约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24
22:1 [和合] 当时,约书亚召了流便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
    [和合+] 当时,约书亚3091召了7121流便人7206、迦得人1425,和玛拿西45192677支派4294的人来,
    [当代] 约书亚召集吕便、迦得,和东玛拿西支族的人前来,
    [新译] 那时,约书亚把流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人召了来,
    [钦定] 然后,约书亚召了流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人来,
    [NIV] Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
    [YLT] Then Joshua calleth for the Reubenite, and for the Gadite, and for the half of the tribe of Manasseh,
    [KJV+] Then Joshua3091 called7121 the Reubenites7206, and the Gadites1425, and the half2677 tribe4294 of Manasseh4519,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:2 [和合] 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩1咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都2听从了。
    [和合+] 对他们说0559:耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的,你们都遵守了8104;我所吩咐6680你们的6963,你们也都听从了8085
    [当代] 对他们说:「你们已经完成了上主的仆人摩西所命令你们做的每一件事,也听从了我一切的吩咐。
    [新译] 对他们说:“耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切,你们都遵守了;我吩咐你们的一切,你们也都听从了。
    [钦定] 对他们说:你们遵守了主仆人摩西所命令你们的一切;我所命令你们的,你们也都听从了我的声音。
    [NIV] and said to them, 'You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
    [YLT] and saith unto them, `Ye -- ye have kept the whole of that which Moses, servant of Jehovah, commanded you, and ye hearken to my voice, to all that I have commanded you;
    [KJV+] And said0559 unto them, Ye have kept8104 all that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all that I commanded6680 you:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:3 [和合] 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们 神所吩咐你们当守的。
    [和合+] 你们这许多7227日子3117,总没有撇离5800你们的弟兄0251,直到今日3117,并守了8104耶和华3068―你们 神0430所吩咐4687你们当守的4931
    [当代] 直到今天,你们从没有离弃你们的以色列同胞;你们谨慎遵行了上主─你们上帝的命令。
    [新译] 这许多日子以来,你们一直没有撇弃你们的兄弟,直到今日;耶和华你们的 神吩咐你们的命令,你们也遵守了。
    [钦定] 你们这许多天,总没有撇离你们的弟兄,直到今天,并守了主你们神所命令你们应当守的。
    [NIV] For a long time now-to this very day-you have not deserted your brothers but have carried out the mission the Lord your God gave you.
    [YLT] ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge -- the command of Jehovah your God.
    [KJV+] Ye have not left5800 your brethren0251 these many7227 days3117 unto this day3117, but have kept8104 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:4 [和合] 如今耶和华你们 神照着他所应许的,使你们弟兄得享3平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西约但4东所赐你们为业之地。
    [和合+] 如今耶和华3068―你们 神0430照着他所应许的1696,使你们弟兄0251得享平安5117,现在可以转回6437你们的帐棚0168,到耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676所赐5414你们为业0272之地0776
    [当代] 现在,上主─你们的上帝已经照他的应许,使你们以色列同胞得以安居。所以,你们应该回家,回到你们所拥有的土地,就是上主的仆人摩西给了你们那块在约旦河东岸的土地。
    [新译] 现在耶和华你们的 神,照着他应许的,已经使你们兄弟得享平安;现在你们可以返回自己家里,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东赐给你们作产业的地方去。
    [钦定] 现在主你们神照着他所应许的,使你们弟兄得享安息,现在可以转回你们的帐篷,到主的仆人摩西在约旦河东所给你们为业之地。
    [NIV] Now that the Lord your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.
    [YLT] `And, now, Jehovah your God hath given rest to your brethren, as He spake to them; and now, turn ye, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan.
    [KJV+] And now the LORD3068 your God0430 hath given rest5117 unto your brethren0251, as he promised1696 them: therefore now return6437 ye, and get3212 you unto your tents0168, {and} unto the land0776 of your possession0272, which Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other side5676 Jordan3383.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:5 [和合] 只要切切地5谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命、律法,6耶和华你们的 神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。”
    [和合+] 只要切切的3966谨慎8104遵行6213耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的诫命4687律法8451,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他一切的道1870,守8104他的诫命4687,专靠1692他,尽心3824尽性5315事奉5647他。
    [当代] 你们要切实遵守摩西颁给你们的法律:要爱上主──你们的上帝,遵行他的旨意,服从他的诫命,忠于他,全心全意事奉他。」
    [新译] 只是你们要谨慎遵守耶和华的仆人摩西吩咐你们的诫命和律法,爱耶和华你们的 神,遵行他的一切道路,谨守他的诫命,紧紧倚靠他,一心一意事奉他。”
    [钦定] 只要切切地谨慎遵行主仆人摩西所命令你们的诫命律法,爱主你们的神,走在他一切的道路中,守他的诫命,专靠他,用全心全魂侍奉他。
    [NIV] But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the Lord gave you: to love the Lord your God, to walk in all his ways, to obey his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and all your soul.'
    [YLT] Only, be very watchful to do the command and the law which Moses, servant of Jehovah, commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commands, and to cleave to Him, and to serve Him, with all your heart, and with all your soul.`
    [KJV+] But take diligent3966 heed8104 to do6213 the commandment4687 and the law8451, which Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love0157 the LORD3068 your God0430, and to walk3212 in all his ways1870, and to keep8104 his commandments4687, and to cleave1692 unto him, and to serve5647 him with all your heart3824 and with all your soul5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:6 [和合] 于是约书亚为他们7祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
    [和合+] 于是约书亚3091为他们祝福1288,打发他们去7971,他们就回3212自己的帐棚去了0168
    [当代] 于是约书亚祝福他们,送他们回乡,并且说:「你们要带著许多牛群、金、银、铜、铁,和衣服,丰丰富富地回去。要跟你们的同胞分享从敌人夺来的战利品。」于是他们回乡去了。摩西把约旦河东边的一部分土地给了玛拿西半支族;约书亚把约旦河西边的土地给了玛拿西另一半支族和其他支族。
    [新译] 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
    [钦定] 于是约书亚为他们祝福,差他们去,他们就回自己的帐篷去了。
    [NIV] Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
    [YLT] And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents.
    [KJV+] So Joshua3091 blessed1288 them, and sent them away7971: and they went3212 unto their tents0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:7 [和合] 玛拿西那半支派,摩西早已在8巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福,
    [和合+] 玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄02515973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288
    [当代] 并于上节
    [新译] 摩西在巴珊已经把产业分给了玛拿西半个支派;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的兄弟中间,也把产业分给了他们。约书亚打发他们回家去的时候,给他们祝福,
    [钦定] 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚差他们回帐篷的时候为他们祝福,
    [NIV] (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan with their brothers.) When Joshua sent them home, he blessed them,
    [YLT] And to the half of the tribe of Manasseh hath Moses given, in Bashan, and to its [other] half hath Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua hath sent them away unto their tents, then he doth bless them,
    [KJV+] Now to the {one} half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 {possession} in Bashan1316: but unto the {other} half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brethren0251 on this side5676 Jordan3383 westward3220. And when Joshua3091 sent them away7971 also unto their tents0168, then he blessed1288 them,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:8 [和合] 对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同9分。”
    [和合+] 对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许39667227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许39667235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505
    [当代] 并于上节
    [新译] 对他们说:“你们带着许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,以及许多衣服,回自己的家去吧;也要把你们从仇敌夺得的战利品与你们的兄弟同分。”
    [钦定] 他对他们说:你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐篷去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。
    [NIV] saying, 'Return to your homes with your great wealth-with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing-and divide with your brothers the plunder from your enemies.'
    [YLT] and speak unto them, saying, `With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.`
    [KJV+] And he spake0559 unto them, saying0559, Return7725 with much7227 riches5233 unto your tents0168, and with very3966 much7227 cattle4735, with silver3701, and with gold2091, and with brass5178, and with iron1270, and with very3966 much7235 raiment8008: divide2505 the spoil7998 of your enemies0341 with your brethren0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:9 [和合] 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的10基列地,就是照耶和华摩西所吩咐的得了为业之地。
    [和合+] 于是流便72051121、迦得14101121、玛拿西45192677支派7626的人从迦南36670776的示罗7887起行3212,离开3212以色列34781121,回7725往他们得为业的基列15680776,就是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐的得了为业0272之地0776
    [当代] 于是吕便、迦得,和东玛拿西支族的人回家去。他们在迦南的示罗跟其余的以色列人分手,往他们自己的土地基列出发,就是他们照上主藉著摩西命令他们去征服的那土地。约旦河旁的祭坛
    [新译] 于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得的产业基列地去,就是照着耶和华借着摩西所吩咐,赐给他们的产业。
    [钦定] 于是流便儿女、迦得儿女、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列儿女,回往他们得为业的基列地,就是照主借摩西之手的话得了为业之地。
    [NIV] So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the Lord through Moses.
    [YLT] And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, turn back and go from the sons of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, unto the land of their possession, in which they have possession, according to the command of Jehovah, by the hand of Moses;
    [KJV+] And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned7725, and departed3212 from the children1121 of Israel3478 out of Shiloh7887, which {is} in the land0776 of Canaan3667, to go3212 unto the country0776 of Gilead1568, to the land0776 of their possession0272, whereof they were possessed0270, according to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:10 [和合] 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约但河的一带迦南地,就在约但河那里,筑了一座坛;那坛看着高大。
    [和合+] 流便72051121、迦得14101121,和玛拿西45192677支派7626的人到了0935靠近约但河3383的一带1552迦南36670776,就在约但河3383那里筑了1129一座坛4196;那坛4196看着4758高大1419
    [当代] 吕便、迦得,和东玛拿西支族的人来到基利绿,还在约旦河西岸,他们在河旁筑了一座又大又壮观的祭坛。
    [新译] 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,来到迦南地靠近约旦河的地区,就在约旦河边那里筑了一座祭坛,那坛十分壮观。
    [钦定] 流便儿女、迦得儿女,和玛拿西半支派的人正到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛;那坛看着高大。
    [NIV] When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
    [YLT] and they come in unto the districts of the Jordan, which [are] in the land of Canaan, and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, build there an altar by the Jordan -- a great altar for appearance.
    [KJV+] And when they came0935 unto the borders1552 of Jordan3383, that {are} in the land0776 of Canaan3667, the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there an altar4196 by Jordan3383, a great1419 altar4196 to see to4758.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:11 [和合] 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,靠近约但河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛,
    [和合+] 以色列3478112180850559流便72051121、迦得14101121、玛拿西45192677支派7626的人靠近约但河33831552,在迦南36670776属以色列34781121的那边5676筑了1129一座坛4196
    [当代] 有人告诉以色列其他支族的人说:「看哪,吕便、迦得,和东玛拿西支族的人在基利绿,就是在约旦河我们这边筑了一座祭坛!」
    [新译] 以色列人听见了这事,就说:“看哪,流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,在迦南地边境,靠近约旦河的地区,以色列人境内,筑了一座坛。”
    [钦定] 以色列儿女听说流便儿女、迦得儿女、玛拿西半支派的人靠近约旦河边,在迦南地以色列儿女的通道上筑了一座坛。
    [NIV] And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,
    [YLT] And the sons of Israel hear, saying, `Lo, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, have built the altar over-against the land of Canaan, on the districts of the Jordan, at the passage of the sons of Israel.`
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 heard8085 say0559, Behold, the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 an altar4196 over against4136 the land0776 of Canaan3667, in the borders1552 of Jordan3383, at the passage5676 of the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:12 [和合] 全会众一听见,就11聚集在示罗,要上去攻打他们。
    [和合+] 全会众5712一听见8085,就聚集6950在示罗7887,要上去5927攻打6635他们。
    [当代] 以色列人一听到这消息,全体会众都聚集到示罗,要去攻打东岸的支族。
    [新译] 以色列人听见了这事,以色列全体会众就聚集在示罗,要上去讨伐他们。
    [钦定] 当以色列儿女一听见,以色列儿女全会众就聚集在示罗,要上去攻打他们。
    [NIV] the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them.
    [YLT] And the sons of Israel hear, and all the company of the sons of Israel is assembled at Shiloh, to go up against them to war;
    [KJV+] And when the children1121 of Israel3478 heard8085 {of it}, the whole congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered themselves together6950 at Shiloh7887, to go up5927 to war6635 against them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:13 [和合] 以色列人打发祭司以利亚撒的儿子12非尼哈,往基列地去见流便人、迦得人、玛拿西半支派的人。
    [和合+] 以色列34781121打发7971祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372,往基列15680776去见流便72051121、迦得14101121、玛拿西45192677支派7626的人;
    [当代] 以色列人派祭司以利亚撒的儿子非尼哈,到基列去见吕便、迦得,和东玛拿西支族的人;
    [新译] 以色列人派以利亚撒祭司的儿子非尼哈,到基列地去见流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人;
    [钦定] 以色列儿女派祭司以利亚撒的儿子非尼哈,往基列地去见流便儿女、迦得儿女、玛拿西半支派的人;
    [NIV] So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead-to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh.
    [YLT] and the sons of Israel send unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh -- unto the land of Gilead -- Phinehas son of Eleazar the priest,
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 sent7971 unto the children1121 of Reuben7205, and to the children1121 of Gad1410, and to the half2677 tribe7626 of Manasseh4519, into the land0776 of Gilead1568, Phinehas6372 the son1121 of Eleazar0499 the priest3548,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:14 [和合] 又打发十个首领与非尼哈同去,就是以色列每支派的一个13首领,都是以色列军中的统领。
    [和合+] 又打发十个6235首领5387与非尼哈同去,就是以色列3478每支派4294的一个0259-0259首领5387-5387-1004-0001,都是以色列3478军中0505的统领7218-1004-0001
    [当代] 有十个首领跟非尼哈一起去。他们各代表在约旦河西岸定居的一个支族,都是宗族里的族长。
    [新译] 又派十个首领与非尼哈同去,每一个都代表以色列的支派家族;他们是全体以色列各家族的领袖。
    [钦定] 又派十个首领与非尼哈一起去,就是以色列每支派的一个首领,都是以色列军中的统领。
    [NIV] With him they sent ten of the chief men, one for each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans.
    [YLT] and ten princes with him, one prince, one prince, for a house of a father, for all the tribes of Israel, and each of them a head of a house of their fathers, for the thousands of Israel.
    [KJV+] And with him ten6235 princes5387, of each0259-0259 chief5387-5387 house1004 a prince0001 throughout all the tribes4294 of Israel3478; and each one0376 {was} an head7218 of the house1004 of their fathers0001 among the thousands0505 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:15 [和合] 他们到了基列地,见流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,对他们说:
    [和合+] 他们到了0935基列15680776,见流便72051121、迦得14101121,和玛拿西45192677支派7626的人,对他们说1696-0559
    [当代] 他们来到基列,见到吕便、迦得,和东玛拿西的人民,
    [新译] 他们去到基列地,流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人那里,对他们说:
    [钦定] 他们到了基列地,见流便儿女、迦得儿女,和玛拿西半支派的人,对他们说:
    [NIV] When they went to Gilead-to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh-they said to them:
    [YLT] And they come in unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and speak with them, saying,
    [KJV+] And they came0935 unto the children1121 of Reuben7205, and to the children1121 of Gad1410, and to the half2677 tribe7626 of Manasseh4519, unto the land0776 of Gilead1568, and they spake1696 with them, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:16 [和合] 耶和华全会众这样说,你们今日14转去不跟从耶和华,干犯以色列 神,为自己筑一座15坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
    [和合+] 耶和华3068全会众5712这样说0559,你们今日3117转去7725不跟从0310耶和华3068,干犯4604以色列3478的 神0430,为自己筑1129一座坛4196,悖逆了4775耶和华3068,这犯4603的是甚么罪呢?
    [当代] 就代表上主的全会众对他们说:「你们为甚么做了这恶事冒犯以色列的上帝呢?你们为自己筑这祭坛,背叛了上主!你们不再跟从他了。
    [新译] “耶和华的全体会众这样说:‘你们作的是什么事?竟对以色列的 神不忠,今日转离不跟从耶和华,为自己筑了一座坛,背叛了耶和华。
    [钦定] 主的全会众这样说,你们今天转离不跟从主,冒犯以色列的神,为自己筑一座坛,悖逆了主,这犯的是什么罪呢?
    [NIV] 'The whole assembly of the Lord says: 'How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now?
    [YLT] `Thus said all the company of Jehovah, What [is] this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah?
    [KJV+] Thus saith0559 the whole congregation5712 of the LORD3068, What trespass4604 {is} this that ye have committed4603 against the God0430 of Israel3478, to turn away7725 this day3117 from following0310 the LORD3068, in that ye have builded1129 you an altar4196, that ye might rebel4775 this day3117 against the LORD3068?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:17 [和合] 从前16毗珥的罪孽,还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。
    [和合+] 从前拜毘珥6465的罪孽5771还算小4592么?虽然瘟疫5063临到耶和华3068的会众5712,到今日3117我们还没有洗净2891这罪。
    [当代] 你们还记得我们在批珥犯的罪吗?那时,上主用瘟疫惩罚自己的子民。我们到现在仍然为那件事受苦。难道这还不够吗?
    [新译] 从前拜毗珥的罪孽,我们还以为是小事吗?虽然有灾疫临到耶和华的会众,直到今日我们还没有洗净这罪呢。
    [钦定] 从前拜毗珥的罪孽还算小吗?虽然瘟疫临到主的会众,到今天我们还没有洗净这罪。
    [NIV] Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the Lord !
    [YLT] Is the iniquity of Peor little to us, from which we have not been cleansed till this day -- and the plague is in the company of Jehovah,
    [KJV+] {Is} the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from which we are not cleansed2891 until this day3117, although there was a plague5063 in the congregation5712 of the LORD3068,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:18 [和合] 你们今日竟转去不跟从耶和华吗?你们今日既悖逆耶和华,明日他必向以色列17会众发怒。
    [和合+] 你们今日3117竟转去7725不跟从0310耶和华3068么?你们今日3117既悖逆4775耶和华3068,明日4279他必向以色列3478全会众5712发怒7107
    [当代] 你们现在要拒绝他,不跟从他吗?今天你们背叛上主,明天他就对以色列所有的人发怒。
    [新译] 你们今日竟转离不跟从耶和华吗?今日你们既然背叛耶和华,明日他必向以色列全体会众发怒了。
    [钦定] 你们今天竟转离不跟从主吗?你们今天既悖逆主,明天他必向以色列全会众发怒。
    [NIV] And are you now turning away from the Lord? ' 'If you rebel against the Lord today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel.
    [YLT] that ye turn back to-day from after Jehovah? and it hath been -- ye rebel to-day against Jehovah -- and to-morrow against all the company of Israel He is wroth.
    [KJV+] But that ye must turn away7725 this day3117 from following0310 the LORD3068? and it will be, {seeing} ye rebel4775 to day3117 against the LORD3068, that to morrow4279 he will be wroth7107 with the whole congregation5712 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:19 [和合] 你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华之地,就是耶和华的帐18幕所住之地,在我们中间得地业;只是不可悖逆耶和华,也不可得罪我们,在耶和华我们 神的坛以外为自己筑坛。
    [和合+] 你们所得为业0272之地0776,若嫌不洁净2931,就可以过到5674耶和华3068之地0776,就是耶和华3068的帐幕4908所住7931之地0272,在我们中间8432得地业0270。只是不可悖逆4775耶和华3068,也不可得罪我们,在耶和华3068―我们 神0430的坛4196以外1107为自己筑11294196
    [当代] 如果你们的土地不洁净,不宜敬拜上主,你们尽可以过这边来,到上主的圣幕停留的地方,从我们当中得一点地;只是不可背叛上主,也不可背叛我们。不可在上主─我们上帝的祭坛以外另筑祭坛。
    [新译] 如果你们认为所得的地业不洁净,你们可以过到耶和华的地业,就是耶和华的帐幕居住的地方,在我们中间得地业;只是不可背叛耶和华,也不可背叛我们,在耶和华我们的 神的坛以外,为自己筑另一座坛。
    [钦定] 你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到主之地,就是主的帐幕所住之地,在我们中间得地业。只是不能悖逆主,也不能得罪我们,在主我们神的坛以外为自己筑坛。
    [NIV] If the land you possess is defiled, come over to the Lord 's land, where the Lord 's tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the Lord or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the Lord our God.
    [YLT] `And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for you unto the land of the possession of Jehovah, where the tabernacle of Jehovah hath tabernacled, and have possession in our midst; and against Jehovah rebel not, and against us rebel not, by your building for you an altar, besides the altar of Jehovah our God.
    [KJV+] Notwithstanding0389, if the land0776 of your possession0272 {be} unclean2931, {then} pass ye over5674 unto the land0776 of the possession0272 of the LORD3068, wherein the LORD'S3068 tabernacle4908 dwelleth7931, and take possession0270 among8432 us: but rebel4775 not against the LORD3068, nor0408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside1107 the altar4196 of the LORD3068 our God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:20 [和合] 从前谢拉的曾孙19亚干,岂不是在那当20灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中,不独一人死亡。”
    [和合+] 从前谢拉2226的曾孙1121亚干5912岂不是在那当灭的物2764上犯了46034604,就有忿怒7110临到1961以色列3478全会众5712么?那人0376在所犯的罪5771中不独一人0259死亡1478
    [当代] 你们要记住谢拉的子孙亚干的事件。他不遵从命令,没有毁灭该毁灭的战利品,以色列全会众都为著这件事受处罚。亚干犯罪,连累了别人跟他一起死亡。」
    [新译] 从前谢拉的曾孙亚干,不是在当毁灭的物上犯了不忠的罪,以致 神的忿怒临到以色列全体会众吗?因他的罪孽而死的,还不只他一人呢!’”
    [钦定] 从前谢拉的儿子亚干难道不是在那受咒诅的物上犯了罪,就有愤怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中不独一人死亡。
    [NIV] When Achan son of Zerah acted unfaithfully regarding the devoted things, did not wrath come upon the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.' '
    [YLT] Did not Achan son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and on all the company of Israel there was wrath? and he alone expired not in his iniquity.`
    [KJV+] Did not Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed thing2764, and wrath7110 fell1961 on all the congregation5712 of Israel3478? and that man0376 perished1478 not alone0259 in his iniquity5771.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:21 [和合] 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,回答以色列军中的统领说:
    [和合+] 于是流便72051121、迦得人1410-1121、玛拿西451926777626派的人回答6030以色列3478军中0505的统领72181696
    [当代] 吕便、迦得,和东玛拿西支族的人,回答定居在西岸支族的族长们:
    [新译] 于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人回答以色列的统领说:
    [钦定] 于是流便儿女、迦得儿女、玛拿西半支派的人回答以色列军中的统领说:
    [NIV] Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel:
    [YLT] And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, answer and speak with the heads of the thousands of Israel:
    [KJV+] Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered6030, and said1696 unto the heads7218 of the thousands0505 of Israel3478,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:22 [和合] “大能者 神耶和华,大能者 神耶和华,他是21知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们),
    [和合+] 大能者神0410-0430耶和华3068!大能者神0410-0430耶和华3068!他是知道的3045!以色列3478人也必知道3045!我们若有悖逆4777的意思,或是干犯4604耶和华3068(愿你今日3117不保佑3467我们),
    [当代] 「上帝是大能者!他是上主!上帝是大能者!他是上主!他知道我们为甚么这样做;我们也要你们知道。如果我们背叛上主,不忠于他,你们就置我们于死地吧。
    [新译] “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华,他是知道的,愿以色列也知道;如果我们存心背叛,或是对耶和华不忠,今日就不要放过我们。
    [钦定] 众神之主神,众神之主神,他是知道的,以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是冒犯主,(愿你今天不救我们,)
    [NIV] 'The Mighty One, God, the Lord ! The Mighty One, God, the Lord ! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord , do not spare us this day.
    [YLT] `The God of gods -- Jehovah, the God of gods -- Jehovah, He is knowing, and Israel, he doth know, if in rebellion, and if in trespass against Jehovah (Thou dost not save us this day!)
    [KJV+] The LORD3068 God0410 of gods0430, the LORD3068 God0410 of gods0430, he knoweth3045, and Israel3478 he shall know3045; if {it be} in rebellion4777, or if in transgression4604 against the LORD3068, (save3467 us not this day3117,)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:23 [和合] 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自22讨我们的罪。
    [和合+] 为自己筑11294196,要转去7725不跟从0310耶和华3068,或是要将燔祭5930、素祭4503、平安800220775927-6213在坛上,愿耶和华3068亲自讨我们的罪1245
    [当代] 如果我们不遵从上主,自己去造祭坛,在上面献烧化祭、素祭,或平安祭,愿上主亲自惩罚我们!
    [新译] 我们若是为自己筑坛,转离不跟从耶和华,或是把燔祭、素祭和平安祭献在坛上,愿耶和华亲自追究我们。
    [钦定] 为自己筑坛,要转离不跟从主,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿主亲自讨我们的罪。
    [NIV] If we have built our own altar to turn away from the Lord and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the Lord himself call us to account.
    [YLT] [we are] building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings -- Jehovah Himself doth require [it].
    [KJV+] That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following0310 the LORD3068, or if to offer5927 thereon burnt offering5930 or meat offering4503, or if to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon, let the LORD3068 himself require1245 {it};
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:24 [和合] 我们行这事并非无故,是特意作的,说:恐怕日后你们的23子孙对我们的子孙说,你们与耶和华以色列 神,有何关涉呢?
    [和合+] 我们行6213这事1697并非无故1674,是特意做的,说0559:恐怕日后4279你们的子孙1121对我们的子孙11210559-0559:你们与耶和华3068―以色列3478的 神0430有何关涉呢?
    [当代] 事实不是这样。我们这样做是因为怕将来你们的子孙会对我们的子孙说:『你们跟上主─以色列的上帝有甚么关系?
    [新译] 我们作这事,实在是有理由的,因为顾虑将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的 神有什么关系呢?
    [钦定] 我们行这事是怕今后你们的儿女对我们的儿女说:你们与主以色列的神有何关系呢?
    [NIV] 'No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the Lord , the God of Israel?
    [YLT] `And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
    [KJV+] And if we have not {rather} done6213 it for fear1674 of {this} thing1697, saying0559, In time to come4279 your children1121 might speak0559 unto our children1121, saying0559, What have ye to do with the LORD3068 God0430 of Israel3478?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:25 [和合] 因为耶和华约但河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无分了。这样,你们的子孙,就使我们的子孙,不再敬畏耶和华了。
    [和合+] 因为耶和华3068把约但河3383定为5414我们和你们这流便72051121、迦得14101121的交1366界,你们与耶和华3068无分了2506。这样,你们的子孙1121就使7673我们的子孙-1121不再敬畏7673-1115-3372耶和华3068了。
    [当代] 他以约旦河作为我们跟你们吕便、迦得人之间的界线;你们跟上主没有关系。』那时,你们的子孙恐怕会禁止我们的子孙敬拜上主了。
    [新译] 流本人和迦得人啊,耶和华定了约旦河作我们和你们中间的疆界;你们与耶和华无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
    [钦定] 因为主把约旦河定为我们和你们这流便儿女、迦得儿女的交界,你们与主无分了。这样,你们的儿女就使我们的儿女不再敬畏主了。
    [NIV] The Lord has made the Jordan a boundary between us and you-you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.' So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.
    [YLT] for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad -- Jordan; ye have no portion in Jehovah -- and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah.
    [KJV+] For the LORD3068 hath made5414 Jordan3383 a border1366 between us and you, ye children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad1410; ye have no part2506 in the LORD3068: so shall your children1121 make7673 our children1121 cease7673 from1115 fearing3372 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:26 [和合] 因此我们说:不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭;
    [和合+] 因此我们说0559:不如为自己62131129一座坛4196,不是为献燔祭5930,也不是为献别的祭2077
    [当代] 所以我们造了一座祭坛,不是要献烧化祭或祭物,
    [新译] “因此我们说:‘我们筑一座坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭,
    [钦定] 因此我们说:不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,
    [NIV] 'That is why we said, 'Let us get ready and build an altar-but not for burnt offerings or sacrifices.'
    [YLT] `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar -- not for burnt-offering nor for sacrifice --
    [KJV+] Therefore we said0559, Let us now prepare6213 to build1129 us an altar4196, not for burnt offering5930, nor for sacrifice2077:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:27 [和合] 乃是为你我中间和你我后人中间作24证据,好叫我们也在耶和华25面前献燔祭、平安祭和别的祭事奉他,免得你们的子孙,日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。
    [和合+] 乃是为你我中间和你我后03101755中间作證据5707,好叫我们也在耶和华3068面前64405647燔祭5930、平安祭8002,和别的祭2077事奉5656他,免得你们的子孙1121日后4279对我们的子孙11210559,你们与耶和华3068无分了2506
    [当代] 而是要在你我之间,以及世世代代,作为证据,证明我们确实在上主的圣幕里献了烧化祭,以及其他的祭物和平安祭。我们敬拜他,免得将来你们的子孙说,我们的子孙跟上主无关。
    [新译] 而是为了在你们和我们中间,也在我们的后代中间作证据,使我们也可以在耶和华面前用燔祭、别的祭和平安祭事奉耶和华,免得你们的子孙将来对我们的子孙说:你们与耶和华无分了。’
    [钦定] 而是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在主面前献燔祭、平安祭,和别的祭侍奉他,免得你们的儿女今后对我们的儿女说,你们与主无分了。
    [NIV] On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, 'You have no share in the Lord.'
    [YLT] but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
    [KJV+] But {that} it {may be} a witness5707 between us, and you, and our generations1755 after0310 us, that we might do5647 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt offerings5930, and with our sacrifices2077, and with our peace offerings8002; that your children1121 may not say0559 to our children1121 in time to come4279, Ye have no part2506 in the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:28 [和合] 所以我们说:日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说,你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华坛的样式,这并不是为献燔祭,也不是为献别的祭,乃是为作你我中间的证据。
    [和合+] 所以我们说0559:日后你们对我们,或对我们的后42791755这样说0559,我们就可以回答说0559,你们看7200我们列祖0001所筑6213的坛是耶和华30684196的样式8403;这并不是为献燔祭5930,也不是为献别的祭2077,乃是为作你我中间的證据5707
    [当代] 这是我们的主意。要是将来真的发生了这事,我们的子孙就可以说:『看哪,我们的祖先造了一座祭坛,跟上主的祭坛一样,不是要献烧化祭或其他的祭物,而是要在你我之间作为证据的。』
    [新译] 因此我们说:‘将来有人对我们,或是对我们的后代这样说,我们就可以回答:你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华的祭坛的模式,这并不是用来献燔祭,也不是用来献别的祭,而是在我们和你们中间作证据。’
    [钦定] 所以我们说:今后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说,你们看我们的父辈所筑的坛是主坛的样式;这并不是为献燔祭,也不是为献别的祭,而是为作你们与我们中间的证据。
    [NIV] 'And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord 's altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.'
    [YLT] `And we say, And it hath been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made -- not for burnt-offering nor for sacrifice -- but a witness it [is] between us and you.
    [KJV+] Therefore said0559 we, that it shall be, when they should {so} say0559 to us or to our generations1755 in time to come4279, that we may say0559 {again}, Behold7200 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD3068, which our fathers0001 made6213, not for burnt offerings5930, nor for sacrifices2077; but it {is} a witness5707 between us and you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:29 [和合] 我们在耶和华我们 神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭,悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。”
    [和合+] 我们在耶和华3068―我们 神0430帐幕49086440的坛4196以外,另筑1129一座坛4196,为献燔祭5930、素祭4503,和别的祭2077,悖逆4775耶和华3068,今日3117转去7725不跟从03103068,我们断没有这个意思2486
    [当代] 我们绝不会背叛上主,或造祭坛去献烧化祭、素祭,和其他的祭物,违背他。除了在上主─我们上帝的圣幕前的祭坛外,我们不造任何祭坛。」
    [新译] 我们决没有背叛耶和华的意思,今日要转离不跟从耶和华,在耶和华我们的 神的帐幕前的祭坛以外,另筑一座坛,为了献燔祭、素祭和别的祭。”
    [钦定] 我们绝不能悖逆主,今天转离不跟从主,在主我们神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭,和别的祭。
    [NIV] 'Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.'
    [YLT] `Far be it from us to rebel against Jehovah, and to turn back to-day from after Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for present, and for sacrifice, apart from the altar of Jehovah our God, which [is] before His tabernacle.`
    [KJV+] God forbid2486 that we should rebel4775 against the LORD3068, and turn7725 this day3117 from following0310 the LORD3068, to build1129 an altar4196 for burnt offerings5930, for meat offerings4503, or for sacrifices2077, beside the altar4196 of the LORD3068 our God0430 that {is} before6440 his tabernacle4908.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:30 [和合] 祭司非尼哈与会中的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都以为美。
    [和合+] 祭司3548非尼哈6372与会5712中的首领5387,就是与他同来以色列3478军中0505的统领7218,听见8085流便72051121、迦得14101121、玛拿西45191121所说1696的话1697,就都以为美3190-5869
    [当代] 祭司非尼哈和跟他在一起的十个首领,就是定居在约旦河西岸各支族的族长们,听到吕便、迦得,和东玛拿西支族的人所说的话,都满意。
    [新译] 非尼哈祭司和会众的领袖,以及与祭司同来的以色列的统领,听了流本人、迦得人和玛拿西人说的话,都很满意。
    [钦定] 祭司非尼哈与会中的首领,就是与他一起来以色列军中的统领,听见流便儿女、迦得儿女、玛拿西儿女所说的话,就都以为美。
    [NIV] When Phinehas the priest and the leaders of the community-the heads of the clans of the Israelites-heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased.
    [YLT] And Phinehas the priest, and the princes of the company, and the heads of the thousands of Israel, who [are] with him, hear the words which the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the sons of Manasseh have spoken, and it is good in their eyes.
    [KJV+] And when Phinehas6372 the priest3548, and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands0505 of Israel3478 which {were} with him, heard8085 the words1697 that the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spake1696, it pleased3190-5869 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:31 [和合] 祭司以利亚撒的儿子26非尼哈,对流便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们27中间,因为你们没有向他犯了这罪,现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。”
    [和合+] 祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372对流便72051121、迦得14101121、玛拿西451911210559:今日3117我们知道3045耶和华3068在我们中间8432,因为你们没有向他3068犯了4603这罪4604。现在0227你们救5337以色列34781121脱离耶和华3068的手3027了。
    [当代] 祭司以利亚撒的儿子非尼哈对他们说:「现在我们知道,上主与我们同在;你们并没有背叛他。因此,你们救了以色列人,使他们不至受上主的惩罚。」
    [新译] 以利亚撒祭司的儿子非尼哈对流本人、迦得人和玛拿西人说:“今天我们知道耶和华是在我们中间的,因为你们并没有对耶和华不忠;现在你们已经救了以色列人脱离耶和华的手。”
    [钦定] 祭司以利亚撒的儿子非尼哈对流便儿女、迦得儿女、玛拿西儿女说:今天我们知道主在我们中间,因为你们没有向主犯这罪。现在你们救以色列儿女脱离主的手了。
    [NIV] And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, 'Today we know that the Lord is with us, because you have not acted unfaithfully toward the Lord in this matter. Now you have rescued the Israelites from the Lord 's hand.'
    [YLT] And Phinehas son of Eleazar the priest saith unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the sons of Manasseh, `To-day we have known that Jehovah [is] in our midst, because ye have not committed against Jehovah this trespass -- then ye have delivered the sons of Israel out of the hand of Jehovah.`
    [KJV+] And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar0499 the priest3548 said0559 unto the children1121 of Reuben7205, and to the children1121 of Gad1410, and to the children1121 of Manasseh4519, This day3117 we perceive3045 that the LORD3068 {is} among8432 us, because ye have not committed4603 this trespass4604 against the LORD3068: now0227 ye have delivered5337 the children1121 of Israel3478 out of the hand3027 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:32 [和合] 祭司以利亚撒的儿子非尼哈,与众首领离了流便人、迦得人,从基列地回往迦南地,到了以色列人那里,便将这事回报他们。
    [和合+] 祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372与众首领5387离了流便72051121、迦得14101121,从基列15680776回往7725迦南36670776,到了以色列34781121那里,便将这事169777257725他们。
    [当代] 于是非尼哈和首领们离开基列地的吕便人和迦得人,回迦南向以色列人民报告。
    [新译] 以利亚撒祭司的儿子非尼哈和众领袖离开了流本人和迦得人,从基列地回到迦南地以色列人那里,把这事向他们报告。
    [钦定] 祭司以利亚撒的儿子非尼哈与众首领离了流便儿女、迦得儿女,从基列地回往迦南地,到了以色列儿女那里,便将这事回报他们。
    [NIV] Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites.
    [YLT] And Phinehas son of Eleazar the priest, and the princes, turn back from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, unto the sons of Israel, and bring them back word;
    [KJV+] And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar0499 the priest3548, and the princes5387, returned7725 from the children1121 of Reuben7205, and from the children1121 of Gad1410, out of the land0776 of Gilead1568, unto the land0776 of Canaan3667, to the children1121 of Israel3478, and brought7725 them word1697 again7725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:33 [和合] 以色列人以这事为28美,就称29 神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。
    [和合+] 以色列34781121以这事1697为美3190-5869,就称颂1288 神0430,不再提0559上去5927攻打6635流便72051121、迦得14101121、毁坏7843他们所住3427的地0776了。
    [当代] 以色列人民都很满意,并且赞美上帝。他们不再提起要破坏吕便人和迦得人居住的土地了。
    [新译] 以色列人对这事都很满意,就称颂 神,不再说要上去讨伐流本人和迦得人,毁灭他们所住的地方了。
    [钦定] 以色列儿女以这事为美,就称颂神,不再提上去攻打流便儿女、迦得儿女、毁坏他们所住的地了。
    [NIV] They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived.
    [YLT] and the thing is good in the eyes of the sons of Israel, and the sons of Israel bless God, and have not said to go up against them to war, to destroy the land which the sons of Reuben, and the sons of Gad, are dwelling in.
    [KJV+] And the thing1697 pleased3190-5869 the children1121 of Israel3478; and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God0430, and did not intend0559 to go up5927 against them in battle6635, to destroy7843 the land0776 wherein the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelt3427.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:34 [和合] 流便人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:这坛在我们中间30证明耶和华 神
    [和合+] 流便72051121、迦得14101121给坛4196起名叫7121證坛5707,意思说:这坛在我们中间證明耶和华3068是 神0430
    [当代] 吕便人和迦得人说:「这座祭坛向我们作证,证明上主是上帝。」因此,他们叫这座坛为「证坛」。
    [新译] 流本人和迦得人给那坛起名叫证坛,因为他们说:“这坛在我们中间证明耶和华是 神。”
    [钦定] 流便儿女、迦得儿女给坛起名叫证坛,意思说:这坛在我们中间见证主是神。
    [NIV] And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us that the Lord is God.
    [YLT] And the sons of Reuben and the sons of Gad proclaim concerning the altar, that `it [is] a witness between us that Jehovah [is] God.`
    [KJV+] And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 {Ed}: for it {shall be} a witness5707 between us that the LORD3068 {is} God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24