10:1 |
[和合] |
耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待1耶利哥和耶利哥的王,也照样待2艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了3和约,住在他们中间, |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389王4428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130, |
|
[当代] |
耶路撒冷王亚多尼‧洗德听说约书亚攻取并彻底毁灭了艾城,杀了艾城的王,像他从前对待耶利哥和它的王一样。他又听说基遍人跟以色列人订了友好条约,现在住在他们当中。 |
|
[新译] |
耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城,把城完全毁灭,约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也照样对待艾城和艾城的王;又听见基遍的居民已经与以色列人议和,并可以住在这地, |
|
[钦定] |
耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,完全毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间, |
|
[NIV] |
Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, -- |
|
[KJV+] |
Now it came to pass, when Adonizedek0139 king4428 of Jerusalem3389 had heard8085 how3588 Joshua3091 had taken3920 Ai5857, and had utterly destroyed2763 it; as he had done6213 to Jericho3405 and her king4428, so he had done6213 to Ai5857 and her king4428; and how the inhabitants3427 of Gibeon1391 had made peace7999 with Israel3478, and were among7130 them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
就甚4惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。 |
|
[和合+] |
就甚3966惧怕3372;因为基遍1391是一座大1419城5892,如都4467城5892一般,比艾城5857更大1419,并且城内的人0582都是勇士1368。 |
|
[当代] |
耶路撒冷人非常害怕;因为基遍不是小城,它跟那些有王的城一样大,比艾城还大。基遍城的人又都是勇猛的战士。 |
|
[新译] |
他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。 |
|
[钦定] |
他们就非常惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。 |
|
[NIV] |
He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters. |
|
[YLT] |
that they are greatly afraid, because Gibeon [is] a great city, as one of the royal cities, and because it [is] greater than Ai, and all its men -- heroes. |
|
[KJV+] |
That they feared3372 greatly3966, because Gibeon1391 {was} a great1419 city5892, as one0259 of the royal4467 cities5892, and because it {was} greater1419 than Ai5857, and all the men0582 thereof {were} mighty1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说: |
|
[和合+] |
所以耶路撒冷3389王4428亚多尼洗德0139打发7971人去见希伯崙2275王4428何咸1944、耶末3412王4428毘兰6502、拉吉3923王4428雅非亚3309,和伊矶伦5700王4428底璧1688,说0559: |
|
[当代] |
因此,亚多尼‧洗德派人传话给希伯仑王何咸、耶末王比兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧, |
|
[新译] |
因此,耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去,对他们说: |
|
[钦定] |
所以耶路撒冷王亚多尼洗德派人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说: |
|
[NIV] |
So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon. |
|
[YLT] |
And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, |
|
[KJV+] |
Wherefore Adonizedek0139 king4428 of Jerusalem3389 sent7971 unto Hoham1944 king4428 of Hebron2275, and unto Piram6502 king4428 of Jarmuth3412, and unto Japhia3309 king4428 of Lachish3923, and unto Debir1688 king4428 of Eglon5700, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍;因为他们与约书亚和以色列人立了和约。” |
|
[和合+] |
求你们上来5927帮助5826我,我们好攻打5221基遍1391,因为他们与约书亚3091和以色列3478人1121立了和约7999。 |
|
[当代] |
说:「请来援助我攻打基遍,因为他们跟约书亚和以色列人订了和约。」 |
|
[新译] |
“求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。” |
|
[钦定] |
求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列儿女立了和约。 |
|
[NIV] |
'Come up and help me attack Gibeon,' he said, 'because it has made peace with Joshua and the Israelites.' |
|
[YLT] |
`Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.` |
|
[KJV+] |
Come up5927 unto me, and help5826 me, that we may smite5221 Gibeon1391: for it hath made peace7999 with Joshua3091 and with the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家5聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍 |
|
[和合+] |
于是五2568个亚摩利0567王4428,就是耶路撒冷3389王4428、希伯崙2275王4428、耶末3412王4428、拉吉3923王4428、伊矶伦5700王4428,大家聚集0622,率领他们的众军4264上去5927,对着基遍1391安营2583,攻打3898基遍。 |
|
[当代] |
于是耶路撒冷、希伯仑、耶末、拉吉,和伊矶伦等五个亚摩利王联合起来,围攻基遍。 |
|
[新译] |
于是亚摩利人的那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合起来,带着他们所有的军队上去,在基遍的对面安营,攻打基遍。 |
|
[钦定] |
于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。 |
|
[NIV] |
Then the five kings of the Amorites-the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon-joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it. |
|
[YLT] |
And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. |
|
[KJV+] |
Therefore the five2568 kings4428 of the Amorites0567, the king4428 of Jerusalem3389, the king4428 of Hebron2275, the king4428 of Jarmuth3412, the king4428 of Lachish3923, the king4428 of Eglon5700, gathered themselves together0622, and went up5927, they and all their hosts4264, and encamped2583 before Gibeon1391, and made war3898 against it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
基遍人就打发人6往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。” |
|
[和合+] |
基遍1391人0582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖7503手3027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。 |
|
[当代] |
基遍人传话给在吉甲营地的约书亚,说:「不要袖手旁观,请立刻来帮助我们!援救我们!所有住在山区的亚摩利王都联合起来攻打我们了!」 |
|
[新译] |
基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。” |
|
[钦定] |
基遍人就派人往吉甲的营中去见约书亚,说:你不要袖手不顾你的仆人,求你马上上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的众王都聚集攻击我们。 |
|
[NIV] |
The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: 'Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.' |
|
[YLT] |
And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 of Gibeon1391 sent7971 unto Joshua3091 to the camp4264 to Gilgal1537, saying0559, Slack7503 not thy hand3027 from thy servants5650; come up5927 to us quickly4120, and save3467 us, and help5826 us: for all the kings4428 of the Amorites0567 that dwell3427 in the mountains2022 are gathered together6908 against us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
于是约书亚和他一切7兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。 |
|
[和合+] |
于是约书亚3091和他一切兵丁5971-4421,并大能1368的勇士2428,都从吉甲1537上去5927。 |
|
[当代] |
约书亚立刻率领全军,包括最精锐的部队,从吉甲出发。 |
|
[新译] |
于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。 |
|
[钦定] |
于是约书亚和他一切能打仗的人,并大能的勇士,都从吉甲上去。 |
|
[NIV] |
So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men. |
|
[YLT] |
And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. |
|
[KJV+] |
So Joshua3091 ascended5927 from Gilgal1537, he, and all the people5971 of war4421 with him, and all the mighty1368 men of valour2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
耶和华对约书亚说:“不要8怕他们,因为我已将他们交在你9手里,他们无一人能在你面前10站立得住。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对约书亚3091说0559:不要怕3372他们;因为我已将他们交5414在你手3027里,他们无一人0376能在你面前6440站立5975得住。 |
|
[当代] |
上主对约书亚说:「不要怕他们;我已经把他们交在你手中了!他们当中没有人能抵挡你。」 |
|
[新译] |
耶和华对约书亚说:“你不要怕他们,因为我已经把他们交在你手里了;他们必没有一人能在你面前站立得住。” |
|
[钦定] |
主对约书亚说:不要怕他们;因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Joshua, 'Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Joshua3091, Fear3372 them not: for I have delivered5414 them into thine hand3027; there shall not a man0376 of them stand5975 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。 |
|
[和合+] |
约书亚3091就终夜3915从吉甲1537上去5927,猛然6597临到0935他们那里。 |
|
[当代] |
约书亚率领军队连夜从吉甲赶到基遍,突击亚摩利人。 |
|
[新译] |
于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。 |
|
[钦定] |
约书亚就整夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。 |
|
[NIV] |
After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise. |
|
[YLT] |
And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal), |
|
[KJV+] |
Joshua3091 therefore came0935 unto them suddenly6597, {and} went up5927 from Gilgal1537 all night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
耶和华使他们在以色列人面前溃11乱。约书亚在12基遍大大地杀败他们,追赶他们13在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大 |
|
[和合+] |
耶和华3068使他们在以色列人3478面前6440溃乱2000。约书亚在基遍1391大大1419的杀败5221-4347他们,追赶7291他们,在伯和崙1032的上坡4608路1870击杀5221他们,直到亚西加5825和玛基大4719。 |
|
[当代] |
上主使亚摩利人一看见以色列军队就惊惶失措。以色列人在基遍杀他们,追击他们到伯‧和仑的山隘口,又向南一直追到亚西加和玛基大。 |
|
[新译] |
耶和华使他们在以色列人面前溃乱,约书亚在基遍大大地击杀他们,沿着伯.和仑的上坡路追赶他们,击打他们,直到亚西加和玛基大。 |
|
[钦定] |
主使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们,在伯和仑的上坡路击杀他们,直到亚西加和玛基大。 |
|
[NIV] |
The Lord threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
|
[YLT] |
and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them -- a great smiting -- at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 discomfited2000 them before6440 Israel3478, and slew5221 them with a great1419 slaughter4347 at Gibeon1391, and chased7291 them along the way1870 that goeth up4608 to Bethhoron1032, and smote5221 them to Azekah5825, and unto Makkedah4719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰14雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。 |
|
[和合+] |
他们在以色列人3478面前6440逃跑5127,正在伯和崙1032下坡4174的时候,耶和华3068从天上8064降7993大1419冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头0068)直降到亚西加5825,打死4191他们。被冰雹1259-0068打死4191的,比以色列3478人1121用刀2719杀2026死的还多7227。 |
|
[当代] |
当亚摩利人被以色列军队追赶、逃向隘口的时候,上主一路降大冰雹击打他们,直到亚西加。被冰雹打死的人比被以色列军杀死的还要多。 |
|
[新译] |
他们从以色列人面前逃跑,正在下伯.和仑斜坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上,一直到亚西加,打死他们;被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。 |
|
[钦定] |
他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,主从天上降大石在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列儿女用剑杀死的还多。 |
|
[NIV] |
As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel -- they [are] in the descent of Beth-Horon -- and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as they fled5127 from before6440 Israel3478, {and} were in the going down4174 to Bethhoron1032, that the LORD3068 cast down7993 great1419 stones0068 from heaven8064 upon them unto Azekah5825, and they died4191: {they were} more7227 which died4191 with hailstones1259-0068 than {they} whom0834 the children1121 of Israel3478 slew2026 with the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“15日头啊!你要停在基遍;月亮啊!你要止在亚雅仑谷。” |
|
[和合+] |
当耶和华3068将亚摩利人0567交付5414以色列3478人1121的日子3117,约书亚3091就祷告1696耶和华3068,在以色列人3478眼前5869说0559:日头8121阿,你要停1826在基遍1391;月亮3394阿,你要止在亚雅崙0357谷6010。 |
|
[当代] |
上主使以色列人战胜亚摩利人。那一天,约书亚在以色列人面前向上主祷告:太阳啊,停在基遍上空;月亮啊,止在亚雅仑谷。 |
|
[新译] |
那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说:“太阳啊,停在基遍;月亮啊,停在亚雅仑谷。” |
|
[钦定] |
当主将亚摩利人交付以色列儿女的日子,约书亚就向主祷告,在以色列儿女眼前说:太阳啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。 |
|
[NIV] |
On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: 'O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.' |
|
[YLT] |
Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah`s giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun -- in Gibeon stand still; and moon -- in the valley of Ajalon;` |
|
[KJV+] |
Then spake1696 Joshua3091 to the LORD3068 in the day3117 when the LORD3068 delivered up5414 the Amorites0567 before6440 the children1121 of Israel3478, and he said0559 in the sight5869 of Israel3478, Sun8121, stand thou still1826 upon Gibeon1391; and thou, Moon3394, in the valley6010 of Ajalon0357. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?16日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。 |
|
[和合+] |
于是日头8121停留1826,月亮3394止住5975,直等国民1471向敌人0341报仇5358。这事1931岂不是写3789在雅煞珥3477书5612上么?日头8121在天8064当中2677停住5975,不急速0213下落0935,约有一8549日3117之久。 |
|
[当代] |
太阳就停住,月亮也不动,一直到以色列打败仇敌。这件事记载在雅煞珥书上。太阳停在天空,整天没有下去。 |
|
[新译] |
于是太阳停住,月亮站住,直到以色列人在仇敌的身上报了仇。这事不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳在天空中站住,不急速下落,约有一整天。 |
|
[钦定] |
于是太阳停留,月亮止住,直等人民向敌人报仇。这事难道不是写在雅煞珥书上吗?太阳在天当中停住,不急速下落,约有一天之久。 |
|
[NIV] |
So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day. |
|
[YLT] |
and the sun standeth still, and the moon hath stood -- till the nation taketh vengeance [on] its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in -- as a perfect day?` |
|
[KJV+] |
And the sun8121 stood still1826, and the moon3394 stayed5975, until the people1471 had avenged5358 themselves upon their enemies0341. {Is} not this1931 written3789 in the book5612 of Jasher3477? So the sun8121 stood still5975 in the midst2677 of heaven8064, and hasted0213 not to go down0935 about a whole8549 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有象这日的,是因耶和华为以色列争17战。 |
|
[和合+] |
在这日3117以前6440,这日以后0310,耶和华3068听8085人0376的祷告6963,没有象这日的,是因耶和华3068为以色列3478争战3898。 |
|
[当代] |
上主听人的话,以前从没有像这样的一天,以后也不会有。上主为以色列争战! |
|
[新译] |
在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。 |
|
[钦定] |
在这天以前,这天以后,主听人的声音,没有像这一天的,是因主为以色列争战。 |
|
[NIV] |
There has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a man. Surely the Lord was fighting for Israel! |
|
[YLT] |
And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah`s hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel. |
|
[KJV+] |
And there was no day3117 like that before6440 it or after0310 it, that the LORD3068 hearkened8085 unto the voice6963 of a man0376: for the LORD3068 fought3898 for Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
约书亚和以色列众人回到18吉甲的营中。 |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人回到7725吉甲1537的营4264中。 |
|
[当代] |
这事以后,约书亚率领军队回吉甲营地。生擒亚摩利的五王 |
|
[新译] |
后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。 |
|
[NIV] |
Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. |
|
[YLT] |
And Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 returned7725, and all Israel3478 with him, unto the camp4264 to Gilgal1537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。 |
|
[和合+] |
那五2568王4428逃跑5127,藏2244在玛基大4719洞4631里。 |
|
[当代] |
亚摩利地区的五个王逃走了,躲在玛基大的山洞里。 |
|
[新译] |
那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。 |
|
[钦定] |
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。 |
|
[NIV] |
Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. |
|
[YLT] |
And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, |
|
[KJV+] |
But these five2568 kings4428 fled5127, and hid2244 themselves in a cave4631 at Makkedah4719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。” |
|
[和合+] |
有人告诉5046约书亚3091说5046:那五2568王4428已经找到4672了,都藏2244在玛基大4719洞4631里。 |
|
[当代] |
有人发现他们,就向约书亚报告他们藏匿的地方。 |
|
[新译] |
有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。” |
|
[钦定] |
有人告诉约书亚说:那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。 |
|
[NIV] |
When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah, |
|
[YLT] |
and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.` |
|
[KJV+] |
And it was told5046 Joshua3091, saying0559, The five2568 kings4428 are found4672 hid2244 in a cave4631 at Makkedah4719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。 |
|
[和合+] |
约书亚3091说0559:你们把几块大1419石头0068滚1556到洞4631口6310,派6485人0582看守8104, |
|
[当代] |
约书亚说:「滚几块大石头堵住洞口,派几个守卫看守。 |
|
[新译] |
约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。 |
|
[钦定] |
约书亚说:你们把几块大石头滚到洞口,派人看守, |
|
[NIV] |
he said, 'Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
|
[YLT] |
And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them; |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559, Roll1556 great1419 stones0068 upon the mouth6310 of the cave4631, and set6485 men0582 by it for to keep8104 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽19后边的人,不容他们进自己的城邑;因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。” |
|
[和合+] |
你们却不可耽延5975,要追赶7291你们的仇敌0341,击杀他们儘后边2179的人,不容5414他们进0935自己的城邑5892,因为耶和华3068―你们的 神0430已经把他们交5414在你们手3027里。 |
|
[当代] |
但你们不要留在那里,要继续追击敌人,不让他们逃回城里!上主─你们的上帝已经把他们交在你们手中了。」 |
|
[新译] |
你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。” |
|
[钦定] |
你们却不能耽搁,要追赶你们的仇敌,击杀他们最后面的人,不让他们进自己的城市,因为主你们的神已经把他们交在你们手里。 |
|
[NIV] |
But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.' |
|
[YLT] |
and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.` |
|
[KJV+] |
And stay5975 ye not, {but} pursue7291 after0310 your enemies0341, and smite the hindmost2179 of them; suffer5414 them not to enter0935 into their cities5892: for the LORD3068 your God0430 hath delivered5414 them into your hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。 |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478人1121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892。 |
|
[当代] |
约书亚和以色列人毫不留情地击杀他们,只剩下少数人逃进城里去,没被杀掉。 |
|
[新译] |
约书亚和以色列人把他们杀得惨败,直到把他们灭绝为止,那些逃脱的人都逃进设防的城里; |
|
[钦定] |
约书亚和以色列儿女大大杀败他们,直到将他们都消灭;其中剩下的人都进了坚固的城。 |
|
[NIV] |
So Joshua and the Israelites destroyed them completely-almost to a man-but the few who were left reached their fortified cities. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them -- a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Joshua3091 and the children1121 of Israel3478 had made an end3615 of slaying5221 them with a very3966 great1419 slaughter4347, till they were consumed8552, that the rest8300 {which} remained8277 of them entered0935 into fenced4013 cities5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶20舌。 |
|
[和合+] |
众百姓5971就安然7965回7725玛基大4719营4264中,到约书亚3091那里。没有一人敢向以色列3478人1121饶舌2782-3956。 |
|
[当代] |
这以后,约书亚率领的军民都平安地回到玛基大营地。从此,没有人敢开口反对以色列人。 |
|
[新译] |
众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。 |
|
[钦定] |
众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列儿女饶舌。 |
|
[NIV] |
The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites. |
|
[YLT] |
that all the people turn back to the camp, unto Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And all the people5971 returned7725 to the camp4264 to Joshua3091 at Makkedah4719 in peace7965: none moved2782 his tongue3956 against any0376 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。” |
|
[和合+] |
约书亚3091说0559:打开6605洞4631口6310,将那五2568王4428从洞4631里带出来3318,领到我面前。 |
|
[当代] |
约书亚说:「滚开洞口的石头,把那五个王带出来见我!」 |
|
[新译] |
约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。” |
|
[钦定] |
约书亚说:打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。 |
|
[NIV] |
Joshua said, 'Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.' |
|
[YLT] |
And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Joshua3091, Open6605 the mouth6310 of the cave4631, and bring out3318 those five2568 kings4428 unto me out of the cave4631. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。 |
|
[和合+] |
众人就这样行6213,将那五2568王4428,就是耶路撒冷3389王4428、希伯崙2275王4428、耶末3412王4428、拉吉3923王4428、伊矶伦5700王4428,从洞4631里带出来3318,领到约书亚3091面前。 |
|
[当代] |
于是他们打开洞口,把耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王,和伊矶伦王带到约书亚面前。约书亚召集所有的以色列人来,吩咐那些跟从他去打仗的军官,用脚跺在那五个王的脖子上,他们就照著办了。 |
|
[新译] |
众人就照着执行,他们把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里拉出来,带到约书亚那里去。 |
|
[钦定] |
他们就这样作,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。 |
|
[NIV] |
So they brought the five kings out of the cave-the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon. |
|
[YLT] |
and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. |
|
[KJV+] |
And they did6213 so, and brought forth3318 those five2568 kings4428 unto him out of the cave4631, the king4428 of Jerusalem3389, the king4428 of Hebron2275, the king4428 of Jarmuth3412, the king4428 of Lachish3923, {and} the king4428 of Eglon5700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。 |
|
[和合+] |
带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-7101说0559:你们近前来7126,把脚7272踏7760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚7272踏7760在这些王4428的颈项6677上。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。 |
|
[钦定] |
带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他一起去能打仗之人的军长说:你们近前来,把脚踏在这些王的脖子上。他们就近前来,把脚踏在这些王的脖子上。 |
|
[NIV] |
When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, 'Come here and put your feet on the necks of these kings.' So they came forward and placed their feet on their necks. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;` and they draw near, and set their feet on their necks. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when they brought out3318 those kings4428 unto Joshua3091, that Joshua3091 called7121 for all the men0376 of Israel3478, and said0559 unto the captains7101 of the men0582 of war4421 which went1980 with him, Come near7126, put7760 your feet7272 upon the necks6677 of these kings4428. And they came near7126, and put7760 their feet7272 upon the necks6677 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
约书亚对他们说:“你们不要惧21怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆,因为耶和华必这22样待你们所要攻打的一切仇敌。” |
|
[和合+] |
约书亚3091对他们说0559:你们不要惧怕3372,也不要惊惶2865。应当刚强2388壮胆0553,因为耶和华3068必这样待6213你们所要攻打3898的一切仇敌0341。 |
|
[当代] |
于是约书亚对军官们说:「不要沮丧惧怕;要坚强,要勇敢,因为上主要击杀你们一切的仇敌。」 |
|
[新译] |
约书亚对他们说:“你们不要惧怕,不要惊慌;总要坚强勇敢,因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。” |
|
[钦定] |
约书亚对他们说:你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆,因为主必这样待你们所要攻打的一切仇敌。 |
|
[NIV] |
Joshua said to them, 'Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight.' |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus doth Jehovah do to all your enemies with whom ye are fighting;` |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto them, Fear3372 not, nor be dismayed2865, be strong2388 and of good courage0553: for thus shall the LORD3068 do6213 to all your enemies0341 against whom ye fight3898. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
随后约书亚将这五王杀死,23挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。 |
|
[和合+] |
随后0310约书亚3091将这五王杀死5221-4191,挂8518在五2568棵树6086上。他们就在树6086上直挂8518到晚上6153。 |
|
[当代] |
然后约书亚击杀那五个王,把他们的尸体挂在五棵树上,直到傍晚。 |
|
[新译] |
随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。 |
|
[钦定] |
随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。 |
|
[NIV] |
Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening. |
|
[YLT] |
and Joshua smiteth them afterwards, and putteth them to death, and hangeth them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening. |
|
[KJV+] |
And afterward0310 Joshua3091 smote5221 them, and slew4191 them, and hanged8518 them on five2568 trees6086: and they were hanging8518 upon the trees6086 until the evening6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把24尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。 |
|
[和合+] |
日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头0068放7760在洞4631口6310,直存到今日6106-3117。 |
|
[当代] |
太阳下山的时候,约书亚下令把尸体取下来,丢进他们躲藏过的山洞,洞口用大石头堵住。那些石头到现在还在那里。约书亚攻取更多亚摩利地 |
|
[新译] |
到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。 |
|
[钦定] |
太阳要落的时候,约书亚一命令,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今天。 |
|
[NIV] |
At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua hath commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day. |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the time6256 of the going down0935 of the sun8121, {that} Joshua3091 commanded6680, and they took them down3381 off the trees6086, and cast7993 them into the cave4631 wherein they had been hid2244, and laid7760 great1419 stones0068 in the cave's4631 mouth6310, {which remain} until this very6106 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口25尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。 |
|
[和合+] |
当日3117,约书亚3091夺3920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大4719王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
[当代] |
那天,约书亚攻下了玛基大。他杀了那地的王和城里所有的人,没有留下一个。他待玛基大王,像待耶利哥王一样。 |
|
[新译] |
在那天,约书亚占领了玛基大,用刀击杀了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毁灭,不容一人逃脱;他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。 |
|
[钦定] |
当时,约书亚夺了玛基大,用剑击杀城中的人和王;将其中所有的魂尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王,像从前待耶利哥王一样。 |
|
[NIV] |
That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. |
|
[YLT] |
And Makkedah hath Joshua captured on that day, and he smiteth it by the mouth of the sword, and its king he hath devoted, them and every person who [is] in it -- he hath not left a remnant; and he doth to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. |
|
[KJV+] |
And that day3117 Joshua3091 took3920 Makkedah4719, and smote5221 it with the edge6310 of the sword2719, and the king4428 thereof he utterly destroyed2763, them, and all the souls5315 that {were} therein; he let7604 none remain8300: and he did6213 to the king4428 of Makkedah4719 as he did6213 unto the king4428 of Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
约书亚和以色列众人从玛基大往26立拿去,攻打立拿 |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人从玛基大4719往5674立拿3841去,攻打3898立拿3841。 |
|
[当代] |
这事以后,约书亚和他的军队从玛基大去攻打立拿。 |
|
[新译] |
约书亚和跟他在一起的众以色列人从玛基大往立拿去,攻打立拿。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。 |
|
[NIV] |
Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it. |
|
[YLT] |
And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Makkedah [to] Libnah, and fighteth with Libnah; |
|
[KJV+] |
Then Joshua3091 passed5674 from Makkedah4719, and all Israel3478 with him, unto Libnah3841, and fought3898 against Libnah3841: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
耶和华将立拿和立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068将5414立拿和立拿的王4428也交在以色列3478人手3027里。约书亚3091攻打这城,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口5315,没有留下7604一个。他待6213立拿王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
[当代] |
上主把这城和它的王交在以色列人手中。他们杀了城里所有的人,没有留下一个。他们待立拿王,像待耶利哥王一样。 |
|
[新译] |
耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,杀了城里所有的人,不容一人逃脱;他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。 |
|
[钦定] |
主将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用剑击杀了城中所有的魂,没有留下一个。他待立拿王,像从前待耶利哥王一样。 |
|
[NIV] |
The Lord also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho. |
|
[YLT] |
and Jehovah giveth also it into the hand of Israel, and its king, and it smiteth it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it -- it left not in it a remnant; and it doth to its king as it did to the king of Jericho. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 delivered5414 it also, and the king4428 thereof, into the hand3027 of Israel3478; and he smote5221 it with the edge6310 of the sword2719, and all the souls5315 that {were} therein; he let7604 none remain8300 in it; but did6213 unto the king4428 thereof as he did6213 unto the king4428 of Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
约书亚和以色列众人从立拿往27拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人从立拿3841往5674拉吉3923去,对着拉吉安营2583,攻打3898这城。 |
|
[当代] |
这事以后,约书亚率领军队从立拿去围攻拉吉。 |
|
[新译] |
约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 |
|
[NIV] |
Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it. |
|
[YLT] |
And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it; |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 passed5674 from Libnah3841, and all Israel3478 with him, unto Lachish3923, and encamped2583 against it, and fought3898 against it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068将拉吉3923交5414在以色列3478人的手3027里。第二8145天3117约书亚3091就夺3920了拉吉,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口2719,是照他向立拿3841一切所行6213的。 |
|
[当代] |
在战争的第二天,上主把拉吉交在以色列人手中。他们待拉吉,像待立拿一样,并杀了城里所有的人,没有留下一个。 |
|
[新译] |
耶和华把拉吉交在以色列人手里,第二天约书亚就占领了拉吉,用刀攻击那城,杀了城中所有的人,跟他对立拿所行的一切一样。 |
|
[钦定] |
主将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用剑击杀了城中所有的魂,是照他向立拿一切所行的。 |
|
[NIV] |
The Lord handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
|
[YLT] |
And Jehovah giveth Lachish into the hand of Israel, and it captureth it on the second day, and smiteth it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it, according to all that it did to Libnah. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 delivered5414 Lachish3923 into the hand3027 of Israel3478, which took3920 it on the second8145 day3117, and smote5221 it with the edge6310 of the sword2719, and all the souls5315 that {were} therein, according to all that he had done6213 to Libnah3841. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
那时28基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。 |
|
[和合+] |
那时基色1507王4428荷兰2036上来5927帮助5826拉吉3923,约书亚3091就把他和他的民5971都击杀5221了,没有留下7604一个。 |
|
[当代] |
基色王何兰来援助拉吉,约书亚击败了他,消灭了他的军队,没有留下一人。 |
|
[新译] |
那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一人。 |
|
[钦定] |
那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army-until no survivors were left. |
|
[YLT] |
Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant. |
|
[KJV+] |
Then Horam2036 king4428 of Gezer1507 came up5927 to help5826 Lachish3923; and Joshua3091 smote5221 him and his people5971, until he had left7604 him none remaining8300. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。 |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人从拉吉3923往5674伊矶伦5700去,对着伊矶伦安营2583,攻打3898这城。 |
|
[当代] |
后来,约书亚率领军队从拉吉去围攻伊矶伦。 |
|
[新译] |
约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。 |
|
[NIV] |
Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it. |
|
[YLT] |
And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it, |
|
[KJV+] |
And from Lachish3923 Joshua3091 passed5674 unto Eglon5700, and all Israel3478 with him; and they encamped2583 against it, and fought3898 against it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。 |
|
[和合+] |
当日3117就夺3920了城,用刀6310-2719击杀5221了城中的人5315。那日3117,约书亚3091将城中的一切人口尽行杀灭2763,是照他向拉吉3923一切所行6213的。 |
|
[当代] |
他们当天就攻下了城,杀光那里的人,像他们在拉吉所做的一样。 |
|
[新译] |
那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。 |
|
[钦定] |
当天就夺了城,用剑击杀了城中的人。那天,约书亚将城中所有的魂尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。 |
|
[NIV] |
They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish. |
|
[YLT] |
and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it on that day he hath devoted, according to all that he did to Lachish. |
|
[KJV+] |
And they took3920 it on that day3117, and smote5221 it with the edge6310 of the sword2719, and all the souls5315 that {were} therein he utterly destroyed2763 that day3117, according to all that he had done6213 to Lachish3923. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
约书亚和以色列众人从伊矶伦上29希伯仑去,攻打这城, |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人从伊矶伦5700上5927希伯崙2275去,攻打3898这城, |
|
[当代] |
再后,约书亚率领军队从伊矶伦进入希伯仑山区,围攻希伯仑。 |
|
[新译] |
约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城, |
|
[NIV] |
Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it. |
|
[YLT] |
And Joshua goeth up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 went up5927 from Eglon5700, and all Israel3478 with him, unto Hebron2275; and they fought3898 against it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:37 |
[和合] |
就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。 |
|
[和合+] |
就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763。 |
|
[当代] |
他们攻下那城,杀了那地的王和城里所有的人,以及周围城镇的人。约书亚消灭这城,正像他待伊矶伦一样,没有留下一人。 |
|
[新译] |
他们占领了这城,用刀攻击这城,杀了这城的王,又攻击属于这城的城镇,杀了城中所有的人,不容一人逃脱,跟他对伊矶伦所行的一切一样,把这城和城中所有的人完全毁灭。 |
|
[钦定] |
就夺了希伯仑和属希伯仑的各城市,用剑将城中的人与王,并那些城市中的魂,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中所有的魂尽行杀灭。 |
|
[NIV] |
They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it. |
|
[YLT] |
and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who [is] in it -- he hath not left a remnant -- according to all that he did to Eglon -- and doth devote it, and every person who [is] in it. |
|
[KJV+] |
And they took3920 it, and smote5221 it with the edge6310 of the sword2719, and the king4428 thereof, and all the cities5892 thereof, and all the souls5315 that {were} therein; he left7604 none remaining8300, according to all that he had done6213 to Eglon5700; but destroyed2763 it utterly, and all the souls5315 that {were} therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:38 |
[和合] |
约书亚和以色列众人回到30底璧,攻打这城, |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人回到7725底璧1688,攻打3898这城, |
|
[当代] |
然后,约书亚率领他的军队回去攻打底璧, |
|
[新译] |
约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城, |
|
[NIV] |
Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir. |
|
[YLT] |
And Joshua turneth back, and all Israel with him, to Debir, and fighteth against it, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 returned7725, and all Israel3478 with him, to Debir1688; and fought3898 against it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:39 |
[和合] |
就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个;他待底璧和底璧王象从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 |
|
[和合+] |
就夺3920了底璧和属底璧的城邑5892,又擒获底璧的王4428,用刀6310-2719将这些城中的人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213底璧1688和底璧王4428,象从前待6213希伯崙2275和立拿3841与立拿王4428一样。 |
|
[当代] |
攻取了那城和附近所有的城镇,把那地的王和人民都杀了,没有留下一人。约书亚待底璧和它的王,正像他待希伯仑和立拿,以及立拿王一样。 |
|
[新译] |
约书亚占领了这城,抓住这城的王,又占领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好像他对待立拿和立拿的王一样。 |
|
[钦定] |
就夺了底璧和属底璧的城市,又抓获底璧的王,用剑将这些城中所有的魂尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 |
|
[NIV] |
They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron. |
|
[YLT] |
and captureth it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who [is] in it -- he hath not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king. |
|
[KJV+] |
And he took3920 it, and the king4428 thereof, and all the cities5892 thereof; and they smote5221 them with the edge6310 of the sword2719, and utterly destroyed2763 all the souls5315 that {were} therein; he left7604 none remaining8300: as he had done6213 to Hebron2275, so he did6213 to Debir1688, and to the king4428 thereof; as he had done6213 also to Libnah3841, and to her king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:40 |
[和合] |
这样,约书亚击杀全地的人,就是31山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀32灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。 |
|
[和合+] |
这样,约书亚3091击杀5221全地0776的人,就是山地2022、南地5045、高原8219、山坡0794的人,和那些地的诸王4428,没有留下7604一个。将凡有气息5397的尽行杀灭2763,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430所吩咐6680的。 |
|
[当代] |
约书亚征服了整个地区。他征服了山区、东边的坡地和西边的丘陵地带,还有南部那些干地。他击败了这地区的诸王,杀了所有的居民,没有留下一个。这是上主─以色列的上帝所命令的。 |
|
[新译] |
这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。 |
|
[钦定] |
这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、谷地、山坡的人,和那些地的众王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如主以色列的神所命令的。 |
|
[NIV] |
So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord , the God of Israel, had commanded. |
|
[YLT] |
And Joshua smiteth all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings -- he hath not left a remnant, and all that doth breathe he hath devoted, as Jehovah, God of Israel, commanded. |
|
[KJV+] |
So Joshua3091 smote5221 all the country0776 of the hills2022, and of the south5045, and of the vale8219, and of the springs0794, and all their kings4428: he left7604 none remaining8300, but utterly destroyed2763 all that breathed5397, as the LORD3068 God0430 of Israel3478 commanded6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:41 |
[和合] |
约书亚从33加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击34歌珊全地,直到基遍 |
|
[和合+] |
约书亚3091从加低斯巴尼亚6947攻击5221到迦萨5804,又攻击歌珊1657全地0776,直到基遍1391。 |
|
[当代] |
约书亚击败敌人,从南边的加低斯‧巴尼亚到近海的迦萨,包括所有歌珊地区,往北直到基遍。 |
|
[新译] |
约书亚从加低斯.巴尼亚击杀他们,直到迦萨,又从歌珊全地击杀他们,直到基遍。 |
|
[钦定] |
约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。 |
|
[NIV] |
Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon. |
|
[YLT] |
And Joshua smiteth them from Kadesh-Barnea, even unto Gaza, and all the land of Goshen, even unto Gibeon; |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 smote5221 them from Kadeshbarnea6947 even unto Gaza5804, and all the country0776 of Goshen1657, even unto Gibeon1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:42 |
[和合] |
约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地;因为耶和华以色列的 神为以色列争战。 |
|
[和合+] |
约书亚3091一0259时6471杀败3920了这些王4428,并夺了他们的地0776,因为耶和华3068―以色列3478的 神0430为以色列3478争战3898。 |
|
[当代] |
约书亚在一次战役中征服了这些王和他们的土地,因为上主─以色列的上帝为以色列争战。 |
|
[新译] |
约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地,是因为耶和华以色列的 神为以色列作战。 |
|
[钦定] |
约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为主以色列的神为以色列争战。 |
|
[NIV] |
All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the Lord , the God of Israel, fought for Israel. |
|
[YLT] |
and all these kings and their land hath Joshua captured [at] one time, for Jehovah, God of Israel, is fighting for Israel. |
|
[KJV+] |
And all these kings4428 and their land0776 did Joshua3091 take3920 at one0259 time6471, because the LORD3068 God0430 of Israel3478 fought3898 for Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:43 |
[和合] |
于是约书亚和以色列众人回到35吉甲的营中。 |
|
[和合+] |
于是约书亚3091和以色列3478众人回到7725吉甲1537的营4264中。 |
|
[当代] |
这以后,约书亚率领他的军队返回吉甲营地。 |
|
[新译] |
于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。 |
|
[钦定] |
于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。 |
|
[NIV] |
Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. |
|
[YLT] |
and Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 returned7725, and all Israel3478 with him, unto the camp4264 to Gilgal1537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |