18:1 |
[和合] |
以色列的全会众都聚集在1示罗,把会2幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。 |
|
[和合+] |
以色列3478-1121的全会众5712都聚集6950在示罗7887,把会幕4150-0168设立7931在那里,那地0776已经6440被他们制伏了3533。 |
|
[当代] |
以色列人民征服这块土地以后,全体人民都聚集在示罗,设立上主临在的圣幕。 |
|
[新译] |
以色列全体会众聚集在示罗,把会幕竖立在那里,因为那地在他们面前被征服了。 |
|
[钦定] |
以色列儿女全会众都聚集在示罗,把集会的帐幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。 |
|
[NIV] |
The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. The country was brought under their control, |
|
[YLT] |
And all the company of the sons of Israel are assembled [at] Shiloh, and they cause the tent of meeting to tabernacle there, and the land hath been subdued before them. |
|
[KJV+] |
And the whole congregation5712 of the children1121 of Israel3478 assembled together6950 at Shiloh7887, and set up7931 the tabernacle0168 of the congregation4150 there. And the land0776 was subdued3533 before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
以色列人中其余的七个支派,还没有分给他们地业。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121中其余的3498七个7651支派7626还没有分给2505他们地业5159。 |
|
[当代] |
以色列人还有七个支族没有得到他们应得的土地。 |
|
[新译] |
以色列人其余的七个支派还没有得着产业。 |
|
[钦定] |
以色列儿女中其余的七个支派还没有分给他们地业。 |
|
[NIV] |
but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance. |
|
[YLT] |
And there are left among the sons of Israel who have not shared their inheritance, seven tribes, |
|
[KJV+] |
And there remained3498 among the children1121 of Israel3478 seven7651 tribes7626, which had not yet received2505 their inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽3延不去得,要到几时呢? |
|
[和合+] |
约书亚3091对以色列3478人1121说0559:耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐给5414你们的地0776,你们耽延7503不去0935得3423,要到几时呢? |
|
[当代] |
于是约书亚对以色列人说:「你们要等多久才进去占领上主─你们祖先的上帝所赐给你们的土地呢? |
|
[新译] |
约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢? |
|
[钦定] |
约书亚对以色列儿女说:主你们父辈的神所给你们的地,你们耽搁不去得,要到多久呢? |
|
[NIV] |
So Joshua said to the Israelites: 'How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord , the God of your fathers, has given you? |
|
[YLT] |
and Joshua saith unto the sons of Israel, `Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers? |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto the children1121 of Israel3478, How long {are} ye slack7503 to go0935 to possess3423 the land0776, which the LORD3068 God0430 of your fathers0001 hath given5414 you? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。 |
|
[和合+] |
你们每支派7626当选举3051叁个7969人0582,我要打发7971他们去,他们就要起身6965走1980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。 |
|
[当代] |
现在,每一支族要选三个人到我这里来;我要派他们去勘察整个地区。他们要把希望拥有的地区绘制地图,然后回来见我。 |
|
[新译] |
你们每支派要选出三个人,我要派他们去;他们要起程走遍那地,把各支派的产业描绘下来,然后回到我这里。 |
|
[钦定] |
你们每支派应当选举三个人,我要派他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明,就回到我这里来。 |
|
[NIV] |
Appoint three men from each tribe. I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each. Then they will return to me. |
|
[YLT] |
Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me, |
|
[KJV+] |
Give out3051 from among you three7969 men0582 for {each} tribe7626: and I will send7971 them, and they shall rise6965, and go1980 through the land0776, and describe3789 it according6310 to the inheritance5159 of them; and they shall come0935 {again} to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
他们要将地分作七分,4犹大仍在南方,住在他的境内。5约瑟家仍在北方,住在他的境内。 |
|
[和合+] |
他们要将地分2505做七7651分2506;犹大3063仍5975在南方5045,住在他的境1366内。约瑟3130家1004仍5975在北6828方,住在他的境1366内。 |
|
[当代] |
这块土地要分成七份;犹大仍然保有南方的土地,约瑟保有北方的土地。 |
|
[新译] |
他们要把地业分作七份,犹大留在南方他们的境界内;约瑟家留在北方他们的境界内。 |
|
[钦定] |
他们要将地分作七分;犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。 |
|
[NIV] |
You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north. |
|
[YLT] |
and they have divided it into seven portions -- Judah doth stay by its border on the south, and the house of Joseph do stay by their border on the north -- |
|
[KJV+] |
And they shall divide2505 it into seven7651 parts2506: Judah3063 shall abide5975 in their coast1366 on the south5045, and the house1004 of Joseph3130 shall abide5975 in their coasts1366 on the north6828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
你们要将地分作七分,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们 神面前,为你们拈6阄。 |
|
[和合+] |
你们要将地分做七7651分2506,写明了3789拿0935到我这里来。我要在耶和华3068―我们 神0430面前6440,为你们拈阄3384-1486。 |
|
[当代] |
你们要把这七个地区的地图带来给我;我要为你们抽签,求问上主─我们的上帝。 |
|
[新译] |
你们要把地划分七份,然后把图样拿给我;我要在这里,在耶和华我们的 神面前,为你们抽签。 |
|
[钦定] |
你们要将地分作七分,写明了拿到我这里来。我要在主我们神面前,为你们抓阄。 |
|
[NIV] |
After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the Lord our God. |
|
[YLT] |
and ye describe the land [in] seven portions, and have brought [it] in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Jehovah our God; |
|
[KJV+] |
Ye shall therefore describe3789 the land0776 {into} seven7651 parts2506, and bring0935 {the description} hither to me, that I may cast3384 lots1486 for you here before6440 the LORD3068 our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产7业。迦得支派、8流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。” |
|
[和合+] |
利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西4519半2677支派7626已经在5676约但河3383东4217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。 |
|
[当代] |
但是利未人不能分到土地,因为作为上主的祭司,事奉他,就是他们的产业。至于迦得、吕便,和东玛拿西支族,他们已经得到约旦河东岸的土地了;那是上主的仆人摩西分配给他们的。」 |
|
[新译] |
利未人在你们中间没有业分,因为耶和华祭司的职分就是他们的产业。迦得支派、流本支派和玛拿西半个支派,已经在约旦河东得了产业,就是耶和华的仆人摩西分给他们的。” |
|
[钦定] |
利未人在你们中间没有分,因为供主祭司的职任就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派已经在约旦河东得了地业,就是主仆人摩西所给他们的。 |
|
[NIV] |
The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the Lord is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the Lord gave it to them.' |
|
[YLT] |
for there is no portion to the Levites in your midst, for the priesthood of Jehovah [is] their inheritance, and Gad, and Reuben, and the half of the tribe of Manasseh received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses servant of Jehovah gave to them.` |
|
[KJV+] |
But the Levites3881 have no part2506 among7130 you; for the priesthood3550 of the LORD3068 {is} their inheritance5159: and Gad1410, and Reuben7205, and half2677 the tribe7626 of Manasseh4519, have received3947 their inheritance5159 beyond5676 Jordan3383 on the east4217, which Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。” |
|
[和合+] |
划3789地势0776的人0582起身6965去3212的时候,约书亚3091嘱咐6680他们说0559:你们去3212走1980遍那地0776,划明3789地势,就回7725到我这里来。我要在示罗7887这里,耶和华3068面前6440,为你们拈阄7993-1486。 |
|
[当代] |
这些人动身去勘察地形,绘制地图。约书亚吩咐他们:「你们要走遍整个地区,绘好地图,带回来给我。我要在示罗这地方为你们抽签,求问上主。」 |
|
[新译] |
那些人起程前去的时候,约书亚吩咐那些前去绘画那地的人说:“你们要去,走遍那地,绘画地形,然后回到我这里来,我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们抽签。” |
|
[钦定] |
画地图的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:你们去走遍那地,标记清楚,就回到我这里来。我要在示罗这里,主面前,为你们抓阄。 |
|
[NIV] |
As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, 'Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the Lord.' |
|
[YLT] |
And the men rise and go; and Joshua commandeth those who are going to describe the land, saying, `Go, and walk up and down through the land, and describe it, and turn back unto me, and here I cast for you a lot before Jehovah in Shiloh.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 arose6965, and went away3212: and Joshua3091 charged6680 them that went1980 to describe3789 the land0776, saying0559, Go3212 and walk1980 through the land0776, and describe3789 it, and come again7725 to me, that I may here cast7993 lots1486 for you before6440 the LORD3068 in Shiloh7887. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚 |
|
[和合+] |
他们0582就去了3212,走遍5674那地0776,按着城邑5892分做七7651分2506,写3789在册子5612上,回0935到示罗7887营4264中见约书亚3091。 |
|
[当代] |
于是他们走遍整个地区,把地分成七份,列下各城镇的名称,然后回到示罗营地见约书亚。 |
|
[新译] |
那些人就去了,走遍那地,并绘画下来,把众城分作七份记在册子上,然后回到示罗营中约书亚那里。 |
|
[钦定] |
他们就去了,走遍那地,按着城市分作七分,写在书上,回到示罗军中见约书亚。 |
|
[NIV] |
So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
|
[YLT] |
And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, [at] Shiloh. |
|
[KJV+] |
And the men0582 went3212 and passed through5674 the land0776, and described3789 it by cities5892 into seven7651 parts2506 in a book5612, and came0935 {again} to Joshua3091 to the host4264 at Shiloh7887. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
约书亚就在示罗耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的9支派,将地分给他们。 |
|
[和合+] |
约书亚3091就在示罗7887,耶和华3068面前6440,为他们拈阄7993-1486。约书亚3091在那里,按着以色列3478人1121的支派4256,将地0776分2505给他们。 |
|
[当代] |
约书亚为他们抽签,求问上主,把其余各支族应得的土地分给他们。便雅悯支族分得的土地 |
|
[新译] |
约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签;约书亚在那里按着他们的支派把地分给以色列人。 |
|
[钦定] |
约书亚就在示罗,主面前,为他们抓阄。约书亚在那里,按着以色列儿女的支派,将地分给他们。 |
|
[NIV] |
Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the Lord , and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions. |
|
[YLT] |
And Joshua casteth for them a lot in Shiloh before Jehovah, and there Joshua apportioneth the land to the sons of Israel, according to their divisions. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 cast7993 lots1486 for them in Shiloh7887 before6440 the LORD3068: and there Joshua3091 divided2505 the land0776 unto the children1121 of Israel3478 according to their divisions4256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144-1121支派4294,按着宗族4940拈阄1486所得5927之地,是在犹大3063-1121、约瑟3130子孙1121中间。 |
|
[当代] |
给便雅悯支族各家的土地最先分配。他们的土地在犹大和约瑟支族之间。 |
|
[新译] |
便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女支派,按着宗族抓阄所得之地,是在犹大、约瑟儿女中间。 |
|
[NIV] |
The lot came up for the tribe of Benjamin, clan by clan. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
|
[YLT] |
And a lot goeth up [for] the tribe of the sons of Benjamin, for their families; and the border of their lot goeth out between the sons of Judah and the sons of Joseph. |
|
[KJV+] |
And the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 came up5927 according to their families4940: and the coast1366 of their lot1486 came forth3318 between the children1121 of Judah3063 and the children1121 of Joseph3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过10山地,直到11伯亚文的旷野; |
|
[和合+] |
他们的北6828-6285界1366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北6828边3802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057; |
|
[当代] |
北边的地界从约旦河到耶利哥以北的山坡,往西经过山区,直到伯‧亚文旷野, |
|
[新译] |
他们的疆界,北边是从约旦河起,向上到耶利哥的北边,又向西上到山地,直到伯.亚文的旷野。 |
|
[钦定] |
他们的北界是从约旦河起,往上贴近耶利哥的北边;又往西通过山地,直到伯亚文的旷野; |
|
[NIV] |
On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desert of Beth Aven. |
|
[YLT] |
And the border is to them at the north side from the Jordan, and the border hath gone up unto the side of Jericho on the north, and gone up through the hill-country westward, and its outgoings have been at the wilderness of Beth-Aven; |
|
[KJV+] |
And their border1366 on the north6828 side6285 was from Jordan3383; and the border1366 went up5927 to the side3802 of Jericho3405 on the north6828 side, and went up5927 through the mountains2022 westward3220; and the goings out8444 thereof were at the wilderness4057 of Bethaven1007. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
从那里往南接连到12路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到13亚他绿亚达,靠近下14伯和仑南边的山。 |
|
[和合+] |
从那里往南5045接连5674到路斯3870,贴近3802路斯3870(路斯就是伯特利1008),又下3381到亚他绿亚达5853,靠近下8481伯和崙1032南边5045的山2022; |
|
[当代] |
又从那里延伸到路斯南边的山坡(路斯又叫伯特利),往南到亚他录‧亚达,到下伯‧和仑南面的山。 |
|
[新译] |
又从那里向南经过路斯,路斯就是伯特利,再下到亚他绿.亚达,靠近下伯.和仑南边的山地; |
|
[钦定] |
从那里往南接连到路斯,贴近路斯,路斯就是伯特利,又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山; |
|
[NIV] |
From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon. |
|
[YLT] |
and the border hath gone over thence to Luz, unto the side of Luz (it [is] Beth-El) southward, and the border hath gone down [to] Atroth-Addar, by the hill that [is] on the south of the lower Beth-Horon; |
|
[KJV+] |
And the border1366 went over5674 from thence toward Luz3870, to the side3802 of Luz3870, which {is} Bethel1008, southward5045; and the border1366 descended3381 to Atarothadar5853, near the hill2022 that {lieth} on the south side5045 of the nether8481 Bethhoron1032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
从那里往15西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是16基列耶琳),这是西界。 |
|
[和合+] |
从那里往8388西,又转5437向南5045,从伯和崙1032南5045对面的6440山2022,直达8444到犹大3063人1121的城5892基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157);这是西3220界6285。 |
|
[当代] |
地界从这里转向另一个方向,从山的西边向南,到犹大支族的城─基列‧巴力(就是基列‧耶琳)。这是西边的地界。 |
|
[新译] |
又从那里伸延,绕到西边再向南,从伯.和仑南边对面的山起,直到犹大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;这是西方的疆界。 |
|
[钦定] |
从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大儿女的城基列巴力,基列巴力就是基列耶琳;这是西界。 |
|
[NIV] |
From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side. |
|
[YLT] |
and the border hath been marked out, and hath gone round to the corner of the sea southward, from the hill which [is] at the front of Beth-Horon southward, and its outgoings have been unto Kirjath-Baal (it [is] Kirjath-Jearim), a city of the sons of Judah: this [is] the west quarter. |
|
[KJV+] |
And the border1366 was drawn8388 {thence}, and compassed5437 the corner6285 of the sea3220 southward5045, from the hill2022 that {lieth} before6440 Bethhoron1032 southward5045; and the goings out8444 thereof were at Kirjathbaal7154, which {is} Kirjathjearim7157, a city5892 of the children1121 of Judah3063: this {was} the west3220 quarter6285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源; |
|
[和合+] |
南5045界6285是从基列耶琳7157的儘边7097起,往3318西3220达3318到尼弗多亚5318的水4325源4599; |
|
[当代] |
南边的地界从基列‧耶琳的边缘开始,到尼弗多亚泉, |
|
[新译] |
南方的疆界是从基列.耶琳的边缘起,向西伸展,去到尼弗多亚的水泉; |
|
[钦定] |
南界是从基列耶琳的尽头起,往西达到尼弗多亚的水井; |
|
[NIV] |
The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah. |
|
[YLT] |
And the south quarter [is] from the end of Kirjath-Jearim, and the border hath gone out westward, and gone out unto the fountain of the waters of Nephtoah; |
|
[KJV+] |
And the south5045 quarter6285 {was} from the end7097 of Kirjathjearim7157, and the border1366 went out3318 on the west3220, and went out3318 to the well4599 of waters4325 of Nephtoah5318: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
又下到17欣嫩子谷对面山的尽边,就是18利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到19隐罗结 |
|
[和合+] |
又下3381到欣嫩2011子1121谷1516对面6440山2022的儘边7097,就是利乏音7497谷6010北边6828的山;又下3381到欣嫩2011谷1516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883; |
|
[当代] |
再往下到俯视欣嫩谷那山的山脚,就是在利乏音谷的北端。地界从这里向南经过欣嫩谷,耶布斯山岭的南边,到隐‧罗结, |
|
[新译] |
又下到欣嫩子谷前面的山边,就是利乏音谷北面的山;再下到欣嫩谷,去到耶布斯人的南边,又下去隐.罗结; |
|
[钦定] |
又下到欣嫩子谷对面山的尽头,就是巨人谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边;又下到隐罗结; |
|
[NIV] |
The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel. |
|
[YLT] |
and the border hath come down unto the extremity of the hill which [is] on the front of the valley of the son of Hinnom, which [is] in the valley of the Rephaim northward, and hath gone down the valley of Hinnom unto the side of Jebusi southward, and gone down [to] En-Rogel, |
|
[KJV+] |
And the border1366 came down3381 to the end7097 of the mountain2022 that {lieth} before6440 the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, {and} which {is} in the valley6010 of the giants7497 on the north6828, and descended3381 to the valley1516 of Hinnom2011, to the side3802 of Jebusi2983 on the south5045, and descended3381 to Enrogel5883, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
又往北通到隐示麦,达到20亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的磐石; |
|
[和合+] |
又往8388北6828通到3318隐示麦5885,达3318到亚都冥0131坡4608对面的5227基利绿1553;又下3318到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068; |
|
[当代] |
又转向北,到隐‧示麦,再到亚都冥隘口对面的基利绿,再到波罕石(波罕是吕便的儿子), |
|
[新译] |
再转向北,伸展至隐.示麦,去到亚都冥斜坡对面的基利录,又下到流本的儿子波罕的磐石那里; |
|
[钦定] |
又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的磐石; |
|
[NIV] |
It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben. |
|
[YLT] |
and hath been marked out on the north, and gone out to En-Shemesh, and gone out unto Geliloth, which [is] over-against the ascent of Adummim, and gone down [to] the stone of Bohan son of Reuben, |
|
[KJV+] |
And was drawn8388 from the north6828, and went forth3318 to Enshemesh5885, and went forth3318 toward Geliloth1553, which {is} over against5227 the going up4608 of Adummim0131, and descended3381 to the stone0068 of Bohan0932 the son1121 of Reuben7205, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴 |
|
[和合+] |
又接连5674到亚拉巴6160对面4136,往北6828下3381到亚拉巴6160; |
|
[当代] |
经过山岭的北面,俯视约旦河谷,下到谷底, |
|
[新译] |
又经过亚拉巴对面山坡的北边,直下到亚拉巴; |
|
[钦定] |
又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴; |
|
[NIV] |
It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah. |
|
[YLT] |
and passed over unto the side over-against Arabah northward, and gone down to Arabah; |
|
[KJV+] |
And passed along5674 toward the side3802 over against4136 Arabah6160 northward6828, and went down3381 unto Arabah6160: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
又接连到21伯曷拉的北边,直通到22盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。 |
|
[和合+] |
又接连5674到伯曷拉1031的北6828边3802,直通8444到盐4417海3220的北6828汊3956,就是约但河3383的南5045头7097;这是南5045界1366。 |
|
[当代] |
经过伯‧曷拉的北边,到约旦河流进死海的入口处为止。这是南边的地界。 |
|
[新译] |
又经过伯.曷拉的北边,直通到盐海的北湾,约旦河的南端;这是南方的疆界。 |
|
[钦定] |
又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北湾,就是约旦河的南尽头;这是南界。 |
|
[NIV] |
It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary. |
|
[YLT] |
and the border hath passed over unto the side of Beth-Hoglah northward, and the outgoings of the border have been unto the north bay of the salt sea, unto the south extremity of the Jordan; this [is] the south border; |
|
[KJV+] |
And the border1366 passed along5674 to the side3802 of Bethhoglah1031 northward6828: and the outgoings8444 of the border1366 were at the north6828 bay3956 of the salt4417 sea3220 at the south5045 end7097 of Jordan3383: this {was} the south5045 coast1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
东界是约但河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。 |
|
[和合+] |
东6924-6285界1379是约但河3383。这是便雅悯1144人1121按着宗族4940,照他们四围5439的交界1367所得的地业5159。 |
|
[当代] |
约旦河是东边的地界。以上的土地是便雅悯支族各家所分得的产业。 |
|
[新译] |
东方的疆界是约旦河。这就是便雅悯各家族所得的产业四围的疆界。 |
|
[钦定] |
东界是约旦河。这是便雅悯儿女按着宗族,照他们周围的交界所得的地业。 |
|
[NIV] |
The Jordan formed the boundary on the eastern side. These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides. |
|
[YLT] |
and the Jordan doth border it at the east quarter; this [is] the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders round about, for their families. |
|
[KJV+] |
And Jordan3383 was the border1379 of it on the east6924 side6285. This {was} the inheritance5159 of the children1121 of Benjamin1144, by the coasts1367 thereof round about5439, according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
便雅悯支派按着宗族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉 |
|
[和合+] |
便雅悯1144-1121支派4294按着宗族4940所得的城邑5892就是:耶利哥3405、伯曷拉1031、伊麦基悉7104-6010、 |
|
[当代] |
属于便雅悯支族各家的城有:耶利哥、伯‧曷拉、伊麦基悉、 |
|
[新译] |
便雅悯支派按着家族所得的城就是:耶利哥、伯.曷拉、伊麦.基悉、 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女的支派按着宗族所得的城市就是:耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 |
|
[NIV] |
The tribe of Benjamin, clan by clan, had the following cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, |
|
[YLT] |
And the cities for the tribe of the sons of Benjamin, for their families, have been Jericho, and Beth-Hoglah, and the valley of Keziz, |
|
[KJV+] |
Now the cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 according to their families4940 were Jericho3405, and Bethhoglah1031, and the valley6010 of Keziz7104, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
23伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利 |
|
[和合+] |
伯亚拉巴1026、洗玛脸6787、伯特利1008、 |
|
[当代] |
伯‧亚拉巴、洗玛脸、伯特利、 |
|
[新译] |
伯.亚拉巴、洗玛莲、伯特利、 |
|
[钦定] |
伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、 |
|
[NIV] |
Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, |
|
[YLT] |
and Beth-Arabah, Zemaraim, and Beth-El, |
|
[KJV+] |
And Betharabah1026, and Zemaraim6787, and Bethel1008, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
亚文、巴拉、俄弗拉 |
|
[和合+] |
亚文5761、巴拉6511、俄弗拉6084、 |
|
[当代] |
亚文、巴拉、俄弗拉、 |
|
[新译] |
亚文、巴拉、俄弗拉、 |
|
[钦定] |
亚文、巴拉、俄弗拉、 |
|
[NIV] |
Avvim, Parah, Ophrah, |
|
[YLT] |
and Avim, and Parah, and Ophrah, |
|
[KJV+] |
And Avim5761, and Parah6511, and Ophrah6084, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄; |
|
[和合+] |
基法阿摩尼3726、俄弗尼6078、迦巴1387,共十6240二8147座城5892,还有属城的村庄2691; |
|
[当代] |
基法‧阿摩尼、俄弗尼,和迦巴,共十二座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属于这些城的村庄; |
|
[钦定] |
基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有她们的村庄; |
|
[NIV] |
Kephar Ammoni, Ophni and Geba-twelve towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Chephar-Haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Chepharhaammonai3726, and Ophni6078, and Gaba1387; twelve8147-6240 cities5892 with their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
又有基遍、拉玛、比录 |
|
[和合+] |
又有基遍1391、拉玛7414、比录0881、 |
|
[当代] |
此外有基遍、拉玛、比录、 |
|
[新译] |
又有基遍、拉玛、比录、 |
|
[钦定] |
又有基遍、拉玛、比录、 |
|
[NIV] |
Gibeon, Ramah, Beeroth, |
|
[YLT] |
Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
|
[KJV+] |
Gibeon1391, and Ramah7414, and Beeroth0881, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
米斯巴、基非拉、摩撒 |
|
[和合+] |
米斯巴4708、基非拉3716、摩撒4681、 |
|
[当代] |
米斯巴、基非拉、摩撒、 |
|
[新译] |
米斯巴、基非拉、摩撒、 |
|
[钦定] |
米斯巴、基非拉、摩撒、 |
|
[NIV] |
Mizpah, Kephirah, Mozah, |
|
[YLT] |
and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
|
[KJV+] |
And Mizpeh4708, and Chephirah3716, and Mozah4681, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
利坚、伊利毗勒、他拉拉 |
|
[和合+] |
利坚7552、伊利毘勒3416、他拉拉8634、 |
|
[当代] |
利坚、伊利比勒、他拉拉、 |
|
[新译] |
利坚、伊利毗勒、他拉拉、 |
|
[钦定] |
利坚、伊利毗勒、他拉拉、 |
|
[NIV] |
Rekem, Irpeel, Taralah, |
|
[YLT] |
and Rekem, and Irpeel, and Taralah, |
|
[KJV+] |
And Rekem7552, and Irpeel3416, and Taralah8634, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
洗拉、以利弗、耶布斯(24耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。 |
|
[和合+] |
洗拉6762、以利弗0507、耶布斯2983(耶布斯就是耶路撒冷3389)、基比亚1394、基列7157,共十6240四0702座城5892,还有属城的村庄2691。这是便雅悯1144人1121按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
[当代] |
洗拉、以利弗、耶布斯(即耶路撒冷)、基比亚,和基列‧耶琳,共十四座城,以及附近的村庄。以上是便雅悯支族各家所分得的产业。 |
|
[新译] |
洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属于这些城的村庄。这就是便雅悯人按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亚、基列,共十四座城,还有她们的村庄。这是便雅悯儿女按着宗族所得的地业。 |
|
[NIV] |
Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath-fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans. |
|
[YLT] |
and Zelah, Eleph, and Jebusi (it [is] Jerusalem), Gibeath, Kirjath: fourteen cities and their villages. This [is] the inheritance of the sons of Benjamin, for their families. |
|
[KJV+] |
And Zelah6762, Eleph0507, and Jebusi2983, which {is} Jerusalem3389, Gibeath1394, {and} Kirjath7157; fourteen0702-6240 cities5892 with their villages2691. This {is} the inheritance5159 of the children1121 of Benjamin1144 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |