民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36
31:1 [和合] 耶和华吩咐摩西说:
    [和合+] 耶和华3068吩咐1696摩西48720559
    [当代] 上主对摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:2 [和合] “你要在1米甸人身上报以色列人的仇,后来要2归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
    [和合+] 你要在米甸人4084身上报以色列34781121的仇5358-5360,后来0310要归0622到你列祖5971(原文作本民)那里。
    [当代] 「你要因米甸人欺骗了以色列人而惩罚他们;你做完这事以后就要离开人世。」
    [新译] “你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
    [钦定] 你要在米甸人身上报以色列儿女的仇,然后要归到你本民那里。
    [NIV] 'Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.'
    [YLT] `Execute the vengeance of the sons of Israel against the Midianites -- afterwards thou art gathered unto thy people.`
    [KJV+] Avenge5358-5360 the children1121 of Israel3478 of the Midianites4084: afterward0310 shalt thou be gathered0622 unto thy people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:3 [和合] 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
    [和合+] 摩西4872吩咐1696百姓59710559:要从你们中间叫人0582带兵器出去攻击6635米甸4080,好在米甸人4080身上为耶和华3068报仇5414-5360
    [当代] 于是摩西对人民说:「你们要预备作战,去攻打米甸人,好为上主复仇。
    [新译] 摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
    [钦定] 摩西告诉百姓说:要从你们中间叫人带武器出去攻击米甸,好在米甸人身上为主报仇。
    [NIV] So Moses said to the people, 'Arm some of your men to go to war against the Midianites and to carry out the Lord 's vengeance on them.
    [YLT] And Moses speaketh unto the people, saying, `Be ye armed some of you for the host, and they are against Midian, to put the vengeance of Jehovah on Midian;
    [KJV+] And Moses4872 spake1696 unto the people5971, saying0559, Arm2502 some0582 of yourselves unto the war6635, and let them go against the Midianites4080, and avenge5414-5360 the LORD3068 of Midian4080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:4 [和合] 以色列众支派中每支派要打发一千人去打仗。”
    [和合+] 从以色列3478众支派4294-4294中,每支派要打发7971一千人0505-0505去打仗6635
    [当代] 以色列的每支族要派出一千人参战。」
    [新译] 你们要从以色列众支派中每支派打发一千人去打仗。”
    [钦定] 从以色列众支派中,每支派要派一千人去打仗。
    [NIV] Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.'
    [YLT] a thousand for a tribe -- a thousand for a tribe, to all the tribes of Israel -- ye do send to the host.`
    [KJV+] Of every tribe4294-4294 a thousand0505-0505, throughout all the tribes4294 of Israel3478, shall ye send7971 to the war6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:5 [和合] 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打3仗。
    [和合+] 于是从以色列3478千万人0505中,每支派4294交出4560一千人0505,共一万二千人8147-6240-0505-2502,带着兵器2502预备打仗6635
    [当代] 于是,每支族选出一千人,参战的人数总共一万两千人。
    [新译] 于是从以色列千万人中,每支派选出一千人,共有一万二千人,都武装起来去打仗。
    [钦定] 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着武器预备打仗。
    [NIV] So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
    [YLT] And there are given out of the thousands of Israel a thousand for a tribe, twelve thousand armed ones of the host;
    [KJV+] So there were delivered4560 out of the thousands0505 of Israel3478, a thousand0505 of {every} tribe4294, twelve8147-6240 thousand0505 armed2502 for war6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:6 [和合] 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的4号筒。
    [和合+] 摩西4872就打发7971每支派4294的一千人0505去打仗6635,并打发祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372同去;非尼哈手3027里拿着圣所的6944器皿3627和吹8643大声的号筒2689
    [当代] 摩西派祭司以利亚撒的儿子非尼哈作他们的统帅;非尼哈带著圣所的器皿和吹信号的号角。
    [新译] 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并且派遣以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
    [钦定] 摩西就派每支派的一千人去打仗,并派祭司以利亚撒的儿子非尼哈一起去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
    [NIV] Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
    [YLT] and Moses sendeth them, a thousand for a tribe, to the host, them and Phinehas son of Eleazar the priest, to the host; and the holy vessels, and the trumpets of the shouting, in his hand.
    [KJV+] And Moses4872 sent7971 them to the war6635, a thousand0505 of {every} tribe4294, them and Phinehas6372 the son1121 of Eleazar0499 the priest3548, to the war6635, with the holy6944 instruments3627, and the trumpets2689 to blow8643 in his hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:7 [和合] 他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,5杀了所有的男丁。
    [和合+] 他们就照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,与米甸人4080打仗6633,杀了2026所有的男丁。
    [当代] 他们遵照上主给摩西的命令攻击米甸人,杀了他们所有的壮丁,
    [新译] 他们就照着耶和华吩咐摩西的,去与米甸人作战,杀死了所有的男人。
    [钦定] 他们就照主所命令摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
    [NIV] They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
    [YLT] And they war against Midian, as Jehovah hath commanded Moses, and slay every male;
    [KJV+] And they warred6633 against the Midianites4080, as the LORD3068 commanded6680 Moses4872; and they slew2026 all the males2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:8 [和合] 在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是6以未利金7苏珥户珥利巴,又用刀杀了比珥的儿子8巴兰
    [和合+] 在所杀2491的人中5921,杀了2026米甸4080的五25684428,就是以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254,又用刀2719杀了2026比珥1160的儿子1121巴兰1109
    [当代] 包括米甸的五个王─以未、利金、苏珥、户珥、利巴。他们也杀了比珥的儿子巴兰。
    [新译] 在那些被杀的人以外,还杀了米甸的五个王,就是以未、利金、苏珥、户珥和利巴;又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
    [钦定] 在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用剑杀了比珥的儿子巴兰。
    [NIV] Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba-the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
    [YLT] and the kings of Midian they have slain, besides their pierced ones, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam son of Beor, they have slain with the sword.
    [KJV+] And they slew2026 the kings4428 of Midian4080, beside5921 the rest of them that were slain2491; {namely}, Evi0189, and Rekem7552, and Zur6698, and Hur2354, and Reba7254, five2568 kings4428 of Midian4080: Balaam1109 also the son1121 of Beor1160 they slew2026 with the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:9 [和合] 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。
    [和合+] 以色列34781121掳了7617米甸人4080的妇女0802孩子2945,并将他们的牲畜0929、羊群4735,和所有的财物2428都夺了0962来,当作掳物,
    [当代] 以色列人掳了米甸人的妇女和儿童,抢走了他们的牛羊,掠夺了他们一切的财宝,
    [新译] 以色列人掳了米甸人的妇女、孩子;又掳掠了他们所有的牲畜、羊群和财物;
    [钦定] 以色列儿女掳了米甸人所有的女人和她们的小孩子们,并将他们的牲畜、羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物,
    [NIV] The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
    [YLT] And the sons of Israel take captive the women of Midian, and their infants; and all their cattle, and all their substance, and all their wealth they have plundered;
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 took {all} the women0802 of Midian4080 captives7617, and their little ones2945, and took the spoil0962 of all their cattle0929, and all their flocks4735, and all their goods2428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:10 [和合] 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营9寨。
    [和合+] 又用火0784焚烧8313他们所住4186的城邑5892和所有的营寨2918
    [当代] 烧毁了他们所有的市镇和营地。
    [新译] 并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨;
    [钦定] 又用火焚烧他们所住的城市和所有的营寨,
    [NIV] They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
    [YLT] and all their cities, with their habitations, and all their towers, they have burnt with fire.
    [KJV+] And they burnt8313 all their cities5892 wherein they dwelt4186, and all their goodly castles2918, with fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:11 [和合] 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去;
    [和合+] 把一切所夺的7998、所掳的4455,连人0120带牲畜0929都带了去3947
    [当代] 他们把所掳所掠的,连人和牲畜都带走了,
    [新译] 把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;
    [钦定] 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
    [NIV] They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
    [YLT] And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast;
    [KJV+] And they took3947 all the spoil7998, and all the prey4455, {both} of men0120 and of beasts0929.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:12 [和合] 将所掳的人,所夺的牲畜、10财物,都带到摩押11平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
    [和合+] 将所掳的人7628,所夺的4455牲畜、财物7998,都带0935到摩押4124平原6160,在约但河3383边与耶利哥3405相对的营盘4264,交给摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并以色列3478的会众5712
    [当代] 带到他们在耶利哥对岸约旦河边摩押平原的营地,交给摩西、以利亚撒,和以色列全会众。部队返回
    [新译] 他们把俘掳的人和掳来的,以及夺来的东西,都带到摩押平原,约旦河边,和耶利哥相对的营地那里,交给摩西和以利亚撒祭司,以及以色列的会众。
    [钦定] 将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边靠近耶利哥的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
    [NIV] and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
    [YLT] and they bring in, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the company of the sons of Israel, the captives, and the prey, and the spoil, unto the camp, unto the plains of Moab, which [are] by Jordan, [near] Jericho.
    [KJV+] And they brought0935 the captives7628, and the prey4455, and the spoil7998, unto Moses4872, and Eleazar0499 the priest3548, and unto the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, unto the camp4264 at the plains6160 of Moab4124, which {are} by Jordan3383 {near} Jericho3405.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:13 [和合] 摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
    [和合+] 摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并会众5712一切的首领5387,都出3318到营42642351迎接7125他们。
    [当代] 摩西、以利亚撒,和所有其他领袖都出营去迎接部队。
    [新译] 摩西和以利亚撒祭司,以及会众所有的领袖,都出到营外迎接他们。
    [钦定] 摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
    [NIV] Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
    [YLT] And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the company, go out to meet them, unto the outside of the camp,
    [KJV+] And Moses4872, and Eleazar0499 the priest3548, and all the princes5387 of the congregation5712, went forth3318 to meet7125 them without2351 the camp4264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:14 [和合] 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
    [和合+] 摩西4872向打仗4421回来0935的军长6485,就是千0505夫长8269、百3967夫长8269,发怒7107
    [当代] 摩西对那些从战场回来的军官和指挥官们发怒,
    [新译] 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
    [钦定] 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
    [NIV] Moses was angry with the officers of the army-the commanders of thousands and commanders of hundreds-who returned from the battle.
    [YLT] and Moses is wroth against the inspectors of the force, chiefs of the thousands, and chiefs of the hundreds, who are coming in from the host of the battle.
    [KJV+] And Moses4872 was wroth7107 with the officers6485 of the host2428, {with} the captains8269 over thousands0505, and captains8269 over hundreds3967, which came0935 from6635 the battle4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:15 [和合] 对他们说:“你们要12存留这一切妇女的活命吗?
    [和合+] 对他们说0559:你们要存留2421这一切妇女5347的活命2421么?
    [当代] 质问他们:「你们为甚么让这些女人活著?
    [新译] 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
    [钦定] 对他们说:你们要存留这一切女人的命吗?
    [NIV] 'Have you allowed all the women to live?' he asked them.
    [YLT] And Moses saith unto them, `Have ye kept alive every female?
    [KJV+] And Moses4872 said0559 unto them, Have ye saved2421 all the women5347 alive2421?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:16 [和合] 这些妇13女因14巴兰的计谋,叫以色列人在15毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇16瘟疫。
    [和合+] 这些妇女因巴兰1109的计谋1697,叫以色列34781121在毘珥6465的事上1697得罪4604耶和华3068,以致1961耶和华3068的会众5712遭遇瘟疫4046
    [当代] 要知道,就是这些女人听了巴兰的话,在批珥引诱人民背叛上主,使上主的子民遭遇瘟疫。
    [新译] 看哪,这些妇女因巴兰的计谋,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和华,以致瘟疫临到耶和华的会众身上。
    [钦定] 看啊,这些女人因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪主,以致主的会众遭遇瘟疫。
    [NIV] 'They were the ones who followed Balaam's advice and were the means of turning the Israelites away from the Lord in what happened at Peor, so that a plague struck the Lord 's people.
    [YLT] lo, they -- they have been to the sons of Israel, through the word of Balaam, to cause a trespass against Jehovah in the matter of Peor, and the plague is in the company of Jehovah.
    [KJV+] Behold, these2007 caused1961 the children1121 of Israel3478, through the counsel1697 of Balaam1109, to commit4560 trespass4604 against the LORD3068 in the matter1697 of Peor6465, and there was a plague4046 among the congregation5712 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:17 [和合] 所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子,都17杀了。
    [和合+] 所以,你们要把一切的男21452945和所有已嫁3045-0376-4904-2145的女子0802都杀了2026
    [当代] 现在,你们要杀掉所有的男孩以及跟男人有过性关系的女人,
    [新译] 现在你们要把所有的男孩都杀了,也要杀死所有与男人发生过关系的妇人。
    [钦定] 所以,你们要把一切小孩子们中的男孩和所有与男人躺卧而认识他的女人都杀了。
    [NIV] Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
    [YLT] `And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain;
    [KJV+] Now therefore kill2026 every male2145 among the little ones2945, and kill2026 every woman0802 that hath known3045 man0376 by lying4904 with him2145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:18 [和合] 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
    [和合+] 但女0802孩子中2945,凡没有出嫁3045-2145-4904的,你们都可以存留他的活命2421
    [当代] 但可以为你们自己留下所有的女孩子和处女。
    [新译] 但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。
    [钦定] 但女孩中,凡没有与男人躺卧,没有认识男人的,可以为你们存留她们的命。
    [NIV] but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
    [YLT] and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.
    [KJV+] But all the women0802 children2945, that have not known3045 a man2145 by lying4904 with him, keep alive2421 for yourselves.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:19 [和合] 你们要在营18外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁19净自己,
    [和合+] 你们要在营42642351驻扎258376513117;凡杀了20265315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁79923117,第七76373117,都要洁净2398自己,
    [当代] 你们当中杀了人的,或是碰过尸体的,要留在营外七天。在第三天和第七天,你们要洁净自己和你们掳来的妇女,
    [新译] 你们要在营外驻扎七天,杀过人的和摸过死尸的,第三日和第七日都要洁净自己,你们和你们掳来的人都要这样行。
    [钦定] 你们要在营外驻扎七天;凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三天,第七天,都要洁净自己,
    [NIV] 'All of you who have killed anyone or touched anyone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
    [YLT] `And ye, encamp ye at the outside of the camp seven days -- any who hath slain a person, and any who hath come against a pierced one, ye cleanse yourselves on the third day, and on the seventh day -- ye and your captives;
    [KJV+] And do ye abide2583 without2351 the camp4264 seven7651 days3117: whosoever hath killed2026 any person5315, and whosoever hath touched5060 any slain2491, purify2398 {both} yourselves and your captives7628 on the third7992 day3117, and on the seventh7637 day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:20 [和合] 也要因一切的衣服、皮物、山羊织的物,和各样的木器,洁净自己。”
    [和合+] 也要因一切的衣服0899、皮57853627、山羊5795毛织的物4639,和各样的木60863627,洁净2398自己。
    [当代] 也要洁净每一块衣料,以及用皮革、山羊毛,和木制的任何东西。」
    [新译] 你们也要洁净一切衣服、皮具、山羊毛织的物和木器。”
    [钦定] 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。
    [NIV] Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.'
    [YLT] and every garment, and every skin vessel, and every work of goats` [hair], and every wooden vessel, ye yourselves cleanse.`
    [KJV+] And purify2398 all {your} raiment0899, and all that is made3627 of skins5785, and all work4639 of goats'5795 {hair}, and all things made3627 of wood6086.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:21 [和合] 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
    [和合+] 祭司3548以利亚撒0499对打仗4421回来的兵丁6635-05820559:耶和华3068所吩咐6680摩西4872律法8451中的条例2708乃是这样:
    [当代] 祭司以利亚撒对那些打仗回来的人说:「上主给摩西的条例是这样:
    [新译] 以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例:
    [钦定] 祭司以利亚撒对打仗回来的人说:主所命令摩西律法中的条例是这样:
    [NIV] Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, 'This is the requirement of the law that the Lord gave Moses:
    [YLT] And Eleazar the priest saith unto the men of the host who go in to battle, `This [is] the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
    [KJV+] And Eleazar0499 the priest3548 said0559 unto the men0582 of war6635 which went0935 to the battle4421, This {is} the ordinance2708 of the law8451 which the LORD3068 commanded6680 Moses4872;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:22 [和合] 金、银、铜、铁、锡、铅,
    [和合+] 2091、银3701、铜5178、铁1270、锡0913、铅5777
    [当代] 所有烧不坏的东西,像金、银、铜、铁、锡、铅,要经过火的洁净,其余的东西要用水洁净。
    [新译] 金、银、铜、铁、锡、铅,
    [钦定] 金、银、铜、铁、锡、铅,
    [NIV] Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
    [YLT] only, the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
    [KJV+] Only the gold2091, and the silver3701, the brass5178, the iron1270, the tin0913, and the lead5777,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:23 [和合] 凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除20污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
    [和合+] 凡能见09350784的,你们要叫它经56740784就为洁净2891,然而还要用除污秽的50794325洁净2398它;凡不能见09350784的,你们要叫它过56744325
    [当代] 并于上节
    [新译] 能够经火的东西,你们都要使它经火,就算是洁净了,但还要用除污水洁净它;不能经火的,你们要使它经过水。
    [钦定] 凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
    [NIV] and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
    [YLT] every thing which may go into fire, ye cause to pass over through fire, and it hath been clean; only, with the water of separation it is cleansed, and all that may not go into fire, ye cause to pass over through water;
    [KJV+] Every thing1697 that may abide0935 the fire0784, ye shall make {it} go through5674 the fire0784, and it shall be clean2891: nevertheless it shall be purified2398 with the water4325 of separation5079: and all that abideth0935 not the fire0784 ye shall make go through5674 the water4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:24 [和合] 第七日,你们要洗21衣服,就为洁净,然后可以进营。”
    [和合+] 第七76373117,你们要洗3526衣服0899,就为洁净2891,然后0310可以进09354264
    [当代] 第七天,你们必须洗涤自己的衣服,这样你们就算洁净,可以进入营地。」分战利品
    [新译] 第七日,你们要洗衣服,就为洁净;然后才可以进营。”
    [钦定] 第七天,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。
    [NIV] On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.'
    [YLT] and ye have washed your garments on the seventh day, and have been clean, and afterwards ye come in unto the camp.`
    [KJV+] And ye shall wash3526 your clothes0899 on the seventh7637 day3117, and ye shall be clean2891, and afterward0310 ye shall come0935 into the camp4264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:25 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕0559摩西48720559
    [当代] 上主对摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:26 [和合] “你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口,和牲畜的总数。
    [和合+] 你和祭司3548以利亚撒0499,并会众的各族长7218-0001,要计算5375所掳来4455-7628的人口0120和牲畜0929的总数7218
    [当代] 「你和以利亚撒,以及其他的领袖们要把掠夺来的一切,连人带牲畜都数点一下,
    [新译] “你和以利亚撒祭司,以及会众的各族长,要计算俘掳的人和掠得的牲畜的总数。
    [钦定] 你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
    [NIV] 'You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
    [YLT] `Take up the sum of the prey of the captives, among man and among beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers of the company;
    [KJV+] Take5375 the sum7218 of the prey4455 that was taken7628, {both} of man0120 and of beast0929, thou, and Eleazar0499 the priest3548, and the chief7218 fathers0001 of the congregation5712:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:27 [和合] 把所掳来的,22分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
    [和合+] 把所掳来的4455分作两半2673:一半归与出去3318打仗6635的精兵,一半归与全会众5712
    [当代] 然后平分为两半,一半给军队,另一半给其余的会众。
    [新译] 你要把掠夺得的分为两半,一半给出去打仗的人,一半给全体会众。
    [钦定] 把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的人,一半归与全会众。
    [NIV] Divide the spoils between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
    [YLT] and thou hast halved the prey between those handling the battle who go out to the host and all the company;
    [KJV+] And divide2673 the prey4455 into two parts2673; between them that took8610 the war4421 upon them, who went out3318 to battle6635, and between all the congregation5712:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:28 [和合] 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取23一,作为贡物奉给耶和华
    [和合+] 又要从出去3318打仗6635所得的人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629中,每五25683967取一0259,作为贡物4371奉给7311耶和华3068
    [当代] 从给军队的那一半中要留下五百分之一作献给上主的贡物,就是每五百俘虏中留下一人;牛、驴、绵羊、山羊也都一样。
    [新译] 你又要从出去打仗的人所得的,无论是人、牛、驴,或羊群之中,抽出五百分之一作贡物奉给耶和华;
    [钦定] 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物献给主。
    [NIV] From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, sheep or goats.
    [YLT] and thou hast raised a tribute to Jehovah from the men of war, who go out to the host, one body out of five hundred, of man, and of the herd, and of the asses, and of the flock;
    [KJV+] And levy7311 a tribute4371 unto the LORD3068 of the men0582 of war4421 which went out3318 to battle6635: one0259 soul5315 of five2568 hundred3967, {both} of the persons0120, and of the beeves1241, and of the asses2543, and of the sheep6629:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:29 [和合] 从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
    [和合+] 从他们一半4276之中,要取出来3947交给5414祭司3548以利亚撒0499,作为耶和华3068的举祭8641
    [当代] 把这些交给祭司以利亚撒作献给上主的特别贡物。
    [新译] 你们要从他们那一半中抽出,交给以利亚撒祭司,作耶和华的举祭。
    [钦定] 从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为主的举祭。
    [NIV] Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord 's part.
    [YLT] from their half ye do take, and thou hast given to Eleazar the priest -- the heave-offering of Jehovah.
    [KJV+] Take3947 {it} of their half4276, and give5414 it unto Eleazar0499 the priest3548, {for} an heave offering8641 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:30 [和合] 以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看24耶和华帐幕的利未人。”
    [和合+] 从以色列34781121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十257239470259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881
    [当代] 从给人民的那一半中,无论是俘虏、牛、驴、绵羊、山羊,要拿出五十分之一给看管上主圣幕的利未人。」
    [新译] 从以色列人那一半中,无论是人、牛、驴、羊群,或是各样牲畜,都要抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。”
    [钦定] 从以色列儿女的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守主帐幕的利未人。
    [NIV] From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord 's tabernacle.'
    [YLT] `And from the sons of Israel`s half thou dost take one possession out of fifty, of man, of the herd, of the asses, and of the flock, of all the cattle, and thou hast given them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah.`
    [KJV+] And of the children1121 of Israel's3478 half4276, thou shalt take3947 one0259 portion0270 of fifty2572, of the persons0120, of the beeves1241, of the asses2543, and of the flocks6629, of all manner of beasts0929, and give5414 them unto the Levites3881, which keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:31 [和合] 于是摩西和祭司以利亚撒,照耶和华所吩咐摩西的行了。
    [和合+] 于是摩西4872和祭司3548以利亚撒0499照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的行了6213
    [当代] 摩西和以利亚撒照著上主的命令做了。
    [新译] 于是,摩西和以利亚撒祭司照着耶和华吩咐摩西的行了。
    [钦定] 于是摩西和祭司以利亚撒照主所命令摩西的行了。
    [NIV] So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
    [YLT] And Moses doth -- Eleazar the priest also -- as Jehovah hath commanded Moses.
    [KJV+] And Moses4872 and Eleazar0499 the priest3548 did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:32 [和合] 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
    [和合+] 除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505
    [当代] 除了兵士自己留下的财物,他们所掠夺来的有:羊六十七万五千只,牛七万两千头,驴六万一千头,处女三万两千名。
    [新译] 掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只,
    [钦定] 除了打仗之人所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
    [NIV] The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
    [YLT] And the prey, the residue of the spoil which the people of the host have spoiled, is of the flock six hundred thousand, and seventy thousand, and five thousand;
    [KJV+] And the booty4455, {being} the rest3499 of the prey0957 which the men of5971 war6635 had caught0962, was six8337 hundred3967 thousand0505 and seventy7657 thousand0505 and five2568 thousand0505 sheep6629,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:33 [和合] 牛七万二千只;
    [和合+] 1241七万二千隻7657-8147-0505
    [当代] 并于上节
    [新译] 牛七万二千头,
    [钦定] 牛七万二千只;
    [NIV] -
    [YLT] and of the herd two and seventy thousand;
    [KJV+] And threescore and twelve7657-8147 thousand0505 beeves1241,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:34 [和合] 驴六万一千匹;
    [和合+] 2543六万一千匹8346-0259-0505
    [当代] 并于上节
    [新译] 驴六万一千头,
    [钦定] 驴六万一千匹;
    [NIV] -
    [YLT] and of asses one and sixty thousand;
    [KJV+] And threescore8346 and one0259 thousand0505 asses2543,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:35 [和合] 女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
    [和合+] 女人08023605叁万二千7970-8147-05055315-0120,都是没有出嫁的3045-2145-4904
    [当代] 并于上节
    [新译] 没有与男人发生过关系的妇人三万二千人。
    [钦定] 女人共三万二千口,都是没有与男人躺卧,没有认识男人的。
    [NIV] and 32,000 women who had never slept with a man.
    [YLT] and of human beings -- of the women who have not known the lying of a male -- all the persons [are] two and thirty thousand.
    [KJV+] And thirty7970 and two8147 thousand0505 persons5315-0120 in all3605, of women0802 that had not known3045 man2145 by lying4904 with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:36 [和合] 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
    [和合+] 出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计45576629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967
    [当代] 出征的军队得到的一半是:羊三十三万七千五百只,其中六百七十五只是献给上主的贡物;牛三万六千头,其中七十二头是献给上主的贡物;驴三万零五百头,其中六十一头是献给上主的贡物;处女一万六千名,其中三十二名归给上主。
    [新译] 出去打仗的人的分,就是他们所得的那一半,羊共有三十三万七千五百只;
    [钦定] 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
    [NIV] The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,
    [YLT] And the half -- the portion of those who go out into the host -- the number of the flock is three hundred thousand, and thirty thousand, and seven thousand and five hundred.
    [KJV+] And the half4275, {which was} the portion2506 of them that went out3318 to war6635, was in number4557 three7969 hundred3967 thousand0505 and seven7651 and thirty7970 thousand0505 and five2568 hundred3967 sheep6629:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:37 [和合] 从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
    [和合+] 从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六83373967七十76572568隻;
    [当代] 并于上节
    [新译] 这些羊群中,归耶和华作贡物的,有六百七十五只。
    [钦定] 从其中归主为贡物的,有六百七十五只;
    [NIV] of which the tribute for the Lord was 675;
    [YLT] And the tribute to Jehovah of the sheep is six hundred five and seventy;
    [KJV+] And the LORD'S3068 tribute4371 of the sheep6629 was six8337 hundred3967 and threescore and fifteen7657-2568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:38 [和合] 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
    [和合+] 1241叁万六千隻7970-8337-0505,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有七十76578147隻;
    [当代] 并于上节
    [新译] 牛三万六千头,归耶和华为贡物的,有七十二只。
    [钦定] 牛三万六千只,从其中归主为贡物的,有七十二只;
    [NIV] -
    [YLT] and the herd [is] six and thirty thousand, and their tribute to Jehovah [is] two and seventy;
    [KJV+] And the beeves1241 {were} thirty7970 and six8337 thousand0505; of which the LORD'S3068 tribute4371 {was} threescore and twelve7657-8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:39 [和合] 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
    [和合+] 2543叁万7970-0505零五25683967匹,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六十83460259匹;
    [当代] 并于上节
    [新译] 驴三万零五百头,归耶和华为贡物的有六十一匹。
    [钦定] 驴三万零五百匹,从其中归主为贡物的,有六十一匹;
    [NIV] -
    [YLT] and the asses [are] thirty thousand and five hundred, and their tribute to Jehovah [is] one and sixty;
    [KJV+] And the asses2543 {were} thirty7970 thousand0505 and five2568 hundred3967; of which the LORD'S3068 tribute4371 {was} threescore8346 and one0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:40 [和合] 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
    [和合+] 0120-5315一万六千口6240-8337-0505,从其中归耶和华3068的,有叁十797081475315
    [当代] 并于上节
    [新译] 人口一万六千,归给耶和华作贡物的,有三十二人。
    [钦定] 人一万六千个,从其中归主的,有三十二人。
    [NIV] -
    [YLT] and the human beings [are] sixteen thousand, and their tribute to Jehovah [is] two and thirty persons.
    [KJV+] And the persons0120-5315 {were} sixteen8337-6240 thousand0505; of which the LORD'S3068 tribute4371 {was} thirty7970 and two8147 persons5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:41 [和合] 摩西把贡物,就是归与耶和华25举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
    [和合+] 摩西4872把贡物4371,就是归与耶和华3068的举祭8641,交给5414祭司3548以利亚撒0499,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
    [当代] 摩西遵照上主的命令把贡物交给以利亚撒作献给上主的特别贡物。
    [新译] 摩西照着耶和华吩咐他的,把贡物,就是耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司。
    [钦定] 摩西把贡物,就是归与主的举祭,交给祭司以利亚撒,是照主所命令摩西的。
    [NIV] Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord 's part, as the Lord commanded Moses.
    [YLT] And Moses giveth the tribute -- Jehovah`s heave-offering -- to Eleazar the priest, as Jehovah hath commanded Moses.
    [KJV+] And Moses4872 gave5414 the tribute4371, {which was} the LORD'S3068 heave offering8641, unto Eleazar0499 the priest3548, as the LORD3068 commanded6680 Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:42 [和合] 以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的
    [和合+] 以色列34781121所得的那一半4276,就是摩西4872从打仗6633的人0582取来分给2673他们的。
    [当代] 会众得到的一半跟军队得到的一样:羊三十三万七千五百只,牛三万六千头,驴三万零五百头,处女一万六千名。
    [新译] 以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的
    [钦定] 以色列儿女所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。
    [NIV] The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men-
    [YLT] And of the sons of Israel`s half, which Moses halved from the men who war --
    [KJV+] And of the children1121 of Israel's3478 half4276, which Moses4872 divided2673 from the men0582 that warred6633,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:43 [和合] (会众的那一半有,羊三十三万七千五百只;
    [和合+] (会众5712的那一半4275有:羊4480-6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7970-0505-2568-3967
    [当代] 并于上节
    [新译] (属于会众的那一半,有羊三十三万七千五百只,
    [钦定] (会众的那一半有:羊三十三万七千五百只;
    [NIV] the community's half-was 337,500 sheep,
    [YLT] and the company`s half is, of the flock three hundred thousand, and thirty thousand, seven thousand and five hundred;
    [KJV+] (Now the half4275 {that pertained unto} the congregation5712 was three7969 hundred3967 thousand0505 and thirty7970 thousand0505 {and} seven7651 thousand0505 and five2568 hundred3967 sheep4480-6629,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:44 [和合] 牛三万六千只;
    [和合+] 1241叁万六千隻7970-8337-0505
    [当代] 并于上节
    [新译] 牛三万六千头,
    [钦定] 牛三万六千只;
    [NIV] -
    [YLT] and of the herd six and thirty thousand;
    [KJV+] And thirty7970 and six8337 thousand0505 beeves1241,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:45 [和合] 驴三万零五百匹;
    [和合+] 2543叁万零五百匹7970-0505-2568-3967
    [当代] 并于上节
    [新译] 驴三万零五百头,
    [钦定] 驴三万零五百匹;
    [NIV] -
    [YLT] and of asses thirty thousand and five hundred;
    [KJV+] And thirty7970 thousand0505 asses2543 and five2568 hundred3967,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:46 [和合] 人一万六千口)。
    [和合+] 5315-0120一万六千8337-6240-0505口。)
    [当代] 并于上节
    [新译] 人口一万六千);
    [钦定] 人一万六千个。)
    [NIV] and 16,000 people.
    [YLT] and of human beings sixteen thousand --
    [KJV+] And sixteen8337-6240 thousand0505 persons5315-0120;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:47 [和合] 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
    [和合+] 无论是人口0120是牲畜0929,摩西4872每五十257239470259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
    [当代] 摩西从会众分得的,连人带牲畜,拿出五十分之一来,照著上主的命令交给看管上主圣幕的利未人。
    [新译] 摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。
    [钦定] 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守主帐幕的利未人,是照主所命令摩西的。
    [NIV] From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord 's tabernacle.
    [YLT] Moses taketh from the sons of Israel`s half the one possession from the fifty, of man and of beast, and giveth them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
    [KJV+] Even of the children1121 of Israel's3478 half4276, Moses4872 took3947 one0259 portion0270 of fifty2572, {both} of man0120 and of beast0929, and gave5414 them unto the Levites3881, which kept8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD3068; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:48 [和合] 带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长都近前来见摩西
    [和合+] 带领千军的各军长6485,就是千0505夫长6635、百0505夫长8269,都近前来7126见摩西4872
    [当代] 率领军队的军官们去见摩西,
    [新译] 统领万军的军长、千夫长和百夫长,都来见摩西,
    [钦定] 带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
    [NIV] Then the officers who were over the units of the army-the commanders of thousands and commanders of hundreds-went to Moses
    [YLT] And the inspectors whom the thousands of the host hath, (heads of the thousands and heads of the hundreds), draw near unto Moses,
    [KJV+] And the officers6485 which {were} over thousands0505 of the host6635, the captains8269 of thousands0505, and captains8269 of hundreds3967, came near7126 unto Moses4872:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:49 [和合] 对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
    [和合+] 对他说0559:仆人5650权下3027的兵0582-4421已经计算5375总数7218,并不短少6485一人0376
    [当代] 说:「我们已经数点属下的兵士,一个都没有少。
    [新译] 对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已经计算总数,没有缺少一人。
    [钦定] 对他说:仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
    [NIV] and said to him, 'Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
    [YLT] and they say unto Moses, `Thy servants have taken up the sum of the men of war who [are] with us, and not a man of us hath been missed;
    [KJV+] And they said0559 unto Moses4872, Thy servants5650 have taken5375 the sum7218 of the men0582 of war4421 which {are} under our charge3027, and there lacketh6485 not one man0376 of us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:50 [和合] 如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前,为我们的生命26赎罪。”
    [和合+] 如今我们将各人0376所得的4672金器2091-3627,就是脚鍊子0685、镯子6781、打印的戒指2885、耳环5694、手钏3558,都送来7126为耶和华3068的供物7133,好在耶和华3068面前6440为我们的生命5315赎罪3722
    [当代] 所以我们把每一个人夺来的金首饰、手镯、臂镯、戒指、耳环、项链等,带来献给上主,作为我们生命的赎价,希望上主保佑我们。」
    [新译] 现在我们把耶和华的供物,都送来了,就是我们各人所得的金器、脚链子、镯子、打印戒指、耳环、手钏,好在耶和华面前,为我们自己赎罪。”
    [钦定] 我们将各人所得的金器,就是链子、镯子、戒指、耳环、片子,都送来为主的供物,好在主面前为我们的魂赎罪。
    [NIV] So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired-armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces-to make atonement for ourselves before the Lord.'
    [YLT] and we bring near Jehovah`s offering, each that which he hath found, vessels of gold -- chain, and bracelet, seal-ring, [ear]-ring, and bead -- to make atonement for ourselves before Jehovah.`
    [KJV+] We have therefore brought7126 an oblation7133 for the LORD3068, what every man0376 hath gotten4672, of jewels3627 of gold2091, chains0685, and bracelets6781, rings2885, earrings5694, and tablets3558, to make an atonement3722 for our souls5315 before6440 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:51 [和合] 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
    [和合+] 摩西4872和祭司3548以利亚撒0499就收了3947他们的金子2091,都是打成的4639器皿3627
    [当代] 摩西和以利亚撒接受了这些金子,都是精致的首饰品。
    [新译] 摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样金子做成的器皿。
    [钦定] 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
    [NIV] Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold-all the crafted articles.
    [YLT] And Moses receiveth -- Eleazar the priest also -- the gold from them, every made vessel,
    [KJV+] And Moses4872 and Eleazar0499 the priest3548 took3947 the gold2091 of them, {even} all wrought4639 jewels3627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:52 [和合] 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。
    [和合+] 0505夫长8269、百3967夫长8269所献7311给耶和华3068为举祭8641的金子2091共有一万六千七百五十8337-6240-0505-7651-3967-2572舍客勒8255
    [当代] 军官们的捐献大约有两百公斤重。
    [新译] 千夫长和百夫长献给耶和华为举祭的一切金子,共有两百多公斤。
    [钦定] 千夫长、百夫长所献给主为礼物的金子共有一万六千七百五十舍客勒。
    [NIV] All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the Lord weighed 16,750 shekels.
    [YLT] and all the gold of the heave-offering which they have lifted up to Jehovah is sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from heads of the thousands, and from heads of the hundreds;
    [KJV+] And all the gold2091 of the offering8641 that they offered up7311 to the LORD3068, of the captains8269 of thousands0505, and of the captains8269 of hundreds3967, was sixteen8337-6240 thousand0505 seven7651 hundred3967 and fifty2572 shekels8255.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:53 [和合] 各兵丁都为自己夺了27财物。
    [和合+] 各兵丁6635-0582都为自己夺了财物0962
    [当代] 一般的士兵都把夺来的战利品各自留下。
    [新译] 士兵都各自夺取了财物。
    [钦定] (能打仗的人都为自己夺了财物。)
    [NIV] Each soldier had taken plunder for himself.
    [YLT] (the men of the host have spoiled each for himself);
    [KJV+] ({For} the men0582 of war6635 had taken spoil0962, every man0376 for himself.)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:54 [和合] 摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的28记念。
    [和合+] 摩西4872和祭司3548以利亚撒0499收了39470505夫长8269、百3967夫长的金子2091,就带0935进会幕0168,在耶和华3068面前6440作为以色列34781121的纪念2146
    [当代] 摩西和以利亚撒把这些金子带到圣幕,祈求上主保佑以色列人。
    [新译] 摩西和以利亚撒祭司就从千夫长和百夫长手中收了金子,把它带进会幕里去,在耶和华面前作以色列人的记念。
    [钦定] 摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进集会的帐幕,在主面前作为以色列儿女的纪念。
    [NIV] Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.
    [YLT] and Moses taketh -- Eleazar the priest also -- the gold from the heads of the thousands and of the hundreds, and they bring it in unto the tent of meeting -- a memorial for the sons of Israel before Jehovah.
    [KJV+] And Moses4872 and Eleazar0499 the priest3548 took3947 the gold2091 of the captains8269 of thousands0505 and of hundreds3967, and brought0935 it into the tabernacle0168 of the congregation4150, {for} a memorial2146 for the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36