21:1 |
[和合] |
住1南地的迦南人2亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。 |
|
[和合+] |
住3427南地5045的迦南人3669亚拉得6166王4428,听说8085以色列人3478从亚他林路1870来0935,就和以色列人3478争战3898,掳了7617他们几个人7628。 |
|
[当代] |
住在迦南南部亚拉得的王听说以色列人取道亚他林前来,就攻打他们,俘虏了一些人。 |
|
[新译] |
住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。 |
|
[钦定] |
住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从探子之路来,就和以色列人争战,带走他们几个人作囚犯。 |
|
[NIV] |
When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them. |
|
[YLT] |
And the Canaanite -- king Arad -- dwelling in the south, heareth that Israel hath come the way of the Atharim, and he fighteth against Israel, and taketh [some] of them captive. |
|
[KJV+] |
And {when} king4428 Arad6166 the Canaanite3669, which dwelt3427 in the south5045, heard8085 tell that Israel3478 came0935 by the way1870 of the spies0871; then he fought3898 against Israel3478, and took7617 {some} of them prisoners7628. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
以色列人向耶和华发3愿,说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。” |
|
[和合+] |
以色列人3478向耶和华3068发5087愿5088说0559:你若将5414这民5971交付5414我手3027,我就把他们的城邑5892尽行毁灭2763。 |
|
[当代] |
于是以色列人向上主许愿说:「倘若你让我们战胜这些人,我们就无条件地把他们和他们的城市奉献给你,并且加以毁灭。」 |
|
[新译] |
于是以色列人向耶和华许愿,说:“如果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行毁灭。” |
|
[钦定] |
以色列人向主发誓说:你若将这民交付我手,我就把他们的城市完全毁灭。 |
|
[NIV] |
Then Israel made this vow to the Lord : 'If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities.' |
|
[YLT] |
And Israel voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost certainly give this people into my hand, then I have devoted their cities;` |
|
[KJV+] |
And Israel3478 vowed5087 a vow5088 unto the LORD3068, and said0559, If thou wilt indeed5414 deliver5414 this people5971 into my hand3027, then I will utterly destroy2763 their cities5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫4何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。 |
|
[和合+] |
耶和华3068应允了8085以色列人3478,把迦南人3669交付5414他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑5892尽行毁灭2763。那地方4725的名8034便叫7121何珥玛2767(何珥玛就是毁灭的意思)。 |
|
[当代] |
上主垂听了他们的祈求,把迦南人交在他们手里。于是以色列人彻底毁灭了他们和他们的城市,那地方就叫何珥玛。铜铸的蛇 |
|
[新译] |
耶和华听了以色列人的祈求,就把迦南人交给他们,于是他们把迦南人和他们的城尽行毁灭;那地方的名就叫何珥玛。 |
|
[钦定] |
主听了以色列的声音,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城市完全毁灭。那地方的名便叫何珥玛。 |
|
[NIV] |
The Lord listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah. |
|
[YLT] |
and Jehovah hearkeneth to the voice of Israel, and giveth up the Canaanite, and he devoteth them and their cities, and calleth the name of the place Hormah. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 hearkened8085 to the voice6963 of Israel3478, and delivered up5414 the Canaanites3669; and they utterly destroyed2763 them and their cities5892: and he called7121 the name8034 of the place4725 Hormah2767. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
他们从5何珥山起行,往红海那条路走,要绕过6以东地。百姓因这路难行,心中甚是7烦躁, |
|
[和合+] |
他们从何珥2023山2022起行5265,往红5488海3220那条路1870走,要绕过5437以东0123地0776。百姓5971因这路1870难行,心5315中甚是烦躁7114, |
|
[当代] |
以色列人离开何珥山,朝通往红海的路走,为的是要绕过以东地区。在路上,人民不耐烦起来; |
|
[新译] |
他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁, |
|
[钦定] |
他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。因这路难行,百姓的魂很沮丧, |
|
[NIV] |
They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way; |
|
[YLT] |
And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way, |
|
[KJV+] |
And they journeyed5265 from mount2022 Hor2023 by the way1870 of the Red5488 sea3220, to compass5437 the land0776 of Edom0123: and the soul5315 of the people5971 was much discouraged7114 because of the way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
就怨讟 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领8出来,使我们死在旷9野呢?这里没有粮,没有水,我们的10心厌恶这淡薄的食物。” |
|
[和合+] |
就怨讟1696 神0430和摩西4872说:你们为甚么把我们从埃及4714领出来5927、使我们死4191在旷野4057呢?这里没有粮3899,没有水4325,我们的心5315厌恶6973这淡薄7052的食物3899。 |
|
[当代] |
他们攻击上帝和摩西说:「为甚么把我们领出埃及、要我们死在这没有食物没有水的旷野呢?我们再也咽不下这难吃的东西了!」 |
|
[新译] |
就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。” |
|
[钦定] |
百姓就攻击神和摩西说:你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的魂厌恶这淡薄的食物。 |
|
[NIV] |
they spoke against God and against Moses, and said, 'Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!' |
|
[YLT] |
and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.` |
|
[KJV+] |
And the people5971 spake1696 against God0430, and against Moses4872, Wherefore have ye brought us up5927 out of Egypt4714 to die4191 in the wilderness4057? for {there is} no bread3899, neither {is there any} water4325; and our soul5315 loatheth6973 this light7052 bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
于是耶和华使火11蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。 |
|
[和合+] |
于是耶和华3068使7971火8314蛇5175进入百姓5971中间,蛇就咬5391他们5971。以色列3478人5971中死了4191许多7227。 |
|
[当代] |
于是上主叫毒蛇进入人民中间;许多以色列人被毒蛇咬死了。 |
|
[新译] |
于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。 |
|
[钦定] |
于是主使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。 |
|
[NIV] |
Then the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died. |
|
[YLT] |
And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 sent7971 fiery8314 serpents5175 among the people5971, and they bit5391 the people5971; and much7227 people5971 of Israel3478 died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
百姓到摩西那里说:“我们怨讟耶和华和你,有12罪了。13求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。 |
|
[和合+] |
百姓5971到0935摩西4872那里,说0559:我们怨讟1696耶和华3068和你,有罪了2398。求你祷告6419耶和华3068,叫这些蛇5175离开5493我们。于是摩西4872为百姓5971祷告6419。 |
|
[当代] |
人民来见摩西,说:「我们出恶言攻击上主和你,我们犯了罪。现在求你祷告上主,使这些蛇离开我们。」摩西就为人民祷告。 |
|
[新译] |
人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。 |
|
[钦定] |
百姓到摩西那里,说:我们说话攻击主和你,有罪了。求你祷告主,叫这些蛇离开我们。于是摩西为百姓祷告。 |
|
[NIV] |
The people came to Moses and said, 'We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.' So Moses prayed for the people. |
|
[YLT] |
and the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;` and Moses prayeth in behalf of the people. |
|
[KJV+] |
Therefore the people5971 came0935 to Moses4872, and said0559, We have sinned2398, for we have spoken1696 against the LORD3068, and against thee; pray6419 unto the LORD3068, that he take away5493 the serpents5175 from us. And Moses4872 prayed6419 for the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被14咬的,一望这蛇,就必得活。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你制造6213一条火蛇8314,挂在7760杆子5251上;凡被咬的5391,一望7200这蛇,就必得活2425。 |
|
[当代] |
上主吩咐摩西造一条铜蛇,挂在柱子上,好使被毒蛇咬了的人因望见这蛇而活。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:你制造一条火蛇,挂在杆子上;凡被咬的,一望这蛇,就必得活。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning [serpent], and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it -- he hath lived. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Make6213 thee a fiery serpent8314, and set7760 it upon a pole5251: and it shall come to pass, that every one that is bitten5391, when he looketh7200 upon it, shall live2425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
摩西便制造一条铜15蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。 |
|
[和合+] |
摩西4872便制造6213一条铜5178蛇5175,挂在7760杆子5251上;凡0376被蛇5175咬的5391,一望5027这铜5178蛇5175就活了2425。 |
|
[当代] |
于是摩西造了一条铜蛇,挂在柱子上。被毒蛇咬的人一看见这铜蛇就活了。从何珥山到摩押的山谷 |
|
[新译] |
摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。 |
|
[钦定] |
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上;凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。 |
|
[NIV] |
So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived. |
|
[YLT] |
And Moses maketh a serpent of brass, and setteth it on the ensign, and it hath been, if the serpent hath bitten any man, and he hath looked expectingly unto the serpent of brass -- he hath lived. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 made6213 a serpent5175 of brass5178, and put7760 it upon a pole5251, and it came to pass, that if a serpent5175 had bitten5391 any man0376, when he beheld5027 the serpent5175 of brass5178, he lived2425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
以色列人起行,安营在16阿伯 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121起行5265,安营2583在阿伯0088。 |
|
[当代] |
以色列人再往前行,在阿伯扎营。 |
|
[新译] |
以色列人又起行,在阿伯安营。 |
|
[钦定] |
以色列儿女起行,安营在阿伯。 |
|
[NIV] |
The Israelites moved on and camped at Oboth. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel journey, and encamp in Oboth. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 set forward5265, and pitched2583 in Oboth0088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
又从阿伯起行,安营在17以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。 |
|
[和合+] |
又从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,与摩押4124相对6440的旷野4057,向日出4217-8121之地。 |
|
[当代] |
离开阿伯以后,他们在摩押领土的东边、旷野里的亚巴琳废墟扎营, |
|
[新译] |
再从阿伯起行,在以耶.亚巴琳安营,就是摩押对面的旷野,向日出之地。 |
|
[钦定] |
又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。 |
|
[NIV] |
Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab toward the sunrise. |
|
[YLT] |
And they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the wilderness that [is] on the front of Moab, at the rising of the sun. |
|
[KJV+] |
And they journeyed5265 from Oboth0088, and pitched2583 at Ijeabarim5863, in the wilderness4057 which {is} before6440 Moab4124, toward the sunrising4217-8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
从那里起行,安营在18撒烈谷。 |
|
[和合+] |
从那里起行5265,安营2583在撒烈2218谷5158。 |
|
[当代] |
后来又到撒烈谷扎营。 |
|
[新译] |
他们又从那里起行,在撒烈谷安营。 |
|
[钦定] |
从那里起行,安营在撒烈谷。 |
|
[NIV] |
From there they moved on and camped in the Zered Valley. |
|
[YLT] |
From thence they have journeyed, and encamp in the valley of Zared. |
|
[KJV+] |
From thence they removed5265, and pitched2583 in the valley5158 of Zared2218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
从那里起行,安营在19亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。 |
|
[和合+] |
从那里起行5265,安营2583在亚嫩河0769那边5676。这亚嫩河是在旷野4057,从亚摩利0567的境界1366流出来的3318;原来亚嫩河0769是摩押4124的边界1366,在摩押4124和亚摩利人0567搭界的地方。 |
|
[当代] |
他们再从那里往前走,在亚嫩河北边的旷野扎营;这旷野延伸到亚摩利人的境内。(亚嫩河是摩押人和亚摩利人之间的界限。) |
|
[新译] |
又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。 |
|
[钦定] |
从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;亚嫩河曾是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。 |
|
[NIV] |
They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
|
[YLT] |
From thence they have journeyed, and encamp beyond Arnon, which [is] in the wilderness which is coming out of the border of the Amorite, for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorite; |
|
[KJV+] |
From thence they removed5265, and pitched2583 on the other side5676 of Arnon0769, which {is} in the wilderness4057 that cometh out3318 of the coasts1366 of the Amorites0567: for Arnon0769 {is} the border1366 of Moab4124, between Moab4124 and the Amorites0567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷, |
|
[和合+] |
所以耶和华3068的战4421记5612上说0559:苏法5492的哇哈伯2052与亚嫩河0769的谷5158, |
|
[当代] |
因此,上主的战记上说到「……苏法地区的哇哈伯城、亚河谷, |
|
[新译] |
因此,在耶和华的战书上记着:“在苏法的哇哈伯,和亚嫩河的河谷, |
|
[钦定] |
所以主的战记上说:他所行的事在红海、亚嫩河、 |
|
[NIV] |
That is why the Book of the Wars of the Lord says: '?Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon |
|
[YLT] |
therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,` -- `Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon; |
|
[KJV+] |
Wherefore it is said0559 in the book5612 of the wars4421 of the LORD3068, What he did2052 in the Red sea5492, and in the brooks5158 of Arnon0769, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
并向20亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。” |
|
[和合+] |
并向亚珥6144城3427众谷5158的下坡0793,是靠近8172摩押4124的境界1366。 |
|
[当代] |
和伸入亚珥城并且伸展到摩押边界的斜坡」。 |
|
[新译] |
以及河谷的斜坡,这斜坡伸展到亚珥城的地方,就是靠近摩押边境的。” |
|
[钦定] |
并向亚珥城众溪的河水,是靠近摩押的境界。 |
|
[NIV] |
and the slopes of the ravines that lead to the site of Ar and lie along the border of Moab.' |
|
[YLT] |
And the spring of the brooks, Which turned aside to the dwelling of Ar, And hath leaned to the border of Moab.` |
|
[KJV+] |
And at the stream0793 of the brooks5158 that goeth down5186 to the dwelling3427 of Ar6144, and lieth8172 upon the border1366 of Moab4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
以色列人从那里起行,到了21比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们22水喝。”说的就是这井。 |
|
[和合+] |
以色列人从那里起行,到了比珥0876(比珥就是井0875的意思)。从前耶和华3068吩咐0559摩西4872说:招聚0622-0622百姓5971,我好给5414他们水4325喝,说的就是这井。 |
|
[当代] |
他们从那里到了一个地方叫比珥(意思是「井」)。上主在那里对摩西说:「你去召集人民,我要给他们水喝。」 |
|
[新译] |
以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。 |
|
[钦定] |
以色列人从那里起行,到了比珥。从前主对摩西说:招聚百姓,我好给他们水喝,说的就是这井。 |
|
[NIV] |
From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, 'Gather the people together and I will give them water.' |
|
[YLT] |
And from thence [they journeyed] to Beer; it [is] the well [concerning] which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them -- water.` |
|
[KJV+] |
And from thence {they went} to Beer0876: that {is} the well0875 whereof the LORD3068 spake0559 unto Moses4872, Gather0622 the people5971 together0622, and I will give5414 them water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。” |
|
[和合+] |
当时,以色列人3478唱7891歌7892说:井0875阿,涌上水来5927!你们要向这井歌唱6030。 |
|
[当代] |
那时,以色列人唱了这样一首歌:井啊,涌出水来;我们要唱歌庆贺。 |
|
[新译] |
那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。 |
|
[钦定] |
当时,以色列人唱歌说:井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。 |
|
[NIV] |
Then Israel sang this song: 'Spring up, O well! Sing about it, |
|
[YLT] |
Then singeth Israel this song, concerning the well -- they have answered to it: |
|
[KJV+] |
Then Israel3478 sang7891 this song7892, Spring up5927, O well0875; sing6030 ye unto it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
这井是首领和民中的尊贵人,用圭用23杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去, |
|
[和合+] |
这井0875是首领8269和民中5971的尊贵人5081用圭用杖4938所挖2658所掘的3738。以色列人从旷野4057往玛他拿4980去, |
|
[当代] |
这是贵族用笏挖的井,是民间领袖用杖掘的井。他们从旷野移到玛他拿, |
|
[新译] |
这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿, |
|
[钦定] |
这井是首领和民中的尊贵人,按着设立律法者所指示的、用杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去, |
|
[NIV] |
about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank-the nobles with scepters and staffs.' Then they went from the desert to Mattanah, |
|
[YLT] |
`A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.` And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah, |
|
[KJV+] |
The princes8269 digged2658 the well0875, the nobles5081 of the people5971 digged3738 it, by {the direction of} the lawgiver2710, with their staves4938. And from the wilderness4057 {they went} to Mattanah4980: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
从玛他拿到拿哈列;从拿哈列到巴末 |
|
[和合+] |
从玛他拿4980到拿哈列5160,从拿哈列5160到巴末1120, |
|
[当代] |
再从那里到拿哈列,再到巴末, |
|
[新译] |
从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末, |
|
[钦定] |
从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末, |
|
[NIV] |
from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, |
|
[YLT] |
and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, |
|
[KJV+] |
And from Mattanah4980 to Nahaliel5160: and from Nahaliel5160 to Bamoth1120: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
从巴末到了摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山24顶。 |
|
[和合+] |
从巴末1120到摩押4124地7704的谷1516,又到那下6440望8259旷野3452之毘斯迦6449的山顶7218。 |
|
[当代] |
从巴末到摩押境内的山谷,就是可以瞭望旷野的比斯迦山山顶。战胜亚摩利王和巴珊王(申2:26-3:11) |
|
[新译] |
从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。 |
|
[钦定] |
从巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示门之毗斯迦的山顶。 |
|
[NIV] |
and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. |
|
[YLT] |
and from Bamoth in the valley which [is] in the field of Moab [to] the top of Pisgah, which hath looked on the front of the wilderness. |
|
[KJV+] |
And from Bamoth1120 {in} the valley1516, that {is} in the country7704 of Moab4124, to the top7218 of Pisgah6449, which looketh8259 toward6440 Jeshimon3452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
以色列人差遣25使者去见亚摩利人的王西宏说: |
|
[和合+] |
以色列人3478差遣7971使者4397去见亚摩利人0567的王4428西宏5511,说0559: |
|
[当代] |
以色列人派遣使者去见亚摩利王西宏,说: |
|
[新译] |
以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说: |
|
[钦定] |
以色列人差使者们去见亚摩利人的王西宏,说: |
|
[NIV] |
Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites: |
|
[YLT] |
And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying, |
|
[KJV+] |
And Israel3478 sent7971 messengers4397 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites0567, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
“求你26容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。” |
|
[和合+] |
求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王4428道1870),直到过了5674你的境界1366。 |
|
[当代] |
「请准许我们经过你的地界。我们和我们的牲畜不会离开大路,走到田里或葡萄园里去;我们不喝你们井里的水。我们只走大路,一直通过你们的领土。」 |
|
[新译] |
“求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。” |
|
[钦定] |
求你让我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,不偏左右,直到过了你的境界。 |
|
[NIV] |
'Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway until we have passed through your territory.' |
|
[YLT] |
`Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king`s way we go, till that we pass over thy border.` |
|
[KJV+] |
Let me pass5674 through thy land0776: we will not turn5186 into the fields7704, or into the vineyards3754; we will not drink8354 {of} the waters4325 of the well0875: {but} we will go along3212 by the king's4428 {high} way1870, until we be past5674 thy borders1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
西宏27不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了28雅杂,与以色列人争战。 |
|
[和合+] |
西宏5511不容5414以色列人3478从他的境界1366经过5674,就招聚0622-0622他的众民5971出到3318旷野4057,要攻击7125以色列人3478,到了0935雅杂3096与以色列人3478争战3898。 |
|
[当代] |
可是西宏不准以色列人经过他的领土。他召集军队到旷野去,在雅杂攻打以色列人。 |
|
[新译] |
西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。 |
|
[钦定] |
西宏不让以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂与以色列人争战。 |
|
[NIV] |
But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel. |
|
[YLT] |
And Sihon hath not suffered Israel to pass through his border, and Sihon gathereth all his people, and cometh out to meet Israel into the wilderness, and cometh in to Jahaz, and fighteth against Israel. |
|
[KJV+] |
And Sihon5511 would not suffer5414 Israel3478 to pass5674 through his border1366: but Sihon5511 gathered0622 all his people5971 together0622, and went out3318 against7125 Israel3478 into the wilderness4057: and he came0935 to Jahaz3096, and fought3898 against Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
以色列人用刀29杀了他,得了他的地,从亚嫩河到30雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。 |
|
[和合+] |
以色列人3478用刀2719杀了5221他,得了3423他的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到亚扪5983人1121的境界,因为亚扪5983人1121的境界1366多有坚5794垒。 |
|
[当代] |
但是以色列人杀了许多敌人,而且占领了他们的土地,从亚嫩河向北直到雅博,就是亚扪人的边界,因为亚扪人有巩固的边防。 |
|
[新译] |
以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界。 |
|
[钦定] |
以色列人用剑的锋刃杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪儿女的境界,因为亚扪儿女的境界坚固。 |
|
[NIV] |
Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified. |
|
[YLT] |
And Israel smiteth him by the mouth of the sword, and possesseth his land from Arnon unto Jabbok -- unto the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon [is] strong. |
|
[KJV+] |
And Israel3478 smote5221 him with the edge6310 of the sword2719, and possessed3423 his land0776 from Arnon0769 unto Jabbok2999, even unto the children1121 of Ammon5983: for the border1366 of the children1121 of Ammon5983 {was} strong5794. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
以色列人夺取这一切的城邑,也住31亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。 |
|
[和合+] |
以色列人3478夺取3947这一切的城邑5892,也住3427亚摩利人0567的城邑5892,就是希实本2809与希实本的一切乡村1323。 |
|
[当代] |
以色列人占领了亚摩利人所有的城市,包括希实本和周围的村镇;以色列人就住在那里。 |
|
[新译] |
以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。 |
|
[钦定] |
以色列人夺取这一切的城市,也住进亚摩利人的城市,就是希实本与希实本的一切乡村。 |
|
[NIV] |
Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements. |
|
[YLT] |
And Israel taketh all these cities, and Israel dwelleth in all the cities of the Amorite, in Heshbon, and in all its villages; |
|
[KJV+] |
And Israel3478 took3947 all these cities5892: and Israel3478 dwelt3427 in all the cities5892 of the Amorites0567, in Heshbon2809, and in all the villages1323 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
这希实本是亚摩利王西宏的京城;西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地直到亚嫩河。 |
|
[和合+] |
这希实本2809是亚摩利0567王4428西宏5511的京城5892;西宏曾与摩押4124的先7223王4428争战3898,从他手3027中夺取了3947全地0776,直到亚嫩河0769。 |
|
[当代] |
希实本是亚摩利王西宏的首都;西宏曾经攻打从前的摩押王,占领他所有的土地,一直到亚嫩河。 |
|
[新译] |
这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。 |
|
[钦定] |
这希实本是亚摩利王西宏的京城;西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地,直到亚嫩河。 |
|
[NIV] |
Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon. |
|
[YLT] |
for Heshbon is a city of Sihon king of the Amorite, and he hath fought against the former king of Moab, and taketh all his land out of his hand, unto Arnon; |
|
[KJV+] |
For Heshbon2809 {was} the city5892 of Sihon5511 the king4428 of the Amorites0567, who had fought3898 against the former7223 king4428 of Moab4124, and taken3947 all his land0776 out of his hand3027, even unto Arnon0769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
所以那些作诗32歌的说:“你们来到33希实本,愿西宏的城被修造、被建立。 |
|
[和合+] |
所以那些作诗歌4911的说0559:你们来到0935希实本2809;愿西宏5511的城5892被修造1129,被建立3559。 |
|
[当代] |
因此诗人说:到西宏王的城希实本来;我们要看它重新修建。 |
|
[新译] |
因此诗人说:“你们来到希实本!愿西宏的城被重建,愿西宏的城坚立。 |
|
[钦定] |
所以那些作诗歌的说:你们来到希实本;愿西宏的城被修造,被建立。 |
|
[NIV] |
That is why the poets say: 'Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored. |
|
[YLT] |
therefore those using similes say -- `Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready, |
|
[KJV+] |
Wherefore they that speak in proverbs4911 say0559, Come0935 into Heshbon2809, let the city5892 of Sihon5511 be built1129 and prepared3559: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
因为有34火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,和亚嫩河丘坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。 |
|
[和合+] |
因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城7151,烧尽0398摩押4124的亚珥6144和亚嫩河0769邱坛的祭司1181(祭司原文作主)。 |
|
[当代] |
因为有火从希实本城发出,有火燄从西宏的城冒出,毁灭了摩押的亚珥城,吞灭了亚嫩河上游的山区。 |
|
[新译] |
因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈。 |
|
[钦定] |
因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河高处的众主。 |
|
[NIV] |
'Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights. |
|
[YLT] |
For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon. |
|
[KJV+] |
For there is a fire0784 gone out3318 of Heshbon2809, a flame3852 from the city7151 of Sihon5511: it hath consumed0398 Ar6144 of Moab4124, {and} the lords of the high places1181 of Arnon0769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
摩押啊,你有祸了!35基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏 |
|
[和合+] |
摩押4124阿0188,你有祸了0006!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳7622,交付5414亚摩利0567的王4428西宏5511。 |
|
[当代] |
摩押人哪,你们遭殃了!拜基抹的人哪,你们灭亡了!这神明迫使你们的男人逃亡,使你们的女人被亚摩利王俘掳。 |
|
[新译] |
摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。 |
|
[钦定] |
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的儿子们逃奔,他的女儿们被掳,交付亚摩利的王西宏。 |
|
[NIV] |
Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites. |
|
[YLT] |
Wo to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape -- Also his daughters -- Into captivity, to a king of the Amorite -- Sihon! |
|
[KJV+] |
Woe0188 to thee, Moab4124! thou art undone0006, O people5971 of Chemosh3645: he hath given5414 his sons1121 that escaped6412, and his daughters1323, into captivity7622 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites0567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:30 |
[和合] |
我们射了他们,希实本直到36底本尽皆毁灭。我们使地变为荒场,直到挪法;这挪法直延到37米底巴。” |
|
[和合+] |
我们射了3384他们;希实本2809直到底本1769尽皆毁灭0006。我们使地变成荒场8074,直到挪法5302;这挪法直延到米底巴4311。 |
|
[当代] |
如今他们的后代被除灭,从希实本一直到底本,从那欣到米底巴附近的挪法。 |
|
[新译] |
我们射击他们,希实本就毁灭,直到底本。我们使地荒凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。” |
|
[钦定] |
我们射了他们;希实本直到底本全都毁灭。我们使地变成荒场,直到挪法;这挪法直延到米底巴。 |
|
[NIV] |
'But we have overthrown them; Heshbon is destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba.' |
|
[YLT] |
And we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which [is] unto Medeba.` |
|
[KJV+] |
We have shot3384 at them; Heshbon2809 is perished0006 even unto Dibon1769, and we have laid them waste8074 even unto Nophah5302, which {reacheth} unto Medeba4311. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:31 |
[和合] |
这样,以色列人就住在亚摩利人之地。 |
|
[和合+] |
这样,以色列人3478就住在3427亚摩利人0567之地0776。 |
|
[当代] |
于是以色列人住在亚摩利人的境内。 |
|
[新译] |
这样,以色列人就住在亚摩利人的地。 |
|
[钦定] |
这样,以色列就住在亚摩利人之地。 |
|
[NIV] |
So Israel settled in the land of the Amorites. |
|
[YLT] |
And Israel dwelleth in the land of the Amorite, |
|
[KJV+] |
Thus Israel3478 dwelt3427 in the land0776 of the Amorites0567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:32 |
[和合] |
摩西打发人去窥探38雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。 |
|
[和合+] |
摩西4872打发7971人去窥探7270雅谢3270,以色列人就占了3920雅谢的镇市1323,赶出3423-3423那里的亚摩利人0567。 |
|
[当代] |
摩西派人去侦察雅谢城;以色列人占领了雅谢和周围的城镇,把住在那里的亚摩利人赶走。 |
|
[新译] |
摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。 |
|
[钦定] |
摩西差人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的村庄,赶出那里的亚摩利人。 |
|
[NIV] |
After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there. |
|
[YLT] |
and Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who [is] there, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 sent7971 to spy out7270 Jaazer3270, and they took3920 the villages1323 thereof, and drove out3423-3423 the Amorites0567 that {were} there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:33 |
[和合] |
以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在39以得来与他们交战。 |
|
[和合+] |
以色列人转回6437,向1870巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与他们交战4421。 |
|
[当代] |
后来以色列人转回来,往巴珊的路去。巴珊王噩率领军队到以得来攻打他们。 |
|
[新译] |
以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。 |
|
[钦定] |
他们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的所有人民都出来,在以得来与他们交战。 |
|
[NIV] |
Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei. |
|
[YLT] |
and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, [at] Edrei. |
|
[KJV+] |
And they turned6437 and went up5927 by the way1870 of Bashan1316: and Og5747 the king4428 of Bashan1316 went out3318 against7125 them, he, and all his people5971, to the battle4421 at Edrei0154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:34 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“不要40怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:不要怕3372他!因我已将他和他的众民5971,并他的地0776,都交在5414你手3027中;你要待6213他象从前待6213住3427希实本2809的亚摩利0567王4428西宏5511一般。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「不要怕他。我要把他、他的人民,和土地都交在你手里。你怎样待希实本的亚摩利王西宏,也要照样待巴珊王。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:不要怕他,因我已将他和他的所有人民,并他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Fear3372 him not: for I have delivered5414 him into thy hand3027, and all his people5971, and his land0776; and thou shalt do6213 to him as thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites0567, which dwelt3427 at Heshbon2809. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:35 |
[和合] |
于是他们41杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。 |
|
[和合+] |
于是他们杀了5221他和他的众子1121,并他的众民5971,没有1115留下7604一个,就得了3423他的地0776。 |
|
[当代] |
于是,以色列人杀了噩和他的儿子们,以及他所有的人民,一个也没有留下,并且占领了他的土地。 |
|
[新译] |
于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。 |
|
[钦定] |
于是他们杀了他和他的众子,并他的所有人民,没有留下一个,就得了他的地。 |
|
[NIV] |
So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land. |
|
[YLT] |
And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land. |
|
[KJV+] |
So they smote5221 him, and his sons1121, and all his people5971, until there was none1115 left7604 him alive8300: and they possessed3423 his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |