约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24
21:1 [和合] 那时利未人的众族长,来到祭司1以利亚撒的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。
    [和合+] 那时,利未人3881的众族000172185066到祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族00017218面前,
    [当代] 利未各家族的族长们去见祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚,和以色列各支族、各家的首领们,
    [新译] 那时,利未人的众族长来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长那里,
    [钦定] 那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列儿女各支派的族长面前,
    [NIV] Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel
    [YLT] And the heads of the fathers of the Levites draw nigh unto Eleazar the priest, and unto Joshua son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel,
    [KJV+] Then came near5066 the heads7218 of the fathers0001 of the Levites3881 unto Eleazar0499 the priest3548, and unto Joshua3091 the son1121 of Nun5126, and unto the heads7218 of the fathers0001 of the tribes4294 of the children1121 of Israel3478;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:2 [和合] 迦南地的2示罗,对他们说:“从前耶和华借着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的3郊野,可以牧养我们的牲畜。”
    [和合+] 在迦南36670776的示罗7887对他们说1696-0559:从前耶和华3068藉着摩西4872吩咐66805414我们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054可以牧养我们的牲畜0929
    [当代] 在迦南的示罗对他们说:「上主曾经藉著摩西传下命令,要我们拥有些可居住的城,还要有草原可以牧放我们的牛群。」
    [新译] 在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
    [钦定] 在迦南地的示罗对他们说:从前主借着摩西的手命令给我们城市居住,并城市的郊区可以牧养我们的牲畜。
    [NIV] at Shiloh in Canaan and said to them, 'The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.'
    [YLT] and they speak unto them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, `Jehovah commanded by the hand of Moses to give to us cities to dwell in, and their suburbs for our cattle.`
    [KJV+] And they spake1696 unto them at Shiloh7887 in the land0776 of Canaan3667, saying0559, The LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses4872 to give5414 us cities5892 to dwell in3427, with the suburbs4054 thereof for our cattle0929.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:3 [和合] 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
    [和合+] 于是以色列34781121照耶和华3068所吩咐的6310,从自己的地业5159中,将以下所记的城邑5892和城邑的郊野4054给了5414利未人3881
    [当代] 因此,以色列人就照上主的命令,从他们自己的土地分配一些城镇和草原给利未人。
    [新译] 于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。
    [钦定] 于是以色列儿女照主所命令的,从自己的地业中,将以下所记的城市和城市的郊区给了利未人。
    [NIV] So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
    [YLT] And the sons of Israel give to the Levites, out of their inheritance, at the command of Jehovah, these cities and their suburbs:
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 gave5414 unto the Levites3881 out of their inheritance5159, at the commandment6310 of the LORD3068, these cities5892 and their suburbs4054.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:4 [和合] 哥辖族拈阄,4利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
    [和合+] 为哥辖69564940拈阄1486:利未人3881的祭司3548、亚伦0175的子孙1121,从犹大3063支派4294、西缅8099支派4294、便雅悯1144支派4294的地业中,按阄1486得了十62407969座城5892
    [当代] 利未支族的哥辖宗族首先分得城镇。祭司亚伦家族的后代从犹大、西缅,和便雅悯支族的土地分得十三座城。
    [新译] 首先为哥辖家族抽出签来:利未支派亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派,抽签得了十三座城。
    [钦定] 哥辖宗族抓阄:利未人的祭司、亚伦儿女,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
    [NIV] The first lot came out for the Kohathites, clan by clan. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin.
    [YLT] And the lot goeth out for the families of the Kohathite, and there are for the sons of Aaron the priest (of the Levites), out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, by lot thirteen cities,
    [KJV+] And the lot1486 came out3318 for the families4940 of the Kohathites6956: and the children1121 of Aaron0175 the priest3548, {which were} of the Levites3881, had by lot1486 out of the tribe4294 of Judah3063, and out of the tribe4294 of Simeon8099, and out of the tribe4294 of Benjamin1144, thirteen7969-6240 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:5 [和合] 5哥辖其余的子孙,从以法莲支派、支派,玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
    [和合+] 哥辖6955其余的3498子孙1121,从以法莲0669支派4294、但1835支派4294、玛拿西45192677支派4294的地业中,按阄1486得了十座62355892
    [当代] 哥辖宗族其余的家族从以法莲、但,和西玛拿西支族的土地分得十座城。
    [新译] 哥辖其余的子孙,从以法莲支派的家族、但支派和玛拿西半个支派,抽签得了十座城。
    [钦定] 哥辖其余的孩子,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
    [NIV] The rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh.
    [YLT] and for the sons of Kohath who are left, out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half of the tribe of Manasseh, by lot ten cities:
    [KJV+] And the rest3498 of the children1121 of Kohath6955 {had} by lot1486 out of the families4940 of the tribe4294 of Ephraim0669, and out of the tribe4294 of Dan1835, and out of the half2677 tribe4294 of Manasseh4519, ten6235 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:6 [和合] 6革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派,住巴珊玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
    [和合+] 革顺1648的子孙1121,从以萨迦3485支派4294、亚设0836支派4294、拿弗他利5321支派4294、住巴珊1316的玛拿西45192677支派4294的地业中,按阄1486得了十62407969座城5892
    [当代] 革顺宗族从以萨迦、亚设、拿弗他利,和在巴珊的东玛拿西支族的土地分得十三座城。
    [新译] 革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派和在巴珊的玛拿西半个支派,抽签得了十三座城。
    [钦定] 革顺儿女,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
    [NIV] The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
    [YLT] And for the sons of Gershon [are], out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, by lot, thirteen cities.
    [KJV+] And the children1121 of Gershon1648 {had} by lot1486 out of the families4940 of the tribe4294 of Issachar3485, and out of the tribe4294 of Asher0836, and out of the tribe4294 of Naphtali5321, and out of the half2677 tribe4294 of Manasseh4519 in Bashan1316, thirteen7969-6240 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:7 [和合] 7米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
    [和合+] 米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940,从流便7205支派4294、迦得1410支派4294、西布伦2074支派4294的地业中,按阄得了十62408147座城5892
    [当代] 米拉利宗族从吕便、迦得,和西布伦支族的土地分得十二座城。
    [新译] 米拉利的子孙,按着家族,从流本支派、迦得支派和西布伦支派,得了十二座城。
    [钦定] 米拉利儿女,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
    [NIV] The descendants of Merari, clan by clan, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun.
    [YLT] For the sons of Merari, for their families, [are], out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
    [KJV+] The children1121 of Merari4847 by their families4940 {had} out of the tribe4294 of Reuben7205, and out of the tribe4294 of Gad1410, and out of the tribe4294 of Zebulun2074, twelve8147-6240 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:8 [和合] 以色列人照着耶和华摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的8郊野,按阄分给利未人。
    [和合+] 以色列34781121照着耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680,将这些城邑5892和城邑的郊野,按阄1486分给5414利未人38814054
    [当代] 以色列人照上主藉著摩西传达的命令,用抽签把这些城镇和草原分配给利未人。
    [新译] 以色列人照着耶和华吩咐摩西的,借着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
    [钦定] 以色列儿女照着主借摩西的手命令的,将这些城市和城市的郊区,按阄分给利未人。
    [NIV] So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses.
    [YLT] And the sons of Israel give to the Levites these cities and their suburbs, as Jehovah commanded by the hand of Moses, by lot.
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 gave5414 by lot1486 unto the Levites3881 these cities5892 with their suburbs4054, as the LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:9 [和合]
    [和合+] 从犹大3063-1121支派4294、西缅8095-1121支派4294的地业中,将以下所记7121-8034的城5892给了5414利未3878支派1121哥辖6956宗族4940亚伦0175的子孙1121;因为给他们拈出头一7223-72231486
    [当代] 以下这些城是从犹大和西缅的土地分出来给
    [新译] 他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了
    [钦定] 在犹大儿女的支派、西缅儿女支派的地业中,这些城的名字就记在这里。
    [NIV] From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
    [YLT] And they give out of the tribe of the sons of Judah, and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are called by name;
    [KJV+] And they gave5414 out of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063, and out of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095, these cities5892 which are {here} mentioned7121 by name8034,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:10 [和合] 犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城,给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙,因为给他们拈出头一阄,
    [和合+] 见上节
    [当代] 亚伦后代的。亚伦属于利未支族的哥辖宗族。他们首先分得城镇。
    [新译] 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
    [钦定] 利未支派哥辖宗族亚伦儿女;因为他们是第一阄,
    [NIV] (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
    [YLT] and they are for the sons of Aaron, of the families of the Kohathite, of the sons of Levi, for theirs hath been the first lot;
    [KJV+] Which the children1121 of Aaron0175, {being} of the families4940 of the Kohathites6956, {who were} of the children1121 of Levi3878, had: for theirs was the first7223-7223 lot1486.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:11 [和合] 9犹大10山地的11基列亚巴和四围的郊野,给了他们。亚巴亚衲族的始祖。(基列亚巴就是12希伯仑)。
    [和合+] 将犹大3063山地2022的基列亚巴0704-7153-7151和四围的5439郊野4054给了5414他们。亚巴是亚衲族6061的始祖0001。(基列亚巴就是希伯崙2275)。
    [当代] 他们得到的城有亚巴(亚巴是亚衲的父亲),现在叫希伯仑,在犹大山区;他们也分得亚巴周围的草原。
    [新译] 以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
    [钦定] 就将犹大山地的亚巴城和周围的郊区给了他们。亚巴是亚衲宗族的父亲。亚巴城就是希伯仑。
    [NIV] They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.)
    [YLT] and they give to them the city of Arba father of Anak (it [is] Hebron), in the hill-country of Judah, and its suburbs round about it;
    [KJV+] And they gave5414 them the city7151 of Arba0704-7153 the father0001 of Anak6061, which {city is} Hebron2275, in the hill2022 {country} of Judah3063, with the suburbs4054 thereof round about5439 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:12 [和合] 惟将属城的田地和村庄,给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
    [和合+] 惟将属城5892的田地7704和村庄2691给了5414耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612为业0272
    [当代] 可是属于这城的田地和村庄,已经分给耶孚尼的儿子迦勒,作为产业。
    [新译] 属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
    [钦定] 唯将这城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
    [NIV] But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
    [YLT] and the field of the city and its villages they have given to Caleb son of Jephunneh for his possession.
    [KJV+] But the fields7704 of the city5892, and the villages2691 thereof, gave5414 they to Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 for his possession0272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:13 [和合] 以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们13立拿和属城的郊野,
    [和合+] 以色列3478人将希伯崙2275,就是误杀人7523的逃47335892和属城的郊野4054,给了5414祭司3548亚伦0175的子孙1121;又给他们立拿3841和属城的郊野4054
    [当代] 祭司亚伦的后代,除了分得希伯仑(庇护城之一)以外,还分得以下这些城:立拿、
    [新译] 以色列人把误杀人者的避难城希伯仑,和希伯仑的郊野,又把立拿和立拿的郊野给了亚伦祭司的子孙,
    [钦定] 他们将希伯仑,就是误杀人的逃城和她的郊区,给了祭司亚伦儿女;又给他们立拿和她的郊区,
    [NIV] So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah,
    [YLT] And to the sons of Aaron the priest they have given the city of refuge [for] the man-slayer, Hebron and its suburbs, and Libnah and its suburbs,
    [KJV+] Thus they gave5414 to the children1121 of Aaron0175 the priest3548 Hebron2275 with her suburbs4054, {to be} a city5892 of refuge4733 for the slayer7523; and Libnah3841 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:14 [和合] 雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野,
    [和合+] 雅提珥3492和属城的郊野4054,以实提莫0851和属城的郊野4054
    [当代] 雅提珥、以实提莫、
    [新译] 还有雅提珥和雅提珥的郊野,以实提莫和以实提莫的郊野,
    [钦定] 雅提珥和她的郊区,以实提莫和她的郊区,
    [NIV] Jattir, Eshtemoa,
    [YLT] and Jattir and its suburbs, and Eshtemoa and its suburbs,
    [KJV+] And Jattir3492 with her suburbs4054, and Eshtemoa0851 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:15 [和合] 何仑和属城的郊野,底璧和属城的郊野,
    [和合+] 何崙2473和属城的郊野4054,底璧1688和属城的郊野4054
    [当代] 何仑、底璧、
    [新译] 何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野,
    [钦定] 何仑和她的郊区,底璧和她的郊区,
    [NIV] Holon, Debir,
    [YLT] and Holon and its suburbs, and Debir and its suburbs,
    [KJV+] And Holon2473 with her suburbs4054, and Debir1688 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:16 [和合] 亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
    [和合+] 亚因5871和属城的郊野4054,淤他3194和属城的郊野4054,伯示麦1053和属城的郊野4054,共九座86725892,都是从这二8147支派7626中分出来的。
    [当代] 亚因、淤他,和伯‧示麦,一共九座犹大和西缅支族的城,以及附近的草原。
    [新译] 亚因和亚因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麦和伯.示麦的郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的。
    [钦定] 亚因和她的郊区,淤他和她的郊区,伯示麦和她的郊区,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
    [NIV] Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands-nine towns from these two tribes.
    [YLT] and Ain and its suburbs, and Juttah and its suburbs, Beth-Shemesh and its suburbs; nine cities out of these two tribes.
    [KJV+] And Ain5871 with her suburbs4054, and Juttah3194 with her suburbs4054, {and} Bethshemesh1053 with her suburbs4054; nine8672 cities5892 out of those two8147 tribes7626.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:17 [和合] 又从便雅悯支派的地业中,给了他们14基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野,
    [和合+] 又从便雅悯1144支派4294的地业中给了他们基遍1391和属城的郊野4054,迦巴1387和属城的郊野4054
    [当代] 他们也从便雅悯的土地分得四座城,就是基遍、迦巴、
    [新译] 又从便雅悯支派中,分给他们基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野,
    [钦定] 又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和她的郊区,迦巴和她的郊区,
    [NIV] And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
    [YLT] And out of the tribe of Benjamin, Gibeon and its suburbs, Geba and its suburbs,
    [KJV+] And out of the tribe4294 of Benjamin1144, Gibeon1391 with her suburbs4054, Geba1387 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:18 [和合] 亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。
    [和合+] 亚拿突6068和属城的郊野4054,亚勒们5960和属城的郊野4054,共四座07025892
    [当代] 亚拿突,和亚勒们,以及附近的草原。
    [新译] 亚拿突和亚拿突的郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。
    [钦定] 亚拿突和她的郊区,亚勒们和她的郊区,共四座城。
    [NIV] Anathoth and Almon, together with their pasturelands-four towns.
    [YLT] Anathoth and its suburbs, and Almon and its suburbs -- four cities;
    [KJV+] Anathoth6068 with her suburbs4054, and Almon5960 with her suburbs4054; four0702 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:19 [和合] 亚伦子孙作祭司的,共有十三座城,还有属城的郊野。
    [和合+] 亚伦0175子孙1121作祭司3548的共有十62407969座城5892,还有属城的郊野4054
    [当代] 祭司亚伦的后代总共分得了十三座城,以及附近的草原。
    [新译] 亚伦子孙众祭司所有的城,共十三座,还有这些城的郊野。
    [钦定] 亚伦儿女作祭司的共有十三座城,还有她们的郊区。
    [NIV] All the towns for the priests, the descendants of Aaron, were thirteen, together with their pasturelands.
    [YLT] all the cities of the sons of Aaron the priests, [are] thirteen cities and their suburbs.
    [KJV+] All the cities5892 of the children1121 of Aaron0175, the priests3548, {were} thirteen7969-6240 cities5892 with their suburbs4054.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:20 [和合] 利未支派15哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
    [和合+] 利未支派3881中哥辖6955-1121的宗族4940,就是哥辖6955其余的3498子孙1121,拈阄1486所得的城5892有从以法莲0669支派4294中分出来的。
    [当代] 利未的哥辖宗族其余各家从以法莲的土地分得一些城,
    [新译] 利未支派哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派中分出来的。
    [钦定] 利未支派中哥辖儿女的宗族,就是哥辖其余儿女,抓阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
    [NIV] The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim:
    [YLT] And for the families of the sons of Kohath, the Levites, who are left of the sons of Kohath, even the cities of their lot are of the tribe of Ephraim;
    [KJV+] And the families4940 of the children1121 of Kohath6955, the Levites3881 which remained3498 of the children1121 of Kohath6955, even they had the cities5892 of their lot1486 out of the tribe4294 of Ephraim0669.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:21 [和合] 以色列人将以法莲山地的16示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
    [和合+] 以色列3478人将以法莲0669山地2022的示剑7927,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了5414他们;又给他们基色1507和属城的郊野4054
    [当代] 共四座:以法莲山区的示剑(庇护城之一)、基色、
    [新译] 以色列人把误杀人者的避难城,就是在以法莲山地的示剑和示剑的郊野,给了他们;又把基色和基色的郊野,给了他们;
    [钦定] 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和她的郊区,给了他们;又给他们基色和她的郊区,
    [NIV] In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge for one accused of murder) and Gezer,
    [YLT] and they give to them the city of refuge [for] the man-slayer, Shechem and its suburbs, in the hill-country of Ephraim, and Gezer and its suburbs,
    [KJV+] For they gave5414 them Shechem7927 with her suburbs4054 in mount2022 Ephraim0669, {to be} a city5892 of refuge4733 for the slayer7523; and Gezer1507 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:22 [和合] 基伯先和属城的郊野,伯和仑和属城的郊野,共四座城。
    [和合+] 基伯先6911和属城的郊野4054,伯和崙1032和属城的郊野4054,共四座07025892
    [当代] 基伯先,和伯‧和仑,以及附近的草原。
    [新译] 又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。
    [钦定] 基伯先和她的郊区,伯和仑和她的郊区,共四座城;
    [NIV] Kibzaim and Beth Horon, together with their pasturelands-four towns.
    [YLT] and Kibzaim and its suburbs, and Beth-Horon and its suburbs -- four cities.
    [KJV+] And Kibzaim6911 with her suburbs4054, and Bethhoron1032 with her suburbs4054; four0702 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:23 [和合] 又从支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野,
    [和合+] 又从但1835支派4294的地业中给了他们伊利提基0514和属城的郊野4054,基比顿1405和属城的郊野4054
    [当代] 他们从但支族的土地也分得四座城:伊利提基、基比顿、
    [新译] 又从但支派中,给了他们伊利提基和伊利提基的郊野,基比顿和基比顿的郊野,
    [钦定] 又从但支派的地业中给了他们伊利提基和她的郊区,基比顿和她的郊区,
    [NIV] Also from the tribe of Dan they received Eltekeh, Gibbethon,
    [YLT] And out of the tribe of Dan, Eltekeh and its suburbs, Gibbethon and its suburbs,
    [KJV+] And out of the tribe4294 of Dan1835, Eltekeh0514 with her suburbs4054, Gibbethon1405 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:24 [和合] 亚雅仑和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共四座城。
    [和合+] 亚雅崙0357和属城的郊野4054,迦特临门1667和属城的郊野4054,共四座07025892
    [当代] 亚雅仑,和迦特‧临门,以及附近的草原。
    [新译] 亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。
    [钦定] 亚雅仑和她的郊区,迦特临门和她的郊区,共四座城;
    [NIV] Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands-four towns.
    [YLT] Aijalon and its suburbs, Gath-Rimmon and its suburbs -- four cities.
    [KJV+] Aijalon0357 with her suburbs4054, Gathrimmon1667 with her suburbs4054; four0702 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:25 [和合] 又从玛拿西半支派的地业中,给了他们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。
    [和合+] 又从玛拿西45194276支派4294的地业中给了他们他纳8590和属城的郊野4054,迦特临门1667和属城的郊野4054,共两座81475892
    [当代] 他们从西玛拿西的土地分得两座城:他纳和迦特‧临门,以及附近的草原。
    [新译] 又从玛拿西半个支派中,给了他们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。
    [钦定] 又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和她的郊区,迦特临门和她的郊区,共两座城。
    [NIV] From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands-two towns.
    [YLT] And out of the half of the tribe of Manasseh, Taanach and its suburbs, and Gath-Rimmon and its suburbs -- two cities;
    [KJV+] And out of the half4276 tribe4294 of Manasseh4519, Tanach8590 with her suburbs4054, and Gathrimmon1667 with her suburbs4054; two8147 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:26 [和合] 哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。
    [和合+] 哥辖6955其余的3498子孙1121共有十座62355892,还有属城的郊野4054
    [当代] 哥辖宗族各家共分得十座城,以及附近的草原。
    [新译] 哥辖子孙其余的家族所有的城共十座,还有这些城的郊野。
    [钦定] 哥辖其余儿女的宗族共有十座城,还有她的郊区。
    [NIV] All these ten towns and their pasturelands were given to the rest of the Kohathite clans.
    [YLT] all the cities [are] ten and their suburbs, for the families of the sons of Kohath who are left.
    [KJV+] All the cities5892 {were} ten6235 with their suburbs4054 for the families4940 of the children1121 of Kohath6955 that remained3498.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:27 [和合] 以色列人又从17玛拿西半支派的地业中,将巴珊哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
    [和合+] 以色列3478人又从玛拿西45192677支派的地业中将巴珊1316的哥兰1474,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了利未3881支派4940革顺1648的子孙1121;又给他们比施提拉1203和属城的郊野4054,共两座81475892
    [当代] 利未的革顺宗族从东玛拿西的土地分得两座城:巴珊的哥兰(庇护城之一)和比‧施提拉,以及附近的草原。
    [新译] 以色列人又从玛拿西半个支派中,把误杀人者的避难城,就是在巴珊的哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家族中革顺的子孙;又给了他们比.施提拉和比.施提拉的郊野,共两座城。
    [钦定] 他们又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和她的郊区,给了利未支派革顺儿女;又给他们比施提拉和她的郊区,共两座城;
    [NIV] The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshtarah, together with their pasturelands-two towns;
    [YLT] And for the sons of Gershon, of the families of the Levites, out of the half of the tribe of Manasseh, the city of refuge [for] the man-slayer, Golan in Bashan and its suburbs, and Beeshterah and its suburbs -- two cities.
    [KJV+] And unto the children1121 of Gershon1648, of the families4940 of the Levites3881, out of the {other} half2677 tribe4294 of Manasseh4519 {they gave} Golan1474 in Bashan1316 with her suburbs4054, {to be} a city5892 of refuge4733 for the slayer7523; and Beeshterah1203 with her suburbs4054; two8147 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:28 [和合] 又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野。
    [和合+] 又从以萨迦3485支派4294的地业中给了他们基善7191和属城的郊野4054,大比拉1705和属城的郊野4054
    [当代] 他们从以萨迦的土地分得四座城:基善、大比拉、
    [新译] 又从以萨迦支派中,给了他们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野,
    [钦定] 又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和她的郊区,大比拉和她的郊区,
    [NIV] from the tribe of Issachar, Kishion, Daberath,
    [YLT] And out of the tribe of Issachar, Kishon and its suburbs, Dabarath and its suburbs,
    [KJV+] And out of the tribe4294 of Issachar3485, Kishon7191 with her suburbs4054, Dabareh1705 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:29 [和合] 耶末和属城的郊野,隐干宁和属城的郊野,共四座城。
    [和合+] 耶末3412和属城的郊野4054,隐干宁5873和属城的郊野4054,共四座07025892
    [当代] 耶末,和隐‧干宁,以及附近的草原。
    [新译] 耶末和耶末的郊野,隐.干宁和隐.干宁的郊野,共四座城。
    [钦定] 耶末和她的郊区,隐干宁和她的郊区,共四座城;
    [NIV] Jarmuth and En Gannim, together with their pasturelands-four towns;
    [YLT] Jarmuth and its suburbs, En-Gannim and its suburbs -- four cities.
    [KJV+] Jarmuth3412 with her suburbs4054, Engannim5873 with her suburbs4054; four0702 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:30 [和合] 又从亚设支派的地业中,给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
    [和合+] 又从亚设0836支派4294的地业中给了他们米沙勒4861和属城的郊野4054,押顿5658和属城的郊野4054
    [当代] 他们从亚设的土地也分得四座城:米沙勒、押顿、
    [新译] 又从亚设支派中,给了他们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野,
    [钦定] 又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和她的郊区,押顿和她的郊区,
    [NIV] from the tribe of Asher, Mishal, Abdon,
    [YLT] And out of the tribe of Asher, Mishal and its suburbs, Abdon and its suburbs,
    [KJV+] And out of the tribe4294 of Asher0836, Mishal4861 with her suburbs4054, Abdon5658 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:31 [和合] 黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城。
    [和合+] 黑甲2520和属城的郊野4054,利合7340和属城的郊野4054,共四座07025892
    [当代] 黑甲,和利合,以及附近的草原。
    [新译] 黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。
    [钦定] 黑甲和她的郊区,利合和她的郊区,共四座城;
    [NIV] Helkath and Rehob, together with their pasturelands-four towns;
    [YLT] Helkath and its suburbs, and Rehob and its suburbs -- four cities.
    [KJV+] Helkath2520 with her suburbs4054, and Rehob7340 with her suburbs4054; four0702 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:32 [和合] 又从拿弗他利支派的地业中,将加利利基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
    [和合+] 又从拿弗他利5321支派4294的地业中将加利利1551的基低斯6943,就是误杀人的逃75235892和属城的郊野4054,给了他们;又给他们哈末多珥2576和属城的郊野4054,加珥坦7178和属城的郊野4054,共叁座79695892
    [当代] 他们从拿弗他利的土地分得三座城:加利利的基低斯(庇护城之一)、哈末‧多珥,和加珥坦,以及附近的草原。
    [新译] 以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
    [钦定] 又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和她的郊区,给了他们;又给他们哈末多珥和她的郊区,加珥坦和她的郊区,共三座城。
    [NIV] from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands-three towns.
    [YLT] And out of the tribe of Naphtali, the city of refuge [for] the man-slayer, Kedesh in Galilee and its suburbs, and Hammoth-Dor and its suburbs, and Kartan and its suburbs -- three cities;
    [KJV+] And out of the tribe4294 of Naphtali5321, Kedesh6943 in Galilee1551 with her suburbs4054, {to be} a city5892 of refuge4733 for the slayer7523; and Hammothdor2576 with her suburbs4054, and Kartan7178 with her suburbs4054; three7969 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:33 [和合] 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
    [和合+] 革顺人1649按着宗族4940所得的城5892,共十62407969座,还有属城的郊野4054
    [当代] 革顺宗族各家总共分得了十三座城,以及附近的草原。
    [新译] 革顺人按着家族所有的城共十三座,还有这些城的郊野。
    [钦定] 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有她的郊区。
    [NIV] All the towns of the Gershonite clans were thirteen, together with their pasturelands.
    [YLT] all the cities of the Gershonite, for their families, [are] thirteen cities and their suburbs.
    [KJV+] All the cities5892 of the Gershonites1649 according to their families4940 {were} thirteen7969-6240 cities5892 with their suburbs4054.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:34 [和合] 其余利未支派18米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
    [和合+] 其余3498利未支派3881米拉利4847子孙1121,从西布伦2074支派4294的地业中所得的,就是约念3362和属城的郊野4054,加珥7177他和属城的郊野4054
    [当代] 其余的利未人,米拉利宗族,从西布伦的土地分得四座城:约念、加珥他、
    [新译] 其余的利未人,米拉利的子孙的家族,从西布伦支派中分得约念和约念的郊野,加珥他和加珥他的郊野,
    [钦定] 其余利未支派米拉利儿女,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和她的郊区,加珥他和她的郊区,
    [NIV] The Merarite clans (the rest of the Levites) were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah,
    [YLT] And for the families of the sons of Merari, the Levites, who are left, [are,] out of the tribe of Zebulun, Jokneam and its suburbs, Kartah and its suburbs,
    [KJV+] And unto the families4940 of the children1121 of Merari4847, the rest3498 of the Levites3881, out of the tribe4294 of Zebulun2074, Jokneam3362 with her suburbs4054, and Kartah7177 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:35 [和合] 丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城。
    [和合+] 丁拿1829和属城的郊野4054,拿哈拉5096和属城的郊野4054,共四座07025892
    [当代] 丁拿,和拿哈拉,以及附近的草原。
    [新译] 丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。
    [钦定] 丁拿和她的郊区,拿哈拉和她的郊区,共四座城;
    [NIV] Dimnah and Nahalal, together with their pasturelands-four towns;
    [YLT] Dimnah and its suburbs, Nahalal and its suburbs -- four cities.
    [KJV+] Dimnah1829 with her suburbs4054, Nahalal5096 with her suburbs4054; four0702 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:36 [和合] 又从流便支派的地业中给了他们19比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
    [和合+] 又从流便7205支派的地业中给了他们比悉1221和属城的郊野,雅杂3096和属城的郊野,
    [当代] 他们从吕便的土地分得四座城:比悉、雅杂、
    [新译] 又从流本支派中,给了他们比悉和比悉的郊野,雅杂和雅杂的郊野,
    [钦定] 又从流便支派的地业中给了他们比悉和她的郊区,雅杂和她的郊区,
    [NIV] from the tribe of Reuben, Bezer, Jahaz,
    [YLT] And out of the tribe of Reuben, Bezer and its suburbs, and Jahazah and its suburbs,
    [KJV+] And out of the tribe of Reuben7205, Bezer1221 with her suburbs, and Jahazah3096 with her suburbs,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:37 [和合] 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城。
    [和合+] 基底莫6932和属城的郊野,米法押4158和属城的郊野,共四座07025892
    [当代] 基底莫,和米法押,以及附近的草原。
    [新译] 基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。
    [钦定] 基底莫和她的郊区,米法押和她的郊区,共四座城;
    [NIV] Kedemoth and Mephaath, together with their pasturelands-four towns;
    [YLT] Kedemoth and its suburbs, and Mephaath and its suburbs -- four cities.
    [KJV+] Kedemoth6932 with her suburbs, and Mephaath4158 with her suburbs; four0702 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:38 [和合] 又从迦得支派的地业中,将基列拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们20玛哈念和属城的郊野,
    [和合+] 又从迦得1410支派4294的地业中,将基列1568的拉末7433,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了他们;又给他们玛哈念4266和属城的郊野4054
    [当代] 他们从迦得的土地分得四座城:基列的拉末(庇护城之一)、玛哈念、
    [新译] 以色列人又从迦得支派中,把误杀人者的避难城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和玛哈念的郊野,
    [钦定] 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和她的郊区,给了他们;又给他们玛哈念和她的郊区,
    [NIV] from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim,
    [YLT] And out of the tribe of Gad, the city of refuge [for] the man-slayer, Ramoth in Gilead and its suburbs, and Mahanaim and its suburbs,
    [KJV+] And out of the tribe4294 of Gad1410, Ramoth7433 in Gilead1568 with her suburbs4054, {to be} a city5892 of refuge4733 for the slayer7523; and Mahanaim4266 with her suburbs4054,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:39 [和合] 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。
    [和合+] 希实本2809和属城的郊野4054,雅谢3270和属城的郊野4054,共四座07025892
    [当代] 希实本,和雅谢,以及附近的草原。
    [新译] 希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。
    [钦定] 希实本和她的郊区,雅谢和她的郊区,共四座城。
    [NIV] Heshbon and Jazer, together with their pasturelands-four towns in all.
    [YLT] Heshbon and its suburbs, Jazer and its suburbs -- [in] all four cities.
    [KJV+] Heshbon2809 with her suburbs4054, Jazer3270 with her suburbs4054; four0702 cities5892 in all.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:40 [和合] 其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
    [和合+] 其余3498利未3881支派4940的人,就是米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940拈阄1486所得的,共十62408147座城5892
    [当代] 米拉利宗族总共分得了十二座城。
    [新译] 利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族抽签所得的城,共有十二座。
    [钦定] 其余利未支派的人,就是米拉利儿女,按着宗族抓阄所得的,共十二座城。
    [NIV] All the towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, were twelve.
    [YLT] All the cities for the sons of Merari, for their families, who are left of the families of the Levites -- their lot is twelve cities.
    [KJV+] So all the cities5892 for the children1121 of Merari4847 by their families4940, which were remaining3498 of the families4940 of the Levites3881, were {by} their lot1486 twelve8147-6240 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:41 [和合] 利未人在以色列人的地业中所得的城,21共四十八座,并有属城的郊野。
    [和合+] 利未人3881在以色列34781121的地业02728432所得的城5892,共四十07058083座,并有属城的郊野4054
    [当代] 以色列人从他们的土地一共分出四十八座城,以及附近的草原给利未人。
    [新译] 在以色列人的地业中,利未人所得的城共四十八座,还有这些城的郊野。
    [钦定] 利未人在以色列儿女的地业中所得的城,共四十八座,和她们的郊区。
    [NIV] The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands.
    [YLT] All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel [are] forty and eight cities, and their suburbs.
    [KJV+] All the cities5892 of the Levites3881 within8432 the possession0272 of the children1121 of Israel3478 {were} forty0705 and eight8083 cities5892 with their suburbs4054.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:42 [和合] 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
    [和合+] 这些城5892四围5439都有属城5892的郊野4054,城58925892都是如此。
    [当代] 并于上节以色列人拥有土地
    [新译] 这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
    [钦定] 这些城周围都有郊区,所有这些城都是这样。
    [NIV] Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.
    [YLT] These cities are each city and its suburbs round about it; so to all these cities.
    [KJV+] These cities5892 were every one5892-5892 with their suburbs4054 round about5439 them: thus {were} all these cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:43 [和合] 这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地,22赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
    [和合+] 这样,耶和华3068将从前向他们列祖0001起誓7650所应许的全地0776赐给5414以色列3478人,他们就得了为业3423,住3427在其中。
    [当代] 上主照著他向以色列人的祖先所应许的,把所有的土地赐给了他们。当他们占领了那地,就在那里定居。
    [新译] 这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
    [钦定] 这样,主将从前向他们的父辈起誓所应许的全地都给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
    [NIV] So the Lord gave Israel all the land he had sworn to give their forefathers, and they took possession of it and settled there.
    [YLT] And Jehovah giveth to Israel the whole of the land which He hath sworn to give to their fathers, and they possess it, and dwell in it;
    [KJV+] And the LORD3068 gave5414 unto Israel3478 all the land0776 which he sware7650 to give5414 unto their fathers0001; and they possessed3423 it, and dwelt3427 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:44 [和合] 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前23站立得住;耶和华把一切仇敌都交在他们24手中。
    [和合+] 耶和华3068照着向他们列祖0001起誓7650所应许的一切话,使他们四境5439平安5117;他们一切仇敌0341中,没有一人0376在他们面前6440站立5975得住。耶和华3068把一切仇敌0341都交5414在他们手3027中。
    [当代] 上主赐给他们全境太平,正如他对他们的祖先所应许的。他们的仇敌没有一个能敌对他们,因为上主把所有的敌人都交在以色列人手中。
    [新译] 耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
    [钦定] 主照着向他们的父辈起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。主把一切仇敌都交在他们手中。
    [NIV] The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathers. Not one of their enemies withstood them; the Lord handed all their enemies over to them.
    [YLT] and Jehovah giveth rest to them round about, according to all that which He hath sworn to their fathers, and there hath not stood a man in their presence of all their enemies, the whole of their enemies hath Jehovah given into their hand;
    [KJV+] And the LORD3068 gave them rest5117 round about5439, according to all that he sware7650 unto their fathers0001: and there stood5975 not a man0376 of all their enemies0341 before6440 them; the LORD3068 delivered5414 all their enemies0341 into their hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:45 [和合] 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句也没有落25空,都应验了。
    [和合+] 耶和华3068应许1696赐福2896-1697给以色列34781004的话1697一句也没有落空5307,都应验了0935
    [当代] 上主坚守他向以色列人民所许下的一切诺言。
    [新译] 耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。
    [钦定] 主应许祝福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
    [NIV] Not one of all the Lord 's good promises to the house of Israel failed; every one was fulfilled.
    [YLT] there hath not fallen a thing of all the good thing which Jehovah spake unto the house of Israel -- the whole hath come.
    [KJV+] There failed5307 not ought1697 of any good2896 thing1697 which the LORD3068 had spoken1696 unto the house1004 of Israel3478; all came to pass0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24