9:1 |
[和合] |
约但河西,住1山地、高原,并对着利巴嫩山沿大2海一带的诸王,就是3赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事, |
|
[和合+] |
约但河3383西5676,住山地2022、高原8219,并对着4136利巴嫩山3844沿大1419海3220一带2348的诸王4428,就是赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王,听见8085这事, |
|
[当代] |
以色列人民胜利的消息传遍了约旦河西的山区、高原,和地中海沿岸的平原,甚至远到北边的黎巴嫩;也传到赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王耳中。 |
|
[新译] |
在约旦河西,住在山上、高原和对着黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,听见了这些事的时候, |
|
[钦定] |
约旦河西,住山地、谷地,并对着黎巴嫩山沿大海一带的众王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的众王,听见这事, |
|
[NIV] |
Now when all the kings west of the Jordan heard about these things-those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)- |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when all the kings who [are] beyond the Jordan, in the hill-country, and in the low-country, and in every haven of the great sea, over-against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, hear -- |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when all the kings4428 which {were} on this side5676 Jordan3383, in the hills2022, and in the valleys8219, and in all the coasts2348 of the great1419 sea3220 over against4136 Lebanon3844, the Hittite2850, and the Amorite0567, the Canaanite3669, the Perizzite6522, the Hivite2340, and the Jebusite2983, heard8085 {thereof}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
就都聚集,同心合意地,要与约书亚和以色列人争战。 |
|
[和合+] |
就都聚集6908-3162,同心合意0259-6310的要与约书亚3091和以色列人3478争战3898。 |
|
[当代] |
他们就联合起来,一心一意要对抗约书亚和以色列人。 |
|
[新译] |
就聚集起来,同心协力地要与约书亚和以色列人交战。 |
|
[钦定] |
他们就都聚集,同心要与约书亚和以色列人争战。 |
|
[NIV] |
they came together to make war against Joshua and Israel. |
|
[YLT] |
that they gather themselves together to fight with Joshua, and with Israel -- one mouth. |
|
[KJV+] |
That they gathered6908 themselves together3162, to fight3898 with Joshua3091 and with Israel3478, with one0259 accord6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
4基遍的居民听见约书亚向5耶利哥和6艾城所行的事, |
|
[和合+] |
基遍1391的居民3427听见8085约书亚3091向耶利哥3405和艾城5857所行6213的事, |
|
[当代] |
但是,住在基遍地方的希未人听见了约书亚怎样对待耶利哥和艾城, |
|
[新译] |
基遍的居民听见了约书亚向耶利哥和艾城所行的事, |
|
[钦定] |
基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事, |
|
[NIV] |
However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai, |
|
[YLT] |
And the inhabitants of Gibeon have heard that which Joshua hath done to Jericho and to Ai, |
|
[KJV+] |
And when the inhabitants3427 of Gibeon1391 heard8085 what Joshua3091 had done6213 unto Jericho3405 and to Ai5857, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
就设诡计;假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上; |
|
[和合+] |
就设6213诡计6195,假充使者6737,拿3947旧1087口袋8242和破裂1234缝补的旧1087皮酒3196袋4997驮6887在驴2543上, |
|
[当代] |
就决定欺骗约书亚。于是他们拿旧布袋和补过的皮酒袋装食物,驮在驴背上, |
|
[新译] |
就施诡计,假冒使者而来,把旧的布袋和破裂又修补过的旧皮酒袋驮在驴上, |
|
[钦定] |
就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上, |
|
[NIV] |
they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended. |
|
[YLT] |
and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up, |
|
[KJV+] |
They did work6213 wilily6195, and went3212 and made as if they had been ambassadors6737, and took3947 old1087 sacks8242 upon their asses2543, and wine3196 bottles4997, old1087, and rent1234, and bound up6887; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。 |
|
[和合+] |
将补过的旧1087鞋5275穿2921在脚7272上,把旧1087衣服8008穿在身上;他们所带6718的饼3899都是乾3001的,长了霉5350了。 |
|
[当代] |
自己又穿上破衣服和补过的旧鞋子,带著又干又发霉的面包。 |
|
[新译] |
脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。 |
|
[钦定] |
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉的。 |
|
[NIV] |
The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy. |
|
[YLT] |
and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry -- it was crumbs. |
|
[KJV+] |
And old1087 shoes5275 and clouted2921 upon their feet7272, and old1087 garments8008 upon them; and all the bread3899 of their provision6718 was dry3001 {and} mouldy5350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
他们到7吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。” |
|
[和合+] |
他们到3212吉甲1537营4264中见约书亚3091,对他和以色列3478人0376说0559:我们是从远方7350-0776来0935的,现在求你与我们立3772约1285。 |
|
[当代] |
他们来到吉甲营地见约书亚和以色列人,说:「我们从很远的地方来,求你们跟我们订立条约。」 |
|
[新译] |
他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。” |
|
[钦定] |
他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:我们是从远方来的,现在求你与我们立约。 |
|
[NIV] |
Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, 'We have come from a distant country; make a treaty with us.' |
|
[YLT] |
And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;` |
|
[KJV+] |
And they went3212 to Joshua3091 unto the camp4264 at Gilgal1537, and said0559 unto him, and to the men0376 of Israel3478, We be come0935 from a far7350 country0776: now therefore make3772 ye a league1285 with us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
以色列人对这些8希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立9约呢?” |
|
[和合+] |
以色列3478人0376对这些希未人2340说0559:只怕0194你们是住3427在我们中间7130的;若是这样,怎能和你们立3772约1285呢? |
|
[当代] |
以色列人说:「我们何必跟你们订条约?说不定你们就住在附近呢!」 |
|
[新译] |
以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?” |
|
[钦定] |
以色列人对这些希未人说:只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢? |
|
[NIV] |
The men of Israel said to the Hivites, 'But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?' |
|
[YLT] |
and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?` |
|
[KJV+] |
And the men0376 of Israel3478 said0559 unto the Hivites2340, Peradventure0194 ye dwell3427 among7130 us; and how shall we make3772 a league1285 with you? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?” |
|
[和合+] |
他们对约书亚3091说0559:我们是你的仆人5650。约书亚3091问他们说0559:你们是甚么人?是从那里0370来0935的? |
|
[当代] |
他们对约书亚说:「我们是来服事你们的。」约书亚问他们:「你们是谁?从甚么地方来?」 |
|
[新译] |
他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?” |
|
[钦定] |
他们对约书亚说:我们是你的仆人。约书亚对他们说:你们是什么人?是从哪里来的? |
|
[NIV] |
'We are your servants,' they said to Joshua. But Joshua asked, 'Who are you and where do you come from?' |
|
[YLT] |
and they say unto Joshua, `Thy servants we [are].` And Joshua saith unto them, `Who [are] ye? and whence come ye?` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto Joshua3091, We {are} thy servants5650. And Joshua3091 said0559 unto them, Who {are} ye? and from whence0370 come0935 ye? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
他们回答说:“仆人从极10远之地而来,是因11听见耶和华你 神的名声,和他在埃及所行的一切事, |
|
[和合+] |
他们回答说0559:仆人5650从极3966远7350之地0776而来0935,是因听见8085耶和华3068―你 神0430的名声8034-8089和他在埃及4714所行6213的一切事, |
|
[当代] |
他们对约书亚说:「我们从很远的地方来,因为我们听到了上主─你们上帝的大名;他在埃及所做的一切, |
|
[新译] |
他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名从很远的地方而来,因为我们听见了他的名声和他在埃及所行的一切事, |
|
[钦定] |
他们对他说:你的仆人们从极远之地而来,是因为主你神的名,因我们听见了他的名声和他在埃及所作的, |
|
[NIV] |
They answered: 'Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt, |
|
[YLT] |
And they say unto him, `From a land very far off have thy servants come, for the name of Jehovah thy God, for we have heard His fame, and all that He hath done in Egypt, |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto him, From a very3966 far7350 country0776 thy servants5650 are come0935 because of the name8034 of the LORD3068 thy God0430: for we have heard8085 the fame8089 of him, and all that he did6213 in Egypt4714, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
并他向约但河东的两个亚摩利王,就是希实本王12西宏、和在13亚斯他录的巴珊王14噩,一切所行的事。 |
|
[和合+] |
并他向约但河3383东5676的两8147个亚摩利0567王4428,就是希实本2809王4428西宏5511和在亚斯他录6252的巴珊1316王4428噩5747一切所行6213的事。 |
|
[当代] |
以及他对约旦河东的两个亚摩利王─希实本的西宏王和住在亚斯他录的巴珊王噩所做的一切,我们都听到了。 |
|
[新译] |
以及他对约旦河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩,所行的一切事。 |
|
[钦定] |
并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。 |
|
[NIV] |
and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan-Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. |
|
[YLT] |
and all that He hath done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who [is] in Ashtaroth. |
|
[KJV+] |
And all that he did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites0567, that {were} beyond5676 Jordan3383, to Sihon5511 king4428 of Heshbon2809, and to Og5747 king4428 of Bashan1316, which {was} at Ashtaroth6252. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’ |
|
[和合+] |
我们的长老2205和我们那地0776的一切居民3427对我们说0559:你们手3027里要带3947着路1870上用的食物6720去3212迎接7125以色列人,对他们说0559:我们是你们的仆人5650;现在求你们与我们立3772约1285。 |
|
[当代] |
我们的首领和国内的居民叫我们预备食物,远道来见你们,听候你们的吩咐,请求你们跟我们订约。 |
|
[新译] |
所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带着旅途用的干粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。’ |
|
[钦定] |
我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:你们手里要带着路上用的食物去迎接他们,对他们说:我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。 |
|
[NIV] |
And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, 'We are your servants; make a treaty with us.' ' |
|
[YLT] |
`And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we [are], and now, make with us a covenant; |
|
[KJV+] |
Wherefore our elders2205 and all the inhabitants3427 of our country0776 spake0559 to us, saying0559, Take3947 victuals6720 with you3027 for the journey1870, and go3212 to meet7125 them, and say0559 unto them, We {are} your servants5650: therefore now make3772 ye a league1285 with us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪!现在都干了,长了霉了。 |
|
[和合+] |
我们出来3318要往你们这里来3212的日子3117,从家1004里带出来6679的这饼3899还是热的2525;看哪,现在都乾了3001,长了霉5350了。 |
|
[当代] |
请看看我们的面包,我们出门来见你们的时候还是热的,现在你看,它们都干了,也发霉了。 |
|
[新译] |
我们出门到你们这里来的时候,从家里带出来作干粮的这饼还是热的;看哪,现在都又干又碎了。 |
|
[钦定] |
我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;但是现在,看啊,都干了,长了霉了。 |
|
[NIV] |
This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is. |
|
[YLT] |
this our bread -- hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs; |
|
[KJV+] |
This our bread3899 we took hot2525 {for} our provision6679 out of our houses1004 on the day3117 we came forth3318 to go3212 unto you; but now, behold, it is dry3001, and it is mouldy5350: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
这皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;看哪!现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。” |
|
[和合+] |
这皮酒3196袋4997,我们盛4390酒的时候还是新的2319;看哪,现在已经破裂1234。我们这衣服8008和鞋5275,因为道路1870甚3966远7230,也都穿旧1086了。 |
|
[当代] |
我们装酒的时候,酒袋还是新的,可是现在都旧了。我们的衣服、鞋子也都因为长途跋涉而破烂了。」 |
|
[新译] |
这些皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;你看,现在都破裂了。我们这些衣服和鞋因路途遥远,都穿旧了。” |
|
[钦定] |
这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看啊,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路很远,也都穿旧了。 |
|
[NIV] |
And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey.' |
|
[YLT] |
and these [are] the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.` |
|
[KJV+] |
And these bottles4997 of wine3196, which we filled4390, {were} new2319; and, behold, they be rent1234: and these our garments8008 and our shoes5275 are become old1086 by reason of the very3966 long7230 journey1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
以色列人受了他们些食物,并没有求15问耶和华 |
|
[和合+] |
以色列人0582受了3947他们些食物6718,并没有求问7592耶和华3068。 |
|
[当代] |
以色列人收下了他们的一些食物,但没有求问上主。 |
|
[新译] |
以色列人取了他们一些食物,却没有求问耶和华的旨意。 |
|
[钦定] |
人们拿了他们一些饮食,并没有求问主的口。 |
|
[NIV] |
The men of Israel sampled their provisions but did not inquire of the Lord. |
|
[YLT] |
And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked; |
|
[KJV+] |
And the men0582 took3947 of their victuals6718, and asked7592 not {counsel} at the mouth6310 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
于是约书亚与他们讲16和,与他们立约,容他们活着;会众的首领,也向他们起誓。 |
|
[和合+] |
于是约书亚3091与他们讲6213和7965,与他们立3772约1285,容他们活着2421;会众5712的首领5387也向他们起誓7650。 |
|
[当代] |
约书亚跟基遍人订了友好条约,答应不杀他们。以色列的首领们也郑重发誓,要遵守这条约。 |
|
[新译] |
于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。 |
|
[钦定] |
于是约书亚与他们讲和,与他们立约,让他们活着;会众的首领也向他们起誓。 |
|
[NIV] |
Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath. |
|
[YLT] |
and Joshua maketh with them peace, and maketh with them a covenant, to keep them alive; and swear to them do the princes of the company. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 made6213 peace7965 with them, and made3772 a league1285 with them, to let them live2421: and the princes5387 of the congregation5712 sware7650 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。 |
|
[和合+] |
以色列人与他们立3772约1285之后0310,过了7097叁7969天3117纔听见8085他们是近邻7138,住3427在以色列人中间7130的。 |
|
[当代] |
条约订立后三天,以色列人才知道这些人原来是住在附近的。 |
|
[新译] |
以色列人和他们立约之后,过了三天,才听见他们是自己的近邻,是住在这地的居民。 |
|
[钦定] |
以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。 |
|
[NIV] |
Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they [are] their neighbours -- that in their midst they are dwelling. |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the end7097 of three7969 days3117 after0310 they had made3772 a league1285 with them, that they heard8085 that they {were} their neighbours7138, and {that} they dwelt3427 among7130 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是17基遍、基非拉、比录、18基列耶琳 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121起行5265,第叁7992天3117到了0935他们的城邑5892,就是基遍1391、基非拉3716、比录0881、基列耶琳7157。 |
|
[当代] |
他们就出发去找他们。三天后,他们到了这些人住的地方,就是基遍、基非拉、比录,和基列‧耶琳。 |
|
[新译] |
于是,以色列人起程,第三日就到了他们的城市;他们的城市就是基遍、基非拉、比录、基列.耶琳。 |
|
[钦定] |
以色列儿女起行,第三天到了他们的城市,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。 |
|
[NIV] |
So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel journey and come in unto their cities on the third day -- and their cities [are] Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-Jearim -- |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 journeyed5265, and came0935 unto their cities5892 on the third7992 day3117. Now their cities5892 {were} Gibeon1391, and Chephirah3716, and Beeroth0881, and Kirjathjearim7157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
因为会众的首领,已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。 |
|
[和合+] |
因为会众5712的首领5387已经指着耶和华3068―以色列3478的 神0430向他们起誓7650,所以以色列3478人1121不击杀5221他们;全会众5712就向首领5387发怨言3885。 |
|
[当代] |
但是,以色列人不能杀他们,因为他们的首领们曾经指著上主─以色列上帝的名向这些人发誓。为了这事,民众都抱怨首领们。 |
|
[新译] |
以色列人没有击杀他们,因为会众的首领曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,全体会众就都向首领发怨言。 |
|
[钦定] |
因为会众的首领已经指着主以色列的神向他们起誓,所以以色列儿女不击杀他们;全会众就向首领们发怨言。 |
|
[NIV] |
But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord , the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders, |
|
[YLT] |
and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Jehovah God of Israel, and all the company murmur against the princes. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 smote5221 them not, because the princes5387 of the congregation5712 had sworn7650 unto them by the LORD3068 God0430 of Israel3478. And all the congregation5712 murmured3885 against the princes5387. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。 |
|
[和合+] |
众首领5387对全会众5712说0559:我们已经指着耶和华3068―以色列3478的 神0430向他们起誓7650,现在我们不能3201害5060他们。 |
|
[当代] |
可是首领们说:「我们已经指著上主─以色列上帝的名向他们发了誓,现在我们不能伤害他们。 |
|
[新译] |
众首领对全体会众说:“我们曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,现在我们不能伤害他们。 |
|
[钦定] |
众首领对全会众说:我们已经指着主以色列的神向他们起誓,因此现在我们不能碰他们。 |
|
[NIV] |
but all the leaders answered, 'We have given them our oath by the Lord , the God of Israel, and we cannot touch them now. |
|
[YLT] |
And all the princes say unto all the company, `We -- we have sworn to them by Jehovah, God of Israel; and now, we are not able to come against them; |
|
[KJV+] |
But all the princes5387 said0559 unto all the congregation5712, We have sworn7650 unto them by the LORD3068 God0430 of Israel3478: now therefore we may3201 not touch5060 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿19怒因我们所起的20誓临到我们身上。” |
|
[和合+] |
我们要如此待6213他们,容他们活着2421,免得有忿怒7110因我们所起7650的誓7621临到我们身上。 |
|
[当代] |
因这诺言,我们必须容许他们活下去,不然,上帝会惩罚我们。 |
|
[新译] |
我们要这样待他们,就是容他们存活,免得 神的忿怒因我们向他们所起的誓,临到我们身上。” |
|
[钦定] |
我们要如此待他们,让他们活着,免得有愤怒因我们所起的誓临到我们身上。 |
|
[NIV] |
This is what we will do to them: We will let them live, so that wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them.' |
|
[YLT] |
this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.` |
|
[KJV+] |
This we will do6213 to them; we will even let them live2421, lest wrath7110 be upon us, because of the oath7621 which we sware7650 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈21柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。 |
|
[和合+] |
首领5387又对会众说0559:要容他们活着2421。于是他们为全会众5712作了劈2404柴6086挑7579水4325的人,正如首领5387对他们所说1696的话。 |
|
[当代] |
让他们活著吧,但他们要为我们劈柴挑水。」这是首领们的意见。 |
|
[新译] |
众首领又对会众说:“要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人,这是按照众首领对他们的吩咐。 |
|
[钦定] |
首领又对会众说:要让他们活着。于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所应许的话。 |
|
[NIV] |
They continued, 'Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community.' So the leaders' promise to them was kept. |
|
[YLT] |
And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spake to them.` |
|
[KJV+] |
And the princes5387 said0559 unto them, Let them live2421; but let them be hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 unto all the congregation5712; as the princes5387 had promised1696 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。 |
|
[和合+] |
约书亚3091召了7121他们来,对他们说0559:为甚么欺哄7411我们说0559我们离你们甚3966远7350呢?其实你们是住3427在我们中间7130。 |
|
[当代] |
约书亚吩咐人把基遍人带来,问他们:「你们为甚么欺骗我们?你们明明住在附近,为甚么说是从远方来的呢? |
|
[新译] |
约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的? |
|
[钦定] |
约书亚召了他们来,对他们说:为什么引诱我们说,我们离你们很远呢?其实你们是住在我们中间。 |
|
[NIV] |
Then Joshua summoned the Gibeonites and said, 'Why did you deceive us by saying, 'We live a long way from you,' while actually you live near us? |
|
[YLT] |
And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, `Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling? |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 called7121 for them, and he spake1696 unto them, saying0559, Wherefore have ye beguiled7411 us, saying0559, We {are} very3966 far7350 from you; when ye dwell3427 among7130 us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
现在你们是被咒诅的!你们中间的人,必断不了作奴仆,为我 神的殿,作劈柴挑水的人。” |
|
[和合+] |
现在你们是被咒诅0779的!你们中间的人必断不了3772作奴仆5650,为我 神0430的殿1004作劈2404柴6086挑7579水4325的人。 |
|
[当代] |
因为你们的欺骗,上帝定了你们的罪;你们要永远作奴隶,替我们上帝的居所劈柴挑水。」 |
|
[新译] |
现在你们要受到咒诅,你们中间必不断有人作奴仆,为我 神的圣所作劈柴打水的人。” |
|
[钦定] |
现在你们是被咒诅的!你们中间的人必断不了作奴隶,为我神的家作劈柴挑水的人。 |
|
[NIV] |
You are now under a curse: You will never cease to serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.' |
|
[YLT] |
and now, cursed are ye, and none of you is cut off [from being] a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.` |
|
[KJV+] |
Now therefore ye {are} cursed0779, and there shall none of you be freed3772 from being bondmen5650, and hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the house1004 of my God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。 |
|
[和合+] |
他们回答6030约书亚3091说0559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚3966怕3372丧命5315,就行了6213这事1697。 |
|
[当代] |
他们说:「我们这样做是因为我们确实知道,上主─你们的上帝曾经指示他的仆人摩西,要把这块土地赐给你们,要你们在进入这块土地的时候,杀光所有的居民。为了怕被你们杀掉,我们才做了这事。 |
|
[新译] |
他们回答约书亚,说:“因为你的仆人确实地听见,耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭,因此,我们因你们的缘故,很怕丧命,才行了这事。 |
|
[钦定] |
他们回答约书亚说:因为有人实在告诉你的仆人,主你的神曾命令他的仆人摩西,把这全地给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故很怕丧命,就行了这事。 |
|
[NIV] |
They answered Joshua, 'Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this. |
|
[YLT] |
And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing; |
|
[KJV+] |
And they answered6030 Joshua3091, and said0559, Because it was certainly5046 told5046 thy servants5650, how that the LORD3068 thy God0430 commanded6680 his servant5650 Moses4872 to give5414 you all the land0776, and to destroy8045 all the inhabitants3427 of the land0776 from before6440 you, therefore we were sore3966 afraid3372 of our lives5315 because6440 of you, and have done6213 this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!” |
|
[和合+] |
现在我们在你手3027中,你以怎样5869待6213我们为善2896为正3477,就怎样做6213罢! |
|
[当代] |
现在我们在你们的手中,就照你们的意思处置我们吧!」 |
|
[新译] |
现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。” |
|
[钦定] |
看啊!现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为对,就怎样作吧! |
|
[NIV] |
We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.' |
|
[YLT] |
and now, lo, we [are] in thy hand, as [it is] good, and as [it is] right in thine eyes to do to us -- do.` |
|
[KJV+] |
And now, behold, we2009 {are} in thine hand3027: as it seemeth5869 good2896 and right3477 unto thee to do6213 unto us, do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。 |
|
[和合+] |
于是约书亚这样待6213他们,救5337他们脱离以色列3478人1121的手3027,以色列人就没有杀2026他们。 |
|
[当代] |
于是约书亚保护他们,不准以色列人杀害他们; |
|
[新译] |
约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。 |
|
[钦定] |
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列儿女的手,他们就没有杀他们。 |
|
[NIV] |
So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them. |
|
[YLT] |
And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them; |
|
[KJV+] |
And so did6213 he unto them, and delivered5337 them out of the hand3027 of the children1121 of Israel3478, that they slew2026 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
当日约书亚使他们在耶和华所要22选择的地方,为会众和耶和华的坛,作23劈柴挑水的人,直到今日。 |
|
[和合+] |
当日3117约书亚3091使5414他们在耶和华所要选择0977的地方4725,为会众5712和耶和华3068的坛4196作劈2404柴6086挑7579水4325的人,直到今日3117。 |
|
[当代] |
但他同时叫他们服奴役,替以色列人和上主的祭坛劈柴挑水。直到今天,他们继续在上主所选定的敬拜场所做这种工作。 |
|
[新译] |
在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今日。 |
|
[钦定] |
当时约书亚使他们在他要选择的地方,为会众和主的坛作劈柴挑水的人,直到今天。 |
|
[NIV] |
That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day. |
|
[YLT] |
and Joshua maketh them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Jehovah, unto this day, at the place which He doth choose. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 made5414 them that day3117 hewers2404 of wood6086 and drawers7579 of water4325 for the congregation5712, and for the altar4196 of the LORD3068, even unto this day3117, in the place4725 which he should choose0977. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |