5:1 |
[和合] |
约但河西亚摩利人的诸王和靠海1迦南人的诸王,2听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就3消化了,不再有胆气。 |
|
[和合+] |
约但河3383西5676-3220亚摩利人0567的诸王4428和靠海3220迦南人3669的诸王4428,听见8085耶和华3068在以色列3478人1121前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等到我们过去5674,他们的心3824因以色列3478人1121的缘故就消化4549了,不再有胆气7307。 |
|
[当代] |
约旦河西岸亚摩利诸王和地中海沿岸的迦南诸王听说上主使约旦河干涸,让以色列人民走过去,就都心惊胆战,吓得魂不附体。在吉甲行割礼 |
|
[新译] |
在约旦河西,亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王,听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过河去,他们都心里惊怕,因以色列人的缘故,勇气全失。 |
|
[钦定] |
约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见主在以色列儿女前面使约旦河的水干了,等到我们过去,因以色列儿女,他们的心就消化了,他们里面也不再有灵。 |
|
[NIV] |
Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when all the kings of the Amorite which [are] beyond the Jordan, towards the sea, and all the kings of the Canaanite which [are] by the sea, hear how that Jehovah hath dried up the waters of the Jordan at the presence of the sons of Israel till their passing over, that their heart is melted, and there hath not been in them any more spirit because of the presence of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when all the kings4428 of the Amorites0567, which {were} on the side5676 of Jordan3383 westward3220, and all the kings4428 of the Canaanites3669, which {were} by the sea3220, heard8085 that the LORD3068 had dried up3001 the waters4325 of Jordan3383 from before6440 the children1121 of Israel3478, until we were passed over5674, that their heart3824 melted4549, neither was there spirit7307 in them any more, because6440 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火4石刀,第二次给以色列人行割礼。 |
|
[和合+] |
那时6256,耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:你制造6213火石6697刀2719,第二次8145给以色列3478人1121行7725割礼4135。 |
|
[当代] |
上主吩咐约书亚:「你要用火石磨成刀,重新替以色列人行割礼。」 |
|
[新译] |
那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。” |
|
[钦定] |
那时,主对约书亚说:你制造利刀,第二次给以色列儿女行割礼。 |
|
[NIV] |
At that time the Lord said to Joshua, 'Make flint knives and circumcise the Israelites again.' |
|
[YLT] |
At that time said Jehovah unto Joshua, `Make for thee knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;` |
|
[KJV+] |
At that time6256 the LORD3068 said0559 unto Joshua3091, Make6213 thee sharp6697 knives2719, and circumcise4135 again7725 the children1121 of Israel3478 the second time8145. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
约书亚就制造了火石刀,在‘除皮山’那里给以色列人行割礼。 |
|
[和合+] |
约书亚3091就制造6213了火石6697刀2719,在除皮6190山1389那里给以色列3478人1121行割礼4135。 |
|
[当代] |
于是约书亚造了火石刀,在「割礼山」那地方替以色列人行割礼。 |
|
[新译] |
约书亚就制造了火石刀,在包皮山那里给以色列人行了割礼。 |
|
[钦定] |
约书亚就制造了利刀,在包皮山那里给以色列儿女行割礼。 |
|
[NIV] |
So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth. |
|
[YLT] |
and Joshua maketh for him knives of flint, and circumciseth the sons of Israel at the height of the foreskins. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 made6213 him sharp6697 knives2719, and circumcised4135 the children1121 of Israel3478 at the hill1389 of the foreskins6190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷5野的路上。 |
|
[和合+] |
约书亚3091行割礼4135的缘故1697,是因为从埃及4714出来3318的众民5971,就是一切能打仗4421的男丁0582,出了3318埃及4714以后,都死4191在旷野4057的路1870上。 |
|
[当代] |
以色列人离开埃及的时候,所有的男人都受了割礼。但是他们在旷野流荡的那四十年间所生的男孩都没有受割礼。四十年后,当初离开埃及时能作战的壮丁都死了,因为他们背叛上主。上主曾经发誓,不准他们看见他向他们祖先所许诺、要赐给他们那流奶与蜜的肥沃土地。 |
|
[新译] |
约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。 |
|
[钦定] |
约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的所有人民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。 |
|
[NIV] |
Now this is why he did so: All those who came out of Egypt-all the men of military age-died in the desert on the way after leaving Egypt. |
|
[YLT] |
And this [is] the thing [for] which Joshua circumciseth [them]: all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt, |
|
[KJV+] |
And this {is} the cause1697 why Joshua3091 did circumcise4135: All the people5971 that came out3318 of Egypt4714, {that were} males2145, {even} all the men0582 of war4421, died4191 in the wilderness4057 by the way1870, after they came out3318 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。 |
|
[和合+] |
因为3588出来3318的众民5971都受过割礼4135;惟独出3318埃及4714以后、在旷野4057的路1870上所生3209的众民5971都没有受过割礼4135。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
因为所有从埃及出来的人民都受过割礼;唯有从埃及出来以后,所有在旷野的路上出生的人民,都没有受过割礼。 |
|
[钦定] |
因为出来的所有人民都受过割礼;唯独出埃及以后、在旷野的路上所生的所有人民都没有受过割礼。 |
|
[NIV] |
All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not. |
|
[YLT] |
for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised; |
|
[KJV+] |
Now3588 all the people5971 that came out3318 were circumcised4135: but all the people5971 {that were} born3209 in the wilderness4057 by the way1870 as they came forth3318 out of Egypt4714, {them} they had not circumcised4135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
以色列人在旷野走了6四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起7誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流8奶与蜜之地。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121在旷野4057走了1980四十0705年8141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以色列人在旷野走了四十年,直到全国的人,就是从埃及出来能作战的男丁,都灭尽了,因为他们不听耶和华的话;耶和华曾经向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜的地。 |
|
[钦定] |
以色列儿女在旷野走了四十年,等到所有人民,就是出埃及能打仗的人,都消灭了,因为他们没有听从主的声音。主曾向他们起誓,必不让他们看见主向他们的父辈起誓、应许给我们的地,就是流奶与蜜之地。 |
|
[NIV] |
The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. |
|
[YLT] |
for forty years have the sons of Israel gone in the wilderness, till all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who hearkened not to the voice of Jehovah, to whom Jehovah hath sworn not to show them the land which Jehovah sware to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed; |
|
[KJV+] |
For the children1121 of Israel3478 walked1980 forty0705 years8141 in the wilderness4057, till all the people1471 {that were} men0582 of war4421, which came out3318 of Egypt4714, were consumed8552, because they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068: unto whom the LORD3068 sware7650 that he would not shew7200 them the land0776, which the LORD3068 sware7650 unto their fathers0001 that he would give5414 us, a land0776 that floweth2100 with milk2461 and honey1706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。 |
|
[和合+] |
他们的子孙1121,就是耶和华所兴起来6965接续他们的,都没有受过割礼6189;因为在路1870上没有给他们行割礼4135,约书亚3091这纔给他们行了4135。 |
|
[当代] |
这些人的子孙从来没受过割礼;约书亚就替这新生的一代行割礼。 |
|
[新译] |
他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。 |
|
[钦定] |
他们的儿女,就是他所兴起来接替他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。 |
|
[NIV] |
So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way. |
|
[YLT] |
and their sons He raised up in their stead, them hath Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way. |
|
[KJV+] |
And their children1121, {whom} he raised up6965 in their stead, them Joshua3091 circumcised4135: for they were uncircumcised6189, because they had not circumcised4135 them by the way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。 |
|
[和合+] |
国民1471都受完了8552割礼4135,就住3427在营4264中自己的地方,等到痊愈2421了。 |
|
[当代] |
行割礼以后,全体人民都留在营里,等伤口痊愈。 |
|
[新译] |
全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。 |
|
[钦定] |
当他们给所有人民都行完了割礼,他们就住在营中自己的地方,等到痊愈了。 |
|
[NIV] |
And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when they had done8552 circumcising4135 all the people1471, that they abode3427 in their places in the camp4264, till they were whole2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的9羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫10吉甲,直到今日(“吉甲”就是“滚”的意思)。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对约书亚3091说0559:我今日3117将埃及4714的羞辱2781从你们身上滚去1556了。因此,那地方4725名8034叫7121吉甲1537(吉甲就是滚的意思),直到今日3117。 |
|
[当代] |
上主对约书亚说:「今天,我除掉了你们在埃及作奴隶的耻辱。」因此,到今天,那地方还叫做吉甲。 |
|
[新译] |
耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。 |
|
[钦定] |
主对约书亚说:我今天将埃及的羞辱从你们身上滚去了。因此,那地方名叫吉甲,直到今天。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Joshua, 'Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.' So the place has been called Gilgal to this day. |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;` and [one] calleth the name of that place Gilgal unto this day. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Joshua3091, This day3117 have I rolled away1556 the reproach2781 of Egypt4714 from off you. Wherefore the name8034 of the place4725 is called7121 Gilgal1537 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
以色列人在吉甲安营。正月十11四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-6240日3117晚上6153,在耶利哥3405的平原6160守6213逾越节6453。 |
|
[当代] |
以色列人民在吉甲扎营。那一个月的十四日晚上,他们在耶利哥平原守逾越节。 |
|
[新译] |
以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。 |
|
[钦定] |
以色列儿女在吉甲安营。正月十四晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 |
|
[NIV] |
On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel encamp in Gilgal, and make the passover on the fourteenth day of the month, at evening, in the plains of Jericho; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 encamped2583 in Gilgal1537, and kept6213 the passover6453 on the fourteenth0702-6240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。 |
|
[和合+] |
逾越节6453的次日4283,他们就吃了0398那地0776的出产5669;正当那日3117吃无酵饼4682和烘7033的榖6106。 |
|
[当代] |
第二天,他们第一次吃到迦南地的土产:有烤的麦穗和无酵饼。 |
|
[新译] |
逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。 |
|
[钦定] |
逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;同一天吃无酵饼和烘的谷。 |
|
[NIV] |
The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain. |
|
[YLT] |
and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted [corn], in this self-same day; |
|
[KJV+] |
And they did eat0398 of the old corn5669 of the land0776 on the morrow4283 after the passover6453, unleavened cakes4682, and parched7033 {corn} in the selfsame6106 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
他们吃了那地的出产,第二日12吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。 |
|
[和合+] |
他们吃了0398那地0776的出产5669,第二日4283吗哪4478就止住7673了,以色列3478人1121也不再有吗哪4478了。那一年8141,他们却吃0398迦南3667地0776的出产8393。 |
|
[当代] |
那天,吗哪停止降下,以色列人民不再吃吗哪了。从那时开始,他们吃迦南地的出产。约书亚和上主军队的统帅 |
|
[新译] |
他们吃了那地的出产之后,第二天吗哪就停止降下;以色列人不再有吗哪了;那一年他们却吃迦南地的出产。 |
|
[钦定] |
他们吃了那地的出产,第二天吗哪就止住了,以色列儿女也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的果子。 |
|
[NIV] |
The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
|
[YLT] |
and the manna doth cease on the morrow in their eating of the old corn of the land, and there hath been no more manna to the sons of Israel, and they eat of the increase of the land of Canaan in that year. |
|
[KJV+] |
And the manna4478 ceased7673 on the morrow4283 after they had eaten0398 of the old corn5669 of the land0776; neither had the children1121 of Israel3478 manna4478 any more; but they did eat0398 of the fruit8393 of the land0776 of Canaan3667 that year8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的13刀,对面14站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?” |
|
[和合+] |
约书亚3091靠近耶利哥3405的时候,举5375目5869观看7200,不料,有一个人0376手3027里有拔出来8025的刀2719,对面站立5975。约书亚3091到3212他那里,问他说0559:你是帮助我们呢,是帮助我们敌人6862呢? |
|
[当代] |
约书亚快到耶利哥的时候,忽然看见一个人站在他面前,手里拿著一把出鞘的剑。约书亚上前问他:「你是帮助我们的,还是帮助敌人的?」 |
|
[新译] |
约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?” |
|
[钦定] |
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,看啊,有一个人手里有拔出来的剑,对面站立。约书亚到他那里,对他说:你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢? |
|
[NIV] |
Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, 'Are you for us or for our enemies?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in Joshua`s being by Jericho, that he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, one standing over-against him, and his drawn sword in his hand, and Joshua goeth unto him, and saith to him, `Art thou for us or for our adversaries?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Joshua3091 was by Jericho3405, that he lifted up5375 his eyes5869 and looked7200, and, behold, there stood5975 a man0376 over against him with his sword2719 drawn8025 in his hand3027: and Joshua3091 went3212 unto him, and said0559 unto him, {Art} thou for us, or for our adversaries6862? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯15伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。” |
|
[和合+] |
他回答说0559:不是的,我来0935是要作耶和华3068军队6635的元帅8269。约书亚3091就俯伏5307在地0776下拜7812,说0559:我主0113有甚么话吩咐1696仆人5650。 |
|
[当代] |
那人说:「都不是。我来是作上主军队的统帅。」约书亚俯伏在地上拜他,说:「我主啊,我是你的仆人。你有甚么吩咐?」 |
|
[新译] |
那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?” |
|
[钦定] |
他说:不是的,我来是要作主军队的元帅。约书亚就脸俯伏于地敬拜,对他说:我主有什么话对仆人说? |
|
[NIV] |
'Neither,' he replied, 'but as commander of the army of the Lord I have now come.' Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, 'What message does my Lord have for his servant?' |
|
[YLT] |
And He saith, `No, for I [am] Prince of Jehovah`s host; now I have come;` and Joshua falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and saith to Him, `What is my Lord speaking unto His servant?` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Nay; but {as} captain8269 of the host6635 of the LORD3068 am I now come0935. And Joshua3091 fell5307 on his face6440 to the earth0776, and did worship7812, and said0559 unto him, What saith1696 my lord0113 unto his servant5650? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的16鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068军队6635的元帅8269对约书亚3091说0559:把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975的地方4725是圣6944的。约书亚3091就照着行了6213。 |
|
[当代] |
上主军队的统帅对他说:「把你的鞋脱下!因为你站的地方是圣地。」约书亚就照著他的话做了。 |
|
[新译] |
耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。 |
|
[钦定] |
主军队的元帅对约书亚说:把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。约书亚就照着行了。 |
|
[NIV] |
The commander of the Lord 's army replied, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.' And Joshua did so. |
|
[YLT] |
And the Prince of Jehovah`s host saith unto Joshua, `Cast off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou art standing is holy;` and Joshua doth so; |
|
[KJV+] |
And the captain8269 of the LORD'S3068 host6635 said0559 unto Joshua3091, Loose5394 thy shoe5275 from off thy foot7272; for the place4725 whereon thou standest5975 {is} holy6944. And Joshua3091 did6213 so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |