约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24
16:1 [和合] 约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过1山地的旷野,到伯特利
    [和合+] 约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008
    [当代] 约瑟后代所分配到的土地:南部边界从靠近耶利哥的约旦河起,就是耶利哥水泉的东边开始,进入旷野;又从耶利哥往北到伯特利山区,
    [新译] 约瑟的子孙抽签所得的地业,是从靠近耶利哥的约旦河起,到耶利哥东边的水泉,经过从耶利哥上去的旷野,进到在山地的伯特利;
    [钦定] 约瑟儿女抓阄所得之地是从靠近耶利哥的约旦河起,以耶利哥东边的水为界:从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
    [NIV] The allotment for Joseph began at the Jordan of Jericho, east of the waters of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel.
    [YLT] And the lot for the sons of Joseph goeth out from Jordan [by] Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness going up from Jericho in the hill-country of Beth-El,
    [KJV+] And the lot1486 of the children1121 of Joseph3130 fell3318 from Jordan3383 by Jericho3405, unto the water4325 of Jericho3405 on the east4217, to the wilderness4057 that goeth up5927 from Jericho3405 throughout mount2022 Bethel1008,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:2 [和合] 又从伯特利2路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿
    [和合+] 又从伯特利1008到路斯3870,接连5674到亚基人0757的境界1366,至亚他绿5852
    [当代] 再从伯特利到路斯,通到亚基人住的亚他录‧亚达,
    [新译] 又从伯特利到路斯,经过亚基人的境界亚他绿,
    [钦定] 又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿;
    [NIV] It went on from Bethel (that is, Luz), crossed over to the territory of the Arkites in Ataroth,
    [YLT] and hath gone out from Beth-El to Luz, and passed over unto the border of Archi [to] Ataroth,
    [KJV+] And goeth out3318 from Bethel1008 to Luz3870, and passeth along5674 unto the borders1366 of Archi0757 to Ataroth5852,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:3 [和合] 又往西下到押利提人的境界,到下3伯和仑的境界,直到4基色,通到海为止。
    [和合+] 又往西32203381到押利提人3311的境界1366,到下8481伯和崙1032的境界1366,直到基色1507,通8444到海3220为止。
    [当代] 往西到押利提人的地区,一直到下伯‧和仑,又从那里往基色,到地中海为止。
    [新译] 又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和仑和基色的境界,直通到海。
    [钦定] 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
    [NIV] descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the sea.
    [YLT] and gone down westward unto the border of Japhleti, unto the border of Beth-Horon the lower, and unto Gezer, and its outgoings have been at the sea.
    [KJV+] And goeth down3381 westward3220 to the coast1366 of Japhleti3311, unto the coast1366 of Bethhoron1032 the nether8481, and to Gezer1507: and the goings out8444 thereof are at the sea3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:4 [和合] 5约瑟的儿子玛拿西以法莲,就得了他们的地业。
    [和合+] 约瑟3130的儿子1121玛拿西4519、以法莲0669就得了他们的地业5157
    [当代] 约瑟的后代─以法莲和西玛拿西支族分到这块地,作为他们的产业。以法莲支族
    [新译] 约瑟的儿子玛拿西和以法莲,也得了他们的产业。
    [钦定] 约瑟儿女玛拿西、以法莲就得了他们的地业。
    [NIV] So Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance.
    [YLT] And the sons of Joseph -- Manasseh and Ephraim -- inherit.
    [KJV+] So the children1121 of Joseph3130, Manasseh4519 and Ephraim0669, took their inheritance5157.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:5 [和合] 以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界,是6亚他绿亚达到上伯和仑
    [和合+] 以法莲0669子孙1121的境界1366,按着宗族4940所得的,记在下面:他们地业5159的东42171366是亚他绿亚5853达到上5945伯和崙1032
    [当代] 以法莲各家族的地界如下:从亚他录‧亚达往东到上伯‧和仑,
    [新译] 以下是以法莲人按着家族所得的境界:他们的产业在东方的疆界,是亚他绿.亚达,直到上伯.和仑。
    [钦定] 以法莲儿女的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界是亚他绿亚达到上伯和仑;
    [NIV] This was the territory of Ephraim, clan by clan: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon
    [YLT] And the border of the sons of Ephraim is by their families; and the border of their inheritance is on the east, Atroth-Addar unto Beth-Horon the upper;
    [KJV+] And the border1366 of the children1121 of Ephraim0669 according to their families4940 was {thus}: even the border1366 of their inheritance5159 on the east side4217 was Atarothaddar5853, unto Bethhoron1032 the upper5945;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:6 [和合] 往西通到北边的7密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
    [和合+] 往西通3318到北边6828的密米他4366,又向东42175437到他纳示罗8387,又接连5674到雅挪哈3239的东边4217
    [当代] 再到地中海;北边是密米他;东边的界线由他纳‧示罗通往雅挪哈东部,
    [新译] 向西伸展到北面的密米他,又向东绕到他纳.示罗,经过雅挪哈的东边;
    [钦定] 往海通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
    [NIV] and continued to the sea. From Micmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east.
    [YLT] and the border hath gone out at the sea, to Michmethah on the north, and the border hath gone round eastward [to] Taanath-Shiloh, and passed over it eastward to Janohah,
    [KJV+] And the border1366 went out3318 toward the sea3220 to Michmethah4366 on the north side6828; and the border1366 went about5437 eastward4217 unto Taanathshiloh8387, and passed5674 by it on the east4217 to Janohah3239;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:7 [和合] 雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,达到耶利哥,通到约但河为止;
    [和合+] 从雅挪哈32393381到亚他绿5852,又到拿拉5292,达6293到耶利哥3405,通3318到约但河3383为止;
    [当代] 然后朝南,从雅挪哈到亚他录和拿拉,再经耶利哥,到约旦河为止。
    [新译] 从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,和耶利哥接壤,伸展到约旦河;
    [钦定] 从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,达到耶利哥,通到约旦河为止;
    [NIV] Then it went down from Janoah to Ataroth and Naarah, touched Jericho and came out at the Jordan.
    [YLT] and gone down from Janohah [to] Ataroth, and to Naarath, and touched against Jericho, and gone out at the Jordan.
    [KJV+] And it went down3381 from Janohah3239 to Ataroth5852, and to Naarath5292, and came6293 to Jericho3405, and went out3318 at Jordan3383.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:8 [和合] 8他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
    [和合+] 从他普亚8599往西3220,到加拿70715158,直通3212到海3220为止8444。这就是以法莲0669-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
    [当代] 西边的地界从他普亚经加拿河,到地中海为止。以上是以法莲支族各家所分得、作为产业的土地。
    [新译] 又从他普亚向西行,到加拿河,直通到海;这就是以法莲支派按着家族所得的产业。
    [钦定] 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲儿女的支派按着宗族所得的地业。
    [NIV] From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, clan by clan.
    [YLT] From Tappuah the border goeth westward unto the brook of Kanah, and its outgoings have been at the sea: this [is] the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim, for their families.
    [KJV+] The border1366 went out3212 from Tappuah8599 westward3220 unto the river5158 Kanah7071; and the goings out8444 thereof were at the sea3220. This {is} the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Ephraim0669 by their families4940.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:9 [和合] 另外在玛拿西人地业中,得了些城邑和属城的村庄。这都是分给以法莲子孙的。
    [和合+] 另外3995在玛拿西45191121地业51598432得了些城邑5892和属城的村庄2691。这都是分给以法莲0669子孙1121的。
    [当代] 另外,在玛拿西境内的一些城镇,连同附近的村庄也分配给以法莲人。
    [新译] 此外在玛拿西人的产业中,还有些城镇分给以法莲人的,这些城镇都包括属于它们的村庄在内。
    [钦定] 另外在玛拿西儿女的地业中得了些城市和他们的村庄。这都是分给以法莲儿女。
    [NIV] It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites.
    [YLT] And the separate cities of the sons of Ephraim [are] in the midst of the inheritance of the sons of Manasseh, all the cities and their villages;
    [KJV+] And the separate3995 cities5892 for the children1121 of Ephraim0669 {were} among8432 the inheritance5159 of the children1121 of Manasseh4519, all the cities5892 with their villages2691.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:10 [和合] 他们没有赶出住9基色迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为作10苦工的11仆人,直到今日。
    [和合+] 他们没有赶出34233427基色1507的迦南人3669;迦南人3669却住3427在以法莲人0669中间7130,成为作苦工4522的仆人5647,直到今日3117
    [当代] 以法莲人没有把住在基色的迦南人赶走,所以迦南人住在以法莲人当中,直到今天;但他们被迫作以法莲人的奴隶。
    [新译] 可是他们没有把住在基色的迦南人赶走,于是迦南人住在以法莲中间,直到今日,成了作苦工的奴仆。
    [钦定] 他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为作苦工的仆人,直到今天。
    [NIV] They did not dislodge the Canaanites living in Gezer; to this day the Canaanites live among the people of Ephraim but are required to do forced labor.
    [YLT] and they have not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in the midst of Ephraim unto this day, and is to tribute -- a servant.
    [KJV+] And they drave not out3423 the Canaanites3669 that dwelt3427 in Gezer1507: but the Canaanites3669 dwell3427 among7130 the Ephraimites0669 unto this day3117, and serve5647 under tribute4522.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24