |
and in the valley, Beth-Aram, and Beth-Nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan and [its] border, unto the extremity of the sea of Chinnereth, beyond the Jordan, eastward. |
|
[KJV+] |
And in the valley6010, Betharam1027, and Bethnimrah1039, and Succoth5523, and Zaphon6829, the rest3499 of the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of Heshbon2809, Jordan3383 and {his} border1366, {even} unto the edge7097 of the sea3220 of Chinnereth3672 on the other side5676 Jordan3383 eastward4217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 |
|
[和合+] |
以上是迦得1410人1121按着宗族4940所得为业5159的诸城5892,并属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
以上这些城镇分配给迦得支族各家,作为他们的产业。东玛拿西支族分得的土地 |
|
[新译] |
这就是迦得人按着家族得着的产业所包括的城镇,和属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
以上是迦得人按着宗族所得为业的众城,并他们的村庄。 |
|
[NIV] |
These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, clan by clan. |
|
[YLT] |
This [is] the inheritance of the sons of Gad, for their families, the cities and their villages. |
|
[KJV+] |
This {is} the inheritance5159 of the children1121 of Gad1410 after their families4940, the cities5892, and their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
摩西把产业分给玛拿西半支派,是按着玛拿西半支派的宗族所分的。 |
|
[和合+] |
摩西4872把产业分给5414玛拿西4519半2677支派7626,是按着玛拿西4519半2677支派4294的宗族4940所分的。 |
|
[当代] |
摩西分配一部分土地给玛拿西半支族各家,作为他们的产业。 |
|
[新译] |
摩西把产业分给玛拿西半个支派,是按着玛拿西半个支派的家族分给他们的。 |
|
[钦定] |
摩西把产业分给玛拿西的半个支派,是按着玛拿西儿女的半个支派的宗族所分的。 |
|
[NIV] |
This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, clan by clan: |
|
[YLT] |
And Moses giveth to the half of the tribe of Manasseh; and it is to the half of the tribe of the sons of Manasseh, for their families. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 gave5414 {inheritance} unto the half2677 tribe7626 of Manasseh4519: and {this} was {the possession} of the half2677 tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 by their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全国,并在巴珊、35睚珥的一切城邑,共六十个; |
|
[和合+] |
他们的境界1366是从玛哈念4266起,包括巴珊1316全地,就是巴珊1316王4428噩5747的全国4468,并在巴珊、睚珥2971的一切城邑2333,共六十8346个。 |
|
[当代] |
他们的地界延伸到玛哈念,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全部土地,以及在巴珊、属睚珥的六十个村庄。 |
|
[新译] |
他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地、巴珊王噩的全国,并且在巴珊的睚珥的所有村落,共六十座城, |
|
[钦定] |
他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全国,并在巴珊、睚珥的一切城市,共六十个。 |
|
[NIV] |
The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan-all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns, |
|
[YLT] |
And their border is from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the small towns of Jair, which [are] in Bashan, sixty cities; |
|
[KJV+] |
And their coast1366 was from Mahanaim4266, all Bashan1316, all the kingdom4468 of Og5747 king4428 of Bashan1316, and all the towns2333 of Jair2971, which {are} in Bashan1316, threescore8346 cities5892: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
基列的一半,并36亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城。是按着宗族给玛拿西的儿子37玛吉的一半子孙。 |
|
[和合+] |
基列1568的一半2677,并亚斯他录6252、以得来0154,就是属巴珊1316王噩5747国4468的二城5892,是按着宗族4940给玛拿西4519的儿子1121玛吉4353的一半2677子孙1121。 |
|
[当代] |
又包括半个基列和巴珊王噩的两座大城─亚斯他录和以得来。以上这些土地都分配给玛拿西半支族;这半支族是玛拿西的儿子玛吉的后代。 |
|
[新译] |
还有基列的一半和亚斯他录、以得来,就是在巴珊,噩的王国的两座城,都是按着家族分给玛拿西的儿子玛吉的孙子,就是分给玛吉的一半孙子。 |
|
[钦定] |
基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城,是给玛拿西的儿子玛吉的儿女,就是按着宗族给玛吉一半的儿女。 |
|
[NIV] |
half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh-for half of the sons of Makir, clan by clan. |
|
[YLT] |
and the half of Gilead, and Ashteroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, [are] to the sons of Machir, son of Manasseh, to the half of the sons of Machir, for their families. |
|
[KJV+] |
And half2677 Gilead1568, and Ashtaroth6252, and Edrei0154, cities5892 of the kingdom4468 of Og5747 in Bashan1316, {were pertaining} unto the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519, {even} to the one half2677 of the children1121 of Machir4353 by their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
以上是摩西在约但河东对着耶利哥的摩押38平原,所分给他们的产业。 |
|
[和合+] |
以上是摩西4872在约但河3383东4217对着耶利哥3405的摩押4124平原6160所分给他们的产业5157。 |
|
[当代] |
以上所记是当年摩西在摩押平原划分耶利哥和约旦河东岸土地的情形。 |
|
[新译] |
以上这些地方是摩西在约旦河东,耶利哥对面的摩押平原所分配的产业。 |
|
[钦定] |
以上是摩西在约旦河东对着耶利哥的摩押平原所分给他们的产业。 |
|
[NIV] |
This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho. |
|
[YLT] |
These [are] they whom Moses caused to inherit in the plains of Moab, beyond the Jordan, [by] Jericho, eastward; |
|
[KJV+] |
These {are the countries} which Moses4872 did distribute for inheritance5157 in the plains6160 of Moab4124, on the other side5676 Jordan3383, by Jericho3405, eastward4217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
只是利未支派,摩西没有把产39业分给他们。耶和华以色列的 神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。 |
|
[和合+] |
只是利未3878支派7626,摩西4872没有把产业5159分给5414他们。耶和华3068―以色列3478的 神0430是他们的产业5159,正如耶和华3068所应许1696他们的。 |
|
[当代] |
他没有分配土地给利未支族;他告诉他们,那献给上主─以色列上帝的祭物就是他们分得的产业。 |
|
[新译] |
可是利未支派,摩西却没有把产业分给他们,因为耶和华以色列的 神就是他们的产业,正如耶和华对他们所说的。 |
|
[钦定] |
只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。主以色列的神是他们的产业,正如他对他们说的。 |
|
[NIV] |
But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord , the God of Israel, is their inheritance, as he promised them. |
|
[YLT] |
and to the tribe of Levi Moses gave not an inheritance; Jehovah, God of Israel, Himself [is] their inheritance, as He hath spoken to them. |
|
[KJV+] |
But unto the tribe7626 of Levi3878 Moses4872 gave5414 not {any} inheritance5159: the LORD3068 God0430 of Israel3478 {was} their inheritance5159, as he said1696 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |