1:1 |
[和合] |
以下所记的,是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的1亚拉巴,就是2巴兰、陀弗、拉班、3哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。 |
|
[和合+] |
以下所记的是摩西4872在约但河3383东5676的旷野4057、疏弗5489对面4136的亚拉巴6160―就是巴兰6290、陀弗8603、拉班3837、哈洗录2698、底撒哈1774中间―向以色列3478众人所说1696的话1697。 |
|
[当代] |
本书是摩西的语录。当以色列人民在约旦河东岸的旷野,在巴兰城和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈诸城之间、疏弗附近的约旦谷,摩西向他们说了以下的话。 |
|
[新译] |
以下是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列人所说的话。 |
|
[钦定] |
以下所记的是摩西在约旦河东的旷野、红海对面的平原,就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。 |
|
[NIV] |
These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan-that is, in the Arabah-opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
|
[YLT] |
These [are] the words which Moses hath spoken unto all Israel, beyond the Jordan, in the wilderness, in the plain over-against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab; |
|
[KJV+] |
These {be} the words1697 which Moses4872 spake1696 unto all Israel3478 on this side5676 Jordan3383 in the wilderness4057, in the plain6160 over against4136 the Red5489 {sea}, between Paran6290, and Tophel8603, and Laban3837, and Hazeroth2698, and Dizahab1774. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
从何烈山经过西珥山,到4加低斯巴尼亚,有十一天的路程 |
|
[和合+] |
从何烈山2722经过西珥8165山2022到加低斯巴尼亚6947有十一0259-6240天3117的〔路程1870。〕 |
|
[当代] |
(从何烈山经由以东山区到加低斯‧巴尼亚需要十一天的旅程。) |
|
[新译] |
从何烈山经过西珥山的路,到达加低斯.巴尼亚,共有十一天的路程。 |
|
[钦定] |
(从何烈山经过西珥山到加低斯巴尼亚有十一天的路程。) |
|
[NIV] |
(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.) |
|
[YLT] |
eleven days` from Horeb, the way of mount Seir, unto Kadesh-Barnea. |
|
[KJV+] |
({There are} eleven0259-6240 days'3117 {journey} from Horeb2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 unto Kadeshbarnea6947.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
出埃及第四十年,十一月初5一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。 |
|
[和合+] |
出埃及第四十0705年8141十一6249-6240月2320初一0259日,摩西4872照耶和华3068藉着他所吩咐6680以色列3478人1121的话都晓谕1696他们。 |
|
[当代] |
在以色列人出埃及后的第四十年十一月一日,摩西把上主命令他说的一切话转告他们。 |
|
[新译] |
出埃及以后第四十年十一月一日,摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉了他们。 |
|
[钦定] |
出埃及第四十年十一月初一,摩西照主借着他所命令以色列儿女的话都告诉他们。 |
|
[NIV] |
In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month hath Moses spoken unto the sons of Israel according to all that Jehovah hath commanded him concerning them; |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the fortieth0705 year8141, in the eleventh6249-6240 month2320, on the first0259 {day} of the month2320, {that} Moses4872 spake1696 unto the children1121 of Israel3478, according unto all that the LORD3068 had given him in commandment6680 unto them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王6西宏,和住7以得来、亚斯他录的巴珊王8噩 |
|
[和合+] |
那时0310,他已经击杀了5221住3427希实本2809的亚摩利0567王4428西宏5511和住3427以得来0154、亚斯他录6252的巴珊1316王4428噩5747。 |
|
[当代] |
那时,以希实本为首都的亚摩利王西宏和以亚斯他录、以得来为首都的巴珊王噩都被击败了。 |
|
[新译] |
当时,他已经击败了住在希实本的亚摩利人的王西宏,和住在亚斯他录与以得来的巴珊王噩。 |
|
[钦定] |
那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。 |
|
[NIV] |
This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. |
|
[YLT] |
after his smiting Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon, and Og king of Bashan who is dwelling in Ashtaroth in Edrei, |
|
[KJV+] |
After0310 he had slain5221 Sihon5511 the king4428 of the Amorites0567, which dwelt3427 in Heshbon2809, and Og5747 the king4428 of Bashan1316, which dwelt3427 at Astaroth6252 in Edrei0154: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
摩西在约但河东的9摩押地,讲律法说: |
|
[和合+] |
摩西4872在约但河3383东5676的摩押4124地0776讲0874律法8451说0559: |
|
[当代] |
摩西在约旦河东岸的摩押地向以色列人解释上主的法律。他说: |
|
[新译] |
摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说: |
|
[钦定] |
摩西在约旦河东的摩押地宣布这律法说: |
|
[NIV] |
East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying: |
|
[YLT] |
beyond the Jordan, in the land of Moab, hath Moses begun to explain this law, saying: |
|
[KJV+] |
On this side5676 Jordan3383, in the land0776 of Moab4124, began2974 Moses4872 to declare0874 this law8451, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
“耶和华我们的 神,在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子10够了, |
|
[和合+] |
耶和华3068―我们的 神0430在何烈山2722晓谕1696我们说0559:你们在这山2022上住3427的日子够了7227; |
|
[当代] |
「我们还在何烈山的时候,上主─我们的上帝对我们说:『你们已经在这山上住得够久了。 |
|
[新译] |
“耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了; |
|
[钦定] |
主我们的神在何烈山告诉我们说:你们在这山上住的日子够久了; |
|
[NIV] |
The Lord our God said to us at Horeb, 'You have stayed long enough at this mountain. |
|
[YLT] |
`Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you -- of dwelling in this mount; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 our God0430 spake1696 unto us in Horeb2722, saying0559, Ye have dwelt3427 long enough7227 in this mount2022: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
要起行转到11亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、12山地、高原、13南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。 |
|
[和合+] |
要起行5265转6437到0935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉6578大1419河5104。 |
|
[当代] |
现在你们要拆营,向前移动。你们要进入亚摩利人的山区和附近各地区─就是约旦谷、低地、高原、南部区域,和地中海沿岸,也就是说,你们要进入迦南、黎巴嫩,和从那里延伸到幼发拉底河一带的土地。 |
|
[新译] |
现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。 |
|
[钦定] |
要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是平原、山地、谷地、南地,沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山又到幼发拉底大河。 |
|
[NIV] |
Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. |
|
[YLT] |
turn ye and journey for you, and enter the mount of the Amorite, and unto all its neighbouring places, in the plain, in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the haven of the sea, the land of the Canaanite, and of Lebanon, unto the great river, the river Phrat; |
|
[KJV+] |
Turn6437 you, and take your journey5265, and go0935 to the mount2022 of the Amorites0567, and unto all {the places} nigh7934 thereunto, in the plain6160, in the hills2022, and in the vale8219, and in the south5045, and by the sea3220 side2348, to the land0776 of the Canaanites3669, and unto Lebanon3844, unto the great1419 river5104, the river5104 Euphrates6578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们14后裔为业之地。’ |
|
[和合+] |
如今我将这地0776摆5414在你们面前6440;你们要进去0935得3423这地0776,就是耶和华3068向你们列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许赐5414给他们和他们0310后裔2233为业之地。 |
|
[当代] |
这一片土地就是我─上主应许要给你们祖先亚伯拉罕、以撒、雅各,和他们后代的土地。你们要进去,占有这一片土地。』」摩西指派审判官﹝出18:13-27﹞ |
|
[新译] |
看哪,我把这地摆在你面前,你们要进去,占领这地为业,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’ |
|
[钦定] |
看啊,我将这地摆在你们面前;你们要进去得这地,就是主向你们的父辈亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们种子为业之地。 |
|
[NIV] |
See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the Lord swore he would give to your fathers-to Abraham, Isaac and Jacob-and to their descendants after them.' |
|
[YLT] |
see, I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah hath sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them, and to their seed after them. |
|
[KJV+] |
Behold7200, I have set5414 the land0776 before6440 you: go0935 in and possess3423 the land0776 which the LORD3068 sware7650 unto your fathers0001, Abraham0085, Isaac3327, and Jacob3290, to give5414 unto them and to their seed2233 after0310 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
“那时我对你们说:管理你们的重任,我15独自担当不起。 |
|
[和合+] |
那时6256,我对你们说0559:管理你们的重任,我独自0905担当5375不起3201。 |
|
[当代] |
摩西对人民说:「我们还在何烈山的时候,我告诉过你们:『我不能够单独肩负领导你们的责任。 |
|
[新译] |
“那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。 |
|
[钦定] |
那时,我对你们说:管理你们的重任,我独自承担不起。 |
|
[NIV] |
At that time I said to you, 'You are too heavy a burden for me to carry alone. |
|
[YLT] |
`And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you; |
|
[KJV+] |
And I spake0559 unto you at that time6256, saying0559, I am not able3201 to bear5375 you myself alone0905: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
耶和华你们的 神使你们多起来。看哪!你们今日象天上的16星那样多。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你们的 神0430使你们多起来7235。看哪,你们今日3117象天上8064的星3556那样多7230。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝已经使你们人口增加,像天空的星星那样多。 |
|
[新译] |
耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。 |
|
[钦定] |
主你们的神使你们多起来。看啊,你们今天像天上的星那样多。 |
|
[NIV] |
The Lord your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky. |
|
[YLT] |
Jehovah your God hath multiplied you, and lo, ye [are] to-day as the stars of the heavens for multitude; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 your God0430 hath multiplied7235 you, and, behold, ye {are} this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
惟愿耶和华你们列祖的 神,使你们比如今更多千17倍,照他所应许你们的话,赐18福与你们。 |
|
[和合+] |
惟愿耶和华3068―你们列祖0001的 神0430使你们比如今更多3254千0505倍6471,照他所应许1696你们的话赐福1288与你们。 |
|
[当代] |
愿上主─你们祖先的上帝按照他自己的诺言使你们的人口再增加千倍,使你们兴盛。 |
|
[新译] |
愿耶和华你们列祖的 神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。 |
|
[钦定] |
(唯愿主你们父辈的神使你们比现在更多千倍,照他所应许你们的话祝福你们。) |
|
[NIV] |
May the Lord , the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
|
[YLT] |
Jehovah, God of your fathers, is adding to you, as ye [are], a thousand times, and doth bless you as He hath spoken to you. |
|
[KJV+] |
(The LORD3068 God0430 of your fathers0001 make you a thousand0505 times6471 so many more as3254 ye {are}, and bless1288 you, as he hath promised1696 you!) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争19讼,我独自一人怎能担当得起呢? |
|
[和合+] |
但你们的麻烦2960,和管理你们的重任4853,并你们的争讼7379,我独自一人怎能0349担当5375得起呢? |
|
[当代] |
但是我一个人怎能承担你们的琐碎事务,负起替你们排难解纷的责任呢? |
|
[新译] |
我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢? |
|
[钦定] |
但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能承担得起呢? |
|
[NIV] |
But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself? |
|
[YLT] |
`How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife? |
|
[KJV+] |
How0349 can I myself alone bear5375 your cumbrance2960, and your burden4853, and your strife7379? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
你们要按着各支派,选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。 |
|
[和合+] |
你们要按着各支派7626选举3051有智慧2450、有见识0995、为众人所认识3045的,我立他们7760为你们的首领7218。 |
|
[当代] |
你们要从各支族选出一些有智慧、有才干、有经验的人来,我要委派他们管理你们。』 |
|
[新译] |
你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’ |
|
[钦定] |
你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为你们支派所认识的,我立他们为你们的首领。 |
|
[NIV] |
Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.' |
|
[YLT] |
Give for yourselves men, wise and intelligent, and known to your tribes, and I set them for your heads; |
|
[KJV+] |
Take3051 you wise2450 men0582, and understanding0995, and known3045 among your tribes7626, and I will make7760 them rulers7218 over you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’ |
|
[和合+] |
你们回答6030我说0559:照你所说1696的行了6213为妙2896。 |
|
[当代] |
你们曾经同意该这样做。 |
|
[新译] |
你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’ |
|
[钦定] |
你们回答我说:我们照你所说的行是好的。 |
|
[NIV] |
You answered me, 'What you propose to do is good.' |
|
[YLT] |
and ye answer me and say, Good [is] the thing which thou hast spoken -- to do. |
|
[KJV+] |
And ye answered6030 me, and said0559, The thing1697 which thou hast spoken1696 {is} good2896 {for us} to do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为20官长:21千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,22管理你们。 |
|
[和合+] |
我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。 |
|
[当代] |
因此,我委派了各支族选出的那些有智慧、有经验的人来管理你们:有的负责管一千人,有的管一百人,有的管五十人,有的管十人。我又为各支族指派其他官员。 |
|
[新译] |
我就选出你们众支派中的领袖,就是有智慧有经验的人;按着你们的支派,立他们作管理你们的首领,就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。 |
|
[钦定] |
我便将你们各支派的首领,有智慧、为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长、千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。 |
|
[NIV] |
So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you-as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials. |
|
[YLT] |
`And I take the heads of your tribes, men, wise and known, and I appoint them heads over you, princes of thousands, and princes of hundreds, and princes of fifties, and princes of tens, and authorities, for your tribes. |
|
[KJV+] |
So I took3947 the chief7218 of your tribes7626, wise2450 men0582, and known3045, and made5414 them heads7218 over you, captains8269 over thousands0505, and captains8269 over hundreds3967, and captains8269 over fifties2572, and captains8269 over tens6235, and officers7860 among your tribes7626. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
“当时,我嘱咐你们的审判官说:你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。 |
|
[和合+] |
当时6256,我嘱咐6680你们的审判官8199说0559:你们听8085讼,无论是弟兄0251彼此0376争讼,是与同居的外人1616争讼,都要按公义6664判断8199。 |
|
[当代] |
「当时,我指示他们说:『你们要处理民间的诉讼。无论是同胞间的讼案,或牵涉到你们中间外侨的讼案,你们都要公正审判。 |
|
[新译] |
“那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。 |
|
[钦定] |
当时,我嘱咐你们的审判官说:你们在弟兄中间听讼,无论是弟兄彼此争讼,还是与一起住的外人争讼,都要按公义判断。 |
|
[NIV] |
And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien. |
|
[YLT] |
And I command your judges at that time, saying, Hearkening between your brethren -- then ye have judged righteousness between a man, and his brother, and his sojourner; |
|
[KJV+] |
And I charged6680 your judges8199 at that time6256, saying0559, Hear8085 {the causes} between your brethren0251, and judge8199 righteously6664 between {every} man0376 and his brother0251, and the stranger1616 {that is} with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
审23判的时候,不可看人的24外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以25呈到我这里,我就判断。 |
|
[和合+] |
审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵1419贱6996,不可惧怕1481人6440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085。 |
|
[当代] |
你们要公正无私,无论地位高低,都不徇情面,以平等对待。不要怕任何人,因为你们是替上帝审判的。倘若你们有困难的案件,可以提到我这里来,由我处理。』 |
|
[新译] |
审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’ |
|
[钦定] |
审判的时候,不能偏待人;听讼不能分贵贱,不能害怕人的脸面,因为审判是属于神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。 |
|
[NIV] |
Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. |
|
[YLT] |
ye do not discern faces in judgment; as the little so the great ye do hear; ye are not afraid of the face of any, for the judgment is God`s, and the thing which is too hard for you, ye bring near unto me, and I have heard it; |
|
[KJV+] |
Ye shall not respect5234 persons6440 in judgment4941; {but} ye shall hear8085 the small6996 as well as the great1419; ye shall not be afraid1481 of the face6440 of man0376; for the judgment4941 {is} God's0430: and the cause1697 that is too hard7185 for you, bring7126 {it} unto me, and I will hear8085 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
那时,我将你们所当行的事,都吩咐你们了。 |
|
[和合+] |
那时6256,我将你们所当行6213的事1697都吩咐6680你们了。 |
|
[当代] |
当时,我也把其他该做的事都指示了你们。」派人侦察迦南地(民13:1-33) |
|
[新译] |
那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。 |
|
[钦定] |
那时,我将你们所应当行的事都命令你们了。 |
|
[NIV] |
And at that time I told you everything you were to do. |
|
[YLT] |
and I command you, at that time, all the things which ye do. |
|
[KJV+] |
And I commanded6680 you at that time6256 all the things1697 which ye should do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
“我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷26野,往亚摩利人的山地去,到了27加低斯巴尼亚 |
|
[和合+] |
我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地2022去0935,到了加低斯巴尼亚6947。 |
|
[当代] |
「我们遵从上主─我们上帝的命令,离开了何烈山,经过那一片可怕的旷野,前往亚摩利人的山区。我们来到加低斯‧巴尼亚的时候, |
|
[新译] |
“我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。 |
|
[钦定] |
我们照着主我们神所命令我们的从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。 |
|
[NIV] |
Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
|
[YLT] |
`And we journey from Horeb, and go [through] all that great and fearful wilderness which ye have seen -- the way of the hill-country of the Amorite, as Jehovah our God hath commanded us, and we come in unto Kadesh-Barnea. |
|
[KJV+] |
And when we departed5265 from Horeb2722, we went through3212 all that great1419 and terrible3372 wilderness4057, which ye saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites0567, as the LORD3068 our God0430 commanded6680 us; and we came0935 to Kadeshbarnea6947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
我对你们说:“你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。 |
|
[和合+] |
我对你们说0559:你们已经到0935了耶和华3068―我们 神0430所赐5414给我们的亚摩利人0567之山地2022。 |
|
[当代] |
我曾经对你们说:『现在,你们已经到了亚摩利人的山区,就是上主─我们的上帝,赐给我们的土地。 |
|
[新译] |
我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。 |
|
[钦定] |
我对你们说:你们已经到了主我们神所给我们的亚摩利人之山地。 |
|
[NIV] |
Then I said to you, 'You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. |
|
[YLT] |
`And I say unto you, Ye have come in unto the hill-country of the Amorite, which Jehovah our God is giving to us; |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto you, Ye are come0935 unto the mountain2022 of the Amorites0567, which the LORD3068 our God0430 doth give5414 unto us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
看哪!耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的,上去得那地为业;不要惧28怕,也不要惊惶。’ |
|
[和合+] |
看哪7200,耶和华3068―你的 神0430已将那地0776摆5414在你面前6440,你要照耶和华3068―你列祖0001的 神0430所说的1696上去5927得3423那地为业;不要惧怕3372,也不要惊惶2865。 |
|
[当代] |
看哪,这块土地就在眼前。你们要遵照上主─我们祖先的上帝所命令的上去占领,不要踌躇,不要害怕。』 |
|
[新译] |
看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’ |
|
[钦定] |
看啊,主你的神已将那地摆在你面前,你要照主你父辈的神所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。 |
|
[NIV] |
See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord , the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.' |
|
[YLT] |
see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted. |
|
[KJV+] |
Behold7200, the LORD3068 thy God0430 hath set5414 the land0776 before6440 thee: go up5927 {and} possess3423 {it}, as the LORD3068 God0430 of thy fathers0001 hath said1696 unto thee; fear3372 not, neither be discouraged2865. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’ |
|
[和合+] |
你们都就近我来7126说0559:我们要先6440打发7971人0582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回7725报1697我们。 |
|
[当代] |
「但是你们来见我,向我建议说:『我们要先派人去侦察那块土地,叫他们回来报告该走的路线和要攻取的城镇。』 |
|
[新译] |
你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’ |
|
[钦定] |
你们都就近我来说:我们要先派人去,为我们察探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。 |
|
[NIV] |
Then all of you came to me and said, 'Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.' |
|
[YLT] |
`And ye come near unto me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search for us the land, and they bring us back word [concerning] the way in which we go up into it, and the cities unto which we come in; |
|
[KJV+] |
And ye came near7126 unto me every one of you, and said0559, We will send7971 men0582 before6440 us, and they shall search us out2658 the land0776, and bring7725 us word1697 again7725 by what way1870 we must go up5927, and into what cities5892 we shall come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派29一人。 |
|
[和合+] |
这话1697我5869以为美3190,就从你们中间选了3947十二个8147-6240人0582,每支派7626一0259人0376。 |
|
[当代] |
「我认为这样做不错,就从每一支族各选一人,一共选出十二个人。 |
|
[新译] |
这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。 |
|
[钦定] |
这话我以为好,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。 |
|
[NIV] |
The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe. |
|
[YLT] |
and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe. |
|
[KJV+] |
And the saying1697 pleased me well3190-5869: and I took3947 twelve8147-6240 men0582 of you, one0259 of a tribe0376-7626: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
于是他们起身上山地去,到30以实各谷,窥探那地。 |
|
[和合+] |
于是他们起身6437上5927山地2022去,到0935以实各0812谷5158,窥探7270那地。 |
|
[当代] |
他们进入山区,一直到以实各谷去侦察。 |
|
[新译] |
于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。 |
|
[钦定] |
于是他们起身上山地去,到以实各谷,察探那地。 |
|
[NIV] |
They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it. |
|
[YLT] |
`And they turn and go up to the hill-country, and come in unto the valley of Eshcol, and spy it, |
|
[KJV+] |
And they turned6437 and went up5927 into the mountain2022, and came0935 unto the valley5158 of Eshcol0812, and searched it out7270. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’ |
|
[和合+] |
他们手里3027拿着3947那地0776的果子6529下来3381,到我们那里,回7725报1697说0559:耶和华3068―我们的 神0430所赐5414给我们的是美2896地0776。 |
|
[当代] |
他们带回当地的果子,报告说,上主─我们的上帝赐给我们的是非常肥沃的土地。 |
|
[新译] |
他们手里拿着那地的果子,带下来到我们这里,并且向我们回报,说:‘耶和华我们的 神要赐给我们的地是美地。’ |
|
[钦定] |
他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:主我们的神所给我们的是美地。 |
|
[NIV] |
Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, 'It is a good land that the Lord our God is giving us.' |
|
[YLT] |
and they take with their hand of the fruit of the land, and bring down unto us, and bring us back word, and say, Good is the land which Jehovah our God is giving to us. |
|
[KJV+] |
And they took3947 of the fruit6529 of the land0776 in their hands3027, and brought {it} down3381 unto us, and brought7725 us word1697 again7725, and said0559, {It is} a good2896 land0776 which the LORD3068 our God0430 doth give5414 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
“你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令, |
|
[和合+] |
你们却不肯0014上去5927,竟违背了4784耶和华3068―你们 神0430的命令6310, |
|
[当代] |
「但是,你们背叛上主─你们上帝的命令,不肯进入那土地。 |
|
[新译] |
“但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐; |
|
[钦定] |
你们却不愿意上去,竟违背了主你们神的命令, |
|
[NIV] |
But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God. |
|
[YLT] |
`And ye have not been willing to go up, and ye provoke the mouth of Jehovah your God, |
|
[KJV+] |
Notwithstanding ye would0014 not go up5927, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
在帐棚内发31怨言,说:‘耶和华因为32恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要33交在亚摩利人手中,除灭我们。 |
|
[和合+] |
在帐棚内0168发怨言7279说0559:耶和华3068因为恨8135我们,所以将我们从埃及4714地0776领出来3318,要交5414在亚摩利人0567手3027中,除灭8045我们。 |
|
[当代] |
你们发牢骚说:『上主恨我们!他领我们出埃及是要把我们交给亚摩利人,让他们消灭我们。 |
|
[新译] |
你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。 |
|
[钦定] |
在你们的帐篷内发怨言说:主因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,毁灭我们。 |
|
[NIV] |
You grumbled in your tents and said, 'The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. |
|
[YLT] |
and murmur in your tents, and say, In Jehovah`s hating us He hath brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite -- to destroy us; |
|
[KJV+] |
And ye murmured7279 in your tents0168, and said0559, Because the LORD3068 hated8135 us, he hath brought us forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites0567, to destroy8045 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心34消化,说:“那地的民比我们又35大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见36亚衲族的人。”’ |
|
[和合+] |
我们上5927那里去呢?我们的弟兄0251使我们的心3824消化4549,说0559那地的民5971比我们又大1419又高7311,城邑5892又广大1419又坚固1219,高得顶天8064,并且我们在那里看见7200亚衲族6062的人1121。 |
|
[当代] |
我们何必进去呢?探子的报告使我们非常害怕。他们说,当地的居民比我们高大强悍;居民住在坚固的城里,城墙高耸入云。他们还在那里看到亚衲族巨人。』 |
|
[新译] |
我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’ |
|
[钦定] |
我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心沮丧,说那地的民比我们又大又高,城市又广大又坚固,墙高得顶天,并且我们在那里看见亚衲的众子。 |
|
[NIV] |
Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.' ' |
|
[YLT] |
whither are we going up? our brethren have melted our heart, saying, A people greater and taller than we, cities great and fenced to heaven, and also sons of Anakim -- we have seen there. |
|
[KJV+] |
Whither shall we go up5927? our brethren0251 have discouraged4549 our heart3824, saying0559, The people5971 {is} greater1419 and taller7311 than we; the cities5892 {are} great1419 and walled up1219 to heaven8064; and moreover we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
“我就对你们说:不要惊恐,也不要怕他们。 |
|
[和合+] |
我就对你们说0559:不要惊恐6206,也不要怕3372他们。 |
|
[当代] |
「但是我告诉你们:『不要怕他们。 |
|
[新译] |
我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。 |
|
[钦定] |
我就对你们说:不要惊恐,也不要怕他们。 |
|
[NIV] |
Then I said to you, 'Do not be terrified; do not be afraid of them. |
|
[YLT] |
`And I say unto you, Be not terrified, nor be afraid of them; |
|
[KJV+] |
Then I said0559 unto you, Dread6206 not, neither be afraid3372 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
在你们前面行的耶和华你们的 神,必为你们争37战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。 |
|
[和合+] |
在你们前面6440行的1980耶和华3068―你们的 神0430必为你们争战3898,正如他在埃及4714和旷野,在你们眼前5869所行的6213一样。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝要带领你们,为你们打仗,像从前一样。你们亲眼看见他在埃及 |
|
[新译] |
耶和华你们的 神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好像他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样, |
|
[钦定] |
在你们前面行的主你们的神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。 |
|
[NIV] |
The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes, |
|
[YLT] |
Jehovah your God, who is going before you -- He doth fight for you, according to all that He hath done with you in Egypt before your eyes, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 your God0430 which goeth1980 before6440 you, he shall fight3898 for you, according to all that he did6213 for you in Egypt4714 before your eyes5869; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。 |
|
[和合+] |
你们在旷野4057所行1980的路1870上,也曾见7200耶和华3068―你们的 神0430抚养你们5375,如同人0376抚养5375儿子1121一般,直等你们来0935到这地方4725。 |
|
[当代] |
和旷野为你们所做的一切。他带领你们一路平安到了这地方,好像父亲带领自己的儿子一样。』 |
|
[新译] |
并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’ |
|
[钦定] |
你们在旷野所行的路上,也曾见主你们的神背负你们,如同人背负他的儿子一般,直等你们来到这地方。 |
|
[NIV] |
and in the desert. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.' |
|
[YLT] |
and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place. |
|
[KJV+] |
And in the wilderness4057, where thou hast seen7200 how that the LORD3068 thy God0430 bare5375 thee, as a man0376 doth bear5375 his son1121, in all the way1870 that ye went1980, until ye came0935 into this place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:32 |
[和合] |
你们在这事上却不38信耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
你们在这事上1697却不信0539耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
但是,不管我怎么说,你们总是不肯信靠上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神; |
|
[钦定] |
你们在这事上却不信主你们的神。 |
|
[NIV] |
In spite of this, you did not trust in the Lord your God, |
|
[YLT] |
`And in this thing ye are not stedfast in Jehovah your God, |
|
[KJV+] |
Yet in this thing1697 ye did not believe0539 the LORD3068 your God0430, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:33 |
[和合] |
他在路上,在你们前面行,为你们找39安营的地方。夜间在火柱里,日间在40云柱里,指示你们所当行的路。 |
|
[和合+] |
他在路上1870,在你们前面6440行1980,为你们找8446安营2583的地方4725;夜间3915在火柱里0784,日间3119在云柱里6051,指示你们7200所当行3212的路1870。 |
|
[当代] |
虽然如此,这位上主始终走在你们前面,为你们寻找安营的地方。他夜间用火柱,白天用云柱,带领你们的旅程。」上主惩罚以色列人(民14:20-45) |
|
[新译] |
他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。 |
|
[钦定] |
他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方;晚上在火柱里,白天在云柱里,指示你们所应当行的路。 |
|
[NIV] |
who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go. |
|
[YLT] |
who is going before you in the way to search out to you a place for your encamping, in fire by night, to shew you in the way in which ye go, and in a cloud by day. |
|
[KJV+] |
Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search you out8446 a place4725 to pitch your tents2583 {in}, in fire0784 by night3915, to shew7200 you by what way1870 ye should go3212, and in a cloud6051 by day3119. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:34 |
[和合] |
“耶和华听见你们这话,就发怒起誓说: |
|
[和合+] |
耶和华3068听见8085你们这话6963-1697,就发怒7107,起誓7650说0559: |
|
[当代] |
「上主听见你们的埋怨,非常忿怒,发誓说: |
|
[新译] |
“耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说: |
|
[钦定] |
主听见你们说这话的声音,就发怒,起誓说: |
|
[NIV] |
When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore: |
|
[YLT] |
`And Jehovah heareth the voice of your words, and is wroth, and sweareth, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words1697, and was wroth7107, and sware7650, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:35 |
[和合] |
‘这恶世代的人,连41一个也不得见我起誓41应许赐给你们列祖的美地; |
|
[和合+] |
这恶7451世代1755的人0582,连一个0376也不得见7200我起誓应许7650赐5414给你们列祖0001的美2896地0776; |
|
[当代] |
『你们这邪恶的一代,谁也不能进入我应许赐给你们祖先那肥沃的土地; |
|
[新译] |
‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地; |
|
[钦定] |
这恶世代的人,连一个也不能见到我起誓应许给你们父辈的美地; |
|
[NIV] |
'Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers, |
|
[YLT] |
Not one of these men of this evil generation doth see the good land which I have sworn to give to your fathers, |
|
[KJV+] |
Surely there shall not one0376 of these men0582 of this evil7451 generation1755 see7200 that good2896 land0776, which I sware7650 to give5414 unto your fathers0001, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:36 |
[和合] |
惟有耶孚尼的儿子42迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心43跟从我。’ |
|
[和合+] |
唯有2108耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612必得看见7200,并且我要将他所0834踏过1869的地0776赐5414给他和他的子孙1121,因为他专心4390跟从0310我3068。 |
|
[当代] |
只有耶孚尼的儿子迦勒可以进去。因为他一心一意跟随我;我要把他走过的土地赐给他和他的子孙。』 |
|
[新译] |
只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见;并且我要把他踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从了我耶和华。’ |
|
[钦定] |
唯有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地给他和他的儿女,因为他全心跟从主。 |
|
[NIV] |
except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.' |
|
[YLT] |
save Caleb son of Jephunneh -- he doth see it, and to him I give the land on which he hath trodden, and to his sons, because that he hath been fully after Jehovah. |
|
[KJV+] |
Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312; he shall see7200 it, and to him will I give5414 the land0776 that0834 he hath trodden upon1869, and to his children1121, because he hath wholly4390 followed0310 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:37 |
[和合] |
耶和华为你的缘故,也向我发44怒,说:‘你必不得45进入那地。 |
|
[和合+] |
耶和华3068为你们的缘故1558也向我发怒0599,说0559:你必不得进入0935那地8033。 |
|
[当代] |
由于你们的缘故,上主也向我发怒。他说:『摩西呀,连你也不能进入那块土地。 |
|
[新译] |
因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地; |
|
[钦定] |
主为你们的缘故也向我发怒,说:你必不能进入那地。 |
|
[NIV] |
Because of you the Lord became angry with me also and said, 'You shall not enter it, either. |
|
[YLT] |
`Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither; |
|
[KJV+] |
Also the LORD3068 was angry0599 with me for your sakes1558, saying0559, Thou also shalt not go0935 in thither8033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:38 |
[和合] |
伺候你、嫩的儿子46约书亚,他必得进入那地,你要47勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。 |
|
[和合+] |
伺候5975你6440、嫩5126的儿子1121约书亚3091,他必得进入0935那地;你要勉励2388他,因为他要使以色列人3478承受那地为业5157。 |
|
[当代] |
但是你的助手,嫩的儿子约书亚,可以进去;你要帮助他坚强起来。他要率领以色列人占领那块土地。』 |
|
[新译] |
但是站在你面前侍候你的嫩的儿子约书亚,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人承受那地为业。 |
|
[钦定] |
站在你前面,嫩的儿子约书亚,他必得进入那地;你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地。 |
|
[NIV] |
But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it. |
|
[YLT] |
Joshua son of Nun, who is standing before thee, he goeth in thither; him strengthen thou; for he doth cause Israel to inherit. |
|
[KJV+] |
{But} Joshua3091 the son1121 of Nun5126, which standeth5975 before6440 thee, he shall go in0935 thither: encourage2388 him: for he shall cause Israel3478 to inherit5157 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:39 |
[和合] |
‘并且你们的妇人48孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知49善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。 |
|
[和合+] |
并且你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、必被掳掠的0957,和今日3117不知3045善2896恶7451的儿女1121,必进入0935那地。我要将那地赐5414给他们,他们必得为业3423。 |
|
[当代] |
「接著,上主对我们说:『那些今天还不能分辨是非的小孩子,你们以为会被敌人抢去的,反而要进入那块土地。他们要占领那块土地;我要把它赐给他们。 |
|
[新译] |
还有你们的小孩子,你们说要被掳掠的,和你们的儿女,就是今天还不知道善恶的,他们都要进入那地;我要把那地赐给他们,他们要占领那地。 |
|
[钦定] |
并且你们的小孩子们,就是你们所说、必被掳掠的,和今天不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地给他们,他们必得为业。 |
|
[NIV] |
And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad-they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it. |
|
[YLT] |
`And your infants, of whom ye have said, For a prey they are, and your sons who have not known to-day good and evil, they go in thither, and to them I give it, and they possess it; |
|
[KJV+] |
Moreover your little ones2945, which ye said0559 should be a prey0957, and your children1121, which in that day3117 had no knowledge3045 between good2896 and evil7451, they shall go in0935 thither, and unto them will I give5414 it, and they shall possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:40 |
[和合] |
至于你们,要转回,从50红海的路往旷野去。’ |
|
[和合+] |
至于你们,要转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265。 |
|
[当代] |
至于你们这些人,你们要转回头,要回到通往红海路上的旷野去。』 |
|
[新译] |
至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’ |
|
[钦定] |
至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。 |
|
[NIV] |
But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. [1] ' |
|
[YLT] |
and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea. |
|
[KJV+] |
But {as for} you, turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:41 |
[和合] |
“那时,你们回答我说:‘我们得51罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。 |
|
[和合+] |
那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着2296兵4421器3627,争先1951上山地2022去了5927。 |
|
[当代] |
「你们回答:『摩西呀,我们得罪了上主!现在我们要遵从上主─我们上帝的命令,上去攻打。』于是你们每一个人都武装起来,准备作战,以为轻易可以占领那山区。 |
|
[新译] |
“那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。 |
|
[钦定] |
那时,你们回答我说:我们得罪了主,愿照主我们神一切所命令的上去争战。于是你们各人带着武器,准备上山地去了。 |
|
[NIV] |
Then you replied, 'We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.' So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. |
|
[YLT] |
`And ye answer and say unto me, We have sinned against Jehovah; we -- we go up, and we have fought, according to all that which Jehovah our God hath commanded us; and ye gird on each his weapons of war, and ye are ready to go up into the hill-country; |
|
[KJV+] |
Then ye answered6030 and said0559 unto me, We have sinned2398 against the LORD3068, we will go up5927 and fight3898, according to all that the LORD3068 our God0430 commanded6680 us. And when ye had girded2296 on every man0376 his weapons3627 of war4421, ye were ready1951 to go up5927 into the hill2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:42 |
[和合] |
耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们52中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐我说0559:你对他们说0559:不要上去5927,也不要争战3898;因我不在你们中间7130,恐怕你们被仇敌0341杀败了5062。 |
|
[当代] |
「但是,上主对我说:『你要警告他们,不要上去攻打,免得被敌人击败,因为我不与他们同在。』 |
|
[新译] |
耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,也不要作战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。”’ |
|
[钦定] |
主对我说:你对他们说:不要上去,也不要争战;因我不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击打。 |
|
[NIV] |
But the Lord said to me, 'Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.' ' |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto me, Say to them, Ye do not go up, nor fight, for I am not in your midst, and ye are not smitten before your enemies. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Say0559 unto them, Go not up5927, neither fight3898; for I {am} not among7130 you; lest ye be smitten5062 before6440 your enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:43 |
[和合] |
我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,53擅自上山地去了。 |
|
[和合+] |
我就告诉了1696你们,你们却不听从8085,竟违背4784耶和华3068的命令6310,擅自2102上5927山地-2022去了5927。 |
|
[当代] |
我把上主的话转告你们,你们却不理会。你们背叛他,心高气傲地向山区进军。 |
|
[新译] |
我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。 |
|
[钦定] |
我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背主的命令,擅自上山地去了。 |
|
[NIV] |
So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord 's command and in your arrogance you marched up into the hill country. |
|
[YLT] |
`And I speak unto you, and ye have not hearkened, and provoke the mouth of Jehovah, and act proudly, and go up into the hill-country; |
|
[KJV+] |
So I spake1696 unto you; and ye would not hear8085, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068, and went5927 presumptuously2102 up5927 into the hill2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:44 |
[和合] |
住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如54蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到55何珥玛 |
|
[和合+] |
住3427那山地2022的亚摩利人0567就出来3318攻击你们7125,追赶7291你们,如蜂1682拥6213一般,在西珥8165杀退3807你们,直到何珥玛2767。 |
|
[当代] |
住在那山区的亚摩利人像蜂群一样出来迎战。他们追击你们,追到以东山区的何珥玛,在那里击败了你们。 |
|
[新译] |
住在那山上的亚摩利人,就出来攻击你们,好像蜂群一样追赶你们,在西珥击杀你们,直到何珥玛。 |
|
[钦定] |
住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。 |
|
[NIV] |
The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah. |
|
[YLT] |
and the Amorite who is dwelling in that hill-country cometh out to meet you, and they pursue you as the bees do, and smite you in Seir -- unto Hormah. |
|
[KJV+] |
And the Amorites0567, which dwelt3427 in that mountain2022, came out3318 against7125 you, and chased7291 you, as bees1682 do6213, and destroyed3807 you in Seir8165, {even} unto Hormah2767. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:45 |
[和合] |
你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。 |
|
[和合+] |
你们便回来7725,在耶和华3068面前6440哭号1058;耶和华3068却不听8085你们的声音6963,也不向你们侧耳0238。 |
|
[当代] |
那时候你们哭求上主,求他帮助;但是他不肯听你们的哀求,不理会你们。」在旷野流浪 |
|
[新译] |
你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。 |
|
[钦定] |
你们便回来,在主面前哭号;主却不听你们的声音,也不向你们侧耳。 |
|
[NIV] |
You came back and wept before the Lord , but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you. |
|
[YLT] |
`And ye turn back and weep before Jehovah, and Jehovah hath not hearkened to your voice, nor hath he given ear unto you; |
|
[KJV+] |
And ye returned7725 and wept1058 before6440 the LORD3068; but the LORD3068 would not hearken8085 to your voice6963, nor give ear0238 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:46 |
[和合] |
于是你们在56加低斯住了许多日子。” |
|
[和合+] |
于是你们在加低斯6946住了3427许多7227日子3117。 |
|
[当代] |
「我们在加低斯住了一段漫长的时间。」 |
|
[新译] |
于是你们在加低斯住了许多日子。” |
|
[钦定] |
于是你们在加低斯住了许多天。 |
|
[NIV] |
And so you stayed in Kadesh many days-all the time you spent there. |
|
[YLT] |
and ye dwell in Kadesh many days, according to the days which ye had dwelt. |
|
[KJV+] |
So ye abode3427 in Kadesh6946 many7227 days3117, according unto the days3117 that ye abode3427 {there}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |