14:1 |
[和合] |
当下,全会众大声喧嚷,那夜百姓都1哭号。 |
|
[和合+] |
当下,全会众5712大声6963喧嚷5375;那夜3915百姓5971都哭1058号5414。 |
|
[当代] |
以色列全会众整夜悲叹哀号。 |
|
[新译] |
当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都哭号。 |
|
[钦定] |
全会众大声喧嚷;那晚百姓都哭号。 |
|
[NIV] |
That night all the people of the community raised their voices and wept aloud. |
|
[YLT] |
And all the company lifteth up and give forth their voice, and the people weep during that night; |
|
[KJV+] |
And all the congregation5712 lifted up5375 their voice6963, and cried5414; and the people5971 wept1058 that night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
以色列众人向摩西、亚伦发2怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。 |
|
[和合+] |
以色列3478众人1121向摩西4872、亚伦0175发怨言3885;全会众5712对他们说0559:巴不得3863我们早死4191在埃及4714地0776,或是3863死4191在这旷野4057。 |
|
[当代] |
他们埋怨摩西和亚伦说:「我们宁愿死在埃及或死在旷野! |
|
[新译] |
以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。 |
|
[钦定] |
所有以色列儿女都向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:愿神使我们早死在埃及地,或是死在这旷野! |
|
[NIV] |
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, 'If only we had died in Egypt! Or in this desert! |
|
[YLT] |
and all the sons of Israel murmur against Moses, and against Aaron, and all the company say unto them, `O that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, O that we had died! |
|
[KJV+] |
And all the children1121 of Israel3478 murmured3885 against Moses4872 and against Aaron0175: and the whole congregation5712 said0559 unto them, Would God3863 that we had died4191 in the land0776 of Egypt4714! or would God3863 we had died4191 in this wilderness4057! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068为甚么把我们领到0935那地0776,使我们倒在5307刀2719下呢?我们的妻子0802和孩子2945必被掳掠0957。我们回7725埃及4714去岂不好么2896? |
|
[当代] |
上主为甚么领我们到那地方去?我们一定会被杀死,我们的妻儿一定会被掳去。我们回埃及去不更好吗?」 |
|
[新译] |
耶和华为什么把我们领到这地来,死在刀剑之下呢?我们的妻子和孩子要被掳掠。我们回埃及去,岂不更好吗?” |
|
[钦定] |
主为什么把我们领到那地,使我们倒在剑下呢?我们的妻子和儿女必被掳掠。我们回埃及去不更好吗? |
|
[NIV] |
Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?' |
|
[YLT] |
and why is Jehovah bringing us in unto this land to fall by the sword? our wives and our infants are become a prey; is it not good for us to turn back to Egypt?` |
|
[KJV+] |
And wherefore hath the LORD3068 brought0935 us unto this land0776, to fall5307 by the sword2719, that our wives0802 and our children2945 should be a prey0957? were it not better2896 for us to return7725 into Egypt4714? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
众人彼此说:“我们不如立一个3首领,回4埃及去吧!” |
|
[和合+] |
众人彼此0376-0251说0559:我们不如立5414一个首领7218回7725埃及4714去罢! |
|
[当代] |
他们彼此说:「我们来选一个领袖带我们回埃及吧!」 |
|
[新译] |
于是他们彼此说:“我们另立一个首领,回埃及去吧。” |
|
[钦定] |
他们彼此说:让我们立一个首领回埃及去吧。 |
|
[NIV] |
And they said to each other, 'We should choose a leader and go back to Egypt.' |
|
[YLT] |
And they say one unto another, `Let us appoint a head, and turn back to Egypt.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 one0376 to another0251, Let us make5414 a captain7218, and let us return7725 into Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
摩西、亚伦就俯5伏在以色列全会众面前。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175就俯伏5307在以色列3478全会5712众6951面6440前6440。 |
|
[当代] |
摩西和亚伦在人民面前俯伏地上, |
|
[新译] |
摩西和亚伦就俯伏在以色列全体会众面前。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦就俯伏在以色列儿女全会众面前。 |
|
[NIV] |
Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there. |
|
[YLT] |
And Moses falleth -- Aaron also -- on their faces, before all the assembly of the company of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
Then Moses4872 and Aaron0175 fell5307 on their faces6440 before6440 all the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
窥探地的人中,嫩的儿子6约书亚和耶孚尼的儿子7迦勒撕裂衣服, |
|
[和合+] |
窥探8446地0776的人中,嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612撕裂7167衣服0899, |
|
[当代] |
嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒这两名探子悲伤地撕裂了衣服, |
|
[新译] |
窥探那地的人中,有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒;他们撕裂衣服, |
|
[钦定] |
察探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服, |
|
[NIV] |
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes |
|
[YLT] |
And Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of those spying the land, have rent their garments, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 the son1121 of Nun5126, and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312, {which were} of them that searched8446 the land0776, rent7167 their clothes0899: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地,是极8美之地。 |
|
[和合+] |
对0559以色列3478全会5712众1121说0559:我们所窥探8446、经过5674之地0776是极3966-3966美2896之地0776。 |
|
[当代] |
对人民说:「我们所侦察的那片土地是非常肥沃的土地。 |
|
[新译] |
对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。 |
|
[钦定] |
对以色列儿女全会众说:我们所察探、经过之地是极美之地。 |
|
[NIV] |
and said to the entire Israelite assembly, 'The land we passed through and explored is exceedingly good. |
|
[YLT] |
and they speak unto all the company of the sons of Israel, saying, `The land into which we have passed over to spy it, [is] a very very good land; |
|
[KJV+] |
And they spake0559 unto all the company5712 of the children1121 of Israel3478, saying0559, The land0776, which we passed5674 through to search8446 it, {is} an exceeding3966-3966 good2896 land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
耶和华若9喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流10奶与蜜之地。 |
|
[和合+] |
耶和华3068若喜悦2654我们,就必将我们领进0935那地0776,把地赐给5414我们;那地0776原是流2100奶2461与蜜1706之地。 |
|
[当代] |
如果上主喜欢我们,他会领我们到那里,把那片流奶与蜜的肥沃土地赐给我们。 |
|
[新译] |
耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。 |
|
[钦定] |
主若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地给我们;那地是流奶与蜜之地。 |
|
[NIV] |
If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us. |
|
[YLT] |
if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey; |
|
[KJV+] |
If the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring0935 us into this land0776, and give5414 it us; a land0776 which floweth2100 with milk2461 and honey1706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
但你们不可背叛耶和华,也不要11怕那地的居民,因为他们是我们的12食物,并且13荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们14同在,不要怕他们!” |
|
[和合+] |
但你们不可背叛4775耶和华3068,也不要怕3372那地0776的居民5971;因为他们是我们的食物3899,并且荫庇6738他们的已经离开5493他们。有耶和华3068与我们同在,不要怕3372他们! |
|
[当代] |
你们不要背叛上主,不要怕当地的居民。我们将轻易地征服他们。上主与我们同在;他已经击败了那些保护他们的神明。所以你们不要害怕!」 |
|
[新译] |
只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。” |
|
[钦定] |
但你们不能背叛主,也不要怕那地的居民;因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有主与我们同在,不要怕他们。 |
|
[NIV] |
Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.' |
|
[YLT] |
only, against Jehovah rebel not ye: and ye, fear not ye the people of the land, for our bread they [are]; their defence hath turned aside from off them, and Jehovah [is] with us; fear them not.` |
|
[KJV+] |
Only rebel4775 not ye against the LORD3068, neither fear3372 ye the people5971 of the land0776; for they {are} bread3899 for us: their defence6738 is departed5493 from them, and the LORD3068 {is} with us: fear3372 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
但全会众说:“拿15石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光,在会幕中向以色列众人16显现。 |
|
[和合+] |
但全会众5712说0559:拿石头0068打死7275他们二人。忽然,耶和华3068的荣光3519在会4150幕0168中向以色列3478众人1121显现7200。 |
|
[当代] |
但全会众威胁他们,要用石头打死他们两人。可是突然间,人民看见了上主的荣光出现在圣幕上面。摩西为人民祈祷 |
|
[新译] |
全体会众都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。 |
|
[钦定] |
但全会众说:拿石头打死他们二人。忽然,主的荣耀在集会的帐幕中在所有以色列儿女面前显现。 |
|
[NIV] |
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites. |
|
[YLT] |
And all the company say to stone them with stones, and the honour of Jehovah hath appeared in the tent of meeting unto all the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
But all the congregation5712 bade0559 stone7275 them with stones0068. And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle0168 of the congregation4150 before all the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“这百姓17藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不18信我要到几时呢? |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:这百姓5971藐视5006我要到几时呢?我在他们中间7130行了6213这一切神蹟0226,他们还不3808信0539我要到几时呢? |
|
[当代] |
上主对摩西说:「这些人弃绝我要到几时呢?他们不信赖我要到几时呢?虽然我在他们当中行了许多神迹,他们仍然不信我。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“这民藐视我要到几时呢?我虽然在他们中间行了这些神迹,他们还是不信我要到几时呢? |
|
[钦定] |
主对摩西说:这百姓惹动我要有多久呢?我在他们中间行了这一切迹象,他们还不信我要有多久呢? |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them? |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Until when doth this people despise Me? and until when do they not believe in Me, for all the signs which I have done in its midst? |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, How long will this people5971 provoke5006 me? and how long will it be ere3808 they believe0539 me, for all the signs0226 which I have shewed6213 among7130 them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大19国,比他们强胜。” |
|
[和合+] |
我要用瘟疫1698击杀5221他们,使他们不得承受3423那地,叫你的后裔成为6213大1419国1471,比他们强胜6099。 |
|
[当代] |
我要降瘟疫毁灭他们,但我要立你作一国的父;你的国要比他们的强大!」 |
|
[新译] |
我要用瘟疫击杀他们,除灭他们;我要使你成为大国,比他们还强。” |
|
[钦定] |
我要用瘟疫击杀他们,使他们不能承受那地,叫属你的成为大国,比他们强胜。 |
|
[NIV] |
I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.' |
|
[YLT] |
I smite it with pestilence, and dispossess it, and make thee become a nation greater and mightier than it.` |
|
[KJV+] |
I will smite5221 them with the pestilence1698, and disinherit3423 them, and will make6213 of thee a greater1419 nation1471 and mightier6099 than they. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大20能,将这百姓从他们中间领上来。 |
|
[和合+] |
摩西4872对耶和华3068说0559:埃及人4714必听见8085这事;因为你曾施展大能3581,将这百姓5971从他们中间7130领上来5927。 |
|
[当代] |
可是,摩西对上主说:「你用你的大能领这些人离开了埃及。当埃及人听见你对你的子民所做的事以后, |
|
[新译] |
摩西对耶和华说:“这样埃及人必听见这事,因为你曾用大能,把这民从他们中间领上来; |
|
[钦定] |
摩西对主说:埃及人必听见这事;(因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来;) |
|
[NIV] |
Moses said to the Lord , 'Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them. |
|
[YLT] |
And Moses saith unto Jehovah, `Then have the Egyptians heard! for Thou hast brought up with Thy power this people out of their midst, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto the LORD3068, Then the Egyptians4714 shall hear8085 {it}, (for thou broughtest up5927 this people5971 in thy might3581 from among7130 them;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经21听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在22云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。 |
|
[和合+] |
埃及人要将这事传给0559迦南地0776的居民3427;那民已经听见8085你―耶和华3068是在这百姓5971中间7130;因为你3068面5869对面5869被人看见7200,有你的云彩6051停在5975他们以上。你日间3119在云6051柱5982中,夜间3915在火0784柱5982中,在他们前面6440行1980。 |
|
[当代] |
他们要告诉这地的居民。这里的居民已经听见你─上主与我们同在的消息。你的云彩停在我们上面的时候,你清楚向我们显现。白天,你在云柱里领我们;晚上,你在火柱里引导我们。 |
|
[新译] |
埃及人也必告诉那地的居民。那地的居民也曾听见你耶和华是在这人民中间,你耶和华曾面对面的向人显现,你的云彩常停在他们上面;日间你在云柱中,夜间你在火柱中,走在他们前面。 |
|
[钦定] |
他们必将这事传给这地的居民;那民已经听见你的主是在这百姓中间;因为你的主面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你白天在云柱中,晚上在火柱中,在他们前面行。 |
|
[NIV] |
And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O Lord , are with these people and that you, O Lord , have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. |
|
[YLT] |
and they have said [it] unto the inhabitant of this land, they have heard that Thou, Jehovah, [art] in the midst of this people, that eye to eye Thou art seen -- O Jehovah, and Thy cloud is standing over them, -- and in a pillar of cloud Thou art going before them by day, and in a pillar of fire by night. |
|
[KJV+] |
And they will tell0559 {it} to the inhabitants3427 of this land0776: {for} they have heard8085 that thou LORD3068 {art} among7130 this people5971, that thou LORD3068 art seen7200 face5869 to face5869, and {that} thy cloud6051 standeth5975 over them, and {that} thou goest1980 before6440 them, by day time3119 in a pillar5982 of a cloud6051, and in a pillar5982 of fire0784 by night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你23名声的列邦必议论说: |
|
[和合+] |
如今你若把这百姓5971杀了4191,如杀一0259人0376,那些听见8085你名声8088的列邦1471必议论0559说0559: |
|
[当代] |
现在,如果你击杀你的子民,那些听见过你名声的国家会说, |
|
[新译] |
现在如果你把这人民杀死,像杀死一人,那些听见你名声的万国就必议论说: |
|
[钦定] |
现在如果你杀所有这百姓,就象杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说: |
|
[NIV] |
If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say, |
|
[YLT] |
`And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying, |
|
[KJV+] |
Now {if} thou shalt kill4191 {all} this people5971 as one0259 man0376, then the nations1471 which have heard8085 the fame8088 of thee will speak0559, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
‘耶和华因为24不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068因为不1115能3201把这百姓5971领进0935他向他们起誓7650应许之地0776,所以在旷野4057把他们杀了7819。 |
|
[当代] |
你在旷野击杀了你的子民是因为你不能领他们进你所应许赐给他们的土地去。 |
|
[新译] |
‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’ |
|
[钦定] |
主因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。 |
|
[NIV] |
'The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.' |
|
[YLT] |
From Jehovah`s want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them -- He doth slaughter them in the wilderness. |
|
[KJV+] |
Because the LORD3068 was not1115 able3201 to bring0935 this people5971 into the land0776 which he sware7650 unto them, therefore he hath slain7819 them in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
现在求主大显能力,照你所说过的话说: |
|
[和合+] |
现在求主0136大显1431能力3581,照0834你所说过1696的话说0559: |
|
[当代] |
因此,我现在恳求我主显出大能,实现你的应许。你曾经说过: |
|
[新译] |
现在求主大发能力,照着你说过的话: |
|
[钦定] |
现在求主大显能力,照你所说过的话说: |
|
[NIV] |
'Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared: |
|
[YLT] |
`And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying: |
|
[KJV+] |
And now, I beseech thee, let the power3581 of my Lord0136 be great1431, according0834 as thou hast spoken1696, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的25慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追26讨他的罪,自父及子,直到三四代。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375罪孽5771和过犯6588;万不以有罪的5352为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代。 |
|
[当代] |
『我是上主;我不轻易发怒。我有丰盛的慈爱;我赦免罪恶和过犯。然而,我一定要因父母的罪而惩罚他们的子孙,甚至到第三第四代。』 |
|
[新译] |
‘耶和华不轻易发怒,且有丰盛的慈爱;他赦免罪孽和过犯;绝不以有罪的为无罪,必追讨罪孽,自父到子,直到三四代。’ |
|
[钦定] |
主恒久忍耐,并有丰盛的怜悯,原谅罪孽和过犯;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父亲们到儿女,直到三、四代。 |
|
[NIV] |
'The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.' |
|
[YLT] |
Jehovah [is] slow to anger, and of great kindness; bearing away iniquity and transgression, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons, on a third [generation], and on a fourth; -- |
|
[KJV+] |
The LORD3068 {is} longsuffering0750-0639, and of great7227 mercy2617, forgiving5375 iniquity5771 and transgression6588, and by no means5352 clearing5352 {the guilty}, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers0001 upon the children1121 unto the third8029 and fourth7256 {generation}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
求你照你的大慈爱,赦免这百姓的27罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。” |
|
[和合+] |
求你照你的大1433慈爱2617赦免5545这百姓5971的罪孽5771,好象你从埃及4714到如今2008常赦免5375他们5971一样。 |
|
[当代] |
上主啊,求你照你伟大不变的爱赦免这些人的罪,正像他们从离开埃及以来你一直宽赦他们一样。」 |
|
[新译] |
求你照着你的大慈爱,饶恕这人民的罪孽,好像你从埃及直到现在,常赦免这人民一样。” |
|
[钦定] |
求你照你怜悯的伟大,赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到现在常原谅他们一样。 |
|
[NIV] |
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.' |
|
[YLT] |
forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.` |
|
[KJV+] |
Pardon5545, I beseech thee, the iniquity5771 of this people5971 according unto the greatness1433 of thy mercy2617, and as thou hast forgiven5375 this people5971, from Egypt4714 even until now2008. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:我照着你的话1697赦免了5545他们。 |
|
[当代] |
上主回答:「我会照你所求的饶恕他们。 |
|
[新译] |
耶和华说:“我就照着你的话,赦免他们; |
|
[钦定] |
主说:我照着你的话赦免了他们。 |
|
[NIV] |
The Lord replied, 'I have forgiven them, as you asked. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `I have forgiven, according to thy word; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, I have pardoned5545 according to thy word1697: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
然我指着我的永生起誓,遍地要被我的28荣耀充满。 |
|
[和合+] |
然0199我指着我的永生2416起誓,遍地0776要被我3068的荣耀3519充满4390。 |
|
[当代] |
但是,我指著我的永生发誓:正如我的荣光充满大地那么确实, |
|
[新译] |
但是,我指着我的永生起誓,全地要被耶和华的荣耀充满。 |
|
[钦定] |
然而正如我活着一样确定,遍地要被主的荣耀充满。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth, |
|
[YLT] |
and yet, I live -- and it is filled -- the whole earth -- [with] the honour of Jehovah; |
|
[KJV+] |
But {as} truly0199 {as} I live2416, all the earth0776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这29十次,不听从我的话, |
|
[和合+] |
这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十6235次6471,不听从8085我的话6963, |
|
[当代] |
这些人一定没有一个能活著进入那土地。他们看见过我的荣光,看见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然一次又一次地试探我,不听从我。 |
|
[新译] |
这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话; |
|
[钦定] |
这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,现在仍然试探我这十次,不听从我的声音, |
|
[NIV] |
not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times- |
|
[YLT] |
for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice -- |
|
[KJV+] |
Because all those men0582 which have seen7200 my glory3519, and my miracles0226, which I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness4057, and have tempted5254-0853 me now these ten6235 times6471, and have not hearkened8085 to my voice6963; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
他们断不得看见我向他们的祖宗所起30誓应许之地。凡藐视我的,31一个也不得看见; |
|
[和合+] |
他们断不得0518看见7200我向他们的祖宗0001所起誓7650应许之地0776。凡藐视5006我的,一个也不得看见7200; |
|
[当代] |
他们绝不能进入我所应许给他们祖先的土地。弃绝我的人,没有一个能进入那土地。 |
|
[新译] |
他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。 |
|
[钦定] |
他们绝不能看见我向他们的父辈所起誓的应许之地。凡惹动我的,一个也不能看见; |
|
[NIV] |
not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it. |
|
[YLT] |
they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it; |
|
[KJV+] |
Surely they shall not0518 see7200 the land0776 which I sware7650 unto their fathers0001, neither shall any of them that provoked5006 me see7200 it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
惟独我的仆人32迦勒,因他另有一个心志,专一33跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。 |
|
[和合+] |
惟独我的仆人5650迦勒3612,因6118他另有0312一个心志7307,专一4390跟从0310我,我就把他领进0935他所去过0935的那地0776;他的后裔2233也必得3423那地为业。 |
|
[当代] |
但我的仆人迦勒跟他们不一样;他一直对我忠心,因此,我要领他到他侦察过的那块土地;他的后代要拥有那地, |
|
[新译] |
但是我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的子孙也必得着那地为业。 |
|
[钦定] |
唯独我的仆人迦勒,因他另有一个灵,全心跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的种子必得那地。 |
|
[NIV] |
But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it. |
|
[YLT] |
and My servant Caleb, because there hath been another spirit with him, and he is fully after Me -- I have brought him in unto the land whither he hath entered, and his seed doth possess it. |
|
[KJV+] |
But my servant5650 Caleb3612, because6118 he had another0312 spirit7307 with him, and hath followed0310 me fully4390, him will I bring0935 into the land0776 whereinto he went0935; and his seed2233 shall possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
亚玛力人和34迦南人住在谷中,明天你们要35转回,从红海的路往旷野去。” |
|
[和合+] |
亚玛力人6003和迦南人3669住在3427谷中6010,明天4279你们要转回6437,从5265红5488海3220的路1870往旷野4057去。 |
|
[当代] |
就是亚玛力人和迦南人现在居住的山谷。明天,你们要转回去,往红海路上的旷野去。」上主惩罚以色列人民 |
|
[新译] |
现在亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要回转,从到红海路上,起行到旷野去。” |
|
[钦定] |
(亚玛力人和迦南人住在谷中。)明天你们要转回,从红海的路往旷野去。 |
|
[NIV] |
Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ' |
|
[YLT] |
`And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness -- the way of the Red Sea.` |
|
[KJV+] |
(Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427 in the valley6010.) To morrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
耶和华对摩西、亚伦说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西和亚伦说: |
|
[新译] |
耶和华吩咐摩西和亚伦说: |
|
[钦定] |
主对摩西、亚伦说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses and Aaron: |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 and unto Aaron0175, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
“这恶会众向我发36怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。 |
|
[和合+] |
这恶7451会众5712向我发怨言3885,我忍耐他们要到几时呢?以色列3478人1121向我所发3885的怨言8519,我都听见了8085。 |
|
[当代] |
「这些邪恶的人民埋怨我要到几时呢?我已经听够了他们的牢骚怨言! |
|
[新译] |
“这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。 |
|
[钦定] |
这恶会众向我发怨言,我要忍耐他们多久呢?以色列儿女向我所发的怨言,我都听见了。 |
|
[NIV] |
'How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites. |
|
[YLT] |
`Until when hath this evil company that which they are murmuring against Me? the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against Me, I have heard; |
|
[KJV+] |
How long {shall I bear with} this evil7451 congregation5712, which murmur3885 against me? I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel3478, which they murmur3885 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。 |
|
[和合+] |
你们告诉0559他们,耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓,我必要照你们达到我耳中0241的话1696待6213你们。 |
|
[当代] |
你们去告诉他们:『我指著我的永生发誓:我要照你们所求的对待你们。我是上主;我这样宣布了。 |
|
[新译] |
你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们: |
|
[钦定] |
告诉他们,主说:正如我活着一样确定,我必要照你们达到我耳中的话待你们。 |
|
[NIV] |
So tell them, 'As surely as I live, declares the Lord , I will do to you the very things I heard you say: |
|
[YLT] |
say unto them, I live -- an affirmation of Jehovah -- if, as ye have spoken in Mine ears -- so I do not to you; |
|
[KJV+] |
Say0559 unto them, {As truly as}3808 I live2416, saith5002 the LORD3068, as ye have spoken1696 in mine ears0241, so will I do6213 to you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
你们的尸首必倒在这旷37野,并且你们中间凡被数点,从38二十岁以外向我发怨言的, |
|
[和合+] |
你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057,并且你们中间凡4557被数点6485、从二十6242岁8141-1121以外4605、向我发怨言的3885, |
|
[当代] |
你们都要死;你们的尸体要倒卧在旷野。因为你们埋怨我,你们当中二十岁以上的人,没有一人能进入那地。 |
|
[新译] |
你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按着你们的数目,从二十岁以上,向我发过怨言的, |
|
[钦定] |
你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以上、向我发怨言的, |
|
[NIV] |
In this desert your bodies will fall-every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me. |
|
[YLT] |
in this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me; |
|
[KJV+] |
Your carcases6297 shall fall5307 in this wilderness4057; and all that were numbered6485 of you, according to your whole number4557, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, which have murmured3885 against me, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子39迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。 |
|
[和合+] |
必不得0518进0935我起誓3027-5375应许叫你们住7931的那地0776;唯有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091纔能进去。 |
|
[当代] |
我曾答应让你们住在那里;可是除了迦勒和约书亚,没有一人可以进去。 |
|
[新译] |
都不得进入我起誓给你们居住的那地;只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才可以进去。 |
|
[钦定] |
必不能进我起誓应许叫你们住的那地;唯有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。 |
|
[NIV] |
Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. |
|
[YLT] |
ye -- ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun. |
|
[KJV+] |
Doubtless ye shall not0518 come0935 into the land0776, {concerning} which I sware3027-5375 to make you dwell7931 therein, save Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312, and Joshua3091 the son1121 of Nun5126. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
但你们的妇人40孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。 |
|
[和合+] |
但你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、要被掳掠的0957,我必把他们领进去0935,他们就得知3045你们所厌弃3988的那地0776。 |
|
[当代] |
你们以为你们的子女会被俘,可是我要领他们进入你们所弃绝的土地;那地将成为他们的家乡。 |
|
[新译] |
但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。 |
|
[钦定] |
但你们的小孩子们,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所藐视的那地。 |
|
[NIV] |
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected. |
|
[YLT] |
`As to your infants -- of whom ye have said, A spoil they are become -- I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against; |
|
[KJV+] |
But your little ones2945, which ye said0559 should be a prey0957, them will I bring in0935, and they shall know3045 the land0776 which ye have despised3988. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:32 |
[和合] |
至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。 |
|
[和合+] |
至于你们,你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057; |
|
[当代] |
至于你们,你们要死在这旷野, |
|
[新译] |
至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。 |
|
[钦定] |
至于你们,你们的尸首必倒在这旷野; |
|
[NIV] |
But you-your bodies will fall in this desert. |
|
[YLT] |
as to you -- your carcases do fall in this wilderness, |
|
[KJV+] |
But {as for} you, your carcases6297, they shall fall5307 in this wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:33 |
[和合] |
你们的儿女必在旷野飘流41四十年,担当你们42淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。 |
|
[和合+] |
你们的儿女1121必在旷野4057飘流7462四十0705年8141,担当5375你们淫行的罪2184,直到你们的尸首6297在旷野4057消灭8552。 |
|
[当代] |
而你们的子女要在这旷野流浪四十年,为了你们的不信遭受苦难,一直到你们都死光。 |
|
[新译] |
你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都灭尽了。 |
|
[钦定] |
你们的儿女必在旷野飘流四十年,承担你们的淫行,直到你们的尸首在旷野消灭。 |
|
[NIV] |
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert. |
|
[YLT] |
and your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness; |
|
[KJV+] |
And your children1121 shall wander7462 in the wilderness4057 forty0705 years8141, and bear5375 your whoredoms2184, until your carcases6297 be wasted8552 in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:34 |
[和合] |
按你们窥探那地的43四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。 |
|
[和合+] |
按你们窥探8446那地0776的四十0705日3117,一年8141-3117-8141顶一日3117,你们要担当5375罪孽5771四十0705年8141,就知道3045我与你们疏远了8569, |
|
[当代] |
你们要承担自己的罪,受四十年的痛苦,按你们侦察那地的四十天,一年抵一天。这样,你们就知道我在敌对你们。 |
|
[新译] |
照着你们窥探那地的日数共四十天,一天算一年,你们要担当罪孽四十年,你们就知道我为什么与你们作对。’ |
|
[钦定] |
按你们察探那地的四十天,一年顶一天,你们要承担罪孽四十年,就知道我毁约了, |
|
[NIV] |
For forty years-one year for each of the forty days you explored the land-you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.' |
|
[YLT] |
by the number of the days [in] which ye spied the land, forty days, -- a day for a year, a day for a year -- ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off; |
|
[KJV+] |
After the number4557 of the days3117 in which ye searched8446 the land0776, {even} forty0705 days3117, each day3117 for a year8141-3117-8141, shall ye bear5375 your iniquities5771, {even} forty0705 years8141, and ye shall know3045 my breach of promise8569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:35 |
[和合] |
我耶和华44说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消45灭,在这里死亡。” |
|
[和合+] |
我―耶和华3068说过1696,我总要0518-3808这样2063待6213这一切聚集3259敌我的恶7451会众5712;他们必在这旷野4057消灭8552,在这里死亡4191。 |
|
[当代] |
我发誓要这样对付你们这些集合起来反叛我的邪恶人民。你们每一个人都要死在这旷野。我是上主;我这样宣布了。』」 |
|
[新译] |
我耶和华已经说了,我必要这样对待这聚集反抗我的恶会众;他们要在这旷野灭尽,在这里死亡。” |
|
[钦定] |
我,主说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。 |
|
[NIV] |
I, the Lord , have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die.' |
|
[YLT] |
I [am] Jehovah, I have spoken; if I do not this to all this evil company who are meeting against me; -- in this wilderness they are consumed, and there they die.` |
|
[KJV+] |
I the LORD3068 have said1696, I will surely0518-3808 do6213 it2063 unto all this evil7451 congregation5712, that are gathered together3259 against me: in this wilderness4057 they shall be consumed8552, and there they shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:36 |
[和合] |
摩西所打发,窥探那地的人回来,报那地的46恶信,叫全会众向摩西发怨言; |
|
[和合+] |
摩西4872所打发7971、窥探8446那地0776的人0582回来7725,报3318那地0776的恶信1681,叫全会众5712向摩西发怨言3885-3885, |
|
[当代] |
摩西派去侦察那地的探子带回不确实的报告,引起人民对上主的埋怨。所以上主使这些人遭瘟疫,他们就死了。 |
|
[新译] |
摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言, |
|
[钦定] |
摩西所派、察探那地的人回来,把诽谤散布遍地,叫全会众向摩西发怨言, |
|
[NIV] |
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it- |
|
[YLT] |
And the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land, |
|
[KJV+] |
And the men0582, which Moses4872 sent7971 to search8446 the land0776, who returned7725, and made all the congregation5712 to murmur3885-3885 against him, by bringing up3318 a slander1681 upon the land0776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:37 |
[和合] |
这些报恶信的人,都遭瘟疫,死在耶和华面前。 |
|
[和合+] |
这些0582报3318恶7451信1681的人0582都遭瘟疫4046,死4191在耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。 |
|
[钦定] |
这些报这地恶信的人都遭瘟疫,死在主面前。 |
|
[NIV] |
these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord. |
|
[YLT] |
even the men bringing out an evil account of the land die by the plague before Jehovah; |
|
[KJV+] |
Even those0582 men0582 that did bring up3318 the evil7451 report1681 upon the land0776, died4191 by the plague4046 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:38 |
[和合] |
其中惟有嫩的儿子47约书亚和耶孚尼的儿子48迦勒仍然存活。 |
|
[和合+] |
其中唯有嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612仍然存活2421。 |
|
[当代] |
十二个探子中只有约书亚和迦勒得以存活。首次进攻迦南(申1:41-46) |
|
[新译] |
只有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒,仍然活着。 |
|
[钦定] |
去察探那地的人中,唯有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。 |
|
[NIV] |
Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived. |
|
[YLT] |
and Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, have lived of those men who go to spy out the land. |
|
[KJV+] |
But Joshua3091 the son1121 of Nun5126, and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312, {which were} of the men1992-0582 that went1980 to search8446 the land0776, lived2421 {still}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:39 |
[和合] |
摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲49哀。 |
|
[和合+] |
摩西4872将这些话1697告诉1696以色列3478众人1121,他们5971就甚3966悲哀0056。 |
|
[当代] |
摩西把上主的话告诉以色列人;他们哀痛极了。 |
|
[新译] |
摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。 |
|
[钦定] |
摩西将这些话告诉以色列所有儿女,百姓就大大地哀恸。 |
|
[NIV] |
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly. |
|
[YLT] |
And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 told1696 these sayings1697 unto all the children1121 of Israel3478: and the people5971 mourned0056 greatly3966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:40 |
[和合] |
清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有50罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。” |
|
[和合+] |
清早1242起来7925,上5927山2022顶7218去,说0559:我们在这里,我们有罪了2398;情愿上5927耶和华3068所应许0559的地方4725去。 |
|
[当代] |
第二天清晨,他们出发进攻山区。他们说:「我们现在要到上主应许我们的地方去;我们承认我们犯了罪。」 |
|
[新译] |
他们清早起来,上山顶去,说:“我们在这里;我们要上耶和华应许的地方去,因为我们犯了罪。” |
|
[钦定] |
他们清早起来,上山顶去,说:看啊,我们在这里,我们有罪了;愿上主所应许的地方去。 |
|
[NIV] |
Early the next morning they went up toward the high hill country. 'We have sinned,' they said. 'We will go up to the place the Lord promised.' |
|
[YLT] |
and they rise early in the morning, and go up unto the top of the mountain, saying, `Here we [are], and we have come up unto the place which Jehovah hath spoken of, for we have sinned.` |
|
[KJV+] |
And they rose up early7925 in the morning1242, and gat them up5927 into the top7218 of the mountain2022, saying0559, Lo2009, we {be here}, and will go up5927 unto the place4725 which the LORD3068 hath promised0559: for we have sinned2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:41 |
[和合] |
摩西说:“你们为何违背耶和华的51命令呢?这事不能顺利了。 |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:你们为何违背5674耶和华3068的命令6310呢?这事不能顺利了6743。 |
|
[当代] |
可是摩西说:「你们现在为甚么不听从上主的话呢?你们绝不会成功! |
|
[新译] |
摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。 |
|
[钦定] |
摩西说:你们现在为什么违背主的命令呢?但这事不能顺利了。 |
|
[NIV] |
But Moses said, 'Why are you disobeying the Lord 's command? This will not succeed! |
|
[YLT] |
And Moses saith, `Why [is] this? -- ye are transgressing the command of Jehovah, and it doth not prosper; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, Wherefore now do ye transgress5674 the commandment6310 of the LORD3068? but it shall not prosper6743. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:42 |
[和合] |
不要上去,因为耶和华不在你们中52间,恐怕你们被仇敌杀败了。 |
|
[和合+] |
不要上去5927;因为耶和华3068不在你们中间7130,恐怕你们被仇敌0341杀败了5062。 |
|
[当代] |
不要去!上主不与你们同在,仇敌会击败你们。 |
|
[新译] |
你们不要上去,因为耶和华不在你们中间,免得你们在仇敌面前被杀败。 |
|
[钦定] |
不要上去;因为主不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击打。 |
|
[NIV] |
Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies, |
|
[YLT] |
go not up, for Jehovah is not in your midst, and ye are not smitten before your enemies; |
|
[KJV+] |
Go not up5927, for the LORD3068 {is} not among7130 you; that ye be not smitten5062 before6440 your enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:43 |
[和合] |
53亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。” |
|
[和合+] |
亚玛力人6003和迦南人3669都在你们面前6440,你们必倒在5307刀下2719;因你们退回7725不跟从0310耶和华3068,所以他3068必不与你们同在。 |
|
[当代] |
你们遇见亚玛力人和迦南人时,一定会被杀死。上主不与你们同在,因为你们弃绝了他,不跟从他。」 |
|
[新译] |
因为亚玛力人和迦南人都在那里,在你们面前,你们必倒在刀下;因为你们转离不跟随耶和华,耶和华不与你们同在。” |
|
[钦定] |
亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在剑下;因你们退回不跟从主,所以主必不与你们同在。 |
|
[NIV] |
for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord , he will not be with you and you will fall by the sword.' |
|
[YLT] |
for the Amalekite and the Canaanite [are] there before you, and ye have fallen by the sword, because that ye have turned back from after Jehovah, and Jehovah is not with you.` |
|
[KJV+] |
For the Amalekites6003 and the Canaanites3669 {are} there before6440 you, and ye shall fall5307 by the sword2719: because ye are turned7725 away0310 from the LORD3068, therefore the LORD3068 will not be with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:44 |
[和合] |
他们却54擅敢上山顶去,然而耶和华的约55柜和摩西没有出营。 |
|
[和合+] |
他们却擅敢6075上5927山2022顶7218去,然而耶和华3068的约1285柜0727和摩西4872没有出4185营4264。 |
|
[当代] |
虽然上主的约柜和摩西都没有离开营地,他们仍然敢上山去。 |
|
[新译] |
他们却擅自上山顶去,但是耶和华的约柜和摩西并没有离开营地。 |
|
[钦定] |
但他们擅自上山顶去,然而主的约柜和摩西没有出营。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord 's covenant moved from the camp. |
|
[YLT] |
And they presume to go up unto the top of the mountain, and the ark of the covenant of Jehovah and Moses have not departed out of the midst of the camp. |
|
[KJV+] |
But they presumed6075 to go up5927 unto the hill2022 top7218: nevertheless the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068, and Moses4872, departed4185 not out7130 of the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:45 |
[和合] |
于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到56何珥玛 |
|
[和合+] |
于是亚玛力人7130和住在3427那山上2022的迦南人3669都下来3381击打5221他们,把他们杀退了3807,直到何珥玛2767。 |
|
[当代] |
于是,住在那地的亚玛力人和迦南人攻打他们,击败了他们,一直把他们赶到何珥玛。 |
|
[新译] |
于是,亚玛力人和住在那山上的迦南人就下来,击杀他们,粉碎他们,直到何珥玛。 |
|
[钦定] |
于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,挫败他们,直到何珥玛。 |
|
[NIV] |
Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah. |
|
[YLT] |
And the Amalekite and the Canaanite who are dwelling in that mountain come down and smite them, and beat them down -- unto Hormah. |
|
[KJV+] |
Then the Amalekites6003 came down3381, and the Canaanites3669 which dwelt3427 in that hill2022, and smote5221 them, and discomfited3807 them, {even} unto Hormah2767. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |