约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
2:1 [和合] 当下的儿子约书亚1什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫2喇合的家里,就在那里躺卧。
    [和合+] 当下,嫩5126的儿子1121约书亚3091从什亭7851暗暗2791打发79718147个人0582作探子7270,吩咐说0559:你们去3212窥探7200那地0776和耶利哥3405。于是二人去了3212,来0935到一个妓女2181名叫8034喇合7343的家0802-1004里,就在那里躺卧7901
    [当代] 嫩的儿子约书亚从什亭派了两个探子,要他们到迦南地秘密侦察,特别查探耶利哥城的虚实。他们到了城里,就在妓女喇合家里过夜。
    [新译] 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地和耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。
    [钦定] 当时,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差两个人作探子,说:去窥探那地和耶利哥。于是他们去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里住宿。
    [NIV] Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. 'Go, look over the land,' he said, 'especially Jericho.' So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
    [YLT] And Joshua son of Nun sendeth from Shittim, two men, spies, silently, saying, `Go, see the land -- and Jericho;` and they go and come into the house of a woman, a harlot, and her name [is] Rahab, and they lie down there.
    [KJV+] And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of Shittim7851 two8147 men0582 to spy7270 secretly2791, saying0559, Go3212 view7200 the land0776, even Jericho3405. And they went3212, and came0935 into an harlot's2181 house0802-1004, named8034 Rahab7343, and lodged7901 there.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
    [和合+] 有人告诉0559耶利哥340544280559:今夜3915有以色列347811210935到这里窥探2658此地0776
    [当代] 耶利哥王听说那晚有以色列人来城里侦察,
    [新译] 有人向耶利哥王报告:“今夜从以色列人那里有人进来,要窥探这地。”
    [钦定] 有人告诉耶利哥王说:看啊,今夜有以色列儿女的人来到这里察探此地。
    [NIV] The king of Jericho was told, 'Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land.'
    [YLT] And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.
    [KJV+] And it was told0559 the king4428 of Jericho3405, saying0559, Behold, there came0935 men0582 in hither to night3915 of the children1121 of Israel3478 to search out2658 the country0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
    [和合+] 耶利哥34054428打发7971人去见喇合73430559:那来到0935你这里、进了0935你家1004的人0582要交出来3318,因为他们来0935窥探2658全地0776
    [当代] 就差人去对喇合说:「在你屋里的人是来查探国家机密的,你要把他们交出来!」
    [新译] 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
    [钦定] 耶利哥王派人去见喇合说:那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来察探全地。
    [NIV] So the king of Jericho sent this message to Rahab: 'Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.'
    [YLT] And the king of Jericho sendeth unto Rahab, saying, `Bring out the men who are coming in unto thee, who have come into thy house, for to search the whole of the land they have come in.
    [KJV+] And the king4428 of Jericho3405 sent7971 unto Rahab7343, saying0559, Bring forth3318 the men0582 that are come0935 to thee, which are entered0935 into thine house1004: for they be come0935 to search out2658 all the country0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
    [和合+] 女人0802394781470582隐藏6845,就回答说0559:那人0582果然到我这里来0935;他们是那里0370来的我却不知道3045
    [当代] 喇合说:「确实有人来过我这里,但我不知道他们从哪里来。他们在太阳下山、城门关闭以前就离开了。我没有问他们要到哪里去;如果你们赶快去追,一定可以追上。」(其实,喇合已经把那两个探子带到屋顶上,藏在堆积在那里的麻秸下。)
    [新译] 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
    [钦定] 女人将二人藏起来,就这样说:那人到我这里来了,但他们是哪里来的我不知道。
    [NIV] But the woman had taken the two men and hidden them. She said, 'Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
    [YLT] And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they [are];
    [KJV+] And the woman0802 took3947 the two8147 men0582, and hid6845 them, and said0559 thus, There came0935 men0582 unto me, but I wist3045 not whence0370 they {were}:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
    [和合+] 天黑2822、要关5462城门8179的时候,他们0582出去3318了,往那里去1980我却不知道3045。你们快快4118的去追赶7291,就必追上5381
    [当代] 并于上节
    [新译] 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。”
    [钦定] 天黑、要关城门的时候,他们就出去了,往哪里去我不知道。你们快快去追赶,就必追上他们。
    [NIV] At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.'
    [YLT] and it cometh to pass -- the gate is to [be] shut -- in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;`
    [KJV+] And it came to pass {about the time} of shutting5462 of the gate8179, when it was dark2822, that the men0582 went out3318: whither the men0582 went1980 I wot3045 not: pursue7291 after0310 them quickly4118; for ye shall overtake5381 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
    [和合+] (先是女人领6186二人上5927了房顶1406,将他们藏2934在那里所摆的麻秸6086-6593中。)
    [当代] 并于上节
    [新译] 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
    [钦定] 但她已领他们上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。
    [NIV] (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
    [YLT] and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof.
    [KJV+] But she had brought them up5927 to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax6593, which she had laid in order6186 upon the roof1406.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 那些人就往约但河的3渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
    [和合+] 那些人0582就往约但河3383的渡口4569追赶7291他们去了。追赶7291他们的人一出去3318,城门8179就关了5462
    [当代] 王派去搜索的人一离开耶利哥城,城门就关上。那些人搜寻以色列的探子,直到约旦河的渡口。
    [新译] 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。
    [钦定] 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
    [NIV] So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
    [YLT] And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them.
    [KJV+] And the men0582 pursued7291 after0310 them the way1870 to Jordan3383 unto the fords4569: and as soon as they which pursued7291 after0310 them were gone out3318, they shut5462 the gate8179.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里。
    [和合+] 二人还没有躺卧7901,女人就上5927房顶1406,到他们那里,
    [当代] 两个探子还没睡觉以前,喇合到屋顶上,
    [新译] 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,
    [钦定] 他们还没有躺下,她就上房顶,到他们那里,
    [NIV] Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
    [YLT] And -- before they lie down -- she hath gone up unto them on the roof,
    [KJV+] And before they were laid down7901, she came up5927 unto them upon the roof1406;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都4惊慌了。这地的一切居民,在你们面前5消化了;
    [和合+] 对他们05820559:我知道3045耶和华3068已经把这地0776赐给5414你们,并且因你们的缘故我们都惊慌0367-5307了。这地0776的一切居民3427在你们面前6440心都消化4127了;
    [当代] 对他们说:「我知道上主已经把这块土地赐给你们;这地的每一个人都惧怕你们。
    [新译] 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
    [钦定] 她对他们说:我知道主已经把这地给了你们,并且因你们的缘故我们都惊慌。这地的一切居民因为你们都发昏了;
    [NIV] and said to them, 'I know that the Lord has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
    [YLT] and she saith unto the men, `I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence.
    [KJV+] And she said0559 unto the men0582, I know3045 that the LORD3068 hath given5414 you the land0776, and that your terror0367 is fallen5307 upon us, and that all the inhabitants3427 of the land0776 faint4127 because6440 of you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使海的水6干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利7西宏8,将他们尽行毁灭。
    [和合+] 因为我们听见8085你们出3318埃及4714的时候,耶和华3068怎样在你们前面6440使红54883220的水4325乾了3001,并且你们怎样待6213约但河33835676的两8147个亚摩利05674428西宏5511和噩5747,将他们尽行毁灭2763
    [当代] 我们听说过,你们离开埃及的时候,上主怎样使你们前面的红海干涸,也听说过,你们怎样杀灭了约旦河东岸的两个亚摩利王─西宏和噩。
    [新译] 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。
    [钦定] 因为我们听见你们出埃及的时候,主怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行杀灭。
    [NIV] We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
    [YLT] `For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted.
    [KJV+] For we have heard8085 how the LORD3068 dried up3001 the water4325 of the Red5488 sea3220 for you6440, when ye came out3318 of Egypt4714; and what ye did6213 unto the two8147 kings4428 of the Amorites0567, that {were} on the other side5676 Jordan3383, Sihon5511 and Og5747, whom ye utterly destroyed2763.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 我们一听见这些事,心就9消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的10 神,本是上天下地的 神
    [和合+] 我们一听见8085这些事,心3824就消化4549了。因你们6440的缘故,并无一人03766965胆气7307。耶和华3068―你们的 神0430本是上46058064下地0776的 神0430
    [当代] 我们一听到这事就害怕,一想到你们就丧胆,因为上主─你们的上帝是天上人间的上帝。
    [新译] 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。
    [钦定] 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆量。主你们的神本是天上地下的神。
    [NIV] When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on the earth below.
    [YLT] And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in [any] man, from your presence, for Jehovah your God, He [is] God in the heavens above, and on the earth beneath.
    [KJV+] And as soon as we had heard8085 {these things}, our hearts3824 did melt4549, neither did there remain6965 any more courage7307 in any man0376, because6440 of you: for the LORD3068 your God0430, he {is} God0430 in heaven8064 above4605, and in earth0776 beneath.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起11誓,也要恩待我父12家,并给我一个实在的证据,
    [和合+] 现在我既是358826176213你们,求你们指着耶和华3068向我起誓7650,也要恩26176213我父00011004,并给5414我一个实在0571的證据0226
    [当代] 现在,请你们指著这位上帝对我发誓,你们要善待我一家人,像我善待你们一样。请给我一个保证,好让我相信你们。
    [新译] 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
    [钦定] 现在我既仁慈待你们,求你们指着主向我起誓,也要仁慈待我父家,并给我一个真实的记号,
    [NIV] Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
    [YLT] `And now, swear ye, I pray you, to me by Jehovah -- because I have done with you kindness -- that ye have done, even ye, kindness with the house of my father, and have given to me a true token,
    [KJV+] Now therefore, I pray you, swear7650 unto me by the LORD3068, since3588 I have shewed6213 you kindness2617, that ye will also shew6213 kindness2617 unto my father's0001 house1004, and give5414 me a true0571 token0226:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
    [和合+] 要救活2421我的父00010517、弟兄0251、姊妹0269,和一切属他们的,拯救5337我们性命5315不死4194
    [当代] 请你们答应饶了我父母、兄弟、姊妹,和他们家属的性命,不让我们遇害。」
    [新译] 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
    [钦定] 要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。
    [NIV] that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death.'
    [YLT] and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.`
    [KJV+] And {that} ye will save alive2421 my father0001, and my mother0517, and my brethren0251, and my sisters0269, and all that they have, and deliver5337 our lives5315 from death4194.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死;耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实13待你。”
    [和合+] 二人0582对他说0559:你若不洩漏5046我们这件事1697,我们情愿替你们死5315-4191。耶和华3068将这地0776赐给5414我们的时候,我们必以慈爱2617诚实05716213你。
    [当代] 那两人回答:「如果你不泄露我们的秘密,我们就答应你。当上主把这片土地赐给我们的时候,我们会以真诚善意对待你。如果我们失信,愿上帝取去我们的性命。」
    [新译] 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
    [钦定] 二人对她说:你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。主将这地给我们的时候,我们必以仁慈和诚实待你。
    [NIV] 'Our lives for your lives!' the men assured her. 'If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.'
    [YLT] And the men say to her, `Our soul for yours -- to die; if ye declare not this our matter, then it hath been, in Jehovah`s giving to us this land, that we have done with thee kindness and truth.`
    [KJV+] And the men0582 answered0559 her, Our life5315 for yours4191, if ye utter5046 not this our business1697. And it shall be, when the LORD3068 hath given5414 us the land0776, that we will deal6213 kindly2617 and truly0571 with thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 于是女人用绳子将二人从窗户里14缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
    [和合+] 于是女人用绳子2256将二人从窗户24741157缒下去3381;因他的房子1004是在城70232346边上,他也住3427在城墙2346上。
    [当代] 喇合的房子盖在城墙上,因此她用绳子把那两个人从窗口缒下去。
    [新译] 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
    [钦定] 于是她用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙上,她也住在城墙上。
    [NIV] So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
    [YLT] And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house [is] in the side of the wall, and in the wall she [is] dwelling;
    [KJV+] Then she let them down3381 by a cord2256 through1157 the window2474: for her house1004 {was} upon the town7023 wall2346, and she dwelt3427 upon the wall2346.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
    [和合+] 他对他们说0559:你们且往山2022上去3212,恐怕追赶7291的人碰见6293你们;要在那里隐藏224779693117,等追赶7291的人回来7725,然后0310纔可以走3212你们的路1870
    [当代] 她说:「你们要逃到山里去;不然,追赶的人会找到你们。你们要在那里躲三天,等他们回城后才上路。」
    [新译] 她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。”
    [钦定] 她对他们说:你们往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。
    [NIV] Now she had said to them, 'Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way.'
    [YLT] and she saith to them, `To the mountain go, lest the pursuers come upon you; and ye have been hidden there three days till the turning back of the pursuers, and afterwards ye go on your way.`
    [KJV+] And she said0559 unto them, Get3212 you to the mountain2022, lest the pursuers7291 meet6293 you; and hide2247 yourselves there three7969 days3117, until the pursuers7291 be returned7725: and afterward0310 may ye go3212 your way1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 二人对她说:“你要这样行;不然,你叫我们所起的誓,就与我们无干了。
    [和合+] 二人0582对他说0559:你要这样行。不然,你叫我们所起7650的誓7621就与我们无干5355了。
    [当代] 他们对喇合说:「我们一定坚守你叫我们发的誓,
    [新译] 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
    [钦定] 二人对她说:你要这样行。否则,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
    [NIV] The men said to her, 'This oath you made us swear will not be binding on us
    [YLT] And the men say unto her, `We are acquitted of this thine oath which thou hast caused us to swear:
    [KJV+] And the men0582 said0559 unto her, We {will be} blameless5355 of this thine oath7621 which thou hast made us swear7650.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全15家,都聚集在你家中。
    [和合+] 我们来0935到这地0776的时候,你要把这条朱红8144线绳23397194在缒我们下去3381的窗户2474上,并要使0622你的父00010517、弟兄0251,和你父0001的全家1004都聚集在你家1004中。
    [当代] 但你必须照我们的话做。我们占领你们土地的时候,你要把这条红绳子绑在你放我们逃走的那窗口上。你要把你父母、兄弟,和你父亲全家都集合在你家里。
    [新译] 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
    [钦定] 你看,我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳绑在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
    [NIV] unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
    [YLT] lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;
    [KJV+] Behold, {when} we come0935 into the land0776, thou shalt bind7194 this line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which thou didst let us down by3381: and thou shalt bring0622 thy father0001, and thy mother0517, and thy brethren0251, and all thy father's0001 household1004, home1004 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上(“罪”原文作“血”),与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他16血的罪,就归到我们的头上。
    [和合+] 凡出了3318你家10041817往街上2351去的,他0834的罪(原文是血1818)必归到自己的头7218上,与我们无干5355了。凡在你家1004里的,若有人下手3027害他,流他血1818的罪就归到我们的头7218上。
    [当代] 如果有人走出这屋子,他被杀是自己的错,不是我们的错;如果有人在你家里受害,罪就归我们。
    [新译] 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
    [钦定] 凡出了你家门往街上去的,他的血必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
    [NIV] If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
    [YLT] and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood [is] on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;
    [KJV+] And it shall be, {that} whosoever0834 shall go out3318 of the doors1817 of thy house1004 into the street2351, his blood1818 {shall be} upon his head7218, and we {will be} guiltless5355: and whosoever shall be with thee in the house1004, his blood1818 {shall be} on our head7218, if {any} hand3027 be upon him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓,就与我们无干了。”
    [和合+] 你若洩漏5046我们这件事1697,你叫我们所起7650的誓7621就与我们无干5355了。
    [当代] 要是你泄露我们的秘密,我们就不必持守对你发的誓。」
    [新译] 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。”
    [钦定] 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
    [NIV] But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear.'
    [YLT] and if thou declare this our matter, then we have been acquitted from thine oath which thou hast caused us to swear.`
    [KJV+] And if thou utter5046 this our business1697, then we will be quit5355 of thine oath7621 which thou hast made us to swear7650.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:21 [和合] 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
    [和合+] 女人说0559:照你们的话1697行罢!于是打发7971他们去了3212,又把朱红8144线绳繫7194在窗户2474上。
    [当代] 喇合答应他们,然后把他们送走。他们离开以后,喇合把红绳子绑在窗口上。
    [新译] 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
    [钦定] 她说:照你们的话行吧!于是送他们去了,又把朱红线绳绑在窗户上。
    [NIV] 'Agreed,' she replied. 'Let it be as you say.' So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
    [YLT] And she saith, `According unto your words, so it [is];` and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
    [KJV+] And she said0559, According unto your words1697, so {be} it. And she sent them away7971, and they departed3212: and she bound7194 the scarlet8144 line8615 in the window2474.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:22 [和合] 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
    [和合+] 二人到3212-09352022上,在那里住了342779693117,等着追赶7291的人回去7725了。追赶7291的人一路18701245他们,却找4672不着。
    [当代] 两个探子到山里躲起来。王派去搜索的人在郊外到处搜寻他们,找了三天都没找到,就回耶利哥。
    [新译] 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。
    [钦定] 他们到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
    [NIV] When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
    [YLT] And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found.
    [KJV+] And they went3212, and came0935 unto the mountain2022, and abode3427 there three7969 days3117, until the pursuers7291 were returned7725: and the pursuers7291 sought1245 {them} throughout all the way1870, but found4672 {them} not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:23 [和合] 二人就下山回来,过了,到的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
    [和合+] 81470582就下33812022回来7725,过了5674河,到09355126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事;
    [当代] 于是两个探子从山里出来,过了河去见约书亚。他们把经过的情形向他报告,
    [新译] 二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。
    [钦定] 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事;
    [NIV] Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
    [YLT] And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them;
    [KJV+] So the two8147 men0582 returned7725, and descended3381 from the mountain2022, and passed over5674, and came0935 to Joshua3091 the son1121 of Nun5126, and told5608 him all {things} that befell4672 them:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:24 [和合] 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们17手中,那地的一切居民,在我们面前都消化了。”
    [和合+] 又对约书亚30910559:耶和华3068果然3588将那全地07765414在我们手3027中;那地0776的一切居民3427在我们面前6440心都消化4127了。
    [当代] 然后说:「我们确信上主已经把整块土地都赐给我们了。那里的人都惧怕我们。」
    [新译] 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。”
    [钦定] 他们对约书亚说:主果然将那全地交在我们手中;那地的一切居民因为我们都发昏了。
    [NIV] They said to Joshua, 'The Lord has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us.'
    [YLT] and they say unto Joshua, `Surely Jehovah hath given into our hand all the land; and also, all the inhabitants of the land have melted at our presence.`
    [KJV+] And they said0559 unto Joshua3091, Truly3588 the LORD3068 hath delivered5414 into our hands3027 all the land0776; for even all the inhabitants3427 of the country0776 do faint4127 because6440 of us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约书亚记Joshua [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24