13:1 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
“你打发人去窥1探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。” |
|
[和合+] |
你打发7971人0582去窥探8446我所赐5414给以色列3478人1121的迦南3667地0582,他们每0376支4294派4294中要打发4294一个人0259,都要作首领5387的。 |
|
[当代] |
「你要从十二个支族中各选出一个领袖,派他们去侦察迦南地,就是我要赐给以色列人的土地。」 |
|
[新译] |
“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。” |
|
[钦定] |
你派人去察探我所给以色列儿女的迦南地,他们每支派中要派一个人,都要作首领的。 |
|
[NIV] |
'Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.' |
|
[YLT] |
`Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.` |
|
[KJV+] |
Send7971 thou men0582, that they may search8446 the land0776 of Canaan3667, which I give5414 unto the children1121 of Israel3478: of every0376 tribe4294 of their fathers0001 shall ye send7971 a man0259, every one a ruler5387 among them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
摩西就照耶和华的吩咐,从2巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。 |
|
[和合+] |
摩西4872就照耶和华3068的吩咐6310,从巴兰6290的旷野4057打发7971他们去;他们1992-0582都是以色列3478人1121的族长7218。 |
|
[当代] |
摩西听从命令,从巴兰旷野派出十二个领袖。他们的名字如下:吕便支族:撒刻的儿子沙母亚西缅支族:何利的儿子沙法犹大支族:耶孚尼的儿子迦勒以萨迦支族:约色的儿子以迦以法莲支族:嫩的儿子何希阿便雅悯支族:拉孚的儿子帕提西布伦支族:梭底的儿子迦叠玛拿西支族:稣西的儿子迦底但支族:基玛利的儿子亚米利亚设支族:米迦勒的儿子西帖拿弗他利支族:缚西的儿子拿比迦得支族:玛基的儿子臼利, |
|
[新译] |
摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。 |
|
[钦定] |
摩西就照主的命令从巴兰的旷野派他们去;他们都是以色列儿女的头。 |
|
[NIV] |
So at the Lord 's command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites. |
|
[YLT] |
And Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them [are] men, heads of the sons of Israel they are, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 by the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4057 of Paran6290: all those men0582 {were}1992 heads7218 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
他们的名字:属流便支派的,有撒刻的儿子沙母亚 |
|
[和合+] |
他们的名字8034:属流便7205支派4294的有撒刻2139的儿子1121沙母亚8051。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。 |
|
[钦定] |
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。 |
|
[NIV] |
These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur; |
|
[YLT] |
and these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur. |
|
[KJV+] |
And these {were} their names8034: of the tribe4294 of Reuben7205, Shammua8051 the son1121 of Zaccur2139. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
属西缅支派的,有何利的儿子沙法 |
|
[和合+] |
属西缅8095支派4294的有何利2753的儿子1121的沙法8202。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属西缅支派的是何利的儿子沙法。 |
|
[钦定] |
属西缅支派的有何利的儿子沙法。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori; |
|
[YLT] |
For the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Simeon8095, Shaphat8202 the son1121 of Hori2753. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
属犹大支派的,有耶孚尼的儿子3迦勒 |
|
[和合+] |
属犹大3063支派4294的有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。 |
|
[钦定] |
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh; |
|
[YLT] |
For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Judah3063, Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
属以萨迦支派的,有约色的儿子以迦 |
|
[和合+] |
属以萨迦3485支派4294的有约色3130的儿子1121以迦3008。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。 |
|
[钦定] |
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph; |
|
[YLT] |
For the tribe of Issachar, Igal son of Joseph. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Issachar3485, Igal3008 the son1121 of Joseph3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
属以法莲支派的,有嫩的儿子4何西阿 |
|
[和合+] |
属以法莲0669支派4294的有嫩5126的儿子1121何西阿1954。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。 |
|
[钦定] |
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun; |
|
[YLT] |
For the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Ephraim0669, Oshea1954 the son1121 of Nun5126. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
属便雅悯支派的,有拉孚的儿子帕提 |
|
[和合+] |
属便雅悯1144支派4294的有拉孚7505的儿子1121帕提6406。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。 |
|
[钦定] |
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu; |
|
[YLT] |
For the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Benjamin1144, Palti6406 the son1121 of Raphu7505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
属西布伦支派的,有梭底的儿子迦叠 |
|
[和合+] |
属西布伦2074支派4294的有梭底5476的儿子1121迦叠1427。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。 |
|
[钦定] |
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi; |
|
[YLT] |
For the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Zebulun2074, Gaddiel1427 the son1121 of Sodi5476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
约瑟的子孙属玛拿西支派的,有稣西的儿子迦底 |
|
[和合+] |
约瑟3130的子孙属玛拿西4519支派4294的有稣西5485的儿子1121迦底1426。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。 |
|
[钦定] |
属约瑟的支派,也就是,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi; |
|
[YLT] |
For the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Joseph3130, {namely}, of the tribe4294 of Manasseh4519, Gaddi1426 the son1121 of Susi5485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
属但支派的,有基玛利的儿子亚米利 |
|
[和合+] |
属但1835支派4294的有基玛利1582的儿子1121亚米利5988。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属但支派的是基玛利的儿子亚米利。 |
|
[钦定] |
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli; |
|
[YLT] |
For the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Dan1835, Ammiel5988 the son1121 of Gemalli1582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
属亚设支派的,有米迦勒的儿子西帖 |
|
[和合+] |
属亚设0836支派4294的有米迦勒4317的儿子1121西帖5639。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。 |
|
[钦定] |
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael; |
|
[YLT] |
For the tribe of Asher, Sethur son of Michael. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Asher0836, Sethur5639 the son1121 of Michael4317. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
属拿弗他利支派的,有缚西的儿子拿比 |
|
[和合+] |
属拿弗他利5321支派4294的有缚西2058的儿子1121拿比5147。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。 |
|
[钦定] |
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi; |
|
[YLT] |
For the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Naphtali5321, Nahbi5147 the son1121 of Vophsi2058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
属迦得支派的,有玛基的儿子臼利 |
|
[和合+] |
属迦得1410支派4294的有玛基4352的儿子1121臼利1345。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
属迦得支派的是玛基的儿子臼利。 |
|
[钦定] |
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki. |
|
[YLT] |
For the tribe of Gad, Geuel son of Machi. |
|
[KJV+] |
Of the tribe4294 of Gad1410, Geuel1345 the son1121 of Machi4352. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为5约书亚 |
|
[和合+] |
这就是摩西4872所打发7971窥探8446那地0776之人0582的名字8034。摩西4872就称7121嫩5126的儿子1121何西阿1954为约书亚3091。 |
|
[当代] |
以上这些人是摩西派出去的探子。摩西把嫩的儿子何希阿改名为约书亚。 |
|
[新译] |
以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。 |
|
[钦定] |
这就是摩西所派、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。 |
|
[NIV] |
These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.) |
|
[YLT] |
These [are] the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua. |
|
[KJV+] |
These {are} the names8034 of the men0582 which Moses4872 sent7971 to spy out8446 the land0776. And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Jehoshua3091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从6南地上7山地去, |
|
[和合+] |
摩西4872打发7971他们去窥探8446迦南3667地0776,说0559:你们从南地5045上5927山地2022去, |
|
[当代] |
摩西派他们出去的时候,吩咐他们说:「从这里向北走,到迦南地的南边,然后进入山区。 |
|
[新译] |
摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。 |
|
[钦定] |
摩西派他们去窥探迦南地,说:你们从南地上山地去, |
|
[NIV] |
When Moses sent them to explore Canaan, he said, 'Go up through the Negev and on into the hill country. |
|
[YLT] |
And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this [way] into the south, and ye have gone up the mountain, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 sent7971 them to spy out8446 the land0776 of Canaan3667, and said0559 unto them, Get you up5927 this {way} southward5045, and go up5927 into the mountain2022: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
看那地如何?其中所住的民是强是弱?是多是少? |
|
[和合+] |
看7200那地0776如何,其中所住3427的民5971是强2389是弱7504,是多7227是少4592, |
|
[当代] |
要看看那是怎样的一个地方,有多少人住在那里,居民是强是弱。 |
|
[新译] |
看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少; |
|
[钦定] |
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少, |
|
[NIV] |
See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many. |
|
[YLT] |
and have seen the land what it [is], and the people which is dwelling on it, whether it [is] strong or feeble; whether it [is] few or many; |
|
[KJV+] |
And see7200 the land0776, what it {is}; and the people5971 that dwelleth3427 therein, whether they {be} strong2389 or weak7504, few4592 or many7227; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
所住之地是好是歹?所住之处是营盘是坚城? |
|
[和合+] |
所住3427之地0776是好2896是歹7451,所住3427之处5892是营盘4264是坚城4013。 |
|
[当代] |
看看那地方是好是坏,居民是住在不设防的营地或设防的城市。 |
|
[新译] |
看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡; |
|
[钦定] |
所住之地是好是歹,所住之处是营地是坚城。 |
|
[NIV] |
What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified? |
|
[YLT] |
and what the land [is] in which it is dwelling, whether it [is] good or bad; and what [are] the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses; |
|
[KJV+] |
And what the land0776 {is} that they dwell in3427, whether it {be} good2896 or bad7451; and what cities5892 {they be} that they dwell3427 in2007, whether in tents4264, or in strong holds4013; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
又看那地土是肥8美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开9胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。) |
|
[和合+] |
又看那地土0776是肥美8082是瘠薄7330,其中有3426树木6086没有。你们要放开胆量2388,把那地0776的果子6529带3947些来。(那时3117正是葡萄6025初熟1061的时候3117。) |
|
[当代] |
看看那里的土壤是不是肥沃,有没有树木森林。你们要把那里出产的果子带些回来。」(那时正是葡萄成熟的季节。) |
|
[新译] |
看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。 |
|
[钦定] |
又看那地土是肥美是贫瘠,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。那时正是葡萄初熟的时候。 |
|
[NIV] |
How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.' (It was the season for the first ripe grapes.) |
|
[YLT] |
And what the land [is], whether it [is] fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;` and the days [are] days of the first-fruits of grapes. |
|
[KJV+] |
And what the land0776 {is}, whether it {be} fat8082 or lean7330, whether there be3426 wood6086 therein, or not. And be ye of good courage2388, and bring3947 of the fruit6529 of the land0776. Now the time3117 {was} the time3117 of the firstripe1061 grapes6025. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
他们上去窥探那地,从10寻的旷野到11利合,直到12哈马口。 |
|
[和合+] |
他们上去5927窥探8446那地0776,从寻6790的旷野4057到利合7340,直到哈马口2574。 |
|
[当代] |
于是,他们往北走,从南边寻旷野一直侦察到北边哈马隘口附近的利合。 |
|
[新译] |
他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。 |
|
[钦定] |
他们上去察探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。 |
|
[NIV] |
So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath. |
|
[YLT] |
And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath; |
|
[KJV+] |
So they went up5927, and searched8446 the land0776 from the wilderness4057 of Zin6790 unto Rehob7340, as men come0935 to Hamath2574. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
他们从南地上去,到了13希伯仑,在那里有14亚衲族人、亚希幔、15示筛、挞买,原来希伯仑城被建造比埃及的16锁安城早七年。 |
|
[和合+] |
他们从南地5045上去5927,到了0935希伯崙2275;在那里有亚衲6061族人3211亚希幔0289、示筛8344、挞买8526。(原来希伯崙城2275被建造1129比埃及4714的锁安城6814早6440七7651年8141。 |
|
[当代] |
他们先进入那地的南部,然后来到希伯仑。住在那里的人有亚希幔族、示筛族、挞买族;他们是巨人亚衲的后代。(希伯仑比埃及的锁安早七年建造。) |
|
[新译] |
他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。 |
|
[钦定] |
他们从南地上去,到了希伯仑;在那里有亚衲儿女,亚希幔、示筛、挞买。(希伯仑被建造比埃及的琐安早七年。) |
|
[NIV] |
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.) |
|
[YLT] |
and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there [are] Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt), |
|
[KJV+] |
And they ascended5927 by the south5045, and came0935 unto Hebron2275; where Ahiman0289, Sheshai8344, and Talmai8526, the children3211 of Anak6061, {were}. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt4714.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
他们到了17以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。 |
|
[和合+] |
他们到了0935以实各0812谷5158,从那里砍了3772葡萄树的一枝2156,上头有一0259挂0811葡萄6025,两8147个人用杠4132抬5375着,又带了些石榴7416和无花果8384来。 |
|
[当代] |
他们来到以实各谷,在那里砍下一截葡萄枝,上面有一大串葡萄,要两个人用杠子才扛得动;他们也带回一些石榴和无花果。 |
|
[新译] |
他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。 |
|
[钦定] |
他们到了以实各溪,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。 |
|
[NIV] |
When they reached the Valley of Eshcol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs. |
|
[YLT] |
and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also [some] of the pomegranates, and of the figs. |
|
[KJV+] |
And they came0935 unto the brook5158 of Eshcol0812, and cut down3772 from thence a branch2156 with one0259 cluster0811 of grapes6025, and they bare5375 it between two8147 upon a staff4132; and {they brought} of the pomegranates7416, and of the figs8384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
(因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。) |
|
[和合+] |
因为0182以色列3478人1121从那里砍3772来的那挂葡萄0811,所以那地方4725叫做7121以实各0812谷5158。 |
|
[当代] |
那地方叫以实各谷,因为以色列人在那里砍下一大串葡萄。 |
|
[新译] |
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。 |
|
[钦定] |
(因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各溪。) |
|
[NIV] |
That place was called the Valley of Eshcol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there. |
|
[YLT] |
That place hath [one] called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence. |
|
[KJV+] |
The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol0812, because of0182 the cluster of grapes0811 which the children1121 of Israel3478 cut down3772 from thence. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
过了四十天,他们窥探那地才回来, |
|
[和合+] |
过了7093四十0705天3117,他们窥探8446那地0776纔回来7725, |
|
[当代] |
探子在那地侦察了四十天后,就回到 |
|
[新译] |
四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。 |
|
[钦定] |
过了四十天,他们察探那地才回来, |
|
[NIV] |
At the end of forty days they returned from exploring the land. |
|
[YLT] |
And they turn back from spying the land at the end of forty days. |
|
[KJV+] |
And they returned7725 from searching8446 of the land0776 after7093 forty0705 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
到了巴兰旷野的18加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。 |
|
[和合+] |
到了3212巴兰6290旷野4057的加低斯6946,见摩西4872、亚伦0175,并以色列3478的全会众5712,回7725报1697摩西、亚伦,并全会众5712,又把那地0776的果子6529给他们看7200; |
|
[当代] |
巴兰旷野的加低斯,把他们所看见的向摩西、亚伦,和全以色列会众报告,同时把带回来的果子给大家看。 |
|
[新译] |
他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。 |
|
[钦定] |
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列儿女全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看; |
|
[NIV] |
They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land. |
|
[YLT] |
And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land. |
|
[KJV+] |
And they went3212 and came0935 to Moses4872, and to Aaron0175, and to all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, unto the wilderness4057 of Paran6290, to Kadesh6946; and brought back7725 word1697 unto them, and unto all the congregation5712, and shewed7200 them the fruit6529 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是19流奶与蜜之地,这就是那地的20果子。 |
|
[和合+] |
又告诉5608摩西说0559:我们到了0935你所打发7971我们去的那地0776,果然是流2100奶2461与蜜1706之地;这就是那地的果子6529。 |
|
[当代] |
他们告诉摩西:「我们侦察了那地方,发现那是流奶与蜜的肥沃土地;这就是那地所产的果子。 |
|
[新译] |
他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。 |
|
[钦定] |
他们告诉他说:我们到了你所派我们去的那地,它确实是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。 |
|
[NIV] |
They gave Moses this account: 'We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit. |
|
[YLT] |
And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it [is] flowing with milk and honey -- and this [is] its fruit; |
|
[KJV+] |
And they told5608 him, and said0559, We came0935 unto the land0776 whither thou sentest7971 us, and surely it floweth2100 with milk2461 and honey1706; and this {is} the fruit6529 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽21大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。 |
|
[和合+] |
然而0657住3427那地的民5971强壮5794,城邑5892也坚固1219宽大1419,并且我们在那里看见7200了亚衲族6061的3211人。 |
|
[当代] |
但那地的居民很强悍;他们的城又大又坚固。还有,我们在那里看见了巨人亚衲的后代。 |
|
[新译] |
只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。 |
|
[钦定] |
然而住那地的民强壮,城市也有城墙而且非常大,并且我们在那里看见了亚衲儿女。 |
|
[NIV] |
But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there. |
|
[YLT] |
only, surely the people which is dwelling in the land [is] strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there. |
|
[KJV+] |
Nevertheless0657 the people5971 {be} strong5794 that dwell3427 in the land0776, and the cities5892 {are} walled1219, {and} very3966 great1419: and moreover we saw7200 the children3211 of Anak6061 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
22亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;23迦南人住在海边并约但河旁。” |
|
[和合+] |
亚玛力人6002住在3427南5045地0776;赫人2850、耶布斯人2983、亚摩利人0567、住在3427山地2022;迦南人3669住在3427海边3220并约但河3383旁3027。 |
|
[当代] |
亚玛力人住在南边;赫人、耶布斯人,和亚摩利人住在山区;迦南人住在地中海沿岸和约旦河边。」 |
|
[新译] |
有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。” |
|
[钦定] |
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。 |
|
[NIV] |
The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.' |
|
[YLT] |
Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.` |
|
[KJV+] |
The Amalekites6002 dwell3427 in the land0776 of the south5045: and the Hittites2850, and the Jebusites2983, and the Amorites0567, dwell3427 in the mountains2022: and the Canaanites3669 dwell3427 by the sea3220, and by the coast3027 of Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
24迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。” |
|
[和合+] |
迦勒3612在摩西4872面前安抚2013百姓5971,说0559:我们立刻5927上去5927得3423那地罢!我们足能3201得胜3201。 |
|
[当代] |
迦勒安抚那些埋怨摩西的人,说:「我们现在应该上去占领那片土地;我们有足够的力量征服它。」 |
|
[新译] |
迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。” |
|
[钦定] |
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:我们立刻上去得那地吧,因为我们足能胜过它。 |
|
[NIV] |
Then Caleb silenced the people before Moses and said, 'We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.' |
|
[YLT] |
And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.` |
|
[KJV+] |
And Caleb3612 stilled2013 the people5971 before Moses4872, and said0559, Let us go up5927 at once5927, and possess3423 it; for we are well able3201 to overcome3201 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
但那些和他同去的人说:“我们25不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。” |
|
[和合+] |
但那些和他同去5927的人0582说0559:我们不能3201上去5927攻击那民5971,因为他们比我们强壮2389。 |
|
[当代] |
可是,跟迦勒一起去的人说:「不,我们没有足够的力量去攻打他们;那里的人比我们强大。」 |
|
[新译] |
但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。” |
|
[钦定] |
但那些和他一起去的人说:我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。 |
|
[NIV] |
But the men who had gone up with him said, 'We can't attack those people; they are stronger than we are.' |
|
[YLT] |
And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it [is] stronger than we;` |
|
[KJV+] |
But the men0582 that went up5927 with him said0559, We be not able3201 to go up5927 against the people5971; for they {are} stronger2389 than we. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报26恶信,说:“我们所窥探,经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民,都身量高27大。 |
|
[和合+] |
探子中有人论到所窥探8446之地0776,向以色列3478人1121报恶信1681,说0559:我们所窥探8446、经过5674之地0776是吞吃0398居民3427之地,我们在那里8432所看见7200的人民5971都身量4060高大。 |
|
[当代] |
于是他们在以色列人当中散布有关那地不确实的报告。他们说:「那地的出产还不够养活当地的人呢。我们所看见的每一个人都很高大。 |
|
[新译] |
那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。 |
|
[钦定] |
探子中有人说到所察探之地,向以色列儿女报恶信,说:我们所察探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。 |
|
[NIV] |
And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, 'The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size. |
|
[YLT] |
and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst [are] men of stature; |
|
[KJV+] |
And they brought up3318 an evil report1681 of the land0776 which they had searched8446 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, The land0776, through which we have gone5674 to search8446 it, {is} a land0776 that eateth up0398 the inhabitants3427 thereof; and all the people5971 that we saw7200 in it8432 {are} men0582 of a great stature4060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
我们在那里看见亚衲族人,就是28伟人,他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如29蚱蜢一样,据他们看我们也是如此。” |
|
[和合+] |
我们在那里看见7200亚衲族6061人1121,就是伟人5303;他们是伟人5303的后裔。据我们看5869,自己就如蚱蜢2284一样;据他们看5869,我们也是如此。 |
|
[当代] |
我们在那里甚至见到了巨人亚衲的后代;我们觉得自己像蚱蜢一样渺小,而在他们眼中,我们也确是这样。」 |
|
[新译] |
在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。” |
|
[钦定] |
我们在那里看见亚衲众子,都是巨人;是从巨人出来的。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是这样。 |
|
[NIV] |
We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.' |
|
[YLT] |
and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.` |
|
[KJV+] |
And there we saw7200 the giants5303, the sons1121 of Anak6061, {which come} of the giants5303: and we were in our own sight5869 as grasshoppers2284, and so we were in their sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |