18:1 |
[和合] |
耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同1担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对0559亚伦0175说:你和你的儿子1121,并你本族1004-0001的人,要一同担当5375干犯圣所4720的罪孽5771。你和你的儿子1121也要一同担当5375干犯祭司职任3550的罪孽5771。 |
|
[当代] |
上主对亚伦说:「你和你的儿子们,以及利未人必须承担任何触犯圣所的罪;但只有你和你的儿子们要承担触犯祭司职务的罪。 |
|
[新译] |
耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要与你一同担当干犯圣所的罪孽,你和你的儿子要与你一同担当干犯祭司职任的罪孽。 |
|
[钦定] |
主对亚伦说:你和你的众子,并你本族的人,要一起承担干犯圣所的罪孽。你和你的众子也要一起承担干犯祭司职分的罪孽。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Aaron, 'You, your sons and your father's family are to bear the responsibility for offenses against the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses against the priesthood. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Aaron, `Thou, and thy sons, and the house of thy father with thee, do bear the iniquity of the sanctuary; and thou, and thy sons with thee, do bear the iniquity of your priesthood; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Aaron0175, Thou and thy sons1121 and thy father's0001 house1004 with thee shall bear5375 the iniquity5771 of the sanctuary4720: and thou and thy sons1121 with thee shall bear5375 the iniquity5771 of your priesthood3550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,2服事你,只是你和你的儿子,要一同在法}柜}的帐幕前供职 |
|
[和合+] |
你要带7126你弟兄0251利未3878人4294,就是你祖宗0001支派7626的人前来,使他们与你联合3867,服事8334你,只是你和你的儿子1121,要一同在法柜5715的帐幕0168前6440供职。 |
|
[当代] |
你要带你的亲族─利未支族的人来,让他们跟你一起事奉。当你和你的儿子们在圣幕事奉的时候,他们要帮助你。 |
|
[新译] |
你要带着你的亲族利未支派的人,就是你祖宗支派的人,与你一同前来,使他们与你联合,并且服事你;只是你和你的儿子要与你一同在约柜的会幕前供职。 |
|
[钦定] |
你要带你弟兄利未支派,就是你父亲支派的人前来,使他们与你联合,服侍你,只是你和你的众子,要一起在这见证的帐幕前服侍。 |
|
[NIV] |
Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the Tent of the Testimony. |
|
[YLT] |
and also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring near with thee, and they are joined unto thee, and serve thee, even thou and thy sons with thee, before the tent of the testimony. |
|
[KJV+] |
And thy brethren0251 also of the tribe4294 of Levi3878, the tribe7626 of thy father0001, bring7126 thou with thee, that they may be joined3867 unto thee, and minister8334 unto thee: but thou and thy sons1121 with thee {shall minister} before6440 the tabernacle0168 of witness5715. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
他们要守所吩咐你的,并守全帐3幕,只是不可挨4近圣所的器具和坛,免得他们和你们都5死亡。 |
|
[和合+] |
他们要守8104所吩咐4931你的,并守4931全帐幕0168,只是不可挨近7126圣所6944的器具3627和坛4196,免得他们和你们都死亡4191。 |
|
[当代] |
他们要向你负责,在圣幕里事奉,但绝对不可触摸圣所和祭坛上的圣物,免得他们和你们都死亡。 |
|
[新译] |
他们要守你所吩咐的,和会幕里的一切事,只是不可走近圣所的器具和祭坛,免得他们和你们都死亡。 |
|
[钦定] |
他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不能挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。 |
|
[NIV] |
They are to be responsible to you and are to perform all the duties of the Tent, but they must not go near the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die. |
|
[YLT] |
`And they have kept thy charge, and the charge of all the tent; only, unto the vessels of the sanctuary and unto the altar they do not come near, and they die not, either they or you; |
|
[KJV+] |
And they shall keep8104 thy charge4931, and the charge4931 of all the tabernacle0168: only they shall not come nigh7126 the vessels3627 of the sanctuary6944 and the altar4196, that neither they, nor ye also, die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨6近你们。 |
|
[和合+] |
他们要与你联合3867,也要看8104守4931会4150幕0168,办理帐幕0168一切的事5656,只是外人2114不可挨近7126你们。 |
|
[当代] |
他们要跟你一起工作,负责圣幕里的事务;但其他不合资格的人不可跟你们一起工作。 |
|
[新译] |
他们要与你联合,也要守会幕的本分,办理会幕的一切事务;只是外人不可走近你们。 |
|
[钦定] |
他们要与你联合,也要看守集会的帐幕,办理帐幕一切的服侍,只是外人不能挨近你们。 |
|
[NIV] |
They are to join you and be responsible for the care of the Tent of Meeting-all the work at the Tent-and no one else may come near where you are. |
|
[YLT] |
and they have been joined unto thee, and have kept the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent; and a stranger doth not come near unto you; |
|
[KJV+] |
And they shall be joined3867 unto thee, and keep8104 the charge4931 of the tabernacle0168 of the congregation4150, for all the service5656 of the tabernacle0168: and a stranger2114 shall not come nigh7126 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
你们要看7守圣所和坛,免得忿8怒再临到以色列人。 |
|
[和合+] |
你们要看8104守4931圣所6944和坛4196,免得忿怒7110再临到以色列3478人1121。 |
|
[当代] |
只有你和你的儿子们负责圣所和祭坛的工作。这样,我就不再向以色列人发怒。 |
|
[新译] |
你们要看守圣所和祭坛,免得震怒再临到以色列人。 |
|
[钦定] |
你们要看守圣所和坛,免得愤怒再临到以色列人。 |
|
[NIV] |
'You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that wrath will not fall on the Israelites again. |
|
[YLT] |
and ye have kept the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, and there is no more wrath against the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And ye shall keep8104 the charge4931 of the sanctuary6944, and the charge4931 of the altar4196: that there be no wrath7110 any more upon the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣9选出来归耶和华,是10给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。 |
|
[和合+] |
我已将你们的弟兄0251利未人3881从以色列3478人1121中8432拣选3947出来归耶和华3068,是给5414你们为赏赐的4979,为要办理5647会4150幕0168的事5656。 |
|
[当代] |
我从以色列人中拣选了你的亲族利未人给你们。他们要归给我,好在圣幕里任职。 |
|
[新译] |
我已经把你们的亲族利未人,从以色列人中拣选出来,给你们作礼物献与耶和华,为要办理会幕的事。 |
|
[钦定] |
看啊,我已将你的弟兄利未人从以色列儿女中取出来,是为主给你们作礼物的,为要办理集会帐幕的服侍。 |
|
[NIV] |
I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the Lord to do the work at the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
`And I, lo, I have taken your brethren the Levites from the midst of the sons of Israel; to you a gift they are given by Jehovah, to do the service of the tent of meeting; |
|
[KJV+] |
And I, behold, I have taken3947 your brethren0251 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel3478: to you {they are} given5414 {as} a gift4979 for the LORD3068, to do5647 the service5656 of the tabernacle0168 of the congregation4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
你和你的儿子要为一切属坛和11幔子内的事,一同守祭司的12职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐,事奉我。凡挨近的外人,必被治13死。” |
|
[和合+] |
你和你的儿子1121要为一切属坛4196和幔子6532内1004的事1697一同守8104祭司的职任3550。你们要这样供职5647;我将祭司的职任3550给5414你们当作赏赐4979事奉5656我。凡挨近7131的外人2114必被治死4191。 |
|
[当代] |
只有你和你的儿子们要负责有关祭坛和至圣所的祭司职务。这是你们的职责,因为我把祭司的职务赐给了你们。其他的人若走近圣物,必须处死。」祭司应得之物 |
|
[新译] |
你和你的儿子,要与你一同守你们祭司的职分,办理一切属祭坛和幔子内的事;你们要这样供职。我把祭司的职分赐给你们作服事我的赏赐;外人若是近前来,必被处死。” |
|
[钦定] |
你和你的众子要为一切属坛和幔子内的事一起守祭司的职分。你们要这样服侍;我将祭司的职分给你们作礼物服侍。凡挨近的外人必被治死。 |
|
[NIV] |
But only you and your sons may serve as priests in connection with everything at the altar and inside the curtain. I am giving you the service of the priesthood as a gift. Anyone else who comes near the sanctuary must be put to death.' |
|
[YLT] |
and thou, and thy sons with thee, do keep your priesthood, for everything of the altar, and within the vail, and ye have served; a service of gift I make your priesthood; and the stranger who is coming near is put to death.` |
|
[KJV+] |
Therefore thou and thy sons1121 with thee shall keep8104 your priest's office3550 for every thing1697 of the altar4196, and within1004 the vail6532; and ye shall serve5647: I have given5414 your priest's office3550 {unto you} as a service5656 of gift4979: and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的14举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管;因你受过15膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的16分。 |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696亚伦0175说:我已将归我的举祭8641,就是以色列3478人1121一切分别为圣的物6944,交给5414你经管;因你受过膏4888,把这些都赐给5414你和你的子孙1121,当作永得的5769分2706。 |
|
[当代] |
上主对亚伦说:「我要把所有献给我的特别礼物,就是那些不在祭坛上焚烧的供物,都赐给你。我把这些供物给你和你的后代,作为你们永得的份。 |
|
[新译] |
耶和华对亚伦说:“我已经把保留归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,都赐给你和你的子孙,作为永远应得的分。 |
|
[钦定] |
主对亚伦说:看啊,我已将归我的举祭,就是以色列儿女一切的圣物,交给你经管;因你受过膏,把这些都给你和你的众子,当作永远的定例。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Aaron, 'I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion and regular share. |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Aaron: `And I, lo, I have given to thee the charge of My heave-offerings, of all the hallowed things of the sons of Israel -- to thee I have given them for the anointing, and to thy sons, by a statute age-during. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Aaron0175, Behold, I also have given5414 thee the charge4931 of mine heave offerings8641 of all the hallowed things6944 of the children1121 of Israel3478; unto thee have I given5414 them by reason of the anointing4888, and to thy sons1121, by an ordinance2706 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
以色列人归给我至圣的供物,就是一切的17素祭、赎18罪祭、赎19愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的子孙。 |
|
[和合+] |
以色列人归给7725我至6944圣的6944供物7133,就是一切的素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,其中所有存留不经火0784的,都为至6944圣之物6944,要归给你和你的子孙1121。 |
|
[当代] |
至于不在祭坛上焚烧的那些至圣的祭物当中,素祭、赎罪祭,和赎过祭等供物可归你们。所有献给我的至圣祭物都归你和你的子孙。 |
|
[新译] |
以色列人所献一切不经过火、至圣的供物,就是一切素祭、一切赎罪祭和一切赎愆祭,都要作至圣的物,归给你和你的子孙。 |
|
[钦定] |
这些是至圣之物,就是他们归给我的各种供物:各种的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的众子。 |
|
[NIV] |
You are to have the part of the most holy offerings that is kept from the fire. From all the gifts they bring me as most holy offerings, whether grain or sin or guilt offerings, that part belongs to you and your sons. |
|
[YLT] |
This is thine of the most holy things, from the fire: all their offering, to all their present, and to all their sin-offering, and to all their guilt-offering, which they give back to Me, is most holy to thee, and to thy sons; |
|
[KJV+] |
This shall be thine of the most6944 holy things6944, {reserved} from the fire0784: every oblation7133 of theirs, every meat offering4503 of theirs, and every sin offering2403 of theirs, and every trespass offering0817 of theirs, which they shall render7725 unto me, {shall be} most6944 holy6944 for thee and for thy sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
你要拿这些当至圣物吃,凡男丁都可以吃,你当以此物为圣。 |
|
[和合+] |
你要拿这些当至6944圣物6944吃0398;凡男丁2145都可以吃0398。你当以此物为圣6944。 |
|
[当代] |
你们必须在神圣的场所吃这些东西,只有男性可以吃。这些东西是圣的。 |
|
[新译] |
你要在至圣的地方吃,凡是男的都可以吃;你要以此物为圣。 |
|
[钦定] |
你要拿这些在至圣所吃;凡男的都可以吃。你当以此物为圣。 |
|
[NIV] |
Eat it as something most holy; every male shall eat it. You must regard it as holy. |
|
[YLT] |
in the holy of holies thou dost eat it; every male doth eat it; holy it is to thee. |
|
[KJV+] |
In the most6944 holy6944 {place} shalt thou eat0398 it; every male2145 shall eat0398 it: it shall be holy6944 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
以色列人所献的举祭并20摇祭,都是你的,我已赐给你和你的儿女,当作永得的21分;凡在你家中的洁净人都可以22吃。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121所献的4976举祭8641并摇祭8573都是你的;我已赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706;凡在你家中1004的洁净人2889都可以吃0398。 |
|
[当代] |
「另外,以色列人献给我的其他特别供品礼物也要归给你们。我要把它们给你和你的儿女,作为世世代代应得的份。你们家里每一个在礼仪上洁净的人都可以吃。 |
|
[新译] |
以色列人礼物中的举祭,与他们的摇祭,都是你的;我已经给了你和你的儿女,作为永远应得的分;在你家中洁净的人都可以吃。 |
|
[钦定] |
以色列儿女所献的举祭并摇祭都是你的;我已给你和你的儿女们,当作永远的定例;凡在你家中洁净的人都可以吃。 |
|
[NIV] |
'This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your regular share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
|
[YLT] |
`And this [is] thine: the heave-offering of their gift, to all the wave-offerings of the sons of Israel, to thee I have given them, and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a statute age-during; every clean one in thy house doth eat it; |
|
[KJV+] |
And this {is} thine; the heave offering8641 of their gift4976, with all the wave offerings8573 of the children1121 of Israel3478: I have given5414 them unto thee, and to thy sons1121 and to thy daughters1323 with thee, by a statute2706 for ever5769: every one that is clean2889 in thy house1004 shall eat0398 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
凡油中、新23酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初24熟之物,我都赐给你。 |
|
[和合+] |
凡油3323中、新酒8492中、五榖1715中至2459好的2459,就是以色列人所献给5414耶和华3068初熟之物7225,我都赐给5414你。 |
|
[当代] |
「我要把以色列人每年献给我的第一批出产中那最好的赐给你们,有橄榄油、酒,和五谷。 |
|
[新译] |
最好的油、最好的新酒和五谷,就是以色列人献给耶和华的初熟的物,我都赐给你。 |
|
[钦定] |
凡油中、新酒中、谷物中至好的,就是以色列人所献给主初熟之物,我都给你。 |
|
[NIV] |
'I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the Lord as the firstfruits of their harvest. |
|
[YLT] |
all the best of the oil, and all the best of the new wine, and wheat -- their first-[fruits] which they give to Jehovah -- to thee I have given them. |
|
[KJV+] |
All the best2459 of the oil3323, and all the best2459 of the wine8492, and of the wheat1715, the firstfruits7225 of them which they shall offer5414 unto the LORD3068, them have I given5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
凡从他们地上所带来给耶和华初熟之物,也都要归与你。你家中的洁净人,都可以吃。 |
|
[和合+] |
凡从他们地上0776所带来给0935耶和华3068初熟之物1061也都要归与你。你家中1004的洁净人2889都可以吃0398。 |
|
[当代] |
这些都属于你们。你们家里每一个在礼仪上洁净的人都可以吃。 |
|
[新译] |
从他们地上带来给耶和华的初熟的物,都要归给你们;在你家中洁净的人,都可以吃。 |
|
[钦定] |
凡从他们地上所带来给主初熟之物也都是你的。你家中洁净的人都可以吃。 |
|
[NIV] |
All the land's firstfruits that they bring to the Lord will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
|
[YLT] |
`The first-fruits of all that [is] in their land, which they bring in to Jehovah, are thine; every clean one in thy house doth eat it; |
|
[KJV+] |
{And} whatsoever is first ripe1061 in the land0776, which they shall bring0935 unto the LORD3068, shall be thine; every one that is clean2889 in thine house1004 shall eat0398 {of} it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
以色列中一切永25献的都必归与你。 |
|
[和合+] |
以色列中3478一切永献的2764都必归与你。 |
|
[当代] |
「以色列中所有无条件献给我的供物都属于你们。 |
|
[新译] |
以色列中一切永献的物,都必归给你。 |
|
[钦定] |
以色列中一切奉献的都是你的。 |
|
[NIV] |
'Everything in Israel that is devoted to the Lord is yours. |
|
[YLT] |
every devoted thing in Israel is thine, |
|
[KJV+] |
Every thing devoted2764 in Israel3478 shall be thine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
他们所有奉给耶和华的,连人带牲畜,凡26头生的都要归给你;只是人头生的,总要27赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。 |
|
[和合+] |
他们所有奉给7126耶和华3068的,连人0120带牲畜0929,凡头6363生7358的,都要归给你;只是人0120头生的1060,总要6299赎出来6299;不洁净2931牲畜0929头生的1060,也要赎出来6299。 |
|
[当代] |
「以色列人献给我的长子和头胎的牲畜也都属于你们;但是你们必须接受每一个长子的赎价,也要接受不洁净的头胎牲畜的赎价。 |
|
[新译] |
有血肉生命头生的,无论是人或是牲畜,就是他们献给耶和华的,都必归给你;只是人类头生的,你总要赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。 |
|
[钦定] |
所有肉体中张开子宫出生的,就是他们带给主的,无论人还是兽,都是你的。然而,人头生的,你们要赎回来;不洁净的兽头生的,你们也要赎回来。 |
|
[NIV] |
The first offspring of every womb, both man and animal, that is offered to the Lord is yours. But you must redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals. |
|
[YLT] |
every one opening a womb of all flesh which they bring near to Jehovah, among man and among beast, is thine; only, thou dost certainly ransom the first-born of man, and the firstling of the unclean beast thou dost ransom. |
|
[KJV+] |
Every thing that openeth6363 the matrix7358 in all flesh1320, which they bring7126 unto the LORD3068, {whether it be} of men0120 or beasts0929, shall be thine: nevertheless the firstborn1060 of man0120 shalt thou surely6299 redeem6299, and the firstling1060 of unclean2931 beasts0929 shalt thou redeem6299. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子28五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。 |
|
[和合+] |
其中在一月2320-1121之外所当赎的6299,要照你所估定的价6187,按圣所的平,用银子3701五2568舍客勒8255赎出来6299(一舍客勒8255是二十6242季拉1626)。 |
|
[当代] |
孩子要在一个月大时赎回来,根据圣所的标准付五块银子。 |
|
[新译] |
关于他们的赎价,一个月以上的,你要照你估定的价,按着圣所的秤,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”),用五十七克银子赎出来。 |
|
[钦定] |
其中大过一个月所应当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来,一舍客勒是二十季拉。 |
|
[NIV] |
When they are a month old, you must redeem them at the redemption price set at five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. |
|
[YLT] |
`And their ransomed ones from a son of a month, thou dost ransom with thy valuation, of silver, five shekels, by the shekel of the sanctuary, twenty gerahs it [is]. |
|
[KJV+] |
And those that are to be redeemed6299 from a month2320 old1121 shalt thou redeem6299, according to thine estimation6187, for the money3701 of five2568 shekels8255, after the shekel8255 of the sanctuary6944, which {is} twenty6242 gerahs1626. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
只是头生的29牛,或是头生的绵羊和山羊,必不可赎,都是圣的,要把它的血30洒在坛上,把它的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华 |
|
[和合+] |
只是头生1060的牛7794,或是头生1060的绵羊3775和山羊5795,必不可赎6299,都是圣的6944,要把它的血1818灑在2236坛上4196,把它的脂油2459焚烧6999,当作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
[当代] |
可是头胎的牛、绵羊,和山羊不可赎回来;牠们要完全归我,当作牲祭。你要把牠们的血洒在祭坛上,把牠们的脂肪焚烧,当馨香的火祭献给我─上主。 |
|
[新译] |
只是头生的牛、头生的绵羊,或是头生的山羊,你不可赎出来;它们都是圣的。你要把它们的血洒在祭坛上,把它们的脂油焚烧,作为献给耶和华馨香的火祭。 |
|
[钦定] |
只是头生的牛,或是头生的绵羊和山羊,必不能赎,都是圣的,要把它的血洒在坛上,把它的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给主。 |
|
[NIV] |
'But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep or a goat; they are holy. Sprinkle their blood on the altar and burn their fat as an offering made by fire, an aroma pleasing to the Lord. |
|
[YLT] |
`Only, the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou dost not ransom, holy they [are]: their blood thou dost sprinkle on the altar, and of their fat thou makest perfume, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, |
|
[KJV+] |
But the firstling1060 of a cow7794, or the firstling1060 of a sheep3775, or the firstling1060 of a goat5795, thou shalt not redeem6299; they {are} holy6944: thou shalt sprinkle2236 their blood1818 upon the altar4196, and shalt burn6999 their fat2459 {for} an offering made by fire0801, for a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
它的肉必归你,象被31摇的胸,被举的右腿归你一样。 |
|
[和合+] |
它的肉1320必归你,象被摇8573的胸2373、被举的右3225腿7785归你一样。 |
|
[当代] |
牠们的肉归给你们,跟特别祭物的胸肉和右后腿归你们一样。 |
|
[新译] |
它们的肉却要归给你,像摇过的胸和右腿要归给你一样。 |
|
[钦定] |
它的肉必是你的,像被摇的胸、被举的右肩是你的一样。 |
|
[NIV] |
Their meat is to be yours, just as the breast of the wave offering and the right thigh are yours. |
|
[YLT] |
and their flesh is thine, as the breast of the wave-offering, and as the right leg, it is thine; |
|
[KJV+] |
And the flesh1320 of them shall be thine, as the wave8573 breast2373 and as the right3225 shoulder7785 are thine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的32盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。” |
|
[和合+] |
凡以色列3478人1121所献给7311耶和华3068圣物6944中的举祭8641,我都赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706。这是给你和你的后裔2233、在耶和华3068面前6440作为永远5769的盐4417约1285(盐即不废坏的意思)。 |
|
[当代] |
「我要把以色列人献给我的一切特别供物赐给你和你的儿女,作为世世代代应得的份。这是我与你和你后代所立不能废弃的约。」 |
|
[新译] |
以色列人奉献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给了你和与你在一起的儿女,作永远应得的分;这是在耶和华面前给你和与你在一起的后裔作永远的盐约。” |
|
[钦定] |
凡以色列儿女所献给主圣物中的举祭,我都给你和你的儿女们,当作永远的定例。这是给你和你的种子、在主面前作为永远的盐约。 |
|
[NIV] |
Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the Lord I give to you and your sons and daughters as your regular share. It is an everlasting covenant of salt before the Lord for both you and your offspring.' |
|
[YLT] |
all the heave-offerings of the holy things which the sons of Israel lift up to Jehovah I have given to thee and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a statute age-during, a covenant of salt, age-during it [is] before Jehovah, to thee and to thy seed with thee.` |
|
[KJV+] |
All the heave offerings8641 of the holy things6944, which the children1121 of Israel3478 offer7311 unto the LORD3068, have I given5414 thee, and thy sons1121 and thy daughters1323 with thee, by a statute2706 for ever5769: it {is} a covenant1285 of salt4417 for ever5769 before6440 the LORD3068 unto thee and to thy seed2233 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产33业,在他们中间也不可有分。我就是你的34分,是你的产35业。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对0559亚伦0175说:你在以色列3478人1121的境0776内8432不可有产业5157,在他们中间8432也不可有分2506。我就是你的分2506,是你的产业5159。 |
|
[当代] |
上主对亚伦说:「你不可接受以色列人任何能传给子孙的产业,不可有份于他们的土地。我是上主;我是你的份,你的产业。」利未人应得之物 |
|
[新译] |
耶和华对亚伦说:“你在以色列人的地不可有产业,在他们中间也不可有分;在以色列人中间,我就是你的分,是你的产业。 |
|
[钦定] |
主对亚伦说:你在以色列儿女的境内不能有产业,在他们中间也不能有分。我就是以色列儿女中你的分、你的产业。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Aaron, 'You will have no inheritance in their land, nor will you have any share among them; I am your share and your inheritance among the Israelites. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Aaron, `In their land thou dost not inherit, and a portion thou hast not in their midst: I [am] thy portion, and thine inheritance in the midst of the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 unto Aaron0175, Thou shalt have no inheritance5157 in their land0776, neither shalt thou have any part2506 among8432 them: I {am} thy part2506 and thine inheritance5159 among8432 the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
“凡以色列中出产的36十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。 |
|
[和合+] |
凡以色列3478中出产的十分之一4643,我已赐给5414利未3878的子孙1121为业5159;因2500他们所办5647的是会4150幕0168的事5656,所以赐给他们为酬他们的劳。 |
|
[当代] |
上主说:「我已经把以色列人献给我的十分之一给了利未人。这是他们在圣幕事奉的酬报。 |
|
[新译] |
“至于利未的子孙,我已经把以色列中所有的十分之一,赐给了他们作产业,这是为酬报他们在会幕里办理的事务。 |
|
[钦定] |
看啊,凡以色列中出产的十分之一,我已给利未儿女为业;因他们所办的是集会帐幕的服侍。 |
|
[NIV] |
'I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
and to the sons of Levi, lo, I have given all the tenth in Israel for inheritance in exchange for their service which they are serving -- the service of the tent of meeting. |
|
[KJV+] |
And, behold, I have given5414 the children1121 of Levi3878 all the tenth4643 in Israel3478 for an inheritance5159, for2500 their service5656 which they serve5647, {even} the service5656 of the tabernacle0168 of the congregation4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们37担罪而死。 |
|
[和合+] |
从今以后5750,以色列3478人1121不可挨近7126会4150幕0168,免得他们担5375罪2399而死4191。 |
|
[当代] |
其他以色列人不可再靠近圣幕,免得犯罪被处死。 |
|
[新译] |
从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。 |
|
[钦定] |
从今以后,以色列儿女绝不能挨近集会的帐幕,免得他们担罪而死。 |
|
[NIV] |
From now on the Israelites must not go near the Tent of Meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die. |
|
[YLT] |
`And the sons of Israel come no more near unto the tent of meeting, to bear sin, to die, |
|
[KJV+] |
Neither must the children1121 of Israel3478 henceforth5750 come nigh7126 the tabernacle0168 of the congregation4150, lest they bear5375 sin2399, and die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
惟独利未人要办会幕的38事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。 |
|
[和合+] |
惟独利未人3881要办5647会0168幕4150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列3478人1121中8432不可有5157产业5159; |
|
[当代] |
从现在开始,只有利未人可以照管圣幕,负责圣幕里的一切事务。这是你们世世代代要遵守的条例。利未人在以色列中不可拥有永久的产业, |
|
[新译] |
唯独利未人要办理会幕的事,要担当他们的罪孽,这要作你们世世代代永远的条例;在以色列人中,他们不可有产业。 |
|
[钦定] |
但是利未人要办集会帐幕的服侍,承担罪孽;这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列儿女中不能有产业; |
|
[NIV] |
It is the Levites who are to do the work at the Tent of Meeting and bear the responsibility for offenses against it. This is a lasting ordinance for the generations to come. They will receive no inheritance among the Israelites. |
|
[YLT] |
and the Levites have done the service of the tent of meeting, and they -- they bear their iniquity; a statute age-during to your generations, that in the midst of the sons of Israel they have no inheritance; |
|
[KJV+] |
But the Levites3881 shall do5647 the service5656 of the tabernacle0168 of the congregation4150, and they shall bear5375 their iniquity5771: {it shall be} a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755, that among8432 the children1121 of Israel3478 they have5157 no inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’” |
|
[和合+] |
因为以色列3478人1121中出产的十分之一4643,就是献给7311耶和华3068为举祭8641的,我已赐给5414利未人3881为业5159。所以我对他们说0559:在以色列3478人1121中8432不可有5157产业5159。 |
|
[当代] |
因为我已经把以色列人献给我的特别礼物的十分之一给了他们。因此我对他们说,他们在以色列不可拥有永久的产业。」利未人的十分之一 |
|
[新译] |
因为以色列人献给耶和华为举祭的十分之一,我已经赐给了利未人作产业;所以我对他们说:在以色列人中,他们不可有产业。” |
|
[钦定] |
因为以色列儿女中出产的十分之一,就是献给主为举祭的,我已给利未人为业。所以我对他们说:他们在以色列儿女中不能有产业。 |
|
[NIV] |
Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the Lord. That is why I said concerning them: 'They will have no inheritance among the Israelites.' ' |
|
[YLT] |
but the tithe of the sons of Israel which they lift up to Jehovah, a heave-offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said of them, In the midst of the sons of Israel they have no inheritance.` |
|
[KJV+] |
But the tithes4643 of the children1121 of Israel3478, which they offer7311 {as} an heave offering8641 unto the LORD3068, I have given5414 to the Levites3881 to inherit5159: therefore I have said0559 unto them, Among8432 the children1121 of Israel3478 they shall have5157 no inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主命令摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
“你晓谕利未人说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取39十分之一,作为举祭献给耶和华 |
|
[和合+] |
你晓谕1696利未人3881说0559:你们从以色列3478人1121中所取3947的十分之一4643,就是我给5414你们为业的5159,要再从那十分之一4643中取十分之一4643作为举祭8641献给7311耶和华3068, |
|
[当代] |
吩咐利未人说:「你们收到上主赐给你们那份以色列人所献的十分之一时,要把其中的十分之一当作特别礼物,献给上主。 |
|
[新译] |
“你要告诉利未人:你们既然从以色列人手中,取得了我赐给你们作产业的十分之一,你们就要从这十分之一中,取出十分之一,献给耶和华作为举祭。 |
|
[钦定] |
你告诉利未人,对他们说:当你们从以色列儿女中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一作为举祭献给主, |
|
[NIV] |
'Speak to the Levites and say to them: 'When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the Lord 's offering. |
|
[YLT] |
`And unto the Levites thou dost speak; and thou hast said unto them, When ye take from the sons of Israel the tithe which I have given to you from them, for your inheritance, then ye have lifted up from it the heave-offering of Jehovah, a tithe of the tithe; |
|
[KJV+] |
Thus speak1696 unto the Levites3881, and say0559 unto them, When ye take3947 of the children1121 of Israel3478 the tithes4643 which I have given5414 you from them for your inheritance5159, then ye shall offer7311 up an heave offering8641 of it for the LORD3068, {even} a tenth4643 {part} of the tithe4643. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
这举祭,要算为你们场上的谷,又如满酒醡的酒。 |
|
[和合+] |
这举祭8641要算为2803你们场上1637的榖1715,又如满4395酒醡的酒3342。 |
|
[当代] |
这特别礼物相当于农夫拿刚收成的五谷和新酒所献上的祭。 |
|
[新译] |
这要算为你们的举祭,好像禾场上的五谷,又像榨酒池中的酒。 |
|
[钦定] |
这举祭要算为你们场上的谷,又如满酒醡的酒。 |
|
[NIV] |
Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress. |
|
[YLT] |
and your heave-offering hath been reckoned to you as corn from the threshing-floor, and as fulness from the wine-vat; |
|
[KJV+] |
And {this} your heave offering8641 shall be reckoned2803 unto you, as though {it were} the corn1715 of the threshingfloor1637, and as the fulness4395 of the winepress3342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
这样,你们从以色列人中所得的十分之一,也要作举祭献给耶和华,从这十分之一中,将所献给耶和华的举祭,归给祭司亚伦 |
|
[和合+] |
这样,你们从以色列3478人1121中所得3947的十分之一4643也要作举祭8641献给7311耶和华3068,从这十分之一中,将所献给耶和华3068的举祭8641归给5414祭司3548亚伦0175。 |
|
[当代] |
这样,你们也要从以色列人那里所收到的十分之一,就是属于上主的特别礼物中再献出来。你们要把这献给上主的特别礼物给祭司亚伦, |
|
[新译] |
这样,你们也要把从以色列人取得的十分之一,作举祭献给耶和华;你们要把献给耶和华的举祭,归给亚伦祭司。 |
|
[钦定] |
这样,你们从以色列儿女中所得的十分之一也要作举祭献给主,从这十分之一中,将所献给主的举祭归给祭司亚伦。 |
|
[NIV] |
In this way you also will present an offering to the Lord from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the Lord 's portion to Aaron the priest. |
|
[YLT] |
so ye do lift up -- ye also -- the heave-offering of Jehovah from all your tithes which ye receive from the sons of Israel; and ye have given from it the heave-offering of Jehovah to Aaron the priest; |
|
[KJV+] |
Thus ye also shall offer7311 an heave offering8641 unto the LORD3068 of all your tithes4643, which ye receive3947 of the children1121 of Israel3478; and ye shall give5414 thereof the LORD'S3068 heave offering8641 to Aaron0175 the priest3548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。 |
|
[和合+] |
奉给你们的一切礼物4979,要从其中将至好的2459,就是分别为圣的4720,献给7311耶和华3068为举祭8641。 |
|
[当代] |
从你们的收成当中把最好的拿出来。 |
|
[新译] |
从你们得的一切礼物中,要把最好的,分别为圣,献给耶和华为举祭。 |
|
[钦定] |
献给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是其中为圣的,献给主为举祭。 |
|
[NIV] |
You must present as the Lord 's portion the best and holiest part of everything given to you.' |
|
[YLT] |
out of all your gifts ye do lift up the whole heave-offering of Jehovah; out of all its fat, -- its hallowed part -- out of it. |
|
[KJV+] |
Out of all your gifts4979 ye shall offer7311 every heave offering8641 of the LORD3068, of all the best2459 thereof, {even} the hallowed part4720 thereof out of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒醡的酒。 |
|
[和合+] |
所以你要对利未人3881说0559:你们从其中将至好的2459举起7311,这就算为2803你们场上1637的粮8393,又如酒醡3342的酒8393。 |
|
[当代] |
你们把最好的部分献出来以后,可以保留其余的,正像农夫献祭完毕后保留剩余的一样。 |
|
[新译] |
所以你要对利未人说:‘如果你们把最好的献上,这就算为你们禾场上的粮和榨酒池中的酒了。 |
|
[钦定] |
所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上和酒醡中的出产。 |
|
[NIV] |
'Say to the Levites: 'When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress. |
|
[YLT] |
`And thou hast said unto them, In your lifting up its fat out of it, then it hath been reckoned to the Levites, as increase of a threshing-floor, and as increase of a wine-vat; |
|
[KJV+] |
Therefore thou shalt say0559 unto them, When ye have heaved7311 the best2459 thereof from it, then it shall be counted2803 unto the Levites3881 as the increase8393 of the threshingfloor1637, and as the increase8393 of the winepress3342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
你们和你们家属,随处可以40吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。 |
|
[和合+] |
你们和你们家属1004随处4725可以吃0398;这原是你们的赏赐7939,是酬2500你们在会4150幕0168里办事的劳5656。 |
|
[当代] |
你们和你们的家人可以在任何地方吃那些剩余的,因为那是你们在圣幕事奉的酬报。 |
|
[新译] |
你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。 |
|
[钦定] |
你们和你们家人随处可以吃;这是你们在集会帐幕里服侍的奖赏。 |
|
[NIV] |
You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
and ye have eaten it in every place, ye and your households, for it [is] your hire in exchange for your service in the tent of meeting; |
|
[KJV+] |
And ye shall eat0398 it in every place4725, ye and your households1004: for it {is} your reward7939 for2500 your service5656 in the tabernacle0168 of the congregation4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
你们从其中将至好的举起,就不至因这物担41罪。你们不可42亵渎以色列人的圣物,免得死亡。” |
|
[和合+] |
你们从其中将至好的2459举起7311,就不至因这物担5375罪2399。你们不可亵渎2490以色列3478人1121的圣物6944,免得死亡4191。 |
|
[当代] |
你们献上那最好部分给上主后,吃那剩余的就没有罪;但是在最好的部分献出以前吃任何祭物,就是玷污以色列人的圣物,必须处死。」 |
|
[新译] |
如果你们把最好的献上,就不致因此担罪。以色列人的圣物,你们不可亵渎,免得你们死亡。’” |
|
[钦定] |
你们从其中将至好的举起,就不至因这物担罪。你们不能玷污以色列儿女的圣物,免得死亡。 |
|
[NIV] |
By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die.' ' |
|
[YLT] |
and ye bear no sin for it, in your lifting up its fat out of it, and the holy things of the sons of Israel ye do not pollute, and ye die not.` |
|
[KJV+] |
And ye shall bear5375 no sin2399 by reason of it, when ye have heaved7311 from it the best2459 of it: neither shall ye pollute2490 the holy things6944 of the children1121 of Israel3478, lest ye die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |