3:1 |
[和合] |
约书亚清早起来,和以色列众人都离开1什亭,来到约但河,就住在那里,等候2过河。 |
|
[和合+] |
约书亚3091清早1242起来7925,和以色列3478众人1121都离开5265什亭7851,来到0935约但河3383,就住3885在那里,等候过5674河。 |
|
[当代] |
第二天早上,约书亚和所有的以色列人一大早起来,离开什亭,来到约旦河,在那里扎营,等著渡河。 |
|
[新译] |
约书亚清早起来,和全体以色列人从什亭出发,来到约旦河,在那里住宿,等候过河。 |
|
[钦定] |
约书亚清早起来,和所有以色列儿女都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。 |
|
[NIV] |
Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over. |
|
[YLT] |
And Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 rose early7925 in the morning1242; and they removed5265 from Shittim7851, and came0935 to Jordan3383, he and all the children1121 of Israel3478, and lodged3885 there before they passed over5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
过了三天,官长走遍营中, |
|
[和合+] |
过了7097叁7969天3117,官长7860走5674遍7130营4264中, |
|
[当代] |
三天以后,人民的领袖们到营中各处 |
|
[新译] |
过了三天,官长走遍营中, |
|
[钦定] |
过了三天,官长走遍军队, |
|
[NIV] |
After three days the officers went throughout the camp, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of three days, that the authorities pass over into the midst of the camp, |
|
[KJV+] |
And it came to pass after7097 three7969 days3117, that the officers7860 went5674 through7130 the host4264; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人3抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。 |
|
[和合+] |
吩咐6680百姓5971说0559:你们看见7200耶和华3068―你们 神0430的约1285柜0727,又见祭司3548利未人3881抬5375着,就要离开5265所住的地方4725,跟着0310约柜去1980。 |
|
[当代] |
吩咐人民说:「你们看见利未支族的祭司们抬著上主─你们上帝的约柜前进时,你们要拔营,跟他们前进。 |
|
[新译] |
吩咐人民说:“你们看见耶和华你们的 神的约柜,又看见抬约柜的利未支派的祭司的时候,就要从你们所住的地方出发,跟在约柜后面走。 |
|
[钦定] |
他们命令百姓说:你们看见主你们神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。 |
|
[NIV] |
giving orders to the people: 'When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
|
[YLT] |
and command the people, saying, `When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, the Levites, bearing it, then ye journey from your place, and have gone after it; |
|
[KJV+] |
And they commanded6680 the people5971, saying0559, When ye see7200 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God0430, and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then ye shall remove5265 from your place4725, and go1980 after0310 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
只是你们和约柜相离,要量二千肘,4不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。” |
|
[和合+] |
只是你们和约柜相离7350要量4060二千0505肘0520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674。 |
|
[当代] |
你们没有到过这地方,所以他们会在前头领路。但是你们不要靠近约柜,要跟在约柜后面,保持约一公里路的距离。」 |
|
[新译] |
只是你们和约柜之间应有一段距离,相隔约一公里,不可走近约柜,好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们以前没有走过。” |
|
[钦定] |
只是你们和约柜相离要量二千肘,不能与约柜接近,使你们知道所应当走的路,因为这条路你们向来没有走过。 |
|
[NIV] |
Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it.' |
|
[YLT] |
only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.` |
|
[KJV+] |
Yet there shall be a space7350 between you and it, about two thousand0505 cubits0520 by measure4060: come not near7126 unto it, that ye may know3045 the way1870 by which ye must go3212: for ye have not passed5674 {this} way1870 heretofore8543-8032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
约书亚吩咐百姓说:“你们要自5洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。” |
|
[和合+] |
约书亚3091吩咐百姓5971说0559:你们要自洁6942,因为明天4279耶和华3068必在你们中间7130行6213奇事6381。 |
|
[当代] |
约书亚吩咐人民:「你们要洁净自己,因为明天上主要在你们当中行神迹。」 |
|
[新译] |
约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。” |
|
[钦定] |
约书亚对百姓说:你们要自洁,因为明天主必在你们中间行奇事。 |
|
[NIV] |
Joshua told the people, 'Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.' |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto the people, `Sanctify yourselves, for to-morrow doth Jehovah do in your midst wonders.` |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto the people5971, Sanctify6942 yourselves: for to morrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。 |
|
[和合+] |
约书亚3091又吩咐0559祭司3548说0559:你们抬起5375约1285柜0727,在百姓5971前头6440过去5674。于是他们抬起5375约1285柜0727,在百姓5971前头6440走3212。 |
|
[当代] |
然后他吩咐祭司们要抬起约柜,走在人民前头。他们一一照办了。 |
|
[新译] |
约书亚又吩咐祭司说:“你们要抬起约柜,在人民前面过河去。”于是他们抬起约柜,走在人民的前面。 |
|
[钦定] |
约书亚又告诉祭司说:你们抬起约柜,在百姓前头过去。于是他们抬起约柜,在百姓前头走。 |
|
[NIV] |
Joshua said to the priests, 'Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.' So they took it up and went ahead of them. |
|
[YLT] |
And Joshua speaketh unto the priests, saying, `Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;` and they take up the ark of the covenant, and go before the people. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 spake0559 unto the priests3548, saying0559, Take up5375 the ark0727 of the covenant1285, and pass over5674 before6440 the people5971. And they took up5375 the ark0727 of the covenant1285, and went3212 before6440 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前6尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你7同在。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对约书亚3091说0559:从今日3117起2490,我必使你在以色列3478众人眼前5869尊大1431,使他们知道3045我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在。 |
|
[当代] |
上主对约书亚说:「今天,我要使所有以色列人民尊崇你为大领袖。他们会看出我与你同在,像从前我与摩西同在一样。 |
|
[新译] |
耶和华对约书亚说:“今天起,我要使你在以色列众人眼中成为尊大,这样他们就知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。 |
|
[钦定] |
主对约书亚说:从今天起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。 |
|
[NIV] |
And the Lord said to Joshua, 'Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Joshua, `This day I begin to make thee great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with thee; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Joshua3091, This day3117 will I begin2490 to magnify1431 thee in the sight5869 of all Israel3478, that they may know3045 that, as I was with Moses4872, {so} I will be with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’” |
|
[和合+] |
你要吩咐6680抬5375约1285柜0727的祭司3548说0559:你们到了0935约但河3383的水4325边7097上,就要在约但河3383水里站住5975。 |
|
[当代] |
你要吩咐抬约柜的祭司们,在到达约旦河边的时候,他们要走进河里,靠岸边站著。」 |
|
[新译] |
你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’” |
|
[钦定] |
你要命令抬约柜的祭司说:你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河里站住。 |
|
[NIV] |
Tell the priests who carry the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river.' ' |
|
[YLT] |
and thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan -- in the Jordan ye stand.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt command6680 the priests3548 that bear5375 the ark0727 of the covenant1285, saying0559, When ye are come0935 to the brink7097 of the water4325 of Jordan3383, ye shall stand still5975 in Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
约书亚对以色列人说:“你们近前来,听耶和华你们 神的话。” |
|
[和合+] |
约书亚3091对以色列3478人1121说0559:你们近前来5066,听8085耶和华3068―你们 神0430的话1697。 |
|
[当代] |
于是约书亚对人民说:「来吧!来听上主─你们上帝的话。 |
|
[新译] |
约书亚对以色列人说:“你们走近这里来,聆听耶和华你们的 神的话。 |
|
[钦定] |
约书亚对以色列儿女说:你们近前来,听主你们神的话语。 |
|
[NIV] |
Joshua said to the Israelites, 'Come here and listen to the words of the Lord your God. |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto the sons of Israel, `Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God; |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto the children1121 of Israel3478, Come hither5066, and hear8085 the words1697 of the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
约书亚3091说0559:看哪,普天下0776主0113的约1285柜0727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983。 |
|
[当代] |
你们往前推进的时候,上帝一定要赶走迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人,和耶布斯人。当全世界的主宰─上主的约柜在你们前头渡过约旦河的时候,你们就知道永生上帝与你们同在。 |
|
[新译] |
约书亚说:“看哪,全地之主的约柜必在你们前面过约旦河,你们因此就知道永活的 神是在你们中间,他必把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人,从你们面前驱逐出去。 |
|
[钦定] |
约书亚说:因此你们就知道活神在你们中间了;并且他必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。 |
|
[NIV] |
This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites. |
|
[YLT] |
and Joshua saith, `By this ye know that the living God [is] in your midst, and He doth certainly dispossess from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite: |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559, Hereby ye shall know3045 that the living2416 God0410 {is} among7130 you, and {that} he will without fail3423 drive out3423 from before6440 you the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Hivites2340, and the Perizzites6522, and the Girgashites1622, and the Amorites0567, and the Jebusites2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
约书亚说:“看哪!普天下8主的约柜必在你们前头9过去到约但河里,因此你们就知道在你们中间有10永生 神。并且他必在你们面前11赶出12迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
看啊,全地上主的约柜必在你们前头过去,到约旦河里。 |
|
[NIV] |
See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you. |
|
[YLT] |
lo, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into Jordan; |
|
[KJV+] |
Behold, the ark0727 of the covenant1285 of the Lord0113 of all the earth0776 passeth over5674 before6440 you into Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
你们现在要从以色列支派中拣选十13二个人,每14支派一人, |
|
[和合+] |
你们现在要从以色列3478支派7626中拣选3947十二8147-6240个人0376,每0259支派7626一人0376, |
|
[当代] |
现在,你们要从以色列支族中选出十二个人,每支族一人。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人, |
|
[NIV] |
Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe. |
|
[YLT] |
and now, take for you twelve men out of the tribes of Israel, one man -- one man for a tribe; |
|
[KJV+] |
Now therefore take3947 you twelve8147-6240 men0376 out of the tribes7626 of Israel3478, out of every0259 tribe7626 a man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把15脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成16垒。” |
|
[和合+] |
等到抬5375普天下0776主0113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-7272站5117在约但河3383水4325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067。 |
|
[当代] |
祭司们抬起全世界的主宰─上主的约柜涉水的时候,约旦河水会停止流动;上游流下来的水会汇集在一个地方,成为一道水堤。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
等到抬全地上主约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。 |
|
[NIV] |
And as soon as the priests who carry the ark of the Lord -the Lord of all the earth-set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.' |
|
[YLT] |
and it hath been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off -- the waters which are coming down from above -- and they stand -- one heap.` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark0727 of the LORD3068, the Lord0113 of all the earth0776, shall rest5117 in the waters4325 of Jordan3383, {that} the waters4325 of Jordan3383 shall be cut off3772 {from} the waters4325 that come down3381 from above4605; and they shall stand5975 upon an0259 heap5067. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。 |
|
[和合+] |
百姓5971离开5265帐棚0168要过5674约但河3383的时候,抬5375约1285柜0727的祭司3548乃在百姓5971的前头6440。 |
|
[当代] |
那时正是收割的季节,河水涨过两岸。于是民众拔营,准备过约旦河;祭司们抬著约柜走在他们前头。祭司们脚一入水, |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
当百姓离开他们的帐篷要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前头。 |
|
[NIV] |
So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the people5971 removed5265 from their tents0168, to pass over5674 Jordan3383, and the priests3548 bearing5375 the ark0727 of the covenant1285 before6440 the people5971; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
他们到了约但河,17脚一入水(原来约但河水,在收割的日子,18涨过两岸), |
|
[和合+] |
他们到了0935约但河3383,脚7272一入2881水4325(原来约但河3383水在收割7105的日子3117涨过4390两岸1415), |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们抬着约柜到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水的边,(因为约旦河水在收割的日子涨过两岸,) |
|
[NIV] |
Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge, |
|
[YLT] |
and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) -- |
|
[KJV+] |
And as they that bare5375 the ark0727 were come0935 unto Jordan3383, and the feet7272 of the priests3548 that bare5375 the ark0727 were dipped2881 in the brim7097 of the water4325, (for Jordan3383 overfloweth4390 all his banks1415 all the time3117 of harvest7105,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
那从上往下流的水,便在极远之地,19撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往20亚拉巴的海,就是21盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 |
|
[和合+] |
那从上4605往下3381流的水4325便在极3966远7368之地、撒拉但6891旁6654的亚当0121城5892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。 |
|
[当代] |
河水就停止流动,上游的水在撒拉旦附近的亚当城汇集成一道水堤,下游流进死海的水完全被切断。于是民众都从耶利哥对岸附近过去。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
那从上往下流的水便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往平原的海,就是盐海,下流的水完全断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 |
|
[NIV] |
the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea ) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
|
[YLT] |
that the waters stand; those coming down from above have risen -- one heap, very far above Adam the city, which [is] at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho; |
|
[KJV+] |
That the waters4325 which came down3381 from above4605 stood5975 {and} rose up6965 upon an0259 heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam0121, that {is} beside6654 Zaretan6891: and those that came down3381 toward the sea3220 of the plain6160, {even} the salt4417 sea3220, failed8552, {and} were cut off3772: and the people5971 passed over5674 right against Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
抬耶和华约柜的祭司在约但河中的干地上站定,以色列众人都从22干地上过去,直到国民尽都过了约但河。 |
|
[和合+] |
抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548在约但河3383中8432的乾地2724上站5975定3559,以色列众人3478都从乾地2724上过去5674,直到国民1471尽8552都过了5674约但河3383。 |
|
[当代] |
当民众走过没有水的河床时,祭司们抬著上主的约柜,站立在约旦河中间的干地上,等所有的人民都过去。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
抬主约柜的祭司在约旦河中的干地上站定,以色列众人都从干地上过去,直到所有人民完全都过了约旦河。 |
|
[NIV] |
The priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. |
|
[YLT] |
and the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stand on dry ground in the midst of the Jordan -- established, and all Israel are passing over on dry ground till that all the nation hath completed to pass over the Jordan. |
|
[KJV+] |
And the priests3548 that bare5375 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry ground2724 in the midst8432 of Jordan3383, and all the Israelites3478 passed over5674 on dry ground2724, until all the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |