15:1 |
[和合] |
犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到1寻的旷野。 |
|
[和合+] |
犹大3063-1121支派4294按着宗族4940拈阄1486所得之地是在儘7097南边8486,到以东0123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057。 |
|
[当代] |
犹大支族各家所分得的土地如下:他们的土地往南伸展到以东边界,到寻旷野的最南端。 |
|
[新译] |
犹大支派按着家族抽签所得的地业,是极南的部分,达到以东的边境,去到南边寻的旷野。 |
|
[钦定] |
犹大儿女的支派按着宗族抓阄所得之地是在最南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。 |
|
[NIV] |
The allotment for the tribe of Judah, clan by clan, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. |
|
[YLT] |
And the lot for the tribe of the sons of Judah, for their families, is unto the border of Edom; the wilderness of Zin southward, at the extremity of the south; |
|
[KJV+] |
{This} then was the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 by their families4940; {even} to the border1366 of Edom0123 the wilderness4057 of Zin6790 southward5045 {was} the uttermost part7097 of the south coast8486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
他们的南界是从2盐海的尽边,就是从朝南的海汊起, |
|
[和合+] |
他们的南5045界1366是从盐4417海3220的儘边7097,就是从朝6437南5045的海汊3956起, |
|
[当代] |
这南边地界是从死海南端开始, |
|
[新译] |
他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起; |
|
[钦定] |
他们的南界是从盐海的海岸,就是从朝南的海湾起, |
|
[NIV] |
Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Salt Sea, |
|
[YLT] |
and to them the south border is at the extremity of the salt sea, from the bay which is looking southward; |
|
[KJV+] |
And their south5045 border1366 was from the shore7097 of the salt4417 sea3220, from the bay3956 that looketh6437 southward5045: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
通到3亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边;又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加 |
|
[和合+] |
通3318到亚克拉滨坡4610的南边5045,接连5674到寻6790,上5927到加低斯巴尼亚6947的南边5045,又过5674希斯崙2696,上5927到亚达珥0146,绕5437到甲加7173, |
|
[当代] |
往南从亚克拉滨隘口到寻,又从加低斯‧巴尼亚南方往北,经过希斯仑,直到亚达珥,再转向甲加, |
|
[新译] |
伸到亚克拉滨山坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,再上到亚达珥,绕过甲加, |
|
[钦定] |
通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加, |
|
[NIV] |
crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka. |
|
[YLT] |
and it hath gone out unto the south to Maaleh-Akrabbim, and passed over to Zin, and gone up on the south to Kadesh-Barnea, and passed over [to] Hezron, and gone up to Adar, and turned round to Karkaa, |
|
[KJV+] |
And it went out3318 to the south side5045 to Maalehacrabbim4610, and passed5674 along to Zin6790, and ascended up5927 on the south side5045 unto Kadeshbarnea6947, and passed5674 along to Hezron2696, and went up5927 to Adar0146, and fetched a compass5437 to Karkaa7173: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
接连到押们,通到埃及小4河,直通到海为止。这就是他们的南界。 |
|
[和合+] |
接连5674到押们6111,通3318到埃及4714小河5158,直通8444到海3220-1366为止。这就是他们的南5045界1366。 |
|
[当代] |
直到押扪,再顺著埃及边境的河流到地中海。这就是犹大支族南边的地界。 |
|
[新译] |
经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们南方的疆界。 |
|
[钦定] |
接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。 |
|
[NIV] |
It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the sea. This is their southern boundary. |
|
[YLT] |
and passed over [to] Azmon, and gone out [at] the brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is to you the south border. |
|
[KJV+] |
{From thence} it passed5674 toward Azmon6111, and went out3318 unto the river5158 of Egypt4714; and the goings out8444 of that coast1366 were at the sea3220: this shall be your south5045 coast1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
东界是从盐海南边到约但河口。 北界是从约但河口的海汊起, |
|
[和合+] |
东6924界1366是从盐4417海3220南边到约但河3383口7097。北6828-6285界1366是从约但河3383口7097的海3220汊3956起, |
|
[当代] |
东边的地界是死海,往上到约旦河流入死海的进口处。北边的地界从那进口处开始, |
|
[新译] |
东方的疆界是从盐海直到约旦河口。北方的疆界是从约旦河口的海湾起, |
|
[钦定] |
东界是从盐海南边到约旦河口。北界是从约旦河口的海湾起, |
|
[NIV] |
The eastern boundary is the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan, |
|
[YLT] |
And the east border [is] the salt sea, unto the extremity of the Jordan, and the border at the north quarter [is] from the bay of the sea, at the extremity of the Jordan; |
|
[KJV+] |
And the east6924 border1366 {was} the salt4417 sea3220, {even} unto the end7097 of Jordan3383. And {their} border1366 in the north6828 quarter6285 {was} from the bay3956 of the sea3220 at the uttermost part7097 of Jordan3383: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
上到5伯曷拉,过6伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐7石; |
|
[和合+] |
上5927到伯曷拉1031,过5674伯亚拉巴1026的北边6828,上5927到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068; |
|
[当代] |
延伸到伯‧曷拉,俯视约旦河谷那山岭的北方,往北到波罕石(波罕是吕便的儿子), |
|
[新译] |
上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的磐石那里; |
|
[钦定] |
上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石; |
|
[NIV] |
went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben. |
|
[YLT] |
and the border hath gone up [to] Beth-Hoglah, and passed over on the north of Beth-Arabah, and the border hath gone up [to] the stone of Bohan son of Reuben: |
|
[KJV+] |
And the border1366 went up5927 to Bethhogla1031, and passed5674 along by the north6828 of Betharabah1026; and the border1366 went up5927 to the stone0068 of Bohan0932 the son1121 of Reuben7205: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
从8亚割谷往北,上到底璧,直向河南9亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到10隐罗结 |
|
[和合+] |
从亚割5911谷6010往北6828,上5927到底璧1688,直向6437河5158南5045亚都冥0131坡4608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦5885泉4325,直通8444到隐罗结5883, |
|
[当代] |
再从「灾难谷」到底璧,往北到吉甲(吉甲面对谷的南面亚都冥隘口)。地界再延伸到隐& |
|
[新译] |
又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结; |
|
[钦定] |
从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, |
|
[NIV] |
The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel. |
|
[YLT] |
and the border hath gone up towards Debir from the valley of Achor, and northward looking unto Gilgal, which [is] over-against the ascent of Adummim, which [is] on the south of the brook, and the border hath passed over unto the waters of En-Shemesh, and its outgoings have been unto En-Rogel; |
|
[KJV+] |
And the border1366 went up5927 toward Debir1688 from the valley6010 of Achor5911, and so northward6828, looking6437 toward Gilgal1537, that {is} before5227 the going up4608 to Adummim0131, which {is} on the south side5045 of the river5158: and the border1366 passed5674 toward the waters4325 of Enshemesh5885, and the goings out8444 thereof were at Enrogel5883: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
上到11欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(12耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在13利乏音谷极北的边界; |
|
[和合+] |
上5927到欣嫩2011子1121谷1516,贴近耶布斯2983的南5045界3802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩2011谷1516西3220边6440的山2022顶7218,就是在利乏音7497谷6010极北的6828边界7097; |
|
[当代] |
231;示麦,通往隐‧罗结,#8沿著欣嫩子谷到山南面的耶布斯城(就是耶路撒冷),再从这里往上到欣嫩谷西边的山顶,就是利乏音谷的北端, |
|
[新译] |
再上到欣嫩子谷,到达耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西边的山顶,就是在利乏音的北端; |
|
[钦定] |
上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在巨人谷极北的边界; |
|
[NIV] |
Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim. |
|
[YLT] |
and the border hath gone up the valley of the son of Hinnom, unto the side of the Jebusite on the south (it [is] Jerusalem), and the border hath gone up unto the top of the hill-country which [is] on the front of the valley of Hinnom westward, which [is] in the extremity of the valley of the Rephaim northward; |
|
[KJV+] |
And the border1366 went up5927 by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto the south5045 side3802 of the Jebusite2983; the same {is} Jerusalem3389: and the border1366 went up5927 to the top7218 of the mountain2022 that {lieth} before6440 the valley1516 of Hinnom2011 westward3220, which {is} at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward6828: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
又从山顶延到14尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是15基列耶琳); |
|
[和合+] |
又从山2022顶7218延8388到尼弗多亚5318的水4325源4599,通3318到以弗崙6085山2022的城邑5892,又延8388到巴拉1173(巴拉就是基列耶琳7157); |
|
[当代] |
又延到尼弗多亚泉,到以弗伦山附近的城镇,然后转向巴拉(又叫基列‧耶琳), |
|
[新译] |
又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳; |
|
[钦定] |
又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城市,又延到巴拉,巴拉就是基列耶琳; |
|
[NIV] |
From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim). |
|
[YLT] |
and the border hath been marked out, from the top of the hill-country unto the fountain of the waters of Nephtoah, and hath gone out unto the cities of mount Ephron, and the border hath been marked out [to] Baalah, (it [is] Kirjath-Jearim); |
|
[KJV+] |
And the border1366 was drawn8388 from the top7218 of the hill2022 unto the fountain4599 of the water4325 of Nephtoah5318, and went out3318 to the cities5892 of mount2022 Ephron6085; and the border1366 was drawn8388 to Baalah1173, which {is} Kirjathjearim7157: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到16伯示麦过17亭纳 |
|
[和合+] |
又从巴拉1173往西3220绕5437到西珥8165山2022,接连5674到耶琳3297山2022的北6828边3802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦1053过5674亭纳8553, |
|
[当代] |
绕过巴拉西边到以东山区,接连耶林山北边(又叫基撒仑山),往下到伯‧示麦,过亭纳, |
|
[新译] |
又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳; |
|
[钦定] |
又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边,耶琳就是基撒仑。又下到伯示麦过亭拿, |
|
[NIV] |
Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah. |
|
[YLT] |
and the border hath gone round from Baalah westward, unto mount Seir, and passed over unto the side of mount Jearim (it [is] Chesalon), on the north, and gone down [to] Beth-Shemesh, and passed over to Timnah; |
|
[KJV+] |
And the border1366 compassed5437 from Baalah1173 westward3220 unto mount2022 Seir8165, and passed5674 along unto the side3802 of mount2022 Jearim3297, which {is} Chesalon3693, on the north side6828, and went down3381 to Bethshemesh1053, and passed on5674 to Timnah8553: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
通到18以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。 |
|
[和合+] |
通3318到以革伦6138北6828边3802,延8388到施基崙7942,接连5674到巴拉1173山2022;又通3318到雅比聂2995,直通到海3220为止8444。 |
|
[当代] |
然后往以革伦北边的山,再转向施基仑,经巴拉山到雅比聂,直到地中海。 |
|
[新译] |
伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。 |
|
[钦定] |
通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。 |
|
[NIV] |
It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea. |
|
[YLT] |
and the border hath gone out unto the side of Ekron northward, and the border hath been marked out [to] Shicron, and hath passed over to mount Baalah, and gone out [to] Jabneel; and the outgoings of the border have been at the sea. |
|
[KJV+] |
And the border1366 went out3318 unto the side3802 of Ekron6138 northward6828: and the border1366 was drawn8388 to Shicron7942, and passed along5674 to mount2022 Baalah1173, and went out3318 unto Jabneel2995; and the goings out8444 of the border1366 were at the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
西界就是大19海和靠近大海之地。 这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。 |
|
[和合+] |
西3220界1366就是大1419海3220和靠近大海之地1366。这是犹大3063人1121按着宗族4940所得之地四围5439的交界1366。 |
|
[当代] |
地中海就是犹大支族西边的边界。犹大家族的人就是住在这地区。迦勒征服希伯仑和底璧(士1:11-15) |
|
[新译] |
西方的疆界就是大海和海岸。这是犹大人按着家族所得四围的境界。 |
|
[钦定] |
西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大儿女按着宗族所得之地四周的交界。 |
|
[NIV] |
The western boundary is the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans. |
|
[YLT] |
And the west border [is] to the great sea, and [its] border; this [is] the border of the sons of Judah round about for their families. |
|
[KJV+] |
And the west3220 border1366 {was} to the great1419 sea3220, and the coast1366 {thereof}. This {is} the coast1366 of the children1121 of Judah3063 round about5439 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是20亚衲族的始祖(基列亚巴就是21希伯仑)。 |
|
[和合+] |
约书亚3091照0413耶和华3068所吩咐的6310,将犹大3063人1121中8432的一段地2506,就是基列亚巴0704-7153-7151,分给5414耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612。亚巴是亚衲族6061的始祖0001(基列亚巴就是希伯崙2275)。 |
|
[当代] |
约书亚遵照上主的命令把犹大一部分土地分给犹大支族耶孚尼的儿子迦勒。迦勒得到希伯仑,就是属于亚衲父亲亚巴的城。 |
|
[新译] |
约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。 |
|
[钦定] |
约书亚照主所命令的,将犹大儿女中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲的父,那城市就是希伯仑。 |
|
[NIV] |
In accordance with the Lord 's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah-Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
|
[YLT] |
And to Caleb son of Jephunneh hath he given a portion in the midst of the sons of Judah, according to the command of Jehovah to Joshua, [even] the city of Arba, father of Anak -- it [is] Hebron. |
|
[KJV+] |
And unto Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 he gave5414 a part2506 among8432 the children1121 of Judah3063, according0413 to the commandment6310 of the LORD3068 to Joshua3091, {even} the city7151 of Arba0704-7153 the father0001 of Anak6061, which {city is} Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是22示筛、亚希幔、挞买 |
|
[和合+] |
迦勒3612就从那里赶出3423亚衲族6061的叁个7969族长1121,就是示筛8344、亚希幔0289、挞买8526; |
|
[当代] |
他把亚衲三个儿子的后代赶出城;这些人是示筛族、亚希幔族,和挞买族。 |
|
[新译] |
迦勒把亚衲人的三个子孙,就是示筛、亚希幔、挞买,从那里赶出去;他们是亚衲人的后代。 |
|
[钦定] |
迦勒就从那里赶出亚衲的三个儿子,就是示筛、亚希幔、挞买,亚衲儿女; |
|
[NIV] |
From Hebron Caleb drove out the three Anakites-Sheshai, Ahiman and Talmai-descendants of Anak. |
|
[YLT] |
And Caleb is dispossessing thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, children of Anak, |
|
[KJV+] |
And Caleb3612 drove3423 thence the three7969 sons1121 of Anak6061, Sheshai8344, and Ahiman0289, and Talmai8526, the children3211 of Anak6061. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
又从那里上去,攻击底璧的居民,这23底璧从前名叫基列西弗 |
|
[和合+] |
又从那里上去5927,攻击底璧1688的居民3427。(这底璧1688从前6440名8034叫基列西弗7158。) |
|
[当代] |
迦勒又从那里攻打底璧的居民。(这城以前叫基列‧西弗。) |
|
[新译] |
他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。 |
|
[钦定] |
他又从那里上去,攻击底璧的居民,这底璧从前名叫基列西弗。 |
|
[NIV] |
From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher). |
|
[YLT] |
and he goeth up thence unto the inhabitants of Debir; and the name of Debir formerly is Kirjath-Sepher. |
|
[KJV+] |
And he went up5927 thence to the inhabitants3427 of Debir1688: and the name8034 of Debir1688 before6440 {was} Kirjathsepher7158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。” |
|
[和合+] |
迦勒3612说0559:谁能攻打5221基列西弗7158将城夺取3920,我就把我女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
[当代] |
迦勒说:「谁攻下基列‧西弗,我就把女儿押撒嫁给他。」 |
|
[新译] |
迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把基列.西弗夺取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。” |
|
[钦定] |
迦勒说:谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。 |
|
[NIV] |
And Caleb said, 'I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.' |
|
[YLT] |
And Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sephar, and hath captured it -- I have given to him Achsah my daughter for a wife.` |
|
[KJV+] |
And Caleb3612 said0559, He that smiteth5221 Kirjathsepher7158, and taketh3920 it, to him will I give5414 Achsah5915 my daughter1323 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
迦勒兄弟基纳斯的儿子24俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 |
|
[和合+] |
迦勒3612兄弟0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274夺取了3920那城,迦勒就把女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
[当代] |
迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城;于是迦勒把女儿押撒给他作妻子。 |
|
[新译] |
迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他作妻子。 |
|
[钦定] |
迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 |
|
[NIV] |
Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. |
|
[YLT] |
And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife. |
|
[KJV+] |
And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073, the brother0251 of Caleb3612, took3920 it: and he gave5414 him Achsah5915 his daughter1323 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?” |
|
[和合+] |
押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲0001求7592一块田7704,押撒一下6795驴2543,迦勒3612问他说0559:你要甚么? |
|
[当代] |
结婚的那一天,俄陀聂怂恿押撒去向她父亲要一块田地。押撒下了驴;迦勒问她要甚么, |
|
[新译] |
押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?” |
|
[钦定] |
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:你要什么? |
|
[NIV] |
One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, 'What can I do for you?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father a field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What -- to thee?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as she came0935 {unto him}, that she moved5496 him to ask7592 of her father0001 a field7704: and she lighted off6795 {her} ass2543; and Caleb3612 said0559 unto her, What wouldest thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。 |
|
[和合+] |
他说0559:求你赐福1293给5414我,你既将我安置5414在南5045地0776,求你也给5414我水4325泉1543。他父亲就把上5942泉1543下8482泉1543赐给5414他。 |
|
[当代] |
她说:「我要水泉,因为你给我的地是干地。」于是迦勒把上泉下泉都给了她。犹大支族的城镇 |
|
[新译] |
她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。 |
|
[钦定] |
她回答:给我祝福,你既将我安置在南地,也要给我水泉。她父亲就把上泉下泉给了她。 |
|
[NIV] |
She replied, 'Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.' So Caleb gave her the upper and lower springs. |
|
[YLT] |
And she saith, `Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;` and he giveth to her the upper springs and the lower springs. |
|
[KJV+] |
Who answered0559, Give5414 me a blessing1293; for thou hast given5414 me a south5045 land0776; give5414 me also springs1543 of water4325. And he gave5414 her the upper5942 springs1543, and the nether8482 springs1543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
以下是犹大支派按着宗族所得的产业。 |
|
[和合+] |
以下是犹大3063-1121支派4294按着宗族4940所得的产业5159。 |
|
[当代] |
以下是犹大支族各家所得作为产业的土地。 |
|
[新译] |
以下是犹大支派按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
以下是犹大儿女支派按着宗族所得的产业。 |
|
[NIV] |
This is the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan: |
|
[YLT] |
This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Judah, for their families. |
|
[KJV+] |
This {is} the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、25以得、雅姑珥 |
|
[和合+] |
犹大3063-1121支派4294儘7097南边5045的城邑5892,与以东0123交界1366相近的,就是甲薛6909、以得5740、雅姑珥3017、 |
|
[当代] |
最南边靠近以东边境的城镇有:甲薛、以得、雅姑珥、 |
|
[新译] |
犹大支派极南边的众城,接近以东边界的,有:甲薛、以得、雅姑珥、 |
|
[钦定] |
犹大支派最南边的城市,与以东交界接近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 |
|
[NIV] |
The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur, |
|
[YLT] |
And the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah are unto the border of Edom in the south, Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
|
[KJV+] |
And the uttermost7097 cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 toward the coast1366 of Edom0123 southward5045 were Kabzeel6909, and Eder5740, and Jagur3017, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
基拿、底摩拿、亚大达 |
|
[和合+] |
基拿7016、底摩拿1776、亚大达5735、 |
|
[当代] |
基拿、底摩拿、亚大达、 |
|
[新译] |
基拿、底摩拿、亚大达、 |
|
[钦定] |
基拿、底摩拿、亚大达、 |
|
[NIV] |
Kinah, Dimonah, Adadah, |
|
[YLT] |
and Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
|
[KJV+] |
And Kinah7016, and Dimonah1776, and Adadah5735, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
基低斯、夏琐、以提楠 |
|
[和合+] |
基低斯6943、夏琐2674、以提楠3497、 |
|
[当代] |
基低斯、夏琐、以提楠、 |
|
[新译] |
基低斯、夏琐、以提楠、 |
|
[钦定] |
基低斯、夏琐、以提楠、 |
|
[NIV] |
Kedesh, Hazor, Ithnan, |
|
[YLT] |
and Kedesh, and Hazor, and Ithnan, |
|
[KJV+] |
And Kedesh6943, and Hazor2674, and Ithnan3497, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
26西弗、提链、比亚绿 |
|
[和合+] |
西弗2128、提鍊2928、比亚绿1175、 |
|
[当代] |
西弗、提炼、比亚绿、 |
|
[新译] |
西弗、提炼、比亚绿、 |
|
[钦定] |
西弗、提炼、比亚绿、 |
|
[NIV] |
Ziph, Telem, Bealoth, |
|
[YLT] |
Ziph, and Telem, and Bealoth, |
|
[KJV+] |
Ziph2128, and Telem2928, and Bealoth1175, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
夏琐哈大他、加略希斯仑(加略希斯仑就是夏琐)、 |
|
[和合+] |
夏琐2674哈大他2675、加略7152希斯崙2696(加略希斯崙就是夏琐2674)、 |
|
[当代] |
夏琐‧哈大他、加略‧希斯仑(就是夏琐)、 |
|
[新译] |
夏琐.哈大他、加略.希斯仑(加略.希斯仑就是夏琐)、 |
|
[钦定] |
夏琐哈大他、加略希斯仑,加略希斯仑就是夏琐、 |
|
[NIV] |
Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor), |
|
[YLT] |
and Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hezron, (it [is] Hazor,) |
|
[KJV+] |
And Hazor2674, Hadattah2675, and Kerioth7152, {and} Hezron2696, which {is} Hazor2674, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
亚曼、示玛、摩拉大 |
|
[和合+] |
亚曼0538、示玛8090、摩拉大4137、 |
|
[当代] |
亚曼、示玛、摩拉大、 |
|
[新译] |
亚曼、示玛、摩拉大、 |
|
[钦定] |
亚曼、示玛、摩拉大、 |
|
[NIV] |
Amam, Shema, Moladah, |
|
[YLT] |
Amam, and Shema, and Moladah, |
|
[KJV+] |
Amam0538, and Shema8090, and Moladah4137, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
哈萨迦大、黑实门、伯帕列 |
|
[和合+] |
哈萨迦大2693、黑实门2829、伯帕列1046、 |
|
[当代] |
哈萨‧迦大、黑实门、伯‧帕列、 |
|
[新译] |
哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、 |
|
[钦定] |
哈萨迦大、黑实门、伯帕列、 |
|
[NIV] |
Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet, |
|
[YLT] |
and Hazar-Gaddah, and Heshmon, and Beth-Palet, |
|
[KJV+] |
And Hazargaddah2693, and Heshmon2829, and Bethpalet1046, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
哈萨书亚、27别是巴、比斯约他 |
|
[和合+] |
哈萨书亚2705、别是巴0884、比斯约他0964、 |
|
[当代] |
哈萨‧书亚、别是巴、比斯约他、 |
|
[新译] |
哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、 |
|
[钦定] |
哈萨书亚、别是巴、比斯约他、 |
|
[NIV] |
Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah, |
|
[YLT] |
and Hazar-Shual, and Beer-Sheba, and Bizjothjah, |
|
[KJV+] |
And Hazarshual2705, and Beersheba0884, and Bizjothjah0964, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
巴拉、以因、以森 |
|
[和合+] |
巴拉1173、以因5864、以森6107、 |
|
[当代] |
巴拉、以因、以森、 |
|
[新译] |
巴拉、以因、以森、 |
|
[钦定] |
巴拉、以因、以森、 |
|
[NIV] |
Baalah, Iim, Ezem, |
|
[YLT] |
Baalah, and Iim, and Azem, |
|
[KJV+] |
Baalah1173, and Iim5864, and Azem6107, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
伊勒多腊、基失、何珥玛 |
|
[和合+] |
伊勒多腊0513、基失3686、何珥玛2767、 |
|
[当代] |
伊勒多腊、基失、何珥玛、 |
|
[新译] |
伊勒多腊、基失、何珥玛、 |
|
[钦定] |
伊勒多腊、基失、何珥玛、 |
|
[NIV] |
Eltolad, Kesil, Hormah, |
|
[YLT] |
And Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
|
[KJV+] |
And Eltolad0513, and Chesil3686, and Hormah2767, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
28洗革拉、麦玛拿、三撒拿 |
|
[和合+] |
洗革拉6860、麦玛拿4089、叁撒拿5578、 |
|
[当代] |
洗革拉、麦玛拿、三撒拿、 |
|
[新译] |
洗革拉、麦连拿、三撒拿、 |
|
[钦定] |
洗革拉、麦玛拿、三撒拿、 |
|
[NIV] |
Ziklag, Madmannah, Sansannah, |
|
[YLT] |
and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, |
|
[KJV+] |
And Ziklag6860, and Madmannah4089, and Sansannah5578, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
利巴勿3822、实忻7978、亚因5871、临门7417,共二十6242九8672座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
利巴勿、实欣、亚因,和临门,共二十九座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon-a total of twenty-nine towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities [are] twenty and nine, and their villages. |
|
[KJV+] |
And Lebaoth3822, and Shilhim7978, and Ain5871, and Rimmon7417: all the cities5892 {are} twenty6242 and nine8672, with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:33 |
[和合] |
在高原有以实陶、琐拉、亚实拿 |
|
[和合+] |
在高原8219有以实陶0847、琐拉6881、亚实拿0823、 |
|
[当代] |
在丘陵的城镇有:以实陶、琐拉、亚实拿、 |
|
[新译] |
在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、 |
|
[钦定] |
在谷地有以实陶、琐拉、亚实拿、 |
|
[NIV] |
In the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah, |
|
[YLT] |
In the low country: Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
|
[KJV+] |
{And} in the valley8219, Eshtaol0847, and Zoreah6881, and Ashnah0823, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:34 |
[和合] |
撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠 |
|
[和合+] |
撒挪亚2182、隐干宁5873、他普亚8599、以楠5879、 |
|
[当代] |
撒挪亚、隐‧干宁、他普亚、以楠、 |
|
[新译] |
撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、 |
|
[钦定] |
撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、 |
|
[NIV] |
Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam, |
|
[YLT] |
and Zanoah, and En-Gannim, Tappuah, and Enam, |
|
[KJV+] |
And Zanoah2182, and Engannim5873, Tappuah8599, and Enam5879, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:35 |
[和合] |
29耶末、30亚杜兰、31梭哥、亚西加 |
|
[和合+] |
耶末3412、亚杜兰5725、梭哥7755、亚西加5825、 |
|
[当代] |
耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、 |
|
[新译] |
耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、 |
|
[钦定] |
耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、 |
|
[NIV] |
Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah, |
|
[YLT] |
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, |
|
[KJV+] |
Jarmuth3412, and Adullam5725, Socoh7755, and Azekah5825, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:36 |
[和合] |
沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
沙拉音8189、亚底他音5723、基底拉1449、基底罗他音1453,共十6240四0702座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
沙拉音、亚底他音、基底拉,和基底罗他音,共十四座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim) -fourteen towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Sharaim8189, and Adithaim5723, and Gederah1449, and Gederothaim1453; fourteen0702-6240 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:37 |
[和合] |
又有洗楠、哈大沙、麦大迦得 |
|
[和合+] |
又有洗楠6799、哈大沙2322、麦大迦得4028、 |
|
[当代] |
又有洗楠、哈大沙、麦大‧迦得、 |
|
[新译] |
又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、 |
|
[钦定] |
又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、 |
|
[NIV] |
Zenan, Hadashah, Migdal Gad, |
|
[YLT] |
Zenan, and Hadashah, and Migdal-Gad, |
|
[KJV+] |
Zenan6799, and Hadashah2322, and Migdalgad4028, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:38 |
[和合] |
底连、米斯巴、约帖 |
|
[和合+] |
底连1810、米斯巴4708、约帖3371、 |
|
[当代] |
底连、米斯巴、约帖、 |
|
[新译] |
底连、米斯巴、约帖、 |
|
[钦定] |
底连、米斯巴、约帖、 |
|
[NIV] |
Dilean, Mizpah, Joktheel, |
|
[YLT] |
and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
|
[KJV+] |
And Dilean1810, and Mizpeh4708, and Joktheel3371, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:39 |
[和合] |
32拉吉、波斯加、33伊矶伦 |
|
[和合+] |
拉吉3923、波斯加1218、伊矶伦5700、 |
|
[当代] |
拉吉、波斯加、伊矶伦、 |
|
[新译] |
拉吉、波斯加、伊矶伦、 |
|
[钦定] |
拉吉、波斯加、伊矶伦、 |
|
[NIV] |
Lachish, Bozkath, Eglon, |
|
[YLT] |
Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
|
[KJV+] |
Lachish3923, and Bozkath1218, and Eglon5700, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:40 |
[和合] |
迦本、拉幔、基提利 |
|
[和合+] |
迦本3522、拉幔3903、基提利3798、 |
|
[当代] |
迦本、拉幔、基提利、 |
|
[新译] |
迦本、拉幔、基提利、 |
|
[钦定] |
迦本、拉幔、基提利、 |
|
[NIV] |
Cabbon, Lahmas, Kitlish, |
|
[YLT] |
and Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, |
|
[KJV+] |
And Cabbon3522, and Lahmam3903, and Kithlish3798, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:41 |
[和合] |
基低罗、伯大衮、拿玛、34玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
基低罗1450、伯大衮1016、拿玛5279、玛基大4719,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
基低罗、伯‧大衮、拿玛,和玛基大,共十六座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah-sixteen towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Gederoth, Beth-Dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Gederoth1450, Bethdagon1016, and Naamah5279, and Makkedah4719; sixteen8337-6240 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:42 |
[和合] |
又有35立拿、以帖、亚珊 |
|
[和合+] |
又有立拿3841、以帖6281、亚珊6228、 |
|
[当代] |
又有立拿、以帖、亚珊、 |
|
[新译] |
又有立拿、以帖、亚珊、 |
|
[钦定] |
又有立拿、以帖、亚珊、 |
|
[NIV] |
Libnah, Ether, Ashan, |
|
[YLT] |
Libnah, and Ether, and Ashan, |
|
[KJV+] |
Libnah3841, and Ether6281, and Ashan6228, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:43 |
[和合] |
益弗他、亚实拿、尼悉 |
|
[和合+] |
益弗他3316、亚实拿0823、尼悉5334、 |
|
[当代] |
益弗他、亚实拿、尼悉、 |
|
[新译] |
益弗他、亚实拿、尼悉、 |
|
[钦定] |
益弗他、亚实拿、尼悉、 |
|
[NIV] |
Iphtah, Ashnah, Nezib, |
|
[YLT] |
and Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, |
|
[KJV+] |
And Jiphtah3316, and Ashnah0823, and Nezib5334, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:44 |
[和合] |
36基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
基伊拉7084、亚革悉0392、玛利沙4762,共九座8672城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
基伊拉、亚革悉,和玛利沙,共九座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Keilah, Aczib and Mareshah-nine towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Keilah7084, and Achzib0392, and Mareshah4762; nine8672 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:45 |
[和合] |
又有37以革伦和属以革伦的镇市村庄。 |
|
[和合+] |
又有以革伦6138和属以革伦的镇市1323村庄2691; |
|
[当代] |
又有以革伦和附近的村镇, |
|
[新译] |
又有以革伦,和属于以革伦的市镇村庄; |
|
[钦定] |
又有以革伦和她的城镇并她的村庄; |
|
[NIV] |
Ekron, with its surrounding settlements and villages; |
|
[YLT] |
Ekron and its towns and its villages, |
|
[KJV+] |
Ekron6138, with her towns1323 and her villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:46 |
[和合] |
从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。 |
|
[和合+] |
从以革伦6138直到海3220,一切靠近3027亚实突0795之地,并属其地的村庄2691。 |
|
[当代] |
以及从以革伦到地中海、靠近亚实突的所有村庄。 |
|
[新译] |
从以革伦直到海,所有靠近亚实突的城和属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并她们的村庄。 |
|
[NIV] |
west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages; |
|
[YLT] |
from Ekron and westward, all that [are] by the side of Ashdod, and their villages. |
|
[KJV+] |
From Ekron6138 even unto the sea3220, all that {lay} near3027 Ashdod0795, with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:47 |
[和合] |
亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。 |
|
[和合+] |
亚实突0795和属亚实突的镇市1323村庄2691;迦萨5804和属迦萨的镇市1323村庄2691;直到埃及4714小河5158,并大1419-1366海3220和靠近大海之地1366。 |
|
[当代] |
又有亚实突和迦萨,连同附近的村镇,直到埃及边境的河流和地中海岸。 |
|
[新译] |
亚实突和属于亚实突的市镇村庄;迦萨和属于迦萨的市镇村庄;直到埃及小河和大海沿岸的地方。 |
|
[钦定] |
亚实突和她的城镇并她的村庄;迦萨和她的城镇并她的村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。 |
|
[NIV] |
Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Great Sea. |
|
[YLT] |
Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, unto the brook of Egypt, and the great sea, and [its] border. |
|
[KJV+] |
Ashdod0795 with her towns1323 and her villages2691, Gaza5804 with her towns1323 and her villages2691, unto the river5158 of Egypt4714, and the great1419-1366 sea3220, and the border1366 {thereof}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:48 |
[和合] |
在山地有沙密、雅提珥、梭哥 |
|
[和合+] |
在山地2022有沙密8069、雅提珥3492、梭哥7755、 |
|
[当代] |
在山区有:沙密、雅提珥、梭哥、 |
|
[新译] |
在山地有沙密、雅提珥、梭哥、 |
|
[钦定] |
在山地有沙密、雅提珥、梭哥、 |
|
[NIV] |
In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh, |
|
[YLT] |
And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh, |
|
[KJV+] |
And in the mountains2022, Shamir8069, and Jattir3492, and Socoh7755, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:49 |
[和合] |
大拿、基列萨拿(基列萨拿就是底璧)、 |
|
[和合+] |
大拿1837、基列萨拿7158(基列萨拿就是底璧1688)、 |
|
[当代] |
大拿、基列‧萨拿(就是底璧)、 |
|
[新译] |
大拿、基列.萨拿(基列.萨拿就是底璧)、 |
|
[钦定] |
大拿、基列萨拿,基列萨拿就是底璧、 |
|
[NIV] |
Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir), |
|
[YLT] |
and Dannah, and Kirjath-Sannah (it [is] Debir) |
|
[KJV+] |
And Dannah1837, and Kirjathsannah7158, which {is} Debir1688, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:50 |
[和合] |
亚拿伯、以实提莫、亚念 |
|
[和合+] |
亚拿伯6024、以实提莫0851、亚念6044、 |
|
[当代] |
亚拿伯、以实提莫、亚念、 |
|
[新译] |
亚拿伯、以实提莫、亚念、 |
|
[钦定] |
亚拿伯、以实提莫、亚念、 |
|
[NIV] |
Anab, Eshtemoh, Anim, |
|
[YLT] |
and Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
|
[KJV+] |
And Anab6024, and Eshtemoh0851, and Anim6044, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:51 |
[和合] |
38歌珊、何伦、39基罗,共十一座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
歌珊1657、何伦2473、基罗1542,共十6240一0259座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
歌珊、何伦,和基罗,共十一座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
歌珊、何仑、基罗,共十一座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Goshen, Holon and Giloh-eleven towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Goshen1657, and Holon2473, and Giloh1542; eleven0259-6240 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:52 |
[和合] |
又有亚拉、度玛、以珊 |
|
[和合+] |
又有亚拉0694、度玛1746、以珊0824、 |
|
[当代] |
又有亚拉、度玛、以珊、 |
|
[新译] |
又有亚拉、度玛、以珊、 |
|
[钦定] |
又有亚拉、度玛、以珊、 |
|
[NIV] |
Arab, Dumah, Eshan, |
|
[YLT] |
Arab, and Dumah, and Eshean, |
|
[KJV+] |
Arab0694, and Dumah1746, and Eshean0824, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:53 |
[和合] |
雅农、伯他普亚、亚非加 |
|
[和合+] |
雅农3241、伯他普亚1054、亚非加0664、 |
|
[当代] |
雅农、伯‧他普亚、亚非加、 |
|
[新译] |
雅农、伯.他普亚、亚非加、 |
|
[钦定] |
雅农、伯他普亚、亚非加、 |
|
[NIV] |
Janim, Beth Tappuah, Aphekah, |
|
[YLT] |
and Janum, and Beth-Tappuah, and Aphekah, |
|
[KJV+] |
And Janum3241, and Bethtappuah1054, and Aphekah0664, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:54 |
[和合] |
宏他、基列亚巴(基列亚巴就是40希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
宏他2547、基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275)、洗珥6730,共九座8672城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
宏他、基列‧亚巴(就是希伯仑),和洗珥,共九座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
宏他、基列.亚巴(基列.亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
宏他、基列亚巴,基列亚巴就是希伯仑、洗珥,共九座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior-nine towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Humtah, and Kirjath-Arba (it [is] Hebron), and Zior; nine cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Humtah2547, and Kirjatharba7153, which {is} Hebron2275, and Zior6730; nine8672 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:55 |
[和合] |
又有41玛云、迦密、西弗、淤他 |
|
[和合+] |
又有玛云4584、迦密3760、西弗2128、淤他3194、 |
|
[当代] |
又有玛云、迦密、西弗、淤他、 |
|
[新译] |
又有玛云、迦密、西弗、淤他、 |
|
[钦定] |
又有玛云、迦密、西弗、淤他、 |
|
[NIV] |
Maon, Carmel, Ziph, Juttah, |
|
[YLT] |
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
|
[KJV+] |
Maon4584, Carmel3760, and Ziph2128, and Juttah3194, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:56 |
[和合] |
耶斯列、约甸、撒挪亚 |
|
[和合+] |
耶斯列3157、约甸3347、撒挪亚2182、 |
|
[当代] |
耶斯列、约甸、撒挪亚、 |
|
[新译] |
耶斯列、约甸、撒挪亚、 |
|
[钦定] |
耶斯列、约甸、撒挪亚、 |
|
[NIV] |
Jezreel, Jokdeam, Zanoah, |
|
[YLT] |
and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
|
[KJV+] |
And Jezreel3157, and Jokdeam3347, and Zanoah2182, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:57 |
[和合] |
该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
该隐7014、基比亚7014、亭纳8553,共十座6235城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
该隐、基比亚,和亭纳,共十座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
该隐、基比亚、亭拿,共十座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Kain, Gibeah and Timnah-ten towns and their villages. |
|
[YLT] |
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities and their villages. |
|
[KJV+] |
Cain7014, Gibeah1390, and Timnah8553; ten6235 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:58 |
[和合] |
又有哈忽、伯夙、基突 |
|
[和合+] |
又有哈忽2478、伯夙1049、基突1446、 |
|
[当代] |
又有哈忽、伯‧夙、基突、 |
|
[新译] |
又有哈忽、伯.夙、基突、 |
|
[钦定] |
又有哈忽、伯夙、基突、 |
|
[NIV] |
Halhul, Beth Zur, Gedor, |
|
[YLT] |
Halhul, Beth-Zur, and Gedor, |
|
[KJV+] |
Halhul2478, Bethzur1049, and Gedor1446, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:59 |
[和合] |
玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
玛腊4638、伯亚诺1042、伊勒提君0515,共六座8337城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
玛腊、伯‧亚诺,和伊勒提君,共六座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Maarath, Beth Anoth and Eltekon-six towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Maarath, and Beth-Anoth, and Eltekon; six cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Maarath4638, and Bethanoth1042, and Eltekon0515; six8337 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:60 |
[和合] |
又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
又有基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157)、拉巴7237,共两座8147城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
又有基列‧巴力(就是基列‧耶琳)和拉巴两座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
又有基列.巴力(基列.巴力就是基列.耶琳)、拉巴,共两座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
又有基列巴力,基列巴力就是基列耶琳、拉巴,共两座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah-two towns and their villages. |
|
[YLT] |
Kirjath-Baal (it [is] Kirjath-Jearim), and Rabbah; two cities and their villages. |
|
[KJV+] |
Kirjathbaal7154, which {is} Kirjathjearim7157, and Rabbah7237; two8147 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:61 |
[和合] |
在旷野有42伯亚拉巴、密丁、西迦迦 |
|
[和合+] |
在旷野4057有伯亚拉巴1026、密丁4081、西迦迦5527、 |
|
[当代] |
在旷野有:伯‧亚拉巴、密丁、西迦迦、 |
|
[新译] |
在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、 |
|
[钦定] |
在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、 |
|
[NIV] |
In the desert: Beth Arabah, Middin, Secacah, |
|
[YLT] |
In the wilderness: Beth-Arabah, Middin, and Secacah, |
|
[KJV+] |
In the wilderness4057, Betharabah1026, Middin4081, and Secacah5527, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:62 |
[和合] |
匿珊、盐城、43隐基底,共六座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
匿珊5044、盐城5898、隐基底5872,共六座8337城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
匿珊、盐城,和隐‧基底,共六座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Nibshan, the City of Salt and En Gedi-six towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Nibshan, and the city of Salt, and En-Gedi; six cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Nibshan5044, and the city of Salt5898, and Engedi5872; six8337 cities5892 with their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:63 |
[和合] |
至于住耶路撒冷的44耶布斯人,犹大人不能把他们45赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。 |
|
[和合+] |
至于住3427耶路撒冷3389的耶布斯人2983,犹大3063人1121不能3201-3201把他们赶出去3423,耶布斯人2983却在耶路撒冷3389与犹大3063人1121同住3427,直到今日3117。 |
|
[当代] |
犹大人无法把住在耶路撒冷的耶布斯人赶走,因此耶布斯人仍然跟犹大人一起住在那里,直到今日。 |
|
[新译] |
至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。 |
|
[钦定] |
至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大儿女不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大儿女一起住,直到今天。 |
|
[NIV] |
Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah. |
|
[YLT] |
As to the Jebusites, inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah have not been able to dispossess them, and the Jebusite dwelleth with the sons of Judah in Jerusalem unto this day. |
|
[KJV+] |
As for the Jebusites2983 the inhabitants3427 of Jerusalem3389, the children1121 of Judah3063 could3201-3201 not drive them out3423: but the Jebusites2983 dwell3427 with the children1121 of Judah3063 at Jerusalem3389 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |