约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24
20:1 [和合] 耶和华晓谕约书亚说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696约书亚30910559
    [当代] 上主吩咐约书亚
    [新译] 耶和华对约书亚说:
    [钦定] 主告诉约书亚说:
    [NIV] Then the Lord said to Joshua:
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Joshua, saying,
    [KJV+] The LORD3068 also spake1696 unto Joshua3091, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:2 [和合] “你吩咐以色列人说,你们要照着我借摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
    [和合+] 你吩咐1696以色列347811210559:你们要照着我藉摩西4872所晓谕1696你们的,为自己设立541447335892
    [当代] 对以色列人民说:「你们要照著我叫摩西传达给你们的命令,指定一些城作为庇护城。
    [新译] “你要告诉以色列人:‘你们要照着我借着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
    [钦定] 你告诉以色列儿女说:你们要照着我借摩西之手所告诉你们的,为自己设立逃城,
    [NIV] 'Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
    [YLT] `Speak unto the sons of Israel, saying, Give for you cities of refuge, as I have spoken unto you by the hand of Moses,
    [KJV+] Speak1696 to the children1121 of Israel3478, saying0559, Appoint out5414 for you cities5892 of refuge4733, whereof I spake1696 unto you by the hand3027 of Moses4872:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:3 [和合] 使那无心而误杀人的,可以1逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
    [和合+] 使那无心1847而误768452215315的,可以逃5127到那里。这些城可以作你们逃避4733报血18181350人的地方。
    [当代] 凡非故意而误杀人的,可以到那里去,逃避寻仇的人。
    [新译] 好使那出于错误、并非蓄意杀人的,可以逃到那里去;这些城要成为你们逃避报血仇的人的避难所。
    [钦定] 使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
    [NIV] so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood.
    [YLT] for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood.
    [KJV+] That the slayer7523 that killeth5221 {any} person5315 unawares7684 {and} unwittingly1847 may flee5127 thither: and they shall be your refuge4733 from the avenger1350 of blood1818.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:4 [和合] 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在2城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
    [和合+] 那杀人的要逃5127到这些城5892中的一座城0259,站5975在城589281796607,将他的事情16971696给城内5892的长老2205们听0241。他们就把他收进06225892里,给5414他地方4725,使他住3427在他们中间。
    [当代] 这样的人可以逃到其中的一座城,到城门口审判的地方,向长老们解释事情的经过。长老们会让他进去,给他地方住,这样,他可以留下来。
    [新译] 那杀人的要逃到这些城中的一座,站在城门口,把自己的事情向城中的众长老述说,长老就要把他接入城中,到他们那里,并要给他地方,使他可以住在他们中间。
    [钦定] 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
    [NIV] 'When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city. Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them.
    [YLT] `When [one] hath fled unto one of these cities, and hath stood [at] the opening of the gate of the city, and hath spoken in the ears of the elders of that city his matter, then they have gathered him into the city unto them, and have given to him a place, and he hath dwelt with them.
    [KJV+] And when he that doth flee5127 unto one0259 of those cities5892 shall stand5975 at the entering6607 of the gate8179 of the city5892, and shall declare1696 his cause1697 in the ears0241 of the elders2205 of that city5892, they shall take0622 him into the city5892 unto them, and give5414 him a place4725, that he may dwell3427 among them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:5 [和合] 若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
    [和合+] 若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他75235462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了52217453的。
    [当代] 如果寻仇的人追到那里,城里的人不可把那个人交出来,却要保护他;因为他跟死者无冤无仇,不是蓄意杀人。
    [新译] 如果报血仇的人追赶他,长老不可把他交在报血仇的人手里,因为他并非蓄意杀人,他以前与他并没有仇恨。
    [钦定] 若是报血仇的追了他来,长老不能将他交在报血仇的手里;因为他是素无仇恨,无心杀了邻居的。
    [NIV] If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbor unintentionally and without malice aforethought.
    [YLT] `And when the redeemer of blood doth pursue after him, then they do not shut up the man-slayer into his hand, for without knowledge he hath smitten his neighbour, and is not hating him hitherto;
    [KJV+] And if the avenger1350 of blood1818 pursue7291 after0310 him, then they shall not deliver5462 the slayer7523 up into his hand3027; because he smote5221 his neighbour7453 unwittingly1097-1847, and hated8130 him not beforetime8543-8032.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:6 [和合] 他要住在那城里,站在会3众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。”
    [和合+] 他要住3427在那城5892里,站5975在会众5712面前6440听审判4941,等到那08343117的大1419祭司3548死了4194,杀人的7523纔可以回7725-0935到本城5892本家1004,就是他所逃5127出来的那城5892
    [当代] 他可以住在城里,一直到接受公开的审判,等到当时的大祭司死了以后才可以回到他逃离的家乡。」
    [新译] 那杀人的要住在那城里,直到他站在会众面前受审;等到当时的大祭司死了,才可以回到本城本家,回到他逃出来的城那里。’”
    [钦定] 他要住在那城里,站在会众面前听审判,等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。
    [NIV] He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then he may go back to his own home in the town from which he fled.'
    [YLT] and he hath dwelt in that city till his standing before the company for judgment, till the death of the chief priest who is in those days -- then doth the man-slayer turn back and hath come unto his city, and unto his house, unto the city whence he fled.`
    [KJV+] And he shall dwell3427 in that city5892, until he stand5975 before6440 the congregation5712 for judgment4941, {and} until the death4194 of the high1419 priest3548 that0834 shall be in those days3117: then shall the slayer7523 return7725, and come0935 unto his own city5892, and unto his own house1004, unto the city5892 from whence he fled5127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:7 [和合] 于是,以色列人在拿弗他利山地,分定加利利4基低斯;在以法莲山地,分定5示剑;在犹大6地,分定基列亚巴(基列亚巴就是7希伯仑);
    [和合+] 于是,以色列人在拿弗他利5321山地2022分定6942加利利1551的基低斯6943;在以法莲0669山地2022分定示剑7927;在犹大3063山地2022分定基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275);
    [当代] 于是,以色列人在约旦河西岸拿弗他利山区的加利利指定基低斯,在以法莲山区指定示剑,在犹大山区指定亚巴城(就是希伯仑)。
    [新译] 于是以色列人在拿弗他利山地,把加利利的基低斯分别出来;在以法莲山地,把示剑分别出来;在犹大山地,把基列.亚巴分别出来,基列.亚巴就是希伯仑;
    [钦定] 于是,他们在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法莲山地分定示剑;在犹大山地分定基列亚巴,基列亚巴就是希伯仑;
    [NIV] So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah.
    [YLT] And they sanctify Kedesh in Galilee, in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kirjath-Arba (it [is] Hebron), in the hill-country of Judah;
    [KJV+] And they appointed6942 Kedesh6943 in Galilee1551 in mount2022 Naphtali5321, and Shechem7927 in mount2022 Ephraim0669, and Kirjatharba7153, which {is} Hebron2275, in the mountain2022 of Judah3063.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:8 [和合] 又在约但河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立8比悉;从迦得支派中,设立基列9拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊10哥兰
    [和合+] 又在约但河33835676耶利哥34054217,从流便7205支派4294中,在旷野4057的平原4334,设立5414比悉1221;从迦得1410支派4294中设立基列1568的拉末7216;从玛拿西4519支派4294中设立巴珊1316的哥兰1474
    [当代] 他们又在约旦河东岸,耶利哥东边的旷野高原,在吕便境内指定比悉,在迦得境内的基列指定拉末,在玛拿西境内的巴珊指定哥兰,作为庇护城。
    [新译] 又在约旦河东,耶利哥的东面,从流本支派中,指定在旷野平原上的比悉;从迦得支派中,指定在基列的拉末;从玛拿西支派中,指定在巴珊的哥兰。
    [钦定] 又在约旦河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中设立基列的拉末;从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
    [NIV] On the east side of the Jordan of Jericho they designated Bezer in the desert on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh.
    [YLT] and beyond the Jordan, [at] Jericho eastward, they have given Bezer in the wilderness, in the plain, out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
    [KJV+] And on the other side5676 Jordan3383 by Jericho3405 eastward4217, they assigned5414 Bezer1221 in the wilderness4057 upon the plain4334 out of the tribe4294 of Reuben7205, and Ramoth7216 in Gilead1568 out of the tribe4294 of Gad1410, and Golan1474 in Bashan1316 out of the tribe4294 of Manasseh4519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:9 [和合] 这都是为以色列众人和在他们中间11寄居的外人所分定的地邑,使误杀人的都可以逃到那里,不死在报血仇人的手中,等他站在会众面前听审判
    [和合+] 这都是为以色列3478众人1121和在他们中间8432寄居的1481外人1616所分定4152的地邑5892,使误768452215315的都可以逃5127到那里,不死4191在报血1818仇人1350的手3027中,等他站5975在会众5712面前6440听审判。
    [当代] 这些庇护城是为所有以色列人和寄居在他们当中的外侨设立的。任何非蓄意杀人的,可以在那里找到庇护,躲避寻仇的人;报血仇的人不可杀他,除非他已经经过公开的审判。
    [新译] 这些都是为所有的以色列人,和在他们中间寄居的外族人所指定的城,让误杀人的可以逃到那里,不致死在报血仇的人手里,直到他站在会众面前受审为止。
    [钦定] 这都是为以色列儿女众人和在他们中间寄居的外人所分定的地市,使误杀人的都可以逃到那里,不死在报血仇人的手中,等他站在会众面前听审判。
    [NIV] Any of the Israelites or any alien living among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly.
    [YLT] These have been cities of meeting for all the sons of Israel, and for a sojourner who is sojourning in their midst, for the fleeing thither of any one smiting life inadvertently, and he doth not die by the hand of the redeemer of blood till his standing before the company.
    [KJV+] These were the cities5892 appointed4152 for all the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them, that whosoever killeth5221 {any} person5315 at unawares7684 might flee5127 thither, and not die4191 by the hand3027 of the avenger1350 of blood1818, until he stood5975 before6440 the congregation5712.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24