9:1 |
[和合] |
以色列人出埃及地以后,第1二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说: |
|
[和合+] |
以色列人出3318埃及4714地0776以后,第二8145年8141正7223月2320,耶和华3068在西乃5514的旷野4057吩咐1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
以色列人离开埃及后的第二年正月,上主在西奈旷野对摩西说: |
|
[新译] |
以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈旷野吩咐摩西说: |
|
[钦定] |
以色列人出埃及地以后,第二年正月,主在西奈的旷野对摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, in the wilderness of Sinai, in the second year of their going out of the land of Egypt, in the first month, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai5514, in the first7223 month2320 of the second8145 year8141 after they were come out3318 of the land0776 of Egypt4714, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
“以色列人应当在所定的日期守逾越节, |
|
[和合+] |
以色列3478人1121应当在所定的日期4150守6213逾越节6453, |
|
[当代] |
「本月十四日,从太阳下山开始,以色列人要遵照所有的规定和条例守逾越节。」 |
|
[新译] |
“以色列人要在指定的时间守逾越节, |
|
[钦定] |
以色列儿女应当在所定的日期守逾越节, |
|
[NIV] |
'Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time. |
|
[YLT] |
`Also, the sons of Israel prepare the passover in its appointed season; |
|
[KJV+] |
Let the children1121 of Israel3478 also keep6213 the passover6453 at his appointed season4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
就是本月十2四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。” |
|
[和合+] |
就是本月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,你们要在所定的日期4150守6213这节,要按这节的律例2708典章4941而守6213。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
就是本月十四日,黄昏的时候,你们要在指定的时间守这节,要照着这节的一切律例和一切典章而行。” |
|
[钦定] |
就是这个月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。 |
|
[NIV] |
Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations.' |
|
[YLT] |
in the fourteenth day of this month between the evenings ye prepare it in its appointed season; according to all its statutes, and according to all its ordinances ye prepare it.` |
|
[KJV+] |
In the fourteenth0702-6240 day3117 of this month2320, at even6153, ye shall keep6213 it in his appointed season4150: according to all the rites2708 of it, and according to all the ceremonies4941 thereof, shall ye keep6213 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
于是摩西吩咐以色列人守逾越节。 |
|
[和合+] |
于是摩西4872吩咐1696以色列3478人1121守6213逾越节6453。 |
|
[当代] |
于是摩西吩咐人民守逾越节。 |
|
[新译] |
于是,摩西吩咐以色列人要守逾越节。 |
|
[钦定] |
于是摩西告诉以色列儿女守逾越节。 |
|
[NIV] |
So Moses told the Israelites to celebrate the Passover, |
|
[YLT] |
And Moses speaketh unto the sons of Israel to prepare the passover, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 spake1696 unto the children1121 of Israel3478, that they should keep6213 the passover6453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。 |
|
[和合+] |
他们就在西乃5514的旷野4057,正7223月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样行了6213。 |
|
[当代] |
正月十四日黄昏,他们在西奈旷野守逾越节。上主命令摩西的话,人民都一一遵行。 |
|
[新译] |
他们就在正月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守了逾越节;耶和华怎样吩咐了摩西,以色列人就怎样行了。 |
|
[钦定] |
他们就在西奈的旷野,正月十四黄昏的时候,守逾越节。凡主所命令摩西的,以色列儿女都照样行了。 |
|
[NIV] |
and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
and they prepare the passover in the first [month], on the fourteenth day of the month, between the evenings, in the wilderness of Sinai; according to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done. |
|
[KJV+] |
And they kept6213 the passover6453 on the fourteenth0702-6240 day3117 of the first7223 month2320 at even6153 in the wilderness4057 of Sinai5514: according to all that the LORD3068 commanded6680 Moses4872, so did6213 the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
有几个人因3死尸而不洁净,不能在那日守4逾越节。当日他们到摩西、亚伦5面前, |
|
[和合+] |
有几个人0582因死尸5315而不洁净2931,不能3201在那日3117守6213逾越节6453。当日3117他们到7126摩西4872、亚伦0175面前6440, |
|
[当代] |
可是,有几个人因为碰到了尸体而不洁净,不能在那天守逾越节。他们到摩西、亚伦面前, |
|
[新译] |
有几个人因为触着死人而不洁净,以致他们不能在那一天守逾越节;当日他们来到摩西和亚伦面前。 |
|
[钦定] |
有几个人因一个人的死尸而被玷污,不能在那日守逾越节。当天他们到摩西、亚伦面前, |
|
[NIV] |
But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day |
|
[YLT] |
And there are men who have been defiled by the body of a man, and they have not been able to prepare the passover on that day, and they come near before Moses, and before Aaron, on that day, |
|
[KJV+] |
And there were certain men0582, who were defiled2931 by the dead body5315 of a man0120, that they could3201 not keep6213 the passover6453 on that day3117: and they came7126 before6440 Moses4872 and before6440 Aaron0175 on that day3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
说:“我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止,不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢?” |
|
[和合+] |
说0559:我们虽因死尸5315而不洁净2931,为何被阻止1639、不得同以色列3478人1121在所定的日期4150献7126耶和华3068的供物7133呢? |
|
[当代] |
说:「我们因为碰到了尸体而不洁净;可是为甚么不准我们跟其余的以色列人一起在指定的日子献供物给上主呢?」 |
|
[新译] |
这些人对摩西说:“我们虽然因为接触死人而不洁净,为什么我们被拒绝,不能在以色列人中,在指定的时间献耶和华的供物呢?” |
|
[钦定] |
那些人对他说:我们虽因人的死尸而被玷污,为什么被阻止、不能和以色列儿女在所定的日期献主的奉献呢? |
|
[NIV] |
and said to Moses, 'We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the Lord 's offering with the other Israelites at the appointed time?' |
|
[YLT] |
and those men say unto him, `We are defiled by the body of a man; why are we withheld so as not to bring near the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel?` |
|
[KJV+] |
And those1992 men0582 said0559 unto him, We {are} defiled2931 by the dead body5315 of a man0120: wherefore are we kept back1639, that we may not offer7126 an offering7133 of the LORD3068 in his appointed season4150 among8432 the children1121 of Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去6听耶和华指着你们是怎样吩咐的。” |
|
[和合+] |
摩西4872对他们说0559:你们暂且等候5975,我可以去听8085耶和华3068指着你们是怎样吩咐6680的。 |
|
[当代] |
摩西回答:「你们稍等一下,我看看上主有甚么指示。」 |
|
[新译] |
摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。” |
|
[钦定] |
摩西对他们说:等一下,我可以去听听主关于你们是怎样命令的。 |
|
[NIV] |
Moses answered them, 'Wait until I find out what the Lord commands concerning you.' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto them, `Stand ye, and I hear what Jehovah hath commanded concerning you.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto them, Stand still5975, and I will hear8085 what the LORD3068 will command6680 concerning you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
“你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。 |
|
[和合+] |
你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们和你们后代1755中,若有人0376-0376因死尸5315而不洁净2931,或在远方7350行路1870,还要向耶和华3068守6213逾越节6453。 |
|
[当代] |
向以色列人说:「你们和你们的子孙中若有人因碰到尸体而不洁净,或是远行在外,但仍然希望守逾越节, |
|
[新译] |
“你要告诉以色列人说:你们或你们的后代中,如果有人因为接触死人而成为不洁净,或因到远方旅行,他还要向耶和华守逾越节; |
|
[钦定] |
你告诉以色列儿女说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,他还要向主守逾越节。 |
|
[NIV] |
'Tell the Israelites: 'When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they may still celebrate the Lord 's Passover. |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, saying, Though any man is unclean by a body or in a distant journey (of you or of your generations), yet he hath prepared a passover to Jehovah; |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, If any0376 man0376 of you or of your posterity1755 shall be unclean2931 by reason of a dead body5315, or {be} in a journey1870 afar off7350, yet he shall keep6213 the passover6453 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
他们要在7二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无8酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。 |
|
[和合+] |
他们要在二8145月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节。要用无酵饼4682与苦4844菜,和逾越节的羊羔同吃0398。 |
|
[当代] |
这样的人可以迟一个月,就是在二月十四日的晚上守节。要用无酵饼和苦菜庆祝, |
|
[新译] |
他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节,同时要吃无酵饼和苦菜; |
|
[钦定] |
他们要在二月十四黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和它一起吃。 |
|
[NIV] |
They are to celebrate it on the fourteenth day of the second month at twilight. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs. |
|
[YLT] |
in the second month, on the fourteenth day, between the evenings they prepare it; with unleavened and bitter things they eat it; |
|
[KJV+] |
The fourteenth0702-6240 day3117 of the second8145 month2320 at even6153 they shall keep6213 it, {and} eat0398 it with unleavened bread4682 and bitter4844 {herbs}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
一点不可留到9早晨,羊羔的10骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律11例而守。 |
|
[和合+] |
一点不可留7604到早晨1242;羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。他们要照逾越节6453的一切律例2708而守6213。 |
|
[当代] |
但不可把剩余的食物留到第二天早晨;不可折断牲畜的骨头。要根据所有的条例守逾越节。 |
|
[新译] |
一点也不留到早晨,羊羔的骨头,一根也不可折断;他们要照着逾越节的一切律例守节。 |
|
[钦定] |
一点不能留到早晨;羊羔的骨头一根也不能折断。他们要照逾越节的一切律例而守。 |
|
[NIV] |
They must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations. |
|
[YLT] |
they do not leave of till morning; and a bone they do not break in it: according to all the statute of the passover they prepare it. |
|
[KJV+] |
They shall leave7604 none of it unto the morning1242, nor break7665 any bone6106 of it: according to all the ordinances2708 of the passover6453 they shall keep6213 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中12剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 |
|
[和合+] |
那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399。 |
|
[当代] |
但是,如果有人是洁净的,又没有出外旅行,而竟不守逾越节,他必须从我的子民中除名,因为他没有在规定的日子献供物给我。他必须承担自己的罪。 |
|
[新译] |
但那洁净的,又不在路上旅行的人,如果忽略守逾越节,那人就要从自己的民中被剪除,因为他没有在指定的时间内献上耶和华的供物,那人必担当自己的罪。 |
|
[钦定] |
那洁净而不行路的人若推辞不守逾越节,那魂要从民中剪除;因为他在所定的日期不带主的奉献,应该承担他的罪。 |
|
[NIV] |
But if a man who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, that person must be cut off from his people because he did not present the Lord 's offering at the appointed time. That man will bear the consequences of his sin. |
|
[YLT] |
`And the man who is clean, and hath not been on a journey, and hath ceased to prepare the passover, even that person hath been cut off from his people; because the offering of Jehovah he hath not brought near, in its appointed season, that man doth bear his sin. |
|
[KJV+] |
But the man0376 that {is} clean2889, and is not in a journey1870, and forbeareth2308 to keep6213 the passover6453, even the same soul5315 shall be cut off3772 from among his people5971: because he brought7126 not the offering7133 of the LORD3068 in his appointed season4150, that man0376 shall bear5375 his sin2399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
“若有13外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。” |
|
[和合+] |
若有外人1616寄居1481在你们中间,愿意向耶和华3068守6213逾越节6453,他要照逾越节6453的律例2708典章4941行6213,不管是寄居的1616是本地0776人0249,同归一0259例2708。 |
|
[当代] |
「要是住在你们当中的外侨有人要守逾越节,他必须按照一切规定和条例遵守。无论本地人或外族人都必须遵守同一法律。」云彩(出40:34-38) |
|
[新译] |
如果有外人寄居在你们中间,想要向耶和华守逾越节,他就必须照着逾越节的条例和典章而行;不论是外人或是本地人,只有一样的条例。” |
|
[钦定] |
若有外人寄居在你们中间,愿意向主守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的是本地出生的人,同归一例。 |
|
[NIV] |
' 'An alien living among you who wants to celebrate the Lord 's Passover must do so in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for the alien and the native-born.' ' |
|
[YLT] |
`And when a sojourner sojourneth with you, then he hath prepared a passover to Jehovah, according to the statute of the passover, and according to its ordinance, so he doth; one statute is to you, even to a sojourner, and to a native of the land.` |
|
[KJV+] |
And if a stranger1616 shall sojourn1481 among you, and will keep6213 the passover6453 unto the LORD3068; according to the ordinance2708 of the passover6453, and according to the manner4941 thereof, so shall he do6213: ye shall have one0259 ordinance2708, both for the stranger1616, and for him that was born0249 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
立起帐幕的那日,有14云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如15火。 |
|
[和合+] |
立起6965帐幕4908的那日3117,有云彩6051遮盖3680帐幕4908,就是法柜5715的帐幕0168;从晚上6153到早晨1242,云彩在其上,形状4758如火0784。 |
|
[当代] |
上主的圣幕竖立的那一天,有一片云彩覆盖著它。晚上,这云彩看来像火。 |
|
[新译] |
在竖立帐幕的那一天,有云彩遮盖着帐幕,就是法柜的帐幕;到了晚上,云彩在帐幕上,形状像火,直到早晨。 |
|
[钦定] |
立起帐幕的那天,有云遮盖帐幕,也就是见证柜的帐篷;晚上在帐幕以上,形状如火,直到早上。 |
|
[NIV] |
On the day the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire. |
|
[YLT] |
And in the day of the raising up of the tabernacle hath the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony; and in the evening there is on the tabernacle as an appearance of fire till morning; |
|
[KJV+] |
And on the day3117 that the tabernacle4908 was reared up6965 the cloud6051 covered3680 the tabernacle4908, {namely}, the tent0168 of the testimony5715: and at even6153 there was upon the tabernacle4908 as it were the appearance4758 of fire0784, until the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。 |
|
[和合+] |
常是这样8548,云彩6051遮盖3680帐幕,夜间3915形状4758如火0784。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
常常是这样:白天有云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状像火。 |
|
[钦定] |
常是这样,云在白天遮盖它,晚上形状如火。 |
|
[NIV] |
That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire. |
|
[YLT] |
so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night. |
|
[KJV+] |
So it was alway8548: the cloud6051 covered3680 it {by day}, and the appearance4758 of fire0784 by night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
云彩几时从帐幕16收上去,以色列人就几时起行;17云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。 |
|
[和合+] |
云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列3478人1121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列3478人1121就在那里安营2583。 |
|
[当代] |
它上升的时候,以色列人就拔营启程;云彩下降在哪里,他们就在那里扎营。 |
|
[新译] |
云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。 |
|
[钦定] |
云什么时候从帐幕收上去,以色列儿女就什么时候起行;云在哪里停住,以色列儿女就在哪里支搭他们的帐篷。 |
|
[NIV] |
Whenever the cloud lifted from above the Tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped. |
|
[YLT] |
And according to the going up of the cloud from off the tent and afterwards do the sons of Israel journey; and in the place where the cloud doth tabernacle, there do the sons of Israel encamp; |
|
[KJV+] |
And when6310 the cloud6051 was taken up5927 from the tabernacle0168, then after0310 that the children1121 of Israel3478 journeyed5265: and in the place4725 where the cloud6051 abode7931, there the children1121 of Israel3478 pitched their tents2583. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121遵耶和华3068的吩咐6310起行5265,也遵耶和华3068的吩咐6310安营2583。云彩6051在帐幕4908上停住7931几时3117,他们就住营2583几时。 |
|
[当代] |
人民遵照上主的命令拔营,也遵照上主的命令扎营。云彩停在圣幕上面多久,他们就留在原营地多久。 |
|
[新译] |
以色列人照着耶和华的吩咐起行,也照着耶和华的吩咐安营;云彩在帐幕上停留多久,他们就安营多久。 |
|
[钦定] |
以色列儿女遵主的命令起行,也遵主的命令安营。云在帐幕上停住多久,他们就在他们的帐篷里休息多久。 |
|
[NIV] |
At the Lord 's command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp. |
|
[YLT] |
by the command of Jehovah the sons of Israel journey, and by the command of Jehovah they encamp; all the days that the cloud doth tabernacle over the tabernacle they encamp. |
|
[KJV+] |
At the commandment6310 of the LORD3068 the children1121 of Israel3478 journeyed5265, and at the commandment6310 of the LORD3068 they pitched2583: as long as3117 the cloud6051 abode7931 upon the tabernacle4908 they rested2583 in their tents. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩18咐的,不起行。 |
|
[和合+] |
云彩6051在帐幕4908上停留许多0748-7227日子3117,以色列3478人1121就守8104-4931耶和华3068所吩咐的不起行5265。 |
|
[当代] |
当云彩停在圣幕上面很长一段时间,他们听从了上主的命令,没有移动。 |
|
[新译] |
如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。 |
|
[钦定] |
当云在帐幕上停留许多天时,以色列儿女就守主所命令的不起行。 |
|
[NIV] |
When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the Lord 's order and did not set out. |
|
[YLT] |
And in the cloud prolonging itself over the tabernacle many days, then have the sons of Israel kept the charge of Jehovah, and journey not, |
|
[KJV+] |
And when the cloud6051 tarried long0748 upon the tabernacle4908 many7227 days3117, then the children1121 of Israel3478 kept8104 the charge4931 of the LORD3068, and journeyed5265 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。 |
|
[和合+] |
有时云彩6051在帐幕4908上几4557天3117,他们就照耶和华3068的吩咐6310住营2583,也照耶和华3068的吩咐6310起行5265。 |
|
[当代] |
有时云彩停在圣幕上面只有几天。不管在任何情形下,他们都遵照上主的命令拔营,扎营。 |
|
[新译] |
有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。 |
|
[钦定] |
有时云在帐幕上几天,他们就照主的命令住在帐篷里,他们也照主的命令起行。 |
|
[NIV] |
Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the Lord 's command they would encamp, and then at his command they would set out. |
|
[YLT] |
and so when the cloud is a number of days over the tabernacle; by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey. |
|
[KJV+] |
And {so} it was3426, when the cloud6051 was a few4557 days3117 upon the tabernacle4908; according to the commandment6310 of the LORD3068 they abode2583 in their tents, and according to the commandment6310 of the LORD3068 they journeyed5265. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 |
|
[和合+] |
有时3426从晚上6153到早晨1242,有这云彩6051在帐幕上;早晨1242云彩6051收上去5927,他们就起行5265。有时昼3119夜3915云彩6051停在帐幕上,收上去5927的时候,他们就起行5265。 |
|
[当代] |
有时云彩停留的时间只有一夜,早晨就上升了。它一上升,他们就启程。 |
|
[新译] |
有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。 |
|
[钦定] |
有时从晚上到早晨,有这云在帐幕上;早晨云收上去,他们就起行。或白天或晚上云收上去的时候,他们就起行。 |
|
[NIV] |
Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out. |
|
[YLT] |
And so when the cloud is from evening till morning, when the cloud hath gone up in the morning, then they have journeyed; whether by day or by night, when the cloud hath gone up, then they have journeyed. |
|
[KJV+] |
And {so} it was3426, when the cloud6051 abode from even6153 unto the morning1242, and {that} the cloud6051 was taken up5927 in the morning1242, then they journeyed5265: whether {it was} by day3119 or by night3915 that the cloud6051 was taken up5927, they journeyed5265. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩19收上去,他们就起行。 |
|
[和合+] |
云彩6051停留0748-7931在帐幕4908上,无论是两天3117,是一月2320,是一年3117,以色列3478人1121就住营2583不起行5265;但云彩收上去5927,他们就起行5265。 |
|
[当代] |
无论是两天,一个月,一年或更久的时间,只要云彩停在圣幕上面,他们就不动;云彩一上升,他们就启程。 |
|
[新译] |
云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。 |
|
[钦定] |
云停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列儿女就住在他们的帐篷里不起行;但当它收上去,他们就起行。 |
|
[NIV] |
Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out. |
|
[YLT] |
Whether two days, or a month, or days, in the cloud prolonging itself over the tabernacle, to tabernacle over it, the sons of Israel encamp, and journey not; and in its being lifted up they journey; |
|
[KJV+] |
Or {whether it were} two days3117, or a month2320, or a year3117, that the cloud6051 tarried0748 upon the tabernacle4908, remaining7931 thereon, the children1121 of Israel3478 abode2583 in their tents, and journeyed5265 not: but when it was taken up5927, they journeyed5265. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
他们遵耶和华3068的吩咐6310安营2583,也遵耶和华3068的吩咐6310起行5265。他们守8104-4931耶和华3068所吩咐的,都是凭耶和华3068吩咐6310摩西4872的。 |
|
[当代] |
他们扎营或拔营都是遵照上主藉摩西所命令的话做了。 |
|
[新译] |
他们照着耶和华的吩咐安营,也照着耶和华的吩咐起行。他们遵守耶和华吩咐的,就是照着耶和华借摩西吩咐的。 |
|
[钦定] |
他们遵主的命令在帐篷里休息,也遵主的命令起行。他们守主所命令的,都是凭主借摩西之手所命令的。 |
|
[NIV] |
At the Lord 's command they encamped, and at the Lord 's command they set out. They obeyed the Lord 's order, in accordance with his command through Moses. |
|
[YLT] |
by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey; the charge of Jehovah they have kept, by the command of Jehovah in the hand of Moses. |
|
[KJV+] |
At the commandment6310 of the LORD3068 they rested2583 in the tents, and at the commandment6310 of the LORD3068 they journeyed5265: they kept8104 the charge4931 of the LORD3068, at the commandment6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |