申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  33 34
33:1 [和合] 以下是1神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:
    [和合+] 以下是 神04300376摩西4872在未死4194之先6440为以色列34781121所祝1288的福1293
    [当代] 神的人摩西去世以前,向以色列人民祝福道别。以下是摩西的祝福:
    [新译] 这是神人摩西,在死前给以色列人所祝的福。
    [钦定] 以下是神的人摩西在未死之前给以色列儿女的祝福:
    [NIV] This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
    [YLT] And this [is] the blessing [with] which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death,
    [KJV+] And this {is} the blessing1293, wherewith Moses4872 the man0376 of God0430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death4194.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:2 [和合] 他说:“耶和华2西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从3万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。
    [和合+] 他说0559:耶和华3068从西乃5514而来0935,从西珥8165向他们显现2224,从巴兰62902022发出光辉3313,从万万7233圣者6944中来临0857,从他右手3225为百姓传出烈火0799-0784的律法1881
    [当代] 上主从西奈山来;他像太阳从以东上升,从巴兰山照耀自己的子民。千万天使跟随著他;他的右手握住燃点的火炬。
    [新译] 他说:“耶和华从西奈而来,从西珥光照他们,从巴兰山射出光辉,在千万圣者中来临,从他的右手有烈火的律法。
    [钦定] 他说:主从西奈而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,带着千万圣徒到来,从他右手为百姓传出烈火的律法。
    [NIV] He said: 'The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with [1] myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes. [2]
    [YLT] and he saith: -- `Jehovah from Sinai hath come, And hath risen from Seir for them; He hath shone from mount Paran, And hath come [with] myriads of holy ones; At His right hand [are] springs for them.
    [KJV+] And he said0559, The LORD3068 came0935 from Sinai5514, and rose up2224 from Seir8165 unto them; he shined forth3313 from mount2022 Paran6290, and he came0857 with ten thousands7233 of saints6944: from his right hand3225 {went} a fiery0799-0784 law1881 for them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:3 [和合] 他疼4爱百姓,众圣徒都在他手中。他们坐在他的5脚下,领受他的言语。
    [和合+] 他疼爱2245百姓5971;众圣徒6918都在他手中3027。他们坐在8497他的脚下7272,领受5375他的言语1703
    [当代] 上主喜爱他的子民;他保护属他的人。我们要俯伏在他脚前,接受他的训诲。
    [新译] 他实在爱人民,他的众圣者都在你的手里;他们坐在你的脚前,各自领受你的话。
    [钦定] 是的,他爱百姓;众圣徒都在你手中。他们坐在你的脚下,每个人都接受你的言语。
    [NIV] Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
    [YLT] Also He [is] loving the peoples; All His holy ones [are] in thy hand, And they -- they sat down at thy foot, [Each] He lifteth up at thy words.
    [KJV+] Yea0637, he loved2245 the people5971; all his saints6918 {are} in thy hand3027: and they sat down8497 at thy feet7272; {every one} shall receive5375 of thy words1703.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:4 [和合] 6摩西将律法传给我们,作为雅各会众的产业。
    [和合+] 摩西4872将律法8451传给6680我们,作为雅各3290会众6952的产业4181
    [当代] 我们要遵行摩西所颁布的法律;那是以色列最珍贵的国宝。
    [新译] 摩西把律法吩咐我们,作为雅各会众的基业。
    [钦定] 摩西将律法命令我们,作为雅各会众的产业。
    [NIV] the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
    [YLT] A law hath Moses commanded us, A possession of the assembly of Jacob.
    [KJV+] Moses4872 commanded6680 us a law8451, {even} the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:5 [和合] 百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华(原文作“他”)在7耶书仑中为8王。
    [和合+] 百姓5971的众首领7218,以色列3478的各支派7626,一同3162聚会0622的时候,耶和华(原文作他)在耶书崙3484中为王4428
    [当代] 以色列各支族的领袖相聚时,上主要作他子民的君王。
    [新译] 人民的众首领,以色列的各支派,一同会合的时候,耶和华就在耶书仑作王了。
    [钦定] 百姓的众首领,以色列的各支派,一起聚会的时候,他在耶书仑中为王。
    [NIV] He was king over Jeshurun [3] when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel.
    [YLT] And he is in Jeshurun king, In the heads of the people gathering together, The tribes of Israel!
    [KJV+] And he was king4428 in Jeshurun3484, when the heads7218 of the people5971 {and} the tribes7626 of Israel3478 were gathered0622 together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:6 [和合] “愿9流便存活,不至死亡,愿他人数不至稀少。
    [和合+] 愿流便7205存活2421,不至死亡4191;愿他人数4962不至稀少4557
    [当代] 对吕便支族,摩西祝福说:吕便的人数虽少,愿他们永存不灭。
    [新译] 愿流本生存,不致死亡,愿他的人数不致稀少。”
    [钦定] 愿流便存活,不至死亡;愿他人数不致稀少。
    [NIV] 'Let Reuben live and not die, nor [4] his men be few.'
    [YLT] Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.
    [KJV+] Let Reuben7205 live2421, and not die4191; and let {not} his men4962 be few4557.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:7 [和合] “为10犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
    [和合+] 为犹大3063祝福说0559:求耶和华3068俯听8085犹大3063的声音6963,引导0935他归于本族5971;他曾用手3027为自己争战,你必帮助5828他攻击敌人6862
    [当代] 对犹大支族,他祝福说:上主啊,求你听犹大的哀求,使他们跟其他支族重新联合。上主啊,求你为他们作战,帮助他们击败敌人。
    [新译] 论到犹大,他这样说:“耶和华啊,求你垂听犹大的声音,领他归回自己的族人那里;他曾用手为自己奋斗,愿你帮助他抵挡仇敌。”
    [钦定] 为犹大祝福说:求主听犹大的声音,带他归于他的人民;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
    [NIV] And this he said about Judah: 'Hear, O Lord , the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!'
    [YLT] And this [is] for Judah; and he saith: -- Hear, O Jehovah, the voice of Judah, And unto his people do Thou bring him in; His hand hath striven for him, And an help from his adversaries art Thou.
    [KJV+] And this {is the blessing} of Judah3063: and he said0559, Hear8085, LORD3068, the voice6963 of Judah3063, and bring0935 him unto his people5971: let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be thou an help5828 {to him} from his enemies6862.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:8 [和合] “论11利未说:耶和华啊!你的土明和12乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在13米利巴水与他争论。
    [和合+] 论利未38780559:耶和华阿,你的土明8550和乌陵0224都在你的虔诚26230376那里。你在玛撒4532曾试验5254他,在米利巴48094325与他争论7378
    [当代] 对利未支族,他祝福说:上主啊,求你藉著利未支族用「乌陵」和「土明」启示你的旨意;他们是你忠诚的子民。你在玛撒考验过他们,在米利巴泉证实他们可靠。
    [新译] 论到利未,他说:“耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人,就是你在玛撒试验过的,在米利巴水边与他们争论过的。
    [钦定] 关于利未他说:让你的土明和乌陵与你的圣者同在。你在玛撒曾试验他,在米利巴的水那里与他相争。
    [NIV] About Levi he said: 'Your Thummim and Urim belong to the man you favored. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
    [YLT] And of Levi he said: -- Thy Thummim and thy Urim [are] for thy pious one, Whom Thou hast tried in Massah, Thou dost strive with Him at the waters of Meribah;
    [KJV+] And of Levi3878 he said0559, {Let} thy Thummim8550 and thy Urim0224 {be} with thy holy2623 one0376, whom thou didst prove5254 at Massah4532, {and with} whom thou didst strive7378 at the waters4325 of Meribah4809;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:9 [和合] 他论自己的父母说:我未曾看见,他也不承认14弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的15约。
    [和合+] 他论自己的父000105170559:我未曾看见7200;他也不承认5234弟兄0251,也不认识3045自己的儿女1121。这是因利未人遵行8104你的话0565,谨守5341你的约1285
    [当代] 他们对你表现的忠心胜过对自己的父母、兄弟,和儿女。他们遵行了你的诫命,坚守了你的约。
    [新译] 利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;他不承认自己的兄弟,也不认识自己的儿女;因为他们谨守你的话,持守你的约。
    [钦定] 他对自己的父母说:我没见过他;他也不承认他弟兄,也不认识自己的儿女。因为他们遵行你的话,谨守你的约。
    [NIV] He said of his father and mother, 'I have no regard for them.' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
    [YLT] Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.
    [KJV+] Who said0559 unto his father0001 and to his mother0517, I have not seen7200 him; neither did he acknowledge5234 his brethren0251, nor knew3045 his own children1121: for they have observed8104 thy word0565, and kept5341 thy covenant1285.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:10 [和合] 他们要将你的典章教训雅各,将你的16律法教训以色列。他们要把17香焚在你面前,把全牲的18燔祭献在你的坛上。
    [和合+] 他们要将你的典章4941教训3384雅各3290,将你的律法8451教训以色列3478。他们要把香6988焚在7760你面前0639,把全牲的燔祭献3632在你的坛上4196
    [当代] 他们将教导以色列人遵行你的法律诫命,在你面前烧香,在祭坛上献烧化祭。
    [新译] 他们要把你的典章教训雅各,把你的律法教训以色列;他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
    [钦定] 他们要将你的典章教导雅各,将你的律法教导以色列。他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。
    [NIV] He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
    [YLT] They teach Thy judgments to Jacob, And Thy law to Israel; They put perfume in Thy nose, And whole burnt-offering on Thine altar.
    [KJV+] They shall teach3384 Jacob3290 thy judgments4941, and Israel3478 thy law8451: they shall put7760 incense6988 before0639 thee, and whole burnt sacrifice3632 upon thine altar4196.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:11 [和合] 耶和华降福在他的财物上,悦19纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不得再起来。
    [和合+] 求耶和华3068降福1288在他的财物2428上,悦纳7521他手里3027所办的事6467。那些起来6965攻击他和恨恶8130他的人,愿你刺透4272他们的腰4975,使他们不得再4480起来6965
    [当代] 上主啊,求你使他们强盛;求你悦纳他们的工作。求你铲除他们的敌人,使恨恶他们的人不再兴起。
    [新译] 耶和华啊,求你赐福他的能力,悦纳他手中的作为;那些起来攻击他和恨他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不能再起来。”
    [钦定] 求主祝福他的财物,悦纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你击打他们的腰,使他们不能再起来。
    [NIV] Bless all his skills, O Lord , and be pleased with the work of his hands. Smite the loins of those who rise up against him; strike his foes till they rise no more.'
    [YLT] Bless, O Jehovah, his strength, And the work of his hands Thou acceptest, Smite the loins of his withstanders, And of those hating him -- that they rise not!
    [KJV+] Bless1288, LORD3068, his substance2428, and accept7521 the work6467 of his hands3027: smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not4480 again6965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:12 [和合] “论20便雅悯说:耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住;耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
    [和合+] 论便雅悯11440559:耶和华3068所亲爱的3039必同耶和华安然0983居住7931;耶和华终日3117遮蔽2653他,也住在7931他两肩3802之中。
    [当代] 对便雅悯支族,他祝福说:上主喜爱并保护便雅悯,终日庇护他们;在他面前他们享受安宁。
    [新译] 论到便雅悯,他说:“耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住;耶和华终日庇护他,也必住在他的两肩之间。”
    [钦定] 关于便雅悯他说:主所亲爱的必同他安然居住;主终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
    [NIV] About Benjamin he said: 'Let the beloved of the Lord rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the Lord loves rests between his shoulders.'
    [YLT] Of Benjamin he said: -- The beloved of Jehovah doth tabernacle confidently by him, Covering him over all the day; Yea, between his shoulders He doth tabernacle.
    [KJV+] {And} of Benjamin1144 he said0559, The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety0983 by him; {and the LORD} shall cover2653 him all the day3117 long, and he shall dwell7931 between his shoulders3802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:13 [和合] “论21约瑟说:愿他的地蒙耶和华22赐福,得天上的宝物、甘23露,以及地里所藏的泉水;
    [和合+] 论约瑟31300559:愿他的地0776蒙耶和华3068赐福1288,得天上8064的宝物4022、甘露2919,以及地里8415所藏的7257泉水;
    [当代] 对约瑟支族,他祝福说:愿上主祝福他们的土地,从天上沛降甘霖,从地下涌出泉水。
    [新译] 论到约瑟,他说:“愿他的地蒙耶和华赐福,得着从天上而来的上好之物,以及蕴藏在地里的泉水;
    [钦定] 关于约瑟他说:愿他的地蒙主祝福,得天上的宝物、甘露,以及深渊躺于下面;
    [NIV] About Joseph he said: 'May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
    [YLT] And of Joseph he said: -- Blessed of Jehovah [is] his land, By precious things of the heavens, By dew, and by the deep crouching beneath,
    [KJV+] And of Joseph3130 he said0559, Blessed1288 of the LORD3068 {be} his land0776, for the precious things4022 of heaven8064, for the dew2919, and for the deep8415 that coucheth beneath7257,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:14 [和合] 得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;
    [和合+] 得太阳8121所晒熟的美40228393,月亮3391所养成1645的宝物4022
    [当代] 愿他们的田园阳光充足,年年丰收;愿他们的土地四季都结佳果。
    [新译] 得着从太阳而来的上好之物,每月所产的佳果;
    [钦定] 得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;
    [NIV] with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
    [YLT] And by precious things -- fruits of the sun, And by precious things -- cast forth by the moons,
    [KJV+] And for the precious4022 fruits8393 {brought forth} by the sun8121, and for the precious things4022 put forth1645 by the moon3391,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:15 [和合] 得上古之24山的至宝,永世之岭的宝物;
    [和合+] 得上古6924之山2042的至宝7218,永世5769之岭1389的宝物4022
    [当代] 愿他们古老的山冈长满著优良的果树。
    [新译] 得着从太古之山而来的上品,从永远之岭而来的上好之物;
    [钦定] 得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;
    [NIV] with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
    [YLT] And by chief things -- of the ancient mountains, And by precious things -- of the age-during heights,
    [KJV+] And for the chief things7218 of the ancient6924 mountains2042, and for the precious things4022 of the lasting5769 hills1389,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:16 [和合] 25地和其中所充满的宝物,并住26荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于27约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。
    [和合+] 得地0776和其中所充满4393的宝物4022,并住7931荆棘中5572上主的喜悦7522。愿这些福都归于0935约瑟3130的头上7218,归于那与弟兄0251迥别5139之人的顶上6936
    [当代] 愿那在焚烧的荆棘里呼唤的上主厚厚地赐福给他们,使他们遍地都是美物。愿这一切福泽临到约瑟支族,因为他是兄弟中的领袖。
    [新译] 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的;得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠;愿这些都临到约瑟的头上,就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
    [钦定] 得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中者的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄分别之人的顶上。
    [NIV] with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among [5] his brothers.
    [YLT] And by precious things -- of earth and its fulness, And the good pleasure Of Him who is dwelling in the bush, -- Let it come for the head of Joseph, And for the crown of him Who is separate from his brethren.
    [KJV+] And for the precious things4022 of the earth0776 and fulness4393 thereof, and {for} the good will7522 of him that dwelt7931 in the bush5572: let {the blessing} come0935 upon the head7218 of Joseph3130, and upon the top of the head6936 of him {that was} separated5139 from his brethren0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:17 [和合] 他为牛群中头生的,有威严;他的角是野28牛的角,用以29抵触万邦,直到地极。这角,是30以法莲的万万,玛拿西的千千。
    [和合+] 他为牛群7794中头生的1060,有威严1926;他的角7161是野牛7214的角7161,用以牴触505531625971,直到地07760657。这角是以法莲0669的万万7233,玛拿西4519的千千0505
    [当代] 约瑟有公牛的力气,有野牛的角;他的角是玛拿西的千千,是以法莲的万万,用来牴万国,把它们赶到地极。
    [新译] 他头生的公牛大有威严;他的两角是野牛的角,用来抵触万民,直到地极;这角是以法莲的万万,那角是玛拿西的千千。”
    [钦定] 他的荣耀如牛群中头生的;他的众角如独角兽的众角,用以抵触万民,直到地的尽头。这众角是以法莲的万万,玛拿西的千千。
    [NIV] In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh.'
    [YLT] His honour [is] a firstling of his ox, And his horns [are] horns of a reem; By them peoples he doth push together To the ends of earth; And they [are] the myriads of Ephraim, And they [are] the thousands of Manasseh.
    [KJV+] His glory1926 {is like} the firstling1060 of his bullock7794, and his horns7161 {are like} the horns7161 of unicorns7214: with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends0657 of the earth0776: and they {are} the ten thousands7233 of Ephraim0669, and they {are} the thousands0505 of Manasseh4519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:18 [和合] “论31西布伦说:西布伦哪!你出外可以欢喜。以萨迦啊!在你帐棚里可以快乐。
    [和合+] 论西布伦20740559:西布伦2074哪,你出外3318可以欢喜8055。以萨迦3485阿,在你帐棚0168里可以快乐。
    [当代] 对西布伦和以萨迦支族,他祝福说:愿西布伦的商船穿梭海上;愿以萨迦本土的财富增加。
    [新译] 论到西布伦,他说:“西布伦啊,你出外的时候,要喜乐;以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。
    [钦定] 关于西布伦他说:西布伦哪,你出外可以欢喜。以萨迦啊,在你帐篷里可以快乐。
    [NIV] About Zebulun he said: 'Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
    [YLT] And of Zebulun he said: -- Rejoice, O Zebulun, in thy going out, And, O Issachar, in thy tents;
    [KJV+] And of Zebulun2074 he said0559, Rejoice8055, Zebulun2074, in thy going out3318; and, Issachar3485, in thy tents0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:19 [和合] 他们要将列邦召到32山上,在那里献公33义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
    [和合+] 他们要将列邦5971召到7121山上2022,在那里献2076公义6664的祭2077;因为他们要吸取3243海里3220的丰富8228,并沙中2344所藏2934的珍宝8226
    [当代] 他们邀请外族人到他们山上,在那里献上应献的祭。他们从海上得到资财,从沿岸的沙滩得珍宝。
    [新译] 他们要把万民召到山上来,在那里要献上公义的祭;因为他们要吸取海洋的丰富,沙土中埋藏着的宝藏。”
    [钦定] 他们要将百姓召到山上,在那里献公义的祭;因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
    [NIV] They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand.'
    [YLT] Peoples [to] the mountain they call, There they sacrifice righteous sacrifices; For the abundance of the seas they suck, And hidden things hidden in the sand.
    [KJV+] They shall call7121 the people5971 unto the mountain2022; there they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness6664: for they shall suck3243 {of} the abundance8228 of the seas3220, and {of} treasures8226 hid2934 in the sand2344.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:20 [和合] “论34迦得说:使迦得扩张的,应当称颂。迦得住如母35狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
    [和合+] 论迦得14100559:使迦得1410扩张7337的应当称颂1288!迦得住7931如母狮3833;他撕裂2963膀臂2220,连0637头顶6936也撕裂。
    [当代] 对迦得支族,他祝福说:要称颂上帝,因他扩张了迦得的领土。迦得像狮子等待著,要撕裂猎物的前腿,剥去牠的头皮。
    [新译] 论到迦得,他说:“那使迦得扩张的,是应该称颂的,迦得蹲下如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
    [钦定] 关于迦得他说:使迦得扩张的应当称颂!迦得住如狮子;他撕裂膀臂,连头上的冠冕也撕裂。
    [NIV] About Gad he said: 'Blessed is he who enlarges Gad's domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
    [YLT] And of Gad he said: -- Blessed of the Enlarger [is] Gad, As a lioness he doth tabernacle, And hath torn the arm -- also the crown!
    [KJV+] And of Gad1410 he said0559, Blessed1288 {be} he that enlargeth7337 Gad1410: he dwelleth7931 as a lion3833, and teareth2963 the arm2220 with0637 the crown of the head6936.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:21 [和合] 他为自己选择头一段36,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来,他施行耶和华的公义和耶和华以色列所立的典章。
    [和合+] 他为自己选择7200头一段7225地,因在那里有设立律法者2710的分2513存留5603。他与百姓5971的首领7218同来0857;他施行6213耶和华3068的公义6666和耶和华与以色列3478所立的典章4941
    [当代] 他们为自己取得了最好的土地,是领袖应得的那一份。以色列的领袖相聚的时候,他们遵行了上主的法律诫命。
    [新译] 他为自己选择了头一份,因为在那里有指挥者的分存留着;他与人民的众首领一同来,他施行耶和华的公义,以及与以色列有关的典章。”
    [钦定] 他为自己选择头一段地,就坐下,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领一起来;他施行主的公义和他与以色列所立的典章。
    [NIV] He chose the best land for himself; the leader's portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord 's righteous will, and his judgments concerning Israel.'
    [YLT] And he provideth the first part for himself, For there the portion of the lawgiver is covered, And he cometh [with] the heads of the people; The righteousness of Jehovah he hath done, And His judgments with Israel.
    [KJV+] And he provided7200 the first part7225 for himself, because there, {in} a portion2513 of the lawgiver2710, {was he} seated5603; and he came0857 with the heads7218 of the people5971, he executed6213 the justice6666 of the LORD3068, and his judgments4941 with Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:22 [和合] “论37说:为小38狮子,从39巴珊跳出来。
    [和合+] 论但18350559:但1835为小1482狮子0738,从巴珊1316跳出来2187
    [当代] 对但支族,他祝福说:但是少壮的狮子,从巴珊山冲出来。
    [新译] 论到但,他说:“但是只幼狮,从巴珊跳出来。”
    [钦定] 关于但他说:但为小狮子,从巴珊跳出来。
    [NIV] About Dan he said: 'Dan is a lion's cub, springing out of Bashan.'
    [YLT] And of Dan he said: -- Dan [is] a lion`s whelp; he doth leap from Bashan.
    [KJV+] And of Dan1835 he said0559, Dan1835 {is} a lion's0738 whelp1482: he shall leap2187 from Bashan1316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:23 [和合] “论40拿弗他利说:拿弗他利啊!你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
    [和合+] 论拿弗他利53210559:拿弗他利5321阿,你足沾7649恩惠7522,满得4392耶和华3068的福1293,可以得3423西方3220和南方1864为业。
    [当代] 对拿弗他利支族,他祝福说:拿弗他利蒙上主厚恩,饱尝慈爱;他们的地界从加利利湖向南伸展。
    [新译] 论到拿弗他利,他说:“拿弗他利啊,你饱受恩宠,满得耶和华的福,可以取得西方和南方为业。”
    [钦定] 关于拿弗他利他说:拿弗他利啊,你饱享喜悦,满得主的福,可以得西方和南方为业。
    [NIV] About Naphtali he said: 'Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.'
    [YLT] And of Naphtali he said: -- O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.
    [KJV+] And of Naphtali5321 he said0559, O Naphtali5321, satisfied7649 with favour7522, and full4392 with the blessing1293 of the LORD3068: possess3423 thou the west3220 and the south1864.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:24 [和合] “论41亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在42油中。
    [和合+] 论亚设08360559:愿亚设0836享受多子1121的福乐1288,得他弟兄0251的喜悦7521,可以把脚7272蘸在2881油中8081
    [当代] 对亚设支族,他祝福说:亚设所得的祝福多过其他支族。愿他在兄弟中作宠儿;愿他的土地长满橄榄树。
    [新译] 论到亚设,他说:“愿亚设蒙福,胜过众子,愿他得兄弟的喜悦;愿他把脚蘸在油中。
    [钦定] 关于亚设他说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。
    [NIV] About Asher he said: 'Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
    [YLT] And of Asher he said: -- Blessed with sons [is] Asher, Let him be accepted by his brethren, And dipping in oil his foot.
    [KJV+] And of Asher0836 he said0559, {Let} Asher0836 {be} blessed1288 with children1121; let him be acceptable7521 to his brethren0251, and let him dip2881 his foot7272 in oil8081.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:25 [和合] 你的门闩(“门闩”或作“鞋”)是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。
    [和合+] 你的门闩(门闩或作:鞋4515)是铜的5178,铁的1270。你的日子3117如何,你的力量1679也必如何。
    [当代] 愿他的城镇有铜门铁闩保护;愿他有生之日永享康宁。
    [新译] 你的门闩是铜的,是铁的,你的日子怎样,你的力量也必怎样。
    [钦定] 你的鞋是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。
    [NIV] The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.
    [YLT] Iron and brass [are] thy shoes, And as thy days -- thy strength.
    [KJV+] Thy shoes4515 {shall be} iron1270 and brass5178; and as thy days3117, {so shall} thy strength1679 {be}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:26 [和合] 耶书仑哪!没有能43 神的。他为帮助你,44乘在天空,显其威45荣,驾行46穹苍。
    [和合+] 耶书崙3484哪,没有能比神0410的。他为帮助5828你,乘在7392天空8064,显其威荣1346,驾行穹苍7834
    [当代] 以色列呀,没有其他神明比得上你的上帝。他驾云来救援你;他的威仪掠过天空。
    [新译] 没有人像耶书仑的 神,为了帮助你,他乘驾诸天,在他的威严中,他腾空行云。
    [钦定] 没有能比耶书仑之神的。他驾乘天,为你的帮助;在天空中,显他的威荣。
    [NIV] 'There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
    [YLT] There is none like the God of Jeshurun, Riding the heavens in thy help, And in His excellency the skies.
    [KJV+] {There is} none like unto the God0410 of Jeshurun3484, {who} rideth7392 upon the heaven8064 in thy help5828, and in his excellency1346 on the sky7834.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:27 [和合] 永生的 神你的47居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:‘毁灭吧!’
    [和合+] 永生的6924 神0430是你的居所4585;他永久5769的膀臂2220在你以下。他在你前面6440撵出1644仇敌0341,说0559:毁灭罢8045
    [当代] 永生的上帝始终庇护你;他永恒的膀臂支持你。他为你赶散敌人;他命令你灭尽他们。
    [新译] 亘古的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你面前赶出去,他发令说:‘毁灭吧!’
    [钦定] 永恒的神是你的避难所;他永远的膀臂在你以下。他在你前面赶出仇敌,说:毁灭他们。
    [NIV] The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemy before you, saying, 'Destroy him!'
    [YLT] A habitation [is] the eternal God, And beneath [are] arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, `Destroy!`
    [KJV+] The eternal6924 God0430 {is thy} refuge4585, and underneath {are} the everlasting5769 arms2220: and he shall thrust out1644 the enemy0341 from before6440 thee; and shall say0559, Destroy8045 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:28 [和合] 以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
    [和合+] 以色列3478安然0983居住7931;雅各3290的本源5869独居0910五榖1715新酒8492之地0776。他的天8064也滴6201甘露2919
    [当代] 雅各的子孙安享太平。他们安居在遍地五谷新酒的土地上,天上的甘霖润泽那片土地。
    [新译] 所以以色列可以安然居住,雅各的本源,独处在产五谷新酒之地;他的天也滴下甘露。
    [钦定] 以色列独自安然居住;雅各的泉源必在谷物和酒之地上;他的诸天必滴下甘露。
    [NIV] So Israel will live in safety alone; Jacob's spring is secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew.
    [YLT] And Israel doth tabernacle [in] confidence alone; The eye of Jacob [is] unto a land of corn and wine; Also His heavens drop down dew.
    [KJV+] Israel3478 then shall dwell7931 in safety0983 alone0910: the fountain5869 of Jacob3290 {shall be} upon a land0776 of corn1715 and wine8492; also his heavens8064 shall drop down6201 dew2919.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:29 [和合] 以色列啊!你是有福的。谁48象你这蒙耶和华所拯49救的百姓呢?他是你的盾牌,帮50助你,是你威荣的刀剑。你的仇敌必投51降你,你必踏在他们的高52处。”
    [和合+] 以色列3478阿,你是有福的0835!谁象你这蒙耶和华3068所拯救3467的百姓5971呢?他是你的盾牌4043,帮助5828你,是你威荣1346的刀剑2719。你的仇敌0341必投降3584你;你必踏在1869他们的高处1116
    [当代] 以色列呀,你多么幸福!你是上主拯救的国家,谁比得上你?上主是你的盾牌、刀剑;他卫护你,使你得胜。你的敌人要向你投降;你要把他们践踏在脚下。
    [新译] 以色列啊,你是有福的;有谁像你呢?你这蒙耶和华拯救的子民,他是帮助你的盾牌,他是你威严的刀剑。你的仇敌必向你屈服;你必践踏他们的背脊。”
    [钦定] 以色列啊,你是有福的,谁像你这蒙主所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,帮助你,是你威荣的剑。你的仇敌必投降你;你必踏在他们的高处。
    [NIV] Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will trample down their high places. [6] '
    [YLT] O thy happiness, O Israel! who is like thee? A people saved by Jehovah, The shield of thy help, And He who [is] the sword of thine excellency: And thine enemies are subdued for thee, And thou on their high places dost tread.`
    [KJV+] Happy0835 {art} thou, O Israel3478: who {is} like unto thee, O people5971 saved3467 by the LORD3068, the shield4043 of thy help5828, and who {is} the sword2719 of thy excellency1346! and thine enemies0341 shall be found liars3584 unto thee; and thou shalt tread1869 upon their high places1116.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  33 34