1:1 |
[和合] |
以色列人出埃及地后,第1二年二月初一日,耶和华在2西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
以色列人出3318埃及4714地0776后,第二8145年8141二8145月2320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
以色列人离开埃及后的第二年二月初一日,上主在西奈旷野他的圣幕里对摩西说: |
|
[新译] |
以色列人出埃及地以后,第二年二月一日,耶和华在西奈的旷野,在会幕里对摩西说: |
|
[钦定] |
以色列人出埃及地后,第二年二月初一,主在西奈的旷野、集会的帐幕中告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord spoke to Moses in the Tent of Meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said: |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year of their going out of the land of Egypt, saying: |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai5514, in the tabernacle0168 of the congregation4150, on the first0259 {day} of the second8145 month2320, in the second8145 year8141 after they were come out3318 of the land0776 of Egypt4714, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
“你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的3数目,计算所有的男丁。 |
|
[和合+] |
你要按以色列3478全会众5712的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557计算5375所有7218的男丁2145。 |
|
[当代] |
「你和亚伦要调查以色列的人口,要一宗族一宗族、一家族一家族的调查,把二十岁以上能作战的男人名单列出来。 |
|
[新译] |
“你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。 |
|
[钦定] |
你要按所有以色列儿女全会众的家室、宗族、人名的数目计算所有的男丁。 |
|
[NIV] |
'Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one. |
|
[YLT] |
`Take ye up the sum of all the company of the sons of Israel by their families, by the house of their fathers, in the number of names -- every male by their polls; |
|
[KJV+] |
Take5375 ye the sum7218 of all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, with the number4557 of {their} names8034, every male2145 by their polls1538; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
凡以色列中,从4二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的5军队数点。 |
|
[和合+] |
凡以色列中3478,从二十6242岁8141-1121以外4605,能出去3318打仗6635的,你和亚伦0175要照他们的军队6635数点6485。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。 |
|
[钦定] |
凡以色列中,从二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。 |
|
[NIV] |
You and Aaron are to number by their divisions all the men in Israel twenty years old or more who are able to serve in the army. |
|
[YLT] |
from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel, ye do number them by their hosts, thou and Aaron; |
|
[KJV+] |
From twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that are able to go forth3318 to war6635 in Israel3478: thou and Aaron0175 shall number6485 them by their armies6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
每支派中,必有一人作本支派的族长,帮助你们。 |
|
[和合+] |
每0376支派4294中必有一人0376作本支派的族1004-0001长7218,帮助5975你们。 |
|
[当代] |
你们要从每一支族中找一个族长帮助你们。」 |
|
[新译] |
每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。 |
|
[钦定] |
每支派中必有一人作本支派的宗族长。 |
|
[NIV] |
One man from each tribe, each the head of his family, is to help you. |
|
[YLT] |
and with you there is a man for a tribe, each is a head to the house of his fathers. |
|
[KJV+] |
And with you there shall be a man0376 of every0376 tribe4294; every one0376 head7218 of the house1004 of his fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
他们的名字:属流便的,有示丢珥的儿子6以利蓿 |
|
[和合+] |
他们0582的名字8034:属流便7205的,有示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468; |
|
[当代] |
以下是各支族为这项工作所选出来的领袖:吕便支族─示丢珥的儿子以利蓿西缅支族─苏利沙代的儿子示路蜜犹大支族─亚米拿达的儿子拿顺以萨迦支族─苏押的儿子拿坦业西布伦支族─希伦的儿子以利押以法莲支族─亚米忽的儿子以利沙玛玛拿西支族─比大蓿的儿子迦玛列便雅悯支族─基多尼的儿子亚比但但支族─亚米沙代的儿子亚希以谢亚设支族─俄兰的儿子帕结迦得支族─丢珥的儿子以利雅萨拿弗他利支族─以南的儿子亚希拉 |
|
[新译] |
以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿; |
|
[钦定] |
他们的名字:属流便支派的,有示丢珥的儿子以利蓿; |
|
[NIV] |
These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur; |
|
[YLT] |
`And these [are] the names of the men who stand with you: `For Reuben -- Elizur son of Shedeur. |
|
[KJV+] |
And these {are} the names8034 of the men0582 that shall stand5975 with you: of {the tribe of} Reuben7205; Elizur0468 the son1121 of Shedeur7707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
属西缅的,有苏利沙代的儿子7示路蔑 |
|
[和合+] |
属西缅8095的,有苏利沙代6701的儿子1121示路蔑8017; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑; |
|
[钦定] |
属西缅的,有苏利沙代的儿子示路蔑; |
|
[NIV] |
from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai; |
|
[YLT] |
`For Simeon -- Shelumiel son of Zurishaddai. |
|
[KJV+] |
Of Simeon8095; Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai6701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
属犹大的,有亚米拿达的儿子8拿顺 |
|
[和合+] |
属犹大3063的,有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺; |
|
[钦定] |
属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺; |
|
[NIV] |
from Judah, Nahshon son of Amminadab; |
|
[YLT] |
`For Judah -- Nahshon son of Amminadab. |
|
[KJV+] |
Of Judah3063; Nahshon5177 the son1121 of Amminadab5992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
属以萨迦的,有苏押的儿子9拿坦业 |
|
[和合+] |
属以萨迦3485的,有苏押6686的儿子1121拿坦业5417; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业; |
|
[钦定] |
属以萨迦的,有苏押的儿子拿坦业; |
|
[NIV] |
from Issachar, Nethanel son of Zuar; |
|
[YLT] |
`For Issachar -- Nathaneel son of Zuar. |
|
[KJV+] |
Of Issachar3485; Nethaneel5417 the son1121 of Zuar6686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
属西布伦的,有希伦的儿子10以利押 |
|
[和合+] |
属西布伦2074的,有希伦2497的儿子1121以利押0446; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押; |
|
[钦定] |
属西布伦的,有希伦的儿子以利押; |
|
[NIV] |
from Zebulun, Eliab son of Helon; |
|
[YLT] |
`For Zebulun -- Eliab son of Helon. |
|
[KJV+] |
Of Zebulun2074; Eliab0446 the son1121 of Helon2497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
约瑟子孙属以法莲的,有亚米忽的儿子11以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子12迦玛列 |
|
[和合+] |
约瑟3130子孙1121、属以法莲0669的,有亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476;属玛拿西4519的,有比大蓿6301的儿子1121迦玛列1583; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列; |
|
[钦定] |
约瑟的儿女、属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列; |
|
[NIV] |
from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur; |
|
[YLT] |
`For the sons of Joseph -- for Ephraim: Elishama son of Ammihud: for Manasseh -- Gamaliel son of Pedahzur. |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Joseph3130: of Ephraim0669; Elishama0476 the son1121 of Ammihud5989: of Manasseh4519; Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur6301. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
属便雅悯的,有基多尼的儿子13亚比但 |
|
[和合+] |
属便雅悯1144的,有基多尼1441的儿子1121亚比但0027; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。 |
|
[钦定] |
属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但; |
|
[NIV] |
from Benjamin, Abidan son of Gideoni; |
|
[YLT] |
`For Benjamin -- Abidan son of Gideoni. |
|
[KJV+] |
Of Benjamin1144; Abidan0027 the son1121 of Gideoni1441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
属但的,有亚米沙代的儿子14亚希以谢 |
|
[和合+] |
属但1835的,有亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢; |
|
[钦定] |
属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢; |
|
[NIV] |
from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai; |
|
[YLT] |
`For Dan -- Ahiezer son of Ammishaddai. |
|
[KJV+] |
Of Dan1835; Ahiezer0295 the son1121 of Ammishaddai5996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
属亚设的,有俄兰的儿子15帕结 |
|
[和合+] |
属亚设0836的,有俄兰5918的儿子1121帕结6295; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结; |
|
[钦定] |
属亚设的,有俄兰的儿子帕结; |
|
[NIV] |
from Asher, Pagiel son of Ocran; |
|
[YLT] |
`For Asher -- Pagiel son of Ocran. |
|
[KJV+] |
Of Asher0836; Pagiel6295 the son1121 of Ocran5918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
属迦得的,有丢珥的儿子16以利雅萨 |
|
[和合+] |
属迦得1410的,有丢珥1845的儿子1121以利雅萨0460; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨; |
|
[钦定] |
属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨; |
|
[NIV] |
from Gad, Eliasaph son of Deuel; |
|
[YLT] |
`For Gad -- Eliasaph son of Deuel. |
|
[KJV+] |
Of Gad1410; Eliasaph0460 the son1121 of Deuel1845. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
属拿弗他利的,有以南的儿子17亚希拉 |
|
[和合+] |
属拿弗他利5321的,有以南5881的儿子1121亚希拉0299。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。 |
|
[钦定] |
属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。 |
|
[NIV] |
from Naphtali, Ahira son of Enan.' |
|
[YLT] |
`For Naphtali -- Ahira son of Enan.` |
|
[KJV+] |
Of Naphtali5321; Ahira0299 the son1121 of Enan5881. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
这都是从会中18选召的,各作本支派的19首领,都是以色列军中的统领。” |
|
[和合+] |
这7148都是从会5712中选召7121的,各作本支派4294-0001的首领5387,都是以色列3478军中的统领7218。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。” |
|
[钦定] |
这都是在会中有名声的,各作本支派的首领,都是以色列中众千夫长的统领。 |
|
[NIV] |
These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel. |
|
[YLT] |
These [are] those called of the company, princes of the tribes of their fathers; they [are] heads of the thousands of Israel. |
|
[KJV+] |
These {were}7148 the renowned7121 of the congregation5712, princes5387 of the tribes4294 of their fathers0001, heads7218 of thousands0505 in1992 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
于是,摩西、亚伦带着这些按20名指定的人, |
|
[和合+] |
于是,摩西4872、亚伦0175带着3947这些按名8034指定5344的人0582, |
|
[当代] |
摩西和亚伦得到这十二人的帮助, |
|
[新译] |
于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人, |
|
[钦定] |
于是,摩西、亚伦带着这些按名指定的人, |
|
[NIV] |
Moses and Aaron took these men whose names had been given, |
|
[YLT] |
And Moses taketh -- Aaron also -- these men, who were defined by name, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 took3947 these men0582 which are expressed5344 by {their} names8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。 |
|
[和合+] |
当二8145月2320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205。 |
|
[当代] |
就在二月初一日集合全体会众,按照宗族、家族的次序登记全体人民。所有二十岁以上的男人都被登记数点, |
|
[新译] |
在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。 |
|
[钦定] |
二月初一他们招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上的,都报明自己的家谱。 |
|
[NIV] |
and they called the whole community together on the first day of the second month. The people indicated their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one, |
|
[YLT] |
and all the company they assembled on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their polls, |
|
[KJV+] |
And they assembled6950 all the congregation5712 together6950 on the first0259 {day} of the second8145 month2320, and they declared their pedigrees3205 after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, by their polls1538. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西乃的旷野数点他们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872,他就怎样在西乃5514的旷野4057数点6485他们。 |
|
[当代] |
正如上主所命令的。摩西在西奈旷野登记人民。 |
|
[新译] |
耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。 |
|
[钦定] |
主怎样命令摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。 |
|
[NIV] |
as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai: |
|
[YLT] |
as Jehovah hath commanded Moses; and he numbereth them in the wilderness of Sinai. |
|
[KJV+] |
As the LORD3068 commanded6680 Moses4872, so he numbered6485 them in the wilderness4057 of Sinai5514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
以色列3478的长子1060,流便7205子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有四万六千0705-8337-0505五2568百3967名。 |
|
[当代] |
二十岁以上能作战的男人,依照宗族、家族的次序,一一被登记下来;雅各的长子吕便那一支族排头。各支族的总人数如下:吕便支族四六五○○人西缅支族五九三○○人迦得支族四五六五○人犹大支族七四六○○人以萨迦支族五四四○○人西布伦支族五七四○○人以法莲支族四○五○○人玛拿西支族三二二○○人便雅悯支族三五四○○人但支族六二七○○人亚设支族四一五○○人拿弗他利支族五三四○○人总人数六○三五五○人 |
|
[新译] |
以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了; |
|
[钦定] |
以色列的长子,流便儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
And the sons of Reuben, Israel`s first-born -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, by their polls, every male from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Reuben7205, Israel's3478 eldest son1060, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, by their polls1538, every male2145 from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
21以色列的长子,22流便子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的男丁,共有四万六千五百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
流本支派被数点的,共有四万六千五百人。 |
|
[钦定] |
属流便支派被数的男丁,共有四万六千五百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Reuben was 46,500. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Reuben, are six and forty thousand and five hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Reuben7205, {were} forty0705 and six8337 thousand0505 and five2568 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了; |
|
[钦定] |
属西缅儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Simeon -- their births, by their families, by the house of their fathers, its numbered ones in the number of names, by their polls, every male from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Simeon8095, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of the names8034, by their polls1538, every male2145 from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
23西缅子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的男丁,共有五万九千三百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。 |
|
[钦定] |
属西缅支派被数的男丁,共有五万九千三百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Simeon was 59,300. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Simeon, [are] nine and fifty thousand and three hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Simeon8095, {were} fifty2572 and nine8672 thousand0505 and three7969 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
迦得1410子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967五十2572名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属迦得儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Gad -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Gad1410, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
24迦得子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有四万五千六百五十名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。 |
|
[钦定] |
属迦得支派被数的,共有四万五千六百五十名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Gad was 45,650. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Gad, [are] five and forty thousand and six hundred and fifty. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Gad1410, {were} forty0705 and five2568 thousand0505 six8337 hundred3967 and fifty2572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
犹大3063子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有七万四千7657-0702-0505六8337百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属犹大儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Judah -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Judah3063, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
25犹大子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有七万四千六百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。 |
|
[钦定] |
属犹大支派被数的,共有七万四千六百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Judah was 74,600. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Judah, [are] four and seventy thousand and six hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Judah3063, {were} threescore and fourteen7657-0702 thousand0505 and six8337 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
以萨迦3485子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万四千2572-0702-0505四0702百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属以萨迦儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Issachar -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Issachar3485, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
26以萨迦子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有五万四千四百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。 |
|
[钦定] |
属以萨迦支派被数的,共有五万四千四百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Issachar was 54,400. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Issachar, [are] four and fifty thousand and four hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Issachar3485, {were} fifty2572 and four0702 thousand0505 and four0702 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
西布伦2074子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万七千2572-7651-0505四0702百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属西布伦儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Zebulun -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Zebulun2074, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
27西布伦子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有五万七千四百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。 |
|
[钦定] |
属西布伦支派被数的,共有五万七千四百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Zebulun was 57,400. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Zebulun, [are] seven and fifty thousand and four hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Zebulun2074, {were} fifty2572 and seven7651 thousand0505 and four0702 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:32 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属约瑟儿女,也就是属以法莲儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Joseph -- of the sons of Ephraim -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Joseph3130, {namely}, of the children1121 of Ephraim0669, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:33 |
[和合] |
28约瑟子孙,属以法莲子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有四万零五百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。 |
|
[钦定] |
属以法莲支派被数的,共有四万零五百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Ephraim was 40,500. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Ephraim, [are] forty thousand and five hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Ephraim0669, {were} forty0705 thousand0505 and five2568 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:34 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属玛拿西儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Manasseh -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Manasseh4519, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:35 |
[和合] |
29玛拿西子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有三万二千二百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。 |
|
[钦定] |
属玛拿西支派被数的,共有三万二千二百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Manasseh was 32,200. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Manasseh, [are] two and thirty thousand and two hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Manasseh4519, {were} thirty7970 and two8147 thousand0505 and two hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:36 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
便雅悯1144子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万五千7970-2568-0505四0702百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属便雅悯儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Benjamin -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Benjamin1144, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:37 |
[和合] |
30便雅悯子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有三万五千四百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。 |
|
[钦定] |
属便雅悯支派被数的,共有三万五千四百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Benjamin was 35,400. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Benjamin, [are] five and thirty thousand and four hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Benjamin1144, {were} thirty7970 and five2568 thousand0505 and four0702 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:38 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
但1835子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635,被数6485的,共有六万二千8346-8147-0505七7651百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属但儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗, |
|
[NIV] |
From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Dan -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Dan1835, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:39 |
[和合] |
31但子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有六万二千七百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
但支派被数点的,共有六万二千七百人。 |
|
[钦定] |
属但支派被数的,共有六万二千七百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Dan was 62,700. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Dan, [are] two and sixty thousand and seven hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Dan1835, {were} threescore8346 and two8147 thousand0505 and seven7651 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:40 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
亚设0836子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数的6485,共有四万一千0705-0259-0505五2568百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属亚设儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
Of the sons of Asher -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Asher0836, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:41 |
[和合] |
32亚设子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有四万一千五百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。 |
|
[钦定] |
属亚设支派被数的,共有四万一千五百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Asher was 41,500. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Asher, [are] one and forty thousand and five hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Asher0836, {were} forty0705 and one0259 thousand0505 and five2568 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:42 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
拿弗他利5321子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; |
|
[钦定] |
属拿弗他利儿女,按他们的家谱,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗、 |
|
[NIV] |
From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
|
[YLT] |
[Of] the sons of Naphtali -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host -- |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Naphtali5321, throughout their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers0001, according to the number4557 of the names8034, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:43 |
[和合] |
33拿弗他利子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有五万三千四百名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。 |
|
[钦定] |
属拿弗他利支派被数的,共有五万三千四百名。 |
|
[NIV] |
The number from the tribe of Naphtali was 53,400. |
|
[YLT] |
their numbered ones, for the tribe of Naphtali, [are] three and fifty thousand and four hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, {even} of the tribe4294 of Naphtali5321, {were} fifty2572 and three7969 thousand0505 and four0702 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:44 |
[和合] |
这些就是被34数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。 |
|
[和合+] |
这些就是被数点的6485,是摩西4872、亚伦0175,和以色列中3478十二个首领5387所数点6485的;这十二个6240-8147人0376各0376-0259作各宗族1004-0001的代表。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。 |
|
[钦定] |
这些就是被数点的,是摩西、亚伦,和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作他们宗族的代表。 |
|
[NIV] |
These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family. |
|
[YLT] |
These [are] those numbered, whom Moses numbered -- Aaron also, and the princes of Israel, twelve men -- each for the house of his fathers, they have been. |
|
[KJV+] |
These {are} those that were numbered6485, which Moses4872 and Aaron0175 numbered6485, and the princes5387 of Israel3478, {being} twelve6240-8147 men0376: each0376 one0259 was for the house1004 of his fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:45 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
这样,凡以色列3478人中1121被数的6485,照着宗族1004-0001,从二十6242岁8141-1121以外4605,能出去3318打仗6635、被数的6485,共有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了; |
|
[钦定] |
这样,凡以色列儿女被数的,照着宗族,从二十岁以外,能出去打仗、 |
|
[NIV] |
All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel's army were counted according to their families. |
|
[YLT] |
And they are, all those numbered of the sons of Israel, by the house of their fathers, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel, |
|
[KJV+] |
So were all those that were numbered6485 of the children1121 of Israel3478, by the house1004 of their fathers0001, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318 to war6635 in Israel3478; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:46 |
[和合] |
这样凡以色列人中被数的,照着宗族,从二十岁以外,能出去打仗,被数的,共有35六十万零三千五百五十名。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
被数点的,共有六十万零三千五百五十人。 |
|
[钦定] |
被数的,共有六十万零三千五百五十名。 |
|
[NIV] |
The total number was 603,550. |
|
[YLT] |
yea, all those numbered are six hundred thousand, and three thousand, and five hundred and fifty. |
|
[KJV+] |
Even all they that were numbered6485 were six8337 hundred3967 thousand0505 and three7969 thousand0505 and five2568 hundred3967 and fifty2572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:47 |
[和合] |
利未人却没有按着支派36数在其中, |
|
[和合+] |
利未人3881却没有按着支派4294-0001数在6485其中8432, |
|
[当代] |
利未人没有跟其他支族一起登记, |
|
[新译] |
只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。 |
|
[钦定] |
利未人却没有按着宗族支派数在其中, |
|
[NIV] |
The families of the tribe of Levi, however, were not counted along with the others. |
|
[YLT] |
And the Levites, for the tribe of their fathers, have not numbered themselves in their midst, |
|
[KJV+] |
But the Levites3881 after the tribe4294 of their fathers0001 were not numbered6485 among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:48 |
[和合] |
因为耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
因为耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
因为上主曾经对摩西说: |
|
[新译] |
因为耶和华曾对摩西说: |
|
[钦定] |
因为主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord had said to Moses: |
|
[YLT] |
seeing Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 had spoken1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:49 |
[和合] |
“惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。 |
|
[和合+] |
惟独利未3878支派4294你不可数点6485,也不可在以色列3478人1121中8432计算5375他们的总数7218。 |
|
[当代] |
「你调查能作战的人数时,不要包括利未支族。 |
|
[新译] |
“只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。 |
|
[钦定] |
唯独利未支派你不能数点,也不能在以色列儿女中计算他们的总数。 |
|
[NIV] |
'You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites. |
|
[YLT] |
`Only, the tribe of Levi thou dost not number, and their sum thou dost not take up in the midst of the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
Only thou shalt not number6485 the tribe4294 of Levi3878, neither take5375 the sum7218 of them among8432 the children1121 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:50 |
[和合] |
只要派利未人管法37柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的38事,在帐幕的39四围安营。 |
|
[和合+] |
只要派6485利未人3881管法柜5715的帐幕4908和其中的器具3627,并属乎帐幕的;他们要抬5375帐幕4908和其中的器具3627,(抬或作:搬运)并要办理8334帐幕的事,在帐幕4908的四围5439安营2583。 |
|
[当代] |
你要派利未人管理圣幕和一切用具;他们要搬运这些器具,在圣幕里事奉。他们的帐棚要支搭在圣幕的四周。 |
|
[新译] |
只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。 |
|
[钦定] |
只要派利未人管见证柜的帐幕和其中所有的器具,并属于帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具,并要服侍帐幕的事,在帐幕的四周安营。 |
|
[NIV] |
Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the Testimony-over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it. |
|
[YLT] |
and thou, appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its vessels, and over all that it hath; they bear the tabernacle, and all its vessels, and they serve it; and round about the tabernacle they encamp. |
|
[KJV+] |
But thou shalt appoint6485 the Levites3881 over the tabernacle4908 of testimony5715, and over all the vessels3627 thereof, and over all things that {belong} to it: they shall bear5375 the tabernacle4908, and all the vessels3627 thereof; and they shall minister8334 unto it, and shall encamp2583 round about5439 the tabernacle4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:51 |
[和合] |
帐幕将往前行的时候,利未人要40拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治41死。 |
|
[和合+] |
帐幕4908将往前行5265的时候,利未人3881要拆卸3381;将支搭2583的时候,利未人3881要竖起6965。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
[当代] |
你们每次迁移营地的时候,利未人要拆卸圣幕,在新的营地重新支搭起来。任何其他的人靠近圣幕,必须处死。 |
|
[新译] |
帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。 |
|
[钦定] |
帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;当帐幕被支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。 |
|
[NIV] |
Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who goes near it shall be put to death. |
|
[YLT] |
`And in the journeying of the tabernacle, the Levites take it down, and in the encamping of the tabernacle, the Levites raise it up; and the stranger who is coming near is put to death.` |
|
[KJV+] |
And when the tabernacle4908 setteth forward5265, the Levites3881 shall take it down3381: and when the tabernacle4908 is to be pitched2583, the Levites3881 shall set it up6965: and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:52 |
[和合] |
以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本42纛。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121支搭帐棚2583,要照他们的军队6635,各归本营4264,各归本纛1714。 |
|
[当代] |
其余的以色列人要扎营,每一个人在自己所属的旗帜下,按照部队,一组一组地扎营。 |
|
[新译] |
以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。 |
|
[钦定] |
以色列儿女支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本旗。 |
|
[NIV] |
The Israelites are to set up their tents by divisions, each man in his own camp under his own standard. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 shall pitch their tents2583, every man0376 by his own camp4264, and every man0376 by his own standard1714, throughout their hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:53 |
[和合] |
但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿43怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。” |
|
[和合+] |
但利未人3881要在法柜5715帐幕4908的四围5439安营2583,免得忿怒7110临到以色列3478会众5712;利未人3881并要谨守8104-4931法柜5715的帐幕4908。 |
|
[当代] |
但是利未人要在圣幕的四周扎营守卫,免得有人走近圣幕,惹我发怒而击打以色列会众。」 |
|
[新译] |
但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。” |
|
[钦定] |
但利未人要在见证柜帐幕的四周安营,免得愤怒临到以色列儿女全会众;利未人并要谨守见证柜的帐幕。 |
|
[NIV] |
The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the Testimony so that wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the Testimony.' |
|
[YLT] |
and the Levites encamp round about the tabernacle of the testimony; and there is no wrath on the company of the sons of Israel, and the Levites have kept the charge of the tabernacle of the testimony. |
|
[KJV+] |
But the Levites3881 shall pitch2583 round about5439 the tabernacle4908 of testimony5715, that there be no wrath7110 upon the congregation5712 of the children1121 of Israel3478: and the Levites3881 shall keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony5715. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:54 |
[和合] |
以色列人就这样行,凡耶和华所吩44咐摩西的,他们就照样行了。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121就这样行6213。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,他们就照样行了6213。 |
|
[当代] |
以色列人照著上主命令摩西的话做了。 |
|
[新译] |
以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。 |
|
[钦定] |
以色列儿女就这样行。凡主所命令摩西的,他们就照样行了。 |
|
[NIV] |
The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 according to all that the LORD3068 commanded6680 Moses4872, so did6213 they. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |