7:1 |
[和合] |
以色列人在当灭的物上犯了罪,因为犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干,取了当1灭的物,耶和华的怒气就向以色列人发作。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121在当灭的物2764上犯了罪4603-4604;因为犹大3063支派4294中,谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912取了3947当灭的物2764;耶和华3068的怒气0639就向以色列3478人1121发作2734。 |
|
[当代] |
上主曾命令以色列人不可拿必须毁灭的战利品,但有人违命。这个人叫亚干,是迦米的儿子,撒底的孙子,属于犹大支族中的谢拉宗族。他没有遵守这命令,所以上主向以色列人发烈怒。 |
|
[新译] |
以色列人在那当毁灭的物上犯了不忠实的罪;因为犹大支派中,谢拉的曾孙、撒底的孙子、迦米的儿子亚干,取了当毁灭的物,耶和华就向以色列人发怒。 |
|
[钦定] |
但以色列儿女在受咒诅的物上犯了罪,因为亚干取了受咒诅的物,主的怒气就向以色列儿女发作;亚干是迦米的儿子,撒底的儿子,谢拉的儿子,属犹大支派。 |
|
[NIV] |
But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things ; Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord 's anger burned against Israel. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel commit a trespass in the devoted thing, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, taketh of the devoted thing, and the anger of Jehovah burneth against the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
But the children1121 of Israel3478 committed4603 a trespass4604 in the accursed thing2764: for Achan5912, the son1121 of Carmi3756, the son1121 of Zabdi2067, the son1121 of Zerah2226, of the tribe4294 of Judah3063, took3947 of the accursed thing2764: and the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 against the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近2伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。 |
|
[和合+] |
当下,约书亚3091从耶利哥3405打发7971人0582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857。 |
|
[当代] |
约书亚派人从耶利哥到伯‧亚文附近、伯特利东边的艾城,命令他们去侦察那地。他们完成侦察后, |
|
[新译] |
那时,约书亚从耶利哥派人到伯特利东边,靠近伯.亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”那些人就上去,窥探艾城。 |
|
[钦定] |
约书亚从耶利哥派人往伯特利东边、靠近伯亚文的艾城去,告诉他们说:你们上去看那地。他们就上去看艾城。 |
|
[NIV] |
Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, 'Go up and spy out the region.' So the men went up and spied out Ai. |
|
[YLT] |
And Joshua sendeth men from Jericho to Ai, which [is] near Beth-Aven, on the east of Bethel, and speaketh unto them, saying, `Go up and spy the land;` and the men go up and spy Ai, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 sent7971 men0582 from Jericho3405 to Ai5857, which {is} beside5973 Bethaven1007, on the east side6924 of Bethel1008, and spake0559 unto them, saying0559, Go up5927 and view7270 the country0776. And the men0582 went up5927 and viewed7270 Ai5857. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。” |
|
[和合+] |
他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁7969千0505人0376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592。 |
|
[当代] |
回来向约书亚报告说:「我们用不著全民出动攻打艾城,只用两三千人够了,因为城里的人丁不多。」 |
|
[新译] |
他们回来,对约书亚说:“不需要全体人民都上去;只要大约二三千人就可以上去攻打艾城了;不必劳动全体人民都上那里去,因为那里的人很少。” |
|
[钦定] |
他们回到约书亚那里,对他说:所有人民不必都上去,只要二三千人上去就能击打艾城;不必劳累所有人民都去,因为他们的人少。 |
|
[NIV] |
When they returned to Joshua, they said, 'Not all the people will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there.' |
|
[YLT] |
and they turn back unto Joshua, and say unto him, `Let not all the people go up; let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they smite Ai; cause not all the people to labour thither; for they [are] few.` |
|
[KJV+] |
And they returned7725 to Joshua3091, and said0559 unto him, Let not all the people5971 go up5927; but let about two or three7969 thousand0505 men0376 go up5927 and smite5221 Ai5857; {and} make not all the people5971 to labour3021 thither; for they {are but} few4592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前3逃跑了。 |
|
[和合+] |
于是民5971中约有叁7969千0505人0376上5927那里去,竟在艾城5857人0582面前6440逃跑5127了。 |
|
[当代] |
于是约有三千以色列人上去攻打艾城,但他们竟被打退了。 |
|
[新译] |
于是人民中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑了。 |
|
[钦定] |
于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。 |
|
[NIV] |
So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai, |
|
[YLT] |
And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai, |
|
[KJV+] |
So there went up5927 thither of the people5971 about three7969 thousand0505 men0376: and they fled5127 before6440 the men0582 of Ai5857. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就4消化如水。 |
|
[和合+] |
艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十7970六8337人0376,从城门8179前6440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325。 |
|
[当代] |
艾城的人追击他们,从城门一直追到示巴琳,在下坡的地方杀死了三十六人。因此,以色列人勇气尽失。 |
|
[新译] |
艾城的人击杀了他们约三十六人;从城门前追赶他们,一直追到示巴琳;在山坡上把他们击溃;人民的心就极其惊怕。 |
|
[钦定] |
艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们;百姓的心就消化如水。 |
|
[NIV] |
who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted and became like water. |
|
[YLT] |
and the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becometh water. |
|
[KJV+] |
And the men0582 of Ai5857 smote5221 of them about thirty7970 and six8337 men0376: for they chased7291 them {from} before6440 the gate8179 {even} unto Shebarim7671, and smote5221 them in the going down4174: wherefore the hearts3824 of the people5971 melted4549, and became as water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
约书亚便5撕裂衣服,他和以色列的长老把6灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯7伏在地,直到晚上。 |
|
[和合+] |
约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰6083撒5927在头7218上,在耶和华3068的约柜0727前6440俯伏5307在地0776,直到晚上6153。 |
|
[当代] |
约书亚和以色列人的长老们悲伤地撕裂衣服,拿灰撒在头上,在上主的约柜前俯伏地上,直到傍晚。 |
|
[新译] |
约书亚就撕裂自己的衣服,和以色列人的长老,在耶和华的约柜前,一同俯伏在地,直到晚上,也把尘土撒在头上。 |
|
[钦定] |
约书亚便撕裂衣服;他和以色列的长老把灰撒在头上,在主的约柜前脸俯伏于地,直到晚上。 |
|
[NIV] |
Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord , remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads. |
|
[YLT] |
And Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 rent7167 his clothes8071, and fell5307 to the earth0776 upon his face6440 before6440 the ark0727 of the LORD3068 until the eventide6153, he and the elders2205 of Israel3478, and put5927 dust6083 upon their heads7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们8交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。 |
|
[和合+] |
约书亚3091说0559:哀哉0162!主3069耶和华3068阿,你为甚么竟领5674这百姓5971过5674约但河3383,将我们交5414在亚摩利人0567的手3027中,使我们灭亡0006呢?我们不如2974住3427在约但河3383那边5676倒好。 |
|
[当代] |
约书亚说:「至高的上主啊,你为甚么领我们过约旦河呢?是要把我们交给亚摩利人、毁灭我们吗?为甚么不让我们留在约旦河那边呢? |
|
[新译] |
约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这人民过约旦河,为要把我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们宁愿住在约旦河那边倒好。 |
|
[钦定] |
约书亚说:唉!主神啊,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?愿神使我们住在约旦河那边倒好! |
|
[NIV] |
And Joshua said, 'Ah, Sovereign Lord , why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
|
[YLT] |
And Joshua saith, `Ah, Lord Jehovah, why hast Thou at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? -- and oh that we had been willing -- and we dwell beyond the Jordan! |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559, Alas, O0162 Lord0136 GOD3069, wherefore hast thou at all5674 brought5674 this people5971 over5674 Jordan3383, to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites0567, to destroy0006 us? would to God3863 we had been content2974, and dwelt3427 on the other side5676 Jordan3383! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
主啊!以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢? |
|
[和合+] |
主0136阿0994,以色列人3478既在仇敌0341面前6440转2015背6203逃跑,我还有甚么可说0559的呢? |
|
[当代] |
主啊,现在以色列人民已经在敌人面前败退,我还能说甚么呢? |
|
[新译] |
主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢? |
|
[钦定] |
主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢? |
|
[NIV] |
O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies? |
|
[YLT] |
Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies? |
|
[KJV+] |
O0994 Lord0136, what shall I say0559, when0310 Israel3478 turneth2015 their backs6203 before6440 their enemies0341! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的9名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?” |
|
[和合+] |
迦南人3669和这地0776一切的居民3427听见8085了就必围困5437我们,将我们的名8034从地上0776除灭3772。那时你为你的大1419名8034要怎样行6213呢? |
|
[当代] |
迦南人和这地方所有的居民一听到这消息,他们会来包围我们,把我们杀光。那时,你要怎样维护你的尊荣呢?」 |
|
[新译] |
迦南人和这地所有的居民听见了,就必围困我们,把我们的名字从这世上剪除,那时你为你的大名要怎样行呢?” |
|
[钦定] |
迦南人和这地一切的居民听见了就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢? |
|
[NIV] |
The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?' |
|
[YLT] |
and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?` |
|
[KJV+] |
For the Canaanites3669 and all the inhabitants3427 of the land0776 shall hear8085 {of it}, and shall environ us round5437, and cut off3772 our name8034 from the earth0776: and what wilt thou do6213 unto thy great1419 name8034? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢? |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:起来6965!你为何这样俯伏5307在地呢? |
|
[当代] |
上主对约书亚说:「站起来!为甚么俯伏在地呢? |
|
[新译] |
耶和华对约书亚说:“你起来,为什么这样脸伏在地呢? |
|
[钦定] |
主对约书亚说:起来!你为什么这样脸俯伏于地呢? |
|
[NIV] |
The Lord said to Joshua, 'Stand up! What are you doing down on your face? |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Joshua, `Rise for thee, why [is] this? -- thou [art] falling on thy face? |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Joshua3091, Get thee up6965; wherefore liest5307 thou thus upon thy face6440? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当10灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。 |
|
[和合+] |
以色列人3478犯了罪2398,违背5674了我所吩咐6680他们的约1285,取了3947当灭的物2764;又偷窃1589,又行诡诈3584,又把那当灭的放7760在他们的家具3627里。 |
|
[当代] |
以色列人犯了罪!他们违反我的命令,背离我与他们立的约。他们拿了必须毁灭的战利品;他们偷了这些东西,跟自己的东西混在一起,收藏起来。 |
|
[新译] |
以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们的约定,因为他们取了那当毁灭的物,他们偷窃,并且说谎,又把那当毁灭的物放在自己的物件中。 |
|
[钦定] |
以色列人犯了罪,违背了我所命令他们的约,取了受咒诅的物;又偷窃,又行诡诈,又把那受咒诅的放在他们的家具里。 |
|
[NIV] |
Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions. |
|
[YLT] |
Israel hath sinned, and also they have transgressed My covenant which I commanded them, and also taken of the devoted thing, and also stolen, and also deceived, and also put [it] among their vessels, |
|
[KJV+] |
Israel3478 hath sinned2398, and they have also transgressed5674 my covenant1285 which I commanded6680 them: for they have even taken3947 of the accursed thing2764, and have also stolen1589, and dissembled3584 also, and they have put7760 {it} even among their own stuff3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
因此,以色列人在仇敌面前11站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被12咒诅的;你们若不把当灭的物,从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。 |
|
[和合+] |
因此,以色列3478人1121在仇敌0341面前6440站立6965不住。他们在仇敌0341面前6440转6437背6203逃跑,是因成了被咒诅的2764;你们若不3808把当灭的物2764从你们中间7130除掉8045,我就不再3254与你们同在了。 |
|
[当代] |
所以,以色列人无法抵挡敌人。他们败退,因为他们犯了自取灭亡的罪。除非你们毁灭那些不该拿的战利品,我不再与你们同在! |
|
[新译] |
所以,以色列人在他们的仇敌面前站立不住,在他们的仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当毁灭的。如果你们不把那当毁灭的物从你们中间除掉,我就必不再与你们同在了。 |
|
[钦定] |
因此,以色列儿女在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的;你们若不把受咒诅的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。 |
|
[NIV] |
That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel have not been able to stand before their enemies; the neck they turn before their enemies, for they have become a devoted thing; I add not to be with you -- if ye destroy not the devoted thing out of your midst. |
|
[KJV+] |
Therefore the children1121 of Israel3478 could3201 not stand6965 before6440 their enemies0341, {but} turned6437 {their} backs6203 before6440 their enemies0341, because they were accursed2764: neither will I be with you any more3254, except3808 ye destroy8045 the accursed2764 from among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
你起来,叫百姓自13洁,对他们说:‘你们要自洁预备明天,因为耶和华以色列的 神这样说,以色列啊!你们中间有当灭的物。你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。 |
|
[和合+] |
你起来6965,叫百姓5971自洁6942,对他们说0559:你们要自洁6942,预备明天4279,因为耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:以色列3478阿,你们中间7130有当灭的物2764,你们若不除掉5493,在仇敌0341面前6440必3201站立6965不住! |
|
[当代] |
现在你站起来,要洁净人民,叫他们准备好,明天到我面前来,因为我─上主、以色列的上帝要告诉他们说:『以色列人哪,你们拿了我命令你们必须毁灭的战利品。如果你们不除掉这些东西,你们就无法抵抗敌人!』 |
|
[新译] |
你起来,要人民自洁,对他们说:‘你们要自洁,预备明天;因为耶和华以色列的 神这样说:以色列啊!你们中间有那当毁灭的物;除非你们把那当毁灭的物从你们中间除去,你们在仇敌的面前就不能站立得住。 |
|
[钦定] |
起来,叫百姓自洁,并说:你们要自洁,预备明天,因为主以色列的神这样说:以色列啊,你们中间有受咒诅的物,你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住! |
|
[NIV] |
'Go, consecrate the people. Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the Lord , the God of Israel, says: That which is devoted is among you, O Israel. You cannot stand against your enemies until you remove it. |
|
[YLT] |
`Rise, sanctify the people, and thou hast said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Jehovah, God of Israel, A devoted thing [is] in thy midst, O Israel, thou art not able to stand before thine enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst; |
|
[KJV+] |
Up6965, sanctify6942 the people5971, and say0559, Sanctify6942 yourselves against to morrow4279: for thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, {There is} an accursed thing2764 in the midst7130 of thee, O Israel3478: thou canst3201 not stand6965 before6440 thine enemies0341, until ye take away5493 the accursed thing2764 from among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
到了早晨,你们要按着支派近14前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。 |
|
[和合+] |
到了早晨1242,你们要按着支派7626近前来7126;耶和华3068所取3920的支派7626,要按着宗族4940近前来7126;耶和华3068所取3920的宗族4940,要按着家室1004近前来7126;耶和华3068所取3920的家室1004,要按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126。 |
|
[当代] |
你要吩咐人民,明天早上,要按各支族集合,一支族一支族上前来。我召哪一支族,那支族的人就要按各宗族,一宗族一宗族上前来。我召哪一宗族,那宗族的人就要按各家族,一家族一家族上前来。我召哪一家族,那家族的人就要一个一个上前来。 |
|
[新译] |
到了早晨,你们要按着支派前来,耶和华抽签抽中的支派,要按着宗族前来;耶和华抽签抽中的宗族,要按着家庭前来;耶和华抽签抽中的家庭,男丁要一个一个前来。 |
|
[钦定] |
到了早晨,你们要按着支派近前来;主所取的支派,要按着宗族近前来;主所取的宗族,要按着家室近前来;主所取的家室,要按着人丁,一个一个近前来。 |
|
[NIV] |
' 'In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe that the Lord takes shall come forward clan by clan; the clan that the Lord takes shall come forward family by family; and the family that the Lord takes shall come forward man by man. |
|
[YLT] |
and ye have been brought near in the morning by your tribes, and it hath been, the tribe which Jehovah doth capture doth draw near by families, and the family which Jehovah doth capture doth draw near by households, and the household which Jehovah doth capture doth draw near by men; |
|
[KJV+] |
In the morning1242 therefore ye shall be brought7126 according to your tribes7626: and it shall be, {that} the tribe7626 which the LORD3068 taketh3920 shall come7126 according to the families4940 {thereof}; and the family4940 which the LORD3068 shall take3920 shall come7126 by households1004; and the household1004 which the LORD3068 shall take3920 shall come7126 man1397 by man1397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
被取的人,有当灭的物在他那里,他和他所有的,必被火焚烧;因他违背了耶和华的约,又因他在以色列,中行了愚妄的15事。’” |
|
[和合+] |
被取3920的人有当灭的物2764在他那里,他和他所有的必被火0784焚烧8313;因他违背5674了耶和华3068的约1285,又因他在以色列3478中行了6213愚妄的事5039。 |
|
[当代] |
被点中的那个人,就是拿了必须毁灭的战利品的人,你们要烧死他,连他的家人和一切属他的东西也要烧掉;因为他背弃了我的约,给以色列带来耻辱。」 |
|
[新译] |
如果那藏有当毁灭的物的人被抽签抽中了,他和他所有的一切都要用火焚烧;因为他违背了耶和华的约,又因为他在以色列中作了愚昧的事。’” |
|
[钦定] |
被取的人有受咒诅的物在他那里,他和他所有的必被火焚烧;因他违背了主的约,又因他在以色列中行了愚妄的事。 |
|
[NIV] |
He who is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the Lord and has done a disgraceful thing in Israel!' ' |
|
[YLT] |
and it hath been, he who is captured with the devoted thing is burnt with fire, he and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath done folly in Israel.` |
|
[KJV+] |
And it shall be, {that} he that is taken3920 with the accursed thing2764 shall be burnt8313 with fire0784, he and all that he hath: because he hath transgressed5674 the covenant1285 of the LORD3068, and because he hath wrought6213 folly5039 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来;取出来的是犹大支派。 |
|
[和合+] |
于是,约书亚3091清早1242起来7925,使以色列人3478按着支派7626近前来7126,取出来3920的是犹大3063支派7626; |
|
[当代] |
第二天清早,约书亚叫以色列人一支族一支族上前来,犹大支族被点中了。 |
|
[新译] |
约书亚清早起来,要以色列人按着支派前来;结果,犹大支派被抽签抽中了; |
|
[钦定] |
于是,约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来,取出来的是犹大支派; |
|
[NIV] |
Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was taken. |
|
[YLT] |
And Joshua riseth early in the morning, and bringeth Israel near by its tribes, and the tribe of Judah is captured; |
|
[KJV+] |
So Joshua3091 rose up early7925 in the morning1242, and brought7126 Israel3478 by their tribes7626; and the tribe7626 of Judah3063 was taken3920: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
使犹大支派(原文作“宗族”)近前来,就取了16谢拉的宗族,使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底 |
|
[和合+] |
使犹大3063支派(原文是宗族4940)近前来7126,就取了3920谢拉2227的宗族4940;使谢拉2227的宗族4940,按着家室人丁,一个1397一个1397的近前来7126,取出来3920的是撒底2067; |
|
[当代] |
他叫犹大支族一宗族一宗族上前来,谢拉宗族被点中了。他叫谢拉宗族一家族一家族上前来,撒底家族被点中了。 |
|
[新译] |
他要犹大宗族前来,结果,谢拉的家族被抽签抽中了;他要谢拉家族的男丁一个一个前来,结果,撒底被抽签抽中了; |
|
[钦定] |
使犹大宗族近前来,就取了谢拉的宗族;使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个近前来,取出来的是撒底; |
|
[NIV] |
The clans of Judah came forward, and he took the Zerahites. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was taken. |
|
[YLT] |
and he bringeth near the family of Judah, and he captureth the family of the Zarhite; and he bringeth near the family of the Zarhite by men, and Zabdi is captured; |
|
[KJV+] |
And he brought7126 the family4940 of Judah3063; and he took3920 the family4940 of the Zarhites2227: and he brought7126 the family4940 of the Zarhites2227 man1397 by man1397; and Zabdi2067 was taken3920: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干 |
|
[和合+] |
使撒底的家室1004,按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126,就取出3920犹大3063支派4294的人谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912。 |
|
[当代] |
最后他叫撒底家族一个一个上前来,撒底的孙子,迦米的儿子亚干被点中了。 |
|
[新译] |
他要撒底家中的男丁一个一个前来,结果,亚干被抽签抽中了,亚干是迦米的儿子、撒底的孙子、谢拉的曾孙,是属于犹大支派的。 |
|
[钦定] |
使撒底的家室,按着人丁,一个一个近前来,就取出亚干;亚干是迦米的儿子,撒底的儿子,谢拉的儿子,属犹大支派。 |
|
[NIV] |
Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. |
|
[YLT] |
and he bringeth near his household by men, and Achan -- son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah -- is captured. |
|
[KJV+] |
And he brought7126 his household1004 man1397 by man1397; and Achan5912, the son1121 of Carmi3756, the son1121 of Zabdi2067, the son1121 of Zerah2226, of the tribe4294 of Judah3063, was taken3920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将17荣耀归给耶和华以色列的 神,在他面前18认罪,将你所作的事19告诉我,不要向我隐瞒。” |
|
[和合+] |
约书亚3091对亚干5912说0559:我儿1121,我劝你将荣耀3519归给7760耶和华3068―以色列3478的 神0430,在他面前认5414罪8426,将你所做6213的事告诉5046我,不要向我隐瞒3582。 |
|
[当代] |
约书亚对亚干说:「我儿,你在上主─以色列的上帝面前认罪。告诉我,你做了甚么;不要向我隐瞒。」 |
|
[新译] |
约书亚对亚干说:“我儿,我劝你把荣耀归给耶和华以色列的 神,向他认罪,告诉我你作了什么事,不可向我隐瞒。” |
|
[钦定] |
约书亚对亚干说:我儿,我求你将荣耀归给主以色列的神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。 |
|
[NIV] |
Then Joshua said to Achan, 'My son, give glory to the Lord , the God of Israel, and give him the praise. Tell me what you have done; do not hide it from me.' |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto Achan, `My son, put, I pray thee, honour on Jehovah, God of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray thee, to me, what thou hast done -- hide not from me.` |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto Achan5912, My son1121, give7760, I pray thee, glory3519 to the LORD3068 God0430 of Israel3478, and make5414 confession8426 unto him; and tell5046 me now what thou hast done6213; hide3582 {it} not from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
亚干回答约书亚说:“我实在得20罪了耶和华以色列的 神。我所作的事,如此如此: |
|
[和合+] |
亚干5912回答6030约书亚3091说0559:我实在0546得罪2398了耶和华3068―以色列3478的 神0430。我所做6213的事如此如此: |
|
[当代] |
亚干说:「是的,我得罪了上主─以色列的上帝。这是我所做的: |
|
[新译] |
亚干回答约书亚,说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神;我作过的事是这样的。 |
|
[钦定] |
亚干回答约书亚说:我的确得罪了主以色列的神。我所作的事是这样的: |
|
[NIV] |
Achan replied, 'It is true! I have sinned against the Lord , the God of Israel. This is what I have done: |
|
[YLT] |
And Achan answereth Joshua, and saith, `Truly I have sinned against Jehovah, God of Israel, and thus and thus I have done; |
|
[KJV+] |
And Achan5912 answered6030 Joshua3091, and said0559, Indeed0546 I have sinned2398 against the LORD3068 God0430 of Israel3478, and thus and thus have I done6213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。” |
|
[和合+] |
我在所夺的财物7998中看见7200一0259件美好2896的示拿8152衣服0155,二百3967舍客勒8255银子3701,一0259条3956金子2091重4948五十2572舍客勒8255,我就贪爱2530这些物件,便拿去3947了。现今藏2934在我帐棚0168内8432的地0776里,银子3701在衣服底下。 |
|
[当代] |
在我们的战利品当中,我看见一件很漂亮的巴比伦外袍,还有重约两公斤的银子和一条重约半公斤的金子。我贪爱这些东西,就拿走了。这些东西都埋在我帐棚的地底下,银子在最下面。」 |
|
[新译] |
我在战利品中,看见了一件美丽的示拿衣服、二千二百八十克银子,和一条重五百七十克的金条;我因贪爱这些物件,就把它们拿去了;现在埋藏在我帐棚的地里,银子在底下。” |
|
[钦定] |
我在所夺的财物中看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。看啊,它们藏在我帐篷内的地里,银子在它底下。 |
|
[NIV] |
When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.' |
|
[YLT] |
and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight [is] fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they [are] hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.` |
|
[KJV+] |
When I saw7200 among the spoils7998 a0259 goodly2896 Babylonish8152 garment0155, and two hundred3967 shekels8255 of silver3701, and a0259 wedge3956 of gold2091 of fifty2572 shekels8255 weight4948, then I coveted2530 them, and took3947 them; and, behold, they {are} hid2934 in the earth0776 in the midst8432 of my tent0168, and the silver3701 under it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。 |
|
[和合+] |
约书亚3091就打发7971人4397跑7323到亚干的帐棚0168里。那件衣服果然藏2934在他帐棚0168内,银子3701在底下。 |
|
[当代] |
于是,约书亚派人跑到帐棚那里,果然发现那些必须毁灭的东西埋在地下,银子在最下面。 |
|
[新译] |
约书亚就派人跑到亚干的帐棚里,果然见到东西埋藏在那里,银子在底下。 |
|
[钦定] |
约书亚就差使者跑到亚干的帐篷里。看啊,那件衣服果然藏在他帐篷内,银子在底下。 |
|
[NIV] |
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath. |
|
[YLT] |
And Joshua sendeth messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it; |
|
[KJV+] |
So Joshua3091 sent7971 messengers4397, and they ran7323 unto the tent0168; and, behold, {it was} hid2934 in his tent0168, and the silver3701 under it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。 |
|
[和合+] |
他们就从帐棚0168里8432取出来3947,拿0935到约书亚3091和以色列3478众人1121那里,放3332在耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
他们把那些东西搬出帐棚,带到约书亚和所有以色列人民那里,摊在上主面前。 |
|
[新译] |
他们就把东西从帐棚中拿出来,带到约书亚和以色列人那里,摆在耶和华面前。 |
|
[钦定] |
他们就从帐篷里取出来,拿到约书亚和以色列众儿女那里,放在主面前。 |
|
[NIV] |
They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord. |
|
[YLT] |
and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah. |
|
[KJV+] |
And they took3947 them out of the midst8432 of the tent0168, and brought0935 them unto Joshua3091, and unto all the children1121 of Israel3478, and laid them out3332 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙21亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到22亚割谷去。 |
|
[和合+] |
约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿1121女1323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割5911谷6010去5927。 |
|
[当代] |
约书亚和以色列人民捉住亚干,把银子、外袍、金条,连同亚干的儿女、牛、羊、驴、帐棚,和他所有的东西都带到「灾难谷」。 |
|
[新译] |
约书亚和全体以色列人一起把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件衣服、那金条,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚和他所有的一切,都带上亚割谷去。 |
|
[钦定] |
约书亚和以色列众人把谢拉的儿子亚干和那银子、那件衣服、那条金子,并亚干的众子、牛、驴、羊、帐篷,以及他所有的,都带到亚割谷去。 |
|
[NIV] |
Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold wedge, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor. |
|
[YLT] |
And Joshua taketh Achan son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he hath, and all Israel with him, and they cause them to go up the valley of Achor. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091, and all Israel3478 with him, took3947 Achan5912 the son1121 of Zerah2226, and the silver3701, and the garment0155, and the wedge3956 of gold2091, and his sons1121, and his daughters1323, and his oxen7794, and his asses2543, and his sheep6629, and his tent0168, and all that he had: and they brought5927 them unto the valley6010 of Achor5911. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
约书亚说:“你为什么连23累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用24石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。 |
|
[和合+] |
约书亚3091说0559:你为甚么4100连累5916我们呢?今日3117耶和华3068必叫你受连累5916。于是以色列3478众人用石头0068打死7275他,将石头0068扔5619在其上,又用火0784焚烧8313他所有的(他所有的原文作他们)。 |
|
[当代] |
约书亚对亚干说:「你为甚么给我们带来这灾祸呢?今天上主要降灾祸给你了!」于是民众用石头打死亚干和他的家人,烧毁他所有的东西。 |
|
[新译] |
约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。 |
|
[钦定] |
约书亚说:你为什么连累我们呢?今天主必叫你受连累。于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他们。 |
|
[NIV] |
Joshua said, 'Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.' Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them. |
|
[YLT] |
And Joshua saith, `What! thou hast troubled us! -- Jehovah doth trouble thee this day;` and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559, Why4100 hast thou troubled5916 us? the LORD3068 shall trouble5916 thee this day3117. And all Israel3478 stoned7275 him with stones0068, and burned8313 them with fire0784, after they had stoned5619 them with stones0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
众人在亚干身上堆成一大堆25石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈26怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日(“亚割”就是“连累”的意思)。 |
|
[和合+] |
众人在亚干身上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。于是耶和华3068转意7725,不发他的烈怒2740-0639。因此那地方4725名8034叫7121亚割5911谷6010(亚割就是连累的意思),直到今日3117。 |
|
[当代] |
他们在亚干尸体上堆起一大堆石头。这石堆到现在还在那里。因此,那地方到今天还叫「灾难谷」。于是,上主息了他的烈怒。 |
|
[新译] |
众人又在亚干身上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日;于是耶和华就回心转意,不发烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。 |
|
[钦定] |
他们在他身上堆成一大堆石头,直存到今天。于是主转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今天。 |
|
[NIV] |
Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the Lord turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since. |
|
[YLT] |
and they raise up over him a great heap of stones unto this day, and Jehovah turneth back from the heat of His anger, therefore hath [one] called the name of that place `Valley of Achor` till this day. |
|
[KJV+] |
And they raised6965 over him a great1419 heap1530 of stones0068 unto this day3117. So the LORD3068 turned7725 from the fierceness2740 of his anger0639. Wherefore the name8034 of that place4725 was called7121, The valley6010 of Achor5911, unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |