12:1 |
[和合] |
摩西娶了古实女子为1妻。2米利暗和3亚伦,因他所娶的古实女子,就毁谤他, |
|
[和合+] |
摩西娶了3947古实3571女子0802为妻。米利暗4813和亚伦0175因0182他所娶的3947古实3571女子0802,就毁谤1696他, |
|
[当代] |
摩西娶了一个古实的女子为妻;美莉安和亚伦为这件事批评摩西。 |
|
[新译] |
米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。 |
|
[钦定] |
摩西娶了埃塞俄比亚女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的埃塞俄比亚女子就说话攻击他, |
|
[NIV] |
Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite. |
|
[YLT] |
And Miriam speaketh -- Aaron also -- against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken; |
|
[KJV+] |
And Miriam4813 and Aaron0175 spake1696 against Moses4872 because of0182 the Ethiopian3571 woman0802 whom he had married3947: for he had married3947 an Ethiopian3571 woman0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话,耶和华4听见了。 |
|
[和合+] |
说:难道耶和华3068单与摩西4872说话1696,不也与我们说话1696么?这话耶和华3068听见了8085。 |
|
[当代] |
他们说:「难道上主只藉著摩西说话吗?他不也藉著我们说话吗?」这话上主听见了。 |
|
[新译] |
他们说:“难道耶和华单单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。 |
|
[钦定] |
他们说:难道主真的只借着摩西说话,不也借着我们说话吗?这话主听见了。 |
|
[NIV] |
'Has the Lord spoken only through Moses?' they asked. 'Hasn't he also spoken through us?' And the Lord heard this. |
|
[YLT] |
and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?` and Jehovah heareth. |
|
[KJV+] |
And they said0559, Hath the LORD3068 indeed spoken1696 only by Moses4872? hath he not spoken1696 also by us? And the LORD3068 heard8085 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
(摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。) |
|
[和合+] |
摩西4872为人极其3966谦和6035-6035,胜过世0127上6440的众人0120。 |
|
[当代] |
摩西是一个谦虚的人;他比世上任何一个人都谦虚。 |
|
[新译] |
摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。 |
|
[钦定] |
(摩西为人极其谦和,胜过地面上所有的人。) |
|
[NIV] |
(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.) |
|
[YLT] |
And the man Moses [is] very humble, more than any of the men who [are] on the face of the ground. |
|
[KJV+] |
(Now the man0376 Moses4872 {was} very3966 meek6035-6035, above all the men0120 which {were} upon the face6440 of the earth0127.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068忽然6597对摩西4872、亚伦0175、米利暗4813说0559:你们叁个人3318都出来3318,到会4150幕0168这里。他们叁个人7969就出来了3318。 |
|
[当代] |
上主突然对摩西、亚伦、美莉安说:「我要你们三个人到我圣幕这里来。」他们就去了。 |
|
[新译] |
耶和华忽然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕那里去。”他们三个人就出来。 |
|
[钦定] |
主忽然对摩西、亚伦、米利暗说:你们三个人都出来,到集会的帐幕这里。他们三个人就出来了。 |
|
[NIV] |
At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, 'Come out to the Tent of Meeting, all three of you.' So the three of them came out. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;` and they three come out. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 suddenly6597 unto Moses4872, and unto Aaron0175, and unto Miriam4813, Come out3318 ye three7969 unto the tabernacle0168 of the congregation4150. And they three7969 came out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
耶和华在云柱中降5临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。 |
|
[和合+] |
耶和华3318在云6051柱中5982降临3318,站5975在会幕0168门口6607,召7121亚伦0175和米利暗4813,二人8147就出来3318了。 |
|
[当代] |
上主在云柱中降临,站在圣幕门口,叫他们:「亚伦!美莉安!」他们两人就站出来。 |
|
[新译] |
耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,呼召亚伦和米利暗;他们二人就前去。 |
|
[钦定] |
主在云柱中降临,站在帐幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。 |
|
[NIV] |
Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward, |
|
[YLT] |
And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 came down3381 in the pillar5982 of the cloud6051, and stood5975 {in} the door6607 of the tabernacle0168, and called7121 Aaron0175 and Miriam4813: and they both8147 came forth3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在6异象中向他显现,在7梦中与他说话。 |
|
[和合+] |
耶和华说0559:你们且听8085我的话1697:你们中间若有先知5030,我―耶和华3068必在异象4759中向他显现3045,在梦中2472与他说话1696。 |
|
[当代] |
上主说:「你们听我说!你们当中有先知的时候,我在异象中向他们启示我自己,在梦中对他们说话。 |
|
[新译] |
耶和华说:“现在你们要听我的话,如果你们中间有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 |
|
[钦定] |
他说:现在听我的话:如果在你们中间有一个先知,我,主必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 |
|
[NIV] |
he said, 'Listen to my words: 'When a prophet of the Lord is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams. |
|
[YLT] |
And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah -- in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Hear8085 now my words1697: If there be a prophet5030 among you, {I} the LORD3068 will make myself known3045 unto him in a vision4759, {and} will speak1696 unto him in a dream2472. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
我的8仆人摩西不是这样,他是在我全家尽9忠的。 |
|
[和合+] |
我的仆人5650摩西4872不是这样;他是在我全家1004尽忠0539的。 |
|
[当代] |
可是我和我的仆人摩西说话却不一样;我派他管理我所有的子民以色列人。 |
|
[新译] |
可是,对我的仆人摩西却不是这样,他是在我全家忠心的。 |
|
[钦定] |
我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。 |
|
[NIV] |
But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house. |
|
[YLT] |
not so My servant Moses; in all My house he [is] stedfast; |
|
[KJV+] |
My servant5650 Moses4872 {is} not so, who {is} faithful0539 in all mine house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
我要与他10面对面11说话,乃是明说,不用12谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?” |
|
[和合+] |
我要与他面6310对面6310说话1696,乃是明说4758,不用谜语2420,并且他必见5027我的形象8544。你们毁谤1696我的仆人5650摩西4872,为何不惧怕3372呢? |
|
[当代] |
所以我和他面对面说话,清清楚楚,不用谜语。他甚至看见过我的形像!你们怎么敢顶撞我的仆人摩西呢?」 |
|
[新译] |
我要与他面对面说话,是亲自说的,不是用谜语;他必看见耶和华的形象,你们出言反对我的仆人摩西,为什么不惧怕呢?” |
|
[钦定] |
我要与他口对口说话,甚至是明说,不用暗语,并且他必见主的形象。你们说话攻击我的仆人摩西,为什么不害怕呢? |
|
[NIV] |
With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?' |
|
[YLT] |
mouth unto mouth I speak with him, and [by] an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant -- against Moses?` |
|
[KJV+] |
With him will I speak1696 mouth6310 to mouth6310, even apparently4758, and not in dark speeches2420; and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold5027: wherefore then were ye not afraid3372 to speak1696 against my servant5650 Moses4872? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
耶和华就向他们二人发怒而去。 |
|
[和合+] |
耶和华3068就向他们二人发怒2734而去2734。 |
|
[当代] |
上主向他们发怒;因此当他离去、 |
|
[新译] |
耶和华向他们发怒,就走了。 |
|
[钦定] |
主的怒气向他们发作,他就离开了。 |
|
[NIV] |
The anger of the Lord burned against them, and he left them. |
|
[YLT] |
And the anger of Jehovah burneth against them, and He goeth on, |
|
[KJV+] |
And the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
云彩从会幕上挪开了。不料,13米利暗长了大14麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风, |
|
[和合+] |
云彩6051从会幕0168上挪开5493了,不料,米利暗4813长了大痲疯6879,有雪7950那样白7950,亚伦0175一看6437米利暗4813长了大痲疯6879, |
|
[当代] |
云彩从圣幕上移开的时候,美莉安的皮肤突然长了痳疯,变得像雪那样白。亚伦看见她长了痳疯, |
|
[新译] |
云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。 |
|
[钦定] |
云彩从帐幕上离开了,看啊,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗,见她长了大麻风, |
|
[NIV] |
When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam-leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy; |
|
[YLT] |
and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam [is] leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous! |
|
[KJV+] |
And the cloud6051 departed5493 from off the tabernacle0168; and, behold, Miriam4813 {became} leprous6879, {white} as snow7950: and Aaron0175 looked6437 upon Miriam4813, and, behold, {she was} leprous6879. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这15罪加在我们身上。 |
|
[和合+] |
就对摩西4872说0559:我主0113阿4872,求你不要因我们愚昧2973犯罪,便将这罪2403加在7896我们身上。 |
|
[当代] |
就对摩西说:「请不要因我们愚昧犯罪而使我们受这惩罚。 |
|
[新译] |
亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。 |
|
[钦定] |
亚伦就对摩西说:唉,我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。 |
|
[NIV] |
and he said to Moses, 'Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed. |
|
[YLT] |
And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin [in] which we have been foolish, and [in] which we have sinned; |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 said0559 unto Moses4872, Alas0994, my lord0113, I beseech thee, lay7896 not the sin2403 upon us, wherein we have done foolishly2973, and wherein we have sinned2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
求你不要使她象那出母腹,肉已半烂的死胎。” |
|
[和合+] |
求你不要使他象那出3318母0517腹、肉1320已半2677烂0398的死4994-4191胎0517。 |
|
[当代] |
不要让美莉安像一出母腹就烂掉一半的死胎。」 |
|
[新译] |
求你不要叫她像个死胎,一出母腹,肉就半腐烂了。” |
|
[钦定] |
当他从他母亲的子宫出来时,让他不要成为一个肉已半烂的死胎。 |
|
[NIV] |
Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away.' |
|
[YLT] |
let her not, I pray thee, be as [one] dead, when in his coming out from the womb of his mother -- the half of his flesh is consumed.` |
|
[KJV+] |
Let her not be as one dead4994-4191, of whom the flesh1320 is half2677 consumed0398 when he cometh out3318 of his mother's0517 womb7358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊!求你医治她。” |
|
[和合+] |
于是摩西4872哀求6817耶和华3068说0559:神0410阿,求你医治7495他! |
|
[当代] |
于是,摩西向上主呼求:「上帝啊,求你医治她!」 |
|
[新译] |
于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。” |
|
[钦定] |
于是摩西哀求主说:神啊,我求你医治她。 |
|
[NIV] |
So Moses cried out to the Lord , 'O God, please heal her!' |
|
[YLT] |
And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 cried6817 unto the LORD3068, saying0559, Heal7495 her now, O God0410, I beseech thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“她父亲若16吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营17外关锁七天,然后才可以领她进来。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说3068:他父亲0001若吐3417唾沫3417在他脸6440上,他岂不蒙羞3637七7651天7651么?现在要把他在营4264外2351关锁5462七7651天3117,然后0310纔可以领0622他进来。 |
|
[当代] |
上主回答:「要是她父亲吐口水在她脸上,她也得忍受七天的羞辱呀!所以,要把她关在营外七天,然后才带她回来。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“如果她的父亲吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天,然后才让她回来。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:她父亲若吐唾沫在她脸上,她难道不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后再领她进来。 |
|
[NIV] |
The Lord replied to Moses, 'If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face -- is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, If her father0001 had but3417 spit3417 in her face6440, should she not be ashamed3637 seven7651 days3117? let her be shut5462 out2351 from the camp4264 seven7651 days3117, and after0310 that let her be received0622 in {again}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。 |
|
[和合+] |
于是米利暗4813关锁5462在营4264外2351七3117天3117。百姓5971没有行路5265,直等到把米利暗4813领4813进来。 |
|
[当代] |
美莉安被关在营外七天;人民等她回来后才拔营。 |
|
[新译] |
于是米利暗被关在营外七天;人民没有启程,直到把米利暗接回来。 |
|
[钦定] |
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直到把米利暗带进来。 |
|
[NIV] |
So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back. |
|
[YLT] |
And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered; |
|
[KJV+] |
And Miriam4813 was shut5462 out2351 from the camp4264 seven7651 days3117: and the people5971 journeyed5265 not till Miriam4813 was brought0622 in {again}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
以后百姓从18哈洗录起行,在19巴兰的旷野安营。 |
|
[和合+] |
以后4813百姓5971从哈洗录2698起行5265,在巴兰6290的旷野4057安营2583。 |
|
[当代] |
他们离开哈洗录,来到巴兰旷野扎营。 |
|
[新译] |
然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。 |
|
[钦定] |
以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。 |
|
[NIV] |
After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran. |
|
[YLT] |
and afterwards have the people journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran. |
|
[KJV+] |
And afterward0310 the people5971 removed5265 from Hazeroth2698, and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran6290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |