30:1 |
[和合] |
摩西晓谕以色列各支派的1首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样: |
|
[和合+] |
于是,摩西4872照耶和华3068所吩咐6680他4872的一切话告诉0559以色列3478人1121。 |
|
[当代] |
摩西把以下的指示交给以色列各支族的首领。 |
|
[新译] |
摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉抄本》为30:2) |
|
[钦定] |
摩西告诉以色列儿女各支派的首领说:主所命令的是这样: |
|
[NIV] |
Moses said to the heads of the tribes of Israel: 'This is what the Lord commands: |
|
[YLT] |
And Moses speaketh unto the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, `This [is] the thing which Jehovah hath commanded: |
|
[KJV+] |
And Moses4872 told0559 the children1121 of Israel3478 according to all that the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:2 |
[和合] |
人若向耶和华2许愿或起3誓,要约束自己,就不可4食言,必要按口中所出的一切话行。 |
|
[和合+] |
摩西4872晓谕1696以色列3478各支派4294的首领7218说0559:耶和华3068所吩咐6680的乃是这样: |
|
[当代] |
有人向上主许愿,或是发誓守戒,都不可失信,一定要照著他所说的去做。 |
|
[新译] |
如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。 |
|
[钦定] |
人若向主许愿或起誓,要承诺约束自己的魂,就不能食言,必要按口中所出的一切话行。 |
|
[NIV] |
When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said. |
|
[YLT] |
`When a man voweth a vow to Jehovah, or hath sworn an oath to bind a bond on his soul, he doth not pollute his word; according to all that is going out from his mouth he doth. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 spake1696 unto the heads7218 of the tribes4294 concerning the children1121 of Israel3478, saying0559, This {is} the thing1697 which the LORD3068 hath commanded6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:3 |
[和合] |
“女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己, |
|
[和合+] |
人0376若向耶和华3068许5087愿5088或起7650誓7621,要约束0631-0632自己5315,就不可食2490言1697,必要按口中6310所出的3318一切话行6213。 |
|
[当代] |
一个少女还在父亲家里的时候,如果向上主许愿或发誓守某种戒, |
|
[新译] |
女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己, |
|
[钦定] |
女子年幼、还在父家的时候,若向主许愿,要约束自己, |
|
[NIV] |
'When a young woman still living in her father's house makes a vow to the Lord or obligates herself by a pledge |
|
[YLT] |
`And when a woman voweth a vow to Jehovah, and hath bound a bond in the house of her father in her youth, |
|
[KJV+] |
If a man0376 vow5087 a vow5088 unto the LORD3068, or swear7650 an oath7621 to bind0631 his soul5315 with a bond0632; he shall not break2490 his word1697, he shall do6213 according to all that proceedeth3318 out of his mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:4 |
[和合] |
她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。 |
|
[和合+] |
女子0802年幼5271、还在父0001家1004的时候,若向耶和华3068许5087愿5088,要约束0631自己, |
|
[当代] |
除非她父亲听到的时候反对,她一定要照所许的愿或所发的誓去做。 |
|
[新译] |
她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。 |
|
[钦定] |
她父亲也听见她所许的愿并约束自己魂的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己魂的话就都要为定。 |
|
[NIV] |
and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand. |
|
[YLT] |
and her father hath heard her vow, and her bond which she hath bound on her soul, and her father hath kept silent at her, then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established. |
|
[KJV+] |
If a woman0802 also vow5087 a vow5088 unto the LORD3068, and bind0631 herself by a bond0632, {being} in her father's0001 house1004 in her youth5271; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:5 |
[和合] |
但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。 |
|
[和合+] |
他父亲0001也听见8085他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632,却向他默默不言2790,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965.。 |
|
[当代] |
如果她父亲听到的时候不准她还愿或守戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她父亲不准她遵守的。 |
|
[新译] |
但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。 |
|
[钦定] |
但她父亲听见的日子若不答应她所许的愿和约束自己魂的话,就不算数;主也必原谅她,因为她父亲不答应。 |
|
[NIV] |
But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the Lord will release her because her father has forbidden her. |
|
[YLT] |
`And if her father hath disallowed her in the day of his hearing, none of her vows and her bonds which she hath bound on her soul is established, and Jehovah is propitious to her, for her father hath disallowed her. |
|
[KJV+] |
And her father0001 hear8085 her vow5088, and her bond0632 wherewith she hath bound0631 her soul5315, and her father0001 shall hold his peace2790 at her: then all her vows5088 shall stand6965, and every bond0632 wherewith she hath bound0631 her soul5315 shall stand6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:6 |
[和合] |
“她若出了嫁,有愿在5身,或是口中出了约束自己的冒失话, |
|
[和合+] |
但他父亲0001听见8085的日子3117若不应承5106他所许的愿5088和约束0631自己5315的话0632,就都不得为定6965;耶和华3068也必赦免5545他,因为他父亲0001不应承5106。 |
|
[当代] |
如果一个未婚女子许了愿,不管是有意或无意的,或发誓要守戒,后来结婚了, |
|
[新译] |
“如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候, |
|
[钦定] |
她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己魂的冒失话, |
|
[NIV] |
'If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself |
|
[YLT] |
`And if she be at all to a husband, and her vows [are] on her, or a wrongful utterance [on] her lips, which she hath bound on her soul, |
|
[KJV+] |
But if her father0001 disallow5106 her in the day3117 that he heareth8085; not any of her vows5088, or of her bonds0632 wherewith she hath bound0631 her soul5315, shall stand6965: and the LORD3068 shall forgive5545 her, because her father0001 disallowed5106 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:7 |
[和合] |
她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。 |
|
[和合+] |
他若出了嫁0376,有愿5088在身,或是口中8193出了约束0631自己5315的冒失话4008, |
|
[当代] |
除非她丈夫听到的时候反对,她必须照所许的愿或所发的誓去实行。 |
|
[新译] |
她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。 |
|
[钦定] |
她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己魂的话就都要为定。 |
|
[NIV] |
and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand. |
|
[YLT] |
and her husband hath heard, and in the day of his hearing, he hath kept silent at her, then have her vows been established, and her bonds which she hath bound on her soul are established. |
|
[KJV+] |
And if she had at all an husband0376, when she vowed5088, or uttered4008 ought out of her lips8193, wherewith she bound0631 her soul5315; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:8 |
[和合] |
但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。 |
|
[和合+] |
他丈夫0376听见8085的日子3117,却向他默默不言2790,他所许的愿并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965。 |
|
[当代] |
如果她丈夫听到的时候不准她还愿或守戒,她就不必遵守。上主会原谅她。 |
|
[新译] |
但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。 |
|
[钦定] |
但她丈夫听见的日子,若不答应,就算废了她所许的愿和她出口约束她魂无效的话;主也必原谅她。 |
|
[NIV] |
But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the Lord will release her. |
|
[YLT] |
`And if in the day of her husband`s hearing he disalloweth her, then he hath broken her vow which [is] on her, and the wrongful utterance of her lips which she hath bound on her soul, and Jehovah is propitious to her. |
|
[KJV+] |
And her husband0376 heard8085 {it,} and held his peace2790 at her in the day3117 that he heard8085 {it}: then her vows5088 shall stand6965, and her bonds0632 wherewith she bound0631 her soul5315 shall stand6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:9 |
[和合] |
“寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。 |
|
[和合+] |
但他丈夫0376听见8085的日子3117,若不应承5106,就算废了6565他所许5088的愿和他出口8193约束0631自己5315的冒失话4008;耶和华3068也必赦免5545他。 |
|
[当代] |
寡妇或离婚的女人所许的愿,或发誓要守的戒,都必须遵守。 |
|
[新译] |
“寡妇,或是离了婚的妇人所许的愿,就是她所说约束自己的一切话,都为有效。 |
|
[钦定] |
寡妇或是被休的女人所许的愿,就是她们约束自己魂的话,都要为定。 |
|
[NIV] |
'Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her. |
|
[YLT] |
`As to the vow of a widow or cast-out woman, all that she hath bound on her soul is established on her. |
|
[KJV+] |
But if her husband0376 disallowed5106 her on the day3117 that he heard8085 {it}; then he shall make her vow which she vowed5088, and that which she uttered4008 with her lips8193, wherewith she bound0631 her soul5315, of none effect6565: and the LORD3068 shall forgive5545 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:10 |
[和合] |
她若在丈夫家里许了愿,或起了誓约束自己, |
|
[和合+] |
寡妇0490或是被休1644的妇人所许的愿5088,就是他约束0631自己5315的话,都要为定6965。 |
|
[当代] |
如果一个已婚妇人许了愿或发誓要守戒, |
|
[新译] |
如果她在丈夫家里许了愿,或用誓言约束自己, |
|
[钦定] |
她若在丈夫家里许了愿或起了誓,以承诺约束自己的魂, |
|
[NIV] |
'If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath |
|
[YLT] |
`And if [in] the house of her husband she hath vowed, or hath bound a bond on her soul with an oath, |
|
[KJV+] |
But every vow5088 of a widow0490, and of her that is divorced1644, wherewith they have bound0631 their souls5315, shall stand6965 against her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:11 |
[和合] |
丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。 |
|
[和合+] |
他若在丈夫0376家里1004许了愿5087或起了誓7621,约束0631自己5315, |
|
[当代] |
除非她丈夫听到的时候反对,她必须照所许的愿或所发的誓去实行。 |
|
[新译] |
她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。 |
|
[钦定] |
她的丈夫听见,却向她默默不言,也没有不答应,她所许的愿要为定,并对自己魂的约束也要为定。 |
|
[NIV] |
and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand. |
|
[YLT] |
and her husband hath heard, and hath kept silent at her -- he hath not disallowed her -- then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established. |
|
[KJV+] |
And if she vowed5087 in her husband's0376 house1004, or bound0631 her soul5315 by a bond0632 with an oath7621; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:12 |
[和合] |
丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。 |
|
[和合+] |
丈夫0376听见8085,却向他默默不言2790,也没有不应承5106,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965。 |
|
[当代] |
如果她丈夫听到时不准她还愿或守戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她丈夫不准她遵守的。 |
|
[新译] |
但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。 |
|
[钦定] |
但如果她的丈夫听见的日子,若把这两样全废了,女人口中所许的愿或是约束自己魂的话就都不算数,因她丈夫已经把这两样废了;主也必原谅她。 |
|
[NIV] |
But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the Lord will release her. |
|
[YLT] |
`And if her husband doth certainly break them in the day of his hearing, none of the outgoing of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, is established -- her husband hath broken them -- and Jehovah is propitious to her. |
|
[KJV+] |
And her husband0376 heard8085 {it}, and held his peace2790 at her, {and} disallowed5106 her not: then all her vows5088 shall stand6965, and every bond0632 wherewith she bound0631 her soul5315 shall stand6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:13 |
[和合] |
凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。 |
|
[和合+] |
丈夫0376听见8085的日子3117,若把这两样全6565废了6565,妇人口中8193所许4161的愿5088或是约束自己5315的话0632就都不得为定6965,因他丈夫0376已经把这两样废了6565;耶和华3068也必赦免5545他。 |
|
[当代] |
她丈夫有权确认或取消她所许的愿和所要守的戒。 |
|
[新译] |
“妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。 |
|
[钦定] |
凡她所许的愿和刻苦约束自己魂所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。 |
|
[NIV] |
Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself. |
|
[YLT] |
`Every vow and every oath -- a bond to humble a soul -- her husband doth establish it, or her husband doth break it; |
|
[KJV+] |
But if her husband0376 hath utterly6565 made them void6565 on the day3117 he heard8085 {them; then} whatsoever proceeded4161 out of her lips8193 concerning her vows5088, or concerning the bond0632 of her soul5315, shall not stand6965: her husband0376 hath made them void6565; and the LORD3068 shall forgive5545 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:14 |
[和合] |
倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。 |
|
[和合+] |
凡他所许的愿5088和刻苦6031约束0632自己5315所起的誓7621,他丈夫0376可以坚定6965,也可以废去6565。 |
|
[当代] |
但是,如果她丈夫在听到她许了愿的那天不表示反对,她就必须照所许的愿或所发的誓去做。她丈夫在听到她许愿的那一天没有反对,就是确认了她所许的愿。 |
|
[新译] |
如果她丈夫天天向她默不作声,那就算是确立她所许的愿和所说约束自己的一切话;因为丈夫在听见的日子,向她默不作声,就使这两样生效。 |
|
[钦定] |
但如果她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话;因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。 |
|
[NIV] |
But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them. |
|
[YLT] |
and if her husband certainly keep silent at her, from day unto day, then he hath established all her vows, or all her bonds which [are] upon her; he hath established them, for he hath kept silent at her in the day of his hearing; |
|
[KJV+] |
Every vow5088, and every binding0632 oath7621 to afflict6031 the soul5315, her husband0376 may establish6965 it, or her husband0376 may make it void6565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:15 |
[和合] |
但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要6担当妇人的罪孽。” |
|
[和合+] |
倘若他丈夫0376天天3117-3117向他默默2790不言2790,就算是坚定6965他所许的愿5088和约束0632自己的话;因丈夫听见8085的日子3117向他默默不言2790,就使这两样坚定6965。 |
|
[当代] |
后来,如果她丈夫取消这愿,丈夫必须担当没有还愿的后果。 |
|
[新译] |
但是,如果丈夫听了很久以后,才把这两样完全废去,他就要担当妻子的罪孽。” |
|
[钦定] |
但如果她丈夫听见以后,使这两样全废了,他就要承担她的罪孽。 |
|
[NIV] |
If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt.' |
|
[YLT] |
and if he doth at all break them after his hearing, then he hath borne her iniquity.` |
|
[KJV+] |
But if her husband0376 altogether2790 hold his peace2790 at her from day3117 to day3117; then he establisheth6965 all her vows5088, or all her bonds0632, which {are} upon her: he confirmeth6965 them, because he held his peace2790 at her in the day3117 that he heard8085 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:16 |
[和合] |
这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。 |
|
[和合+] |
但他丈夫听见8085以后0310,若使这两样全6565废了6565,就要担当5375妇人的罪孽5771。 |
|
[当代] |
这是上主交给摩西有关住在父亲家里的未婚女子或已婚妇人许愿的条例 |
|
[新译] |
以上是耶和华吩咐摩西的条例,是关于丈夫与妻子,父亲与女儿,女儿年幼在父家的时候的条例。 |
|
[钦定] |
这些是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼、还在父家,主所命令摩西的律例。 |
|
[NIV] |
These are the regulations the Lord gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living in his house. |
|
[YLT] |
These [are] the statutes which Jehovah hath commanded Moses between a man and his wife, between a father and his daughter, in her youth, [in] the house of her father. |
|
[KJV+] |
But if he shall any ways6565 make them void6565 after0310 that he hath heard8085 {them}; then he shall bear5375 her iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |